Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ウルトラマンAをリアルタイムで視聴していた世代です。「あれから50年以上も経つが、未だに『銀河連峰』の意味が分からない。しかし、そのようなツッコミを忘れてしまうほど格好良い」というのが、ウルトラマンAの主題歌に対する感想です。英訳の格好良さも『宇宙のエース』なのですね。
ご視聴&コメントありがとうございます。「銀河連峰」は当時「ソビエト連邦」みたいなものだと思って語感のかっこよさに魅了されてました(笑)
「銀河連邦」は円谷プロが制作していたヒーロー番組を1つの世界観でまとめるために構想されたもので、「トリプルファイター」の副主題歌の歌詞にも出てきます。
@@マクン-j6l 情報、ありがとうございます。そういえばミラーマンとジャンボーグAも同じ世界観でしたね。円谷作品をつなぐ壮大な世界の彼方から、僕らの願いを背負ったヒーロが光とともにやって来る-そんなイメージでしょうか。
@@マクン-j6l 情報、ありがとうございます。50年来の疑問が解消しました!
すばらしい!!😂とても カッコイイ
爆速ご視聴&コメントありがとうございます。気にいって戴いて嬉しいです!
敢えての「ヘンシン!」が良いですね〜👍👍👍
「ヘンシン」は「カイジン」と並んで世界語です(fea.ブラックサン)
英語版、カッコイイ。「今だ、変身」の変身の所はトランスフォームかモーフィングになるのかなと思ったら、そのまま日本語が使われてて英訳する時にそれやっていいんだと思いました。大変、勉強になります。
ご視聴&コメントありがとうございます。「ヘンシン」「カイジン」は世界語であると勝手に思っています♪
話数を重ねるたびに首のシワがスゴいことになっていくエースの落ち着きない戦いが好きでした。ザウルトラマンもお願いしたいです
ご視聴&コメントありがとうございます。ザウルトラマンも企画中です。気長にお待ちいただければ幸いです♪
日本語歌詞でエースになってるとこがピースになって韻が一緒だから聴き心地良い
ご視聴&コメントありがとうございます。自分の英語力では限界がありますが、可能な限り韻を踏むように心がけているので嬉しいです!
「シン ウルトラマン A エース」思わず新番組みたいに、タイトルつけてしまいました。英文化すると、ウルトラマンAがまるで、宇宙のナイトのようにも思えカッコいいです。(あ、テッカマンさん、ごめんね。)頼もしい主題歌を、ありがとうございました。
ご視聴&コメントありがとうございます。庵野監督でリメイクするとヤプールも理屈くさくなりそうですね(笑)
エース兄さんだぁ~。郷さんがなくなってしまったので北斗と南には長生きしてほしい・・・(゜ー゜)(。_。)
やっぱり弾さんの翻訳いいなぁ。単純な直訳じゃないから歌詞が複雑で難しいけど、その分「歌詞の情景」がはっきり浮かんでくる。海外ニュース記事なんかはグーグル翻訳での直訳でいいけど、エンタメの翻訳は言葉選びが重要だと毎回痛感します。
ご視聴&コメントありがとうございます。そのように言っていただけると翻訳の苦難が報われます♪嬉しいです。
『A』は今も尚、その突出したコンセプトが大好きです一般人の常識との乖離と葛藤や歯医者への恐怖とかw何と言ってもTACのワンダバ最高ですよね!
ご視聴&コメントありがとうございます。この頃は「1週間」なんかでよくフォークダンスやりましたよね。
夕子役の星光子さんの突然の降板にはビックリですが最近は映画やイベントなんかにも出られてて和解ムードも大分進んでますね😇しかし英語版マジカッケーっす(^^)b
爆速ご視聴&コメントありがとうございます。翻訳を気にいって戴いて嬉しいです!
@@heisei73 英語版中々にイカしてましたよ(^^)b
「TACのテーマ」も英語が似合いそうだな。
ご視聴&コメントありがとうございます。防衛隊歌は英語にすると映えそうなのでぼちぼちやっていきます♪
もうイントロだけで泣ける神曲「変身!」のとこだけ原曲のままなのがにくい演出ですね
ご視聴&コメントありがとうございます。「ヘンシン」は今や世界語なので、この語感のままを選択しました♪
良いですね!TACの歌、TACのワンダバ1週間も楽しみにしています。
ご視聴&コメントありがとうございます。秋くらいに「防衛隊まつり」考えてます♪
素晴らしいまさにエースの英語OPに相応しいですレオも是非、聞きたいですね
ご視聴&コメントありがとうございます。レオは翻訳率50%くらいです。まだまだかかりそうです・・。
弾さん、以前のリクエストにお応えいただき大変感謝です!!ジムトレのBGMに聞いていると、トレーニング効果が倍増します💪🏾ありがとうございます😆
ご視聴&コメントありがとうございます。トレーニングのお供にしていただき、光栄です!
カッコ良すぎ👍️
ご視聴&コメントありがとうございます。嬉しいです!
ウルトラマンエース英語版の歌は生まれて初めて聞きました。
ご視聴&コメントありがとうございます。おそらく拙訳が唯一ではないかと思います。
@@heisei73 確かに、その通りですね。
この歌を聞く度に思い出すのは、映画『ウルトラマンZOFFY』のエース登場のシーケンス。ゾフィー兄さんの、「エース、今度はお前が行け!」の命令と共に、敬礼ひとつしてから編隊を組んでいた兄弟達から離れ、地球に降り立ち超獣バラバと対決するウルトラマンエースの勇姿!!幼少期にVHSが擦り切れる程観た映画ですが、何度思い出しても胸が熱くなります。
ご視聴&コメントありがとうございます。映画「ウルトラ8兄弟」でも「俺が行く!」熱くなる場面がありましたね。Aにはそういうシチュエーションが似合うんですよね。
ウルトラマンAは、見ていた当時結構初期は、犠牲者が多く出てしまうのが悲しくて恐くもありました、特に第4話のマンガ家の話と第5話のO型血液の女たちを🐜地獄で誘拐して誘拐した女たちの血液を食料代わりにしてしまう🐜の超獣の話では、犠牲者となる女たちがかわいそうで仕方ありませんでした。
ご視聴&コメントありがとうございます。この時代の描写はなかなかきつかったですね。私はキングカッパー編で自分のヘソを何度確認したことか・・・
元々良い曲だけに英語だとさらに良い曲になりますね。オリジナル版はハニーナイツと少年少女合唱団が歌っていました。当初のタイトルは『ウルトラA』でしたが、パチモンの玩具に同名のものがあり、直前で変えた経緯があります。
ご視聴&コメントありがとうございます。「ウルトラA」版の音源も聴いたことありますが、かえって間が悪くて、「マン」入りの方が圧倒的にはまりがよかったですね。
この英訳の楽曲で北斗星司と南夕子がウルトラタッチで変身するシン•ウルトラマンAを製作してほしいです。
ご視聴&コメントありがとうございます。庵野監督だとこむずかしい用語が増えそうですねw
エースといえば最終回が一番好きなエピソードです明日のエースは弾さんだ
ご視聴&コメントありがとうございます。エースの名に恥じぬよう精進します♪
「テリブルモンスター」が歌詞に出てきてますね!弾さん、TACの由来ご存知とか結構こっち側!?😁👍
ご視聴&コメントありがとうございます。自分は「ヲタク」という言葉が生まれるはるか以前から「始祖の嗚汰」であった自負があります♪
いざ行けverもお願いします🙇
ご視聴&マニアックなコメントありがとうございます。それだと「ウルトラA」ヴァージョンも仲間入りしそうですね・・
英語だとちょっと第二次世界大戦時風に感じる
ご視聴&コメントありがとうございます。曲調も「軍歌」入ってますからね♪
Great!
Thanks!
ウルトラシリーズで一番好きな主題歌です┏(^0^)┛英語歌唱も迫力あっていいですねワンダバコーラスの歌唱版『TACの歌』も勇ましくてサイコーなので、いつかぜひ(。•̀ᴗ-)✧
ご視聴&コメントありがとうございます。そのへんは来年初頭の「新春防衛隊まつり」に向けて制作中です♪
こんにちは。ウルトラマンA見ていましたが他のシリーズより思い出がないです。レオは暗いイメージの作品に幼少期見ていました
ご視聴&コメントありがとうございます。リアタイ時、「男女合体」に悶々としながら観てました・・・w
聞いていると、身が引き締まるイメージ…🤔
ご視聴&コメントありがとうございます。イントロからして緊張感up系の曲ですね♪
immediatelyではなく emergency と来るのか⁉️確かに言われてみればそうやな。。。
ご視聴&コメントありがとうございます。emergencyの方が非常事態感が出ていいかな、と思いました♪
@@heisei73 はい、ひと呼吸おいても一回聴いてみて、しっくり落ちました❣️
ウルトラマンエースのテレビ放映版も歌ってくれませんか?サビの「戦え 戦え ウルトラマンエース」が「いざゆけ いざゆけ ウルトラマンエース」に変更されてるので、そこをどう翻訳するのか気になって仕方ないです。
ご視聴&コメントありがとうございます。「いざ行け」をどう訳すか・・・時間に余裕があるときに考えます♪
ウルトランAですか。「変身」は「henshin」の方がしっくりきますね。是非ウルトラ兄弟の歌の英訳もお願いします。ゾフィーのバラードも良いですよ。
ご視聴&コメントありがとうございます。ウルトラ系ぼちぼちやっていきます。気長にお待ち戴ければ幸いです♪
今回も楽しませていただきました!変身!は、changeやtransformとせずに、そのままHENSHIN!今では英語圏の人達にも浸透しているのでしょうか?
ご視聴&コメントありがとうございます。カイジュウはすでにパシリムでも普通に使ってましたね。ヘンシンは浸透度は不明ですが、すでに世界語として勝手ににんしきしております(笑)
あの頃の変身キーワードは勿論、二人が一人。Aも1も。(ウルトラマンエースとバロムワン)の事だよ。
ご視聴&コメントありがとうございます。さらに見てくとガ・キーンとアイゼンボーグもおりますな♪
エース兄さんだぁ~♪︎Zで出てきたときは感動しました。郷さんは○くなってしまったから北斗さんと南さんには長生きしてほしいです。(゜ー゜)(。_。)
ご視聴&コメントありがとうございます。メビウスやZではなかなかいい役どころを与えてもらってましたね♪
軍歌調だからね!
ご視聴&コメントありがとうございます!
日本語ニュアンスではそうでもないんですが、英語にするとなぜかドイツ語っぽいですよね?
ご視聴&コメントありがとうございます。私の発音のせいもあるのですが、曲がマーチ調なのでそうなってしまうのかもです♪
Next TimeUltraman Taro Vietnamese CoverKamen Rider No Uta Vietnamese CoverDai Sentai Goggle Five Vietnamese Cover
I'm planning to upload a Vietnamese version of the song around summer vacation. I'll try relying solely on Google Translate!
『変身!』よりも『Change!』の方がウルトラマンエースのピッタリだと思います。
ご視聴&コメントありがとうございます!いろいろ試してみてここに落ち着きました♪
ウルトラマンAをリアルタイムで視聴していた世代です。
「あれから50年以上も経つが、未だに『銀河連峰』の意味が分からない。しかし、そのようなツッコミを忘れてしまうほど格好良い」
というのが、ウルトラマンAの主題歌に対する感想です。
英訳の格好良さも『宇宙のエース』なのですね。
ご視聴&コメントありがとうございます。「銀河連峰」は当時「ソビエト連邦」みたいなものだと思って語感のかっこよさに魅了されてました(笑)
「銀河連邦」は円谷プロが制作していたヒーロー番組を1つの世界観でまとめるために構想されたもので、「トリプルファイター」の副主題歌の歌詞にも出てきます。
@@マクン-j6l
情報、ありがとうございます。
そういえばミラーマンとジャンボーグAも同じ世界観でしたね。
円谷作品をつなぐ壮大な世界の彼方から、僕らの願いを背負ったヒーロが光とともにやって来る-そんなイメージでしょうか。
@@マクン-j6l 情報、ありがとうございます。50年来の疑問が解消しました!
すばらしい!!😂とても カッコイイ
爆速ご視聴&コメントありがとうございます。気にいって戴いて嬉しいです!
敢えての「ヘンシン!」が良いですね〜👍👍👍
「ヘンシン」は「カイジン」と並んで世界語です(fea.ブラックサン)
英語版、カッコイイ。
「今だ、変身」の変身の所はトランスフォームかモーフィングになるのかなと思ったら、そのまま日本語が使われてて英訳する時にそれやっていいんだと思いました。
大変、勉強になります。
ご視聴&コメントありがとうございます。「ヘンシン」「カイジン」は世界語であると勝手に思っています♪
話数を重ねるたびに首のシワがスゴいことになっていくエースの落ち着きない戦いが好きでした。ザウルトラマンもお願いしたいです
ご視聴&コメントありがとうございます。ザウルトラマンも企画中です。気長にお待ちいただければ幸いです♪
日本語歌詞でエースになってるとこがピースになって韻が一緒だから聴き心地良い
ご視聴&コメントありがとうございます。自分の英語力では限界がありますが、可能な限り韻を踏むように心がけているので嬉しいです!
「シン ウルトラマン A エース」
思わず新番組みたいに、タイトルつけてしまいました。英文化すると、ウルトラマンAがまるで、宇宙のナイトのようにも思えカッコいいです。
(あ、テッカマンさん、ごめんね。)
頼もしい主題歌を、ありがとうございました。
ご視聴&コメントありがとうございます。庵野監督でリメイクするとヤプールも理屈くさくなりそうですね(笑)
エース兄さんだぁ~。郷さんがなくなってしまったので北斗と南には長生きしてほしい・・・
(゜ー゜)(。_。)
やっぱり弾さんの翻訳いいなぁ。
単純な直訳じゃないから歌詞が複雑で難しいけど、その分「歌詞の情景」がはっきり浮かんでくる。
海外ニュース記事なんかはグーグル翻訳での直訳でいいけど、エンタメの翻訳は言葉選びが重要だと毎回痛感します。
ご視聴&コメントありがとうございます。そのように言っていただけると翻訳の苦難が報われます♪嬉しいです。
『A』は今も尚、その突出したコンセプトが大好きです
一般人の常識との乖離と葛藤や歯医者への恐怖とかw
何と言ってもTACのワンダバ最高ですよね!
ご視聴&コメントありがとうございます。この頃は「1週間」なんかでよくフォークダンスやりましたよね。
夕子役の星光子さんの突然の降板にはビックリですが最近は映画やイベントなんかにも出られてて和解ムードも大分進んでますね😇
しかし英語版マジカッケーっす(^^)b
爆速ご視聴&コメントありがとうございます。翻訳を気にいって戴いて嬉しいです!
@@heisei73 英語版中々にイカしてましたよ(^^)b
「TACのテーマ」も英語が似合いそうだな。
ご視聴&コメントありがとうございます。防衛隊歌は英語にすると映えそうなのでぼちぼちやっていきます♪
もうイントロだけで泣ける神曲
「変身!」のとこだけ原曲のままなのがにくい演出ですね
ご視聴&コメントありがとうございます。「ヘンシン」は今や世界語なので、この語感のままを選択しました♪
良いですね!
TACの歌、TACのワンダバ1週間も楽しみにしています。
ご視聴&コメントありがとうございます。秋くらいに「防衛隊まつり」考えてます♪
素晴らしい
まさにエースの英語OPに相応しいです
レオも是非、聞きたいですね
ご視聴&コメントありがとうございます。レオは翻訳率50%くらいです。まだまだかかりそうです・・。
弾さん、以前のリクエストにお応えいただき大変感謝です!!
ジムトレのBGMに聞いていると、トレーニング効果が倍増します💪🏾
ありがとうございます😆
ご視聴&コメントありがとうございます。トレーニングのお供にしていただき、光栄です!
カッコ良すぎ👍️
ご視聴&コメントありがとうございます。嬉しいです!
ウルトラマンエース英語版の歌は生まれて初めて聞きました。
ご視聴&コメントありがとうございます。おそらく拙訳が唯一ではないかと思います。
@@heisei73 確かに、その通りですね。
この歌を聞く度に思い出すのは、映画『ウルトラマンZOFFY』のエース登場のシーケンス。
ゾフィー兄さんの、
「エース、今度はお前が行け!」
の命令と共に、敬礼ひとつしてから編隊を組んでいた兄弟達から離れ、地球に降り立ち超獣バラバと対決するウルトラマンエースの勇姿!!
幼少期にVHSが擦り切れる程観た映画ですが、何度思い出しても胸が熱くなります。
ご視聴&コメントありがとうございます。映画「ウルトラ8兄弟」でも「俺が行く!」熱くなる場面がありましたね。Aにはそういうシチュエーションが似合うんですよね。
ウルトラマンAは、見ていた当時結構初期は、犠牲者が多く出てしまうのが悲しくて恐くもありました、特に第4話のマンガ家の話と第5話のO型血液の女たちを🐜地獄で誘拐して誘拐した女たちの血液を食料代わりにしてしまう🐜の超獣の話では、犠牲者となる女たちがかわいそうで仕方ありませんでした。
ご視聴&コメントありがとうございます。この時代の描写はなかなかきつかったですね。私はキングカッパー編で自分のヘソを何度確認したことか・・・
元々良い曲だけに英語だとさらに良い曲になりますね。
オリジナル版はハニーナイツと少年少女合唱団が歌っていました。
当初のタイトルは『ウルトラA』でしたが、パチモンの玩具に同名のものがあり、直前で変えた経緯があります。
ご視聴&コメントありがとうございます。「ウルトラA」版の音源も聴いたことありますが、かえって間が悪くて、「マン」入りの方が圧倒的にはまりがよかったですね。
この英訳の楽曲で北斗星司と南夕子がウルトラタッチで変身するシン•ウルトラマンAを製作してほしいです。
ご視聴&コメントありがとうございます。庵野監督だとこむずかしい用語が増えそうですねw
エースといえば最終回が一番好きなエピソードです
明日のエースは弾さんだ
ご視聴&コメントありがとうございます。エースの名に恥じぬよう精進します♪
「テリブルモンスター」が歌詞に出てきてますね!弾さん、TACの由来ご存知とか結構こっち側!?😁👍
ご視聴&コメントありがとうございます。自分は「ヲタク」という言葉が生まれるはるか以前から「始祖の嗚汰」であった自負があります♪
いざ行けverもお願いします🙇
ご視聴&マニアックなコメントありがとうございます。それだと「ウルトラA」ヴァージョンも仲間入りしそうですね・・
英語だとちょっと第二次世界大戦時風に感じる
ご視聴&コメントありがとうございます。曲調も「軍歌」入ってますからね♪
Great!
Thanks!
ウルトラシリーズで一番好きな主題歌です┏(^0^)┛
英語歌唱も迫力あっていいですね
ワンダバコーラスの歌唱版『TACの歌』も勇ましくてサイコーなので、いつかぜひ(。•̀ᴗ-)✧
ご視聴&コメントありがとうございます。そのへんは来年初頭の「新春防衛隊まつり」に向けて制作中です♪
こんにちは。ウルトラマンA見ていましたが他のシリーズより思い出がないです。レオは暗いイメージの作品に幼少期見ていました
ご視聴&コメントありがとうございます。リアタイ時、「男女合体」に悶々としながら観てました・・・w
聞いていると、身が引き締まるイメージ…🤔
ご視聴&コメントありがとうございます。イントロからして緊張感up系の曲ですね♪
immediatelyではなく emergency と来るのか⁉️
確かに言われてみればそうやな。。。
ご視聴&コメントありがとうございます。emergencyの方が非常事態感が出ていいかな、と思いました♪
@@heisei73 はい、ひと呼吸おいても一回聴いてみて、しっくり落ちました❣️
ウルトラマンエースのテレビ放映版も歌ってくれませんか?
サビの「戦え 戦え ウルトラマンエース」が「いざゆけ いざゆけ ウルトラマンエース」に変更されてるので、そこをどう翻訳するのか気になって仕方ないです。
ご視聴&コメントありがとうございます。「いざ行け」をどう訳すか・・・時間に余裕があるときに考えます♪
ウルトランAですか。
「変身」は「henshin」の方がしっくりきますね。
是非ウルトラ兄弟の歌の英訳もお願いします。
ゾフィーのバラードも良いですよ。
ご視聴&コメントありがとうございます。ウルトラ系ぼちぼちやっていきます。気長にお待ち戴ければ幸いです♪
今回も楽しませていただきました!変身!は、changeやtransformとせずに、そのままHENSHIN!今では英語圏の人達にも浸透しているのでしょうか?
ご視聴&コメントありがとうございます。カイジュウはすでにパシリムでも普通に使ってましたね。ヘンシンは浸透度は不明ですが、すでに世界語として勝手ににんしきしております(笑)
あの頃の変身キーワードは勿論、二人が一人。
Aも1も。
(ウルトラマンエースとバロムワン)の事だよ。
ご視聴&コメントありがとうございます。さらに見てくとガ・キーンとアイゼンボーグもおりますな♪
エース兄さんだぁ~♪︎
Zで出てきたときは感動しました。
郷さんは○くなってしまったから北斗さんと南さんには長生きしてほしいです。
(゜ー゜)(。_。)
ご視聴&コメントありがとうございます。メビウスやZではなかなかいい役どころを与えてもらってましたね♪
軍歌調だからね!
ご視聴&コメントありがとうございます!
日本語ニュアンスではそうでもないんですが、英語にするとなぜかドイツ語っぽいですよね?
ご視聴&コメントありがとうございます。私の発音のせいもあるのですが、曲がマーチ調なのでそうなってしまうのかもです♪
Next Time
Ultraman Taro Vietnamese Cover
Kamen Rider No Uta Vietnamese Cover
Dai Sentai Goggle Five Vietnamese Cover
I'm planning to upload a Vietnamese version of the song around summer vacation. I'll try relying solely on Google Translate!
『変身!』よりも『Change!』の方がウルトラマンエースのピッタリだと思います。
ご視聴&コメントありがとうございます!いろいろ試してみてここに落ち着きました♪