Un dato curioso y erroneo en el video, es que sorprendentemente Miguel Angel Jenner no es de barcelona sino de madrid solo que se mudo a barcelona de joven, a lo mejor es por eso el unico que retomo su papel en agentes de shield siendo que el a lo mejor ya realizo doblaje en madrid
He encontrado tu canal y me está gustando mucho tu contenido. Siempre he tenido el run-rún de hacer algo así desde que Hache dejó de estar tan activo en UA-cam. En el 5:45, lo que comenta ese actor es verdad. Yo estoy ahora mismo en un proyecto así y ésa es la forma en la cual se trabaja. El doblaje de videojuegos se llama realmente LOCALIZACIÓN de videojuegos (supongo que por "localizar" los archivos). No me voy a poner técnico porque menuda chapa sería. El caso es que eso que dice no es excusa. Su trabajo es deficiente porque apenas había doblado para aquel entonces, y menos un trabajo de interpretación vocal con ese nivel de dificultad. Sólo quería tocar los cojones y hacer ese pequeño apunte. Muy buen contenido 👏
Se que han pasado unos años del video, pero lo comento por si acaso😂 Quiero apuntar unas cosas respecto al doblaje de los videojuegos 1: Para empezar, lo de no tener imagen y texto desordenado y sin contexto, es algo que efectivamente, es cierto, pero pasa en TODOS los videojuegos, ya sean antiguos o actuales, a excepción de alguna cinemática de vídeo. Y eso no ha sido impedimento para que otros profesionales hicieran un trabajo digno de película. 2: Los doblajes del Iron-Man 2 y Capitan America no se realizaron en España, sino en Londres con actores que habian allí, obviamente para poder ahorrarse un dinero. Son los mismos del famoso: Me estas nombrando virreina.
3:40 Ahí te tengo que señalar un error tuyo. Antes de Lejos de casa ya habían intentado llamar SpAiderman a Spiderman, fue en aquella serie por ordenador en 3D cuyo cartel has puesto en el momento indicado. Ni qué decir que la serie fue un fracaso, así que no sé por qué años después, en Lejos de casa le volvieron a llamar SpAiderman Aprovecho también para decir que los videojuegos se doblan SIN imagen. Casi nunca se doblan con imagen, ni siquiera en cinemáticas, porque entre otras cosas, el juego en muchas ocasiones está sin terminar. El director es el que tiene que dar contexto. Otra cosa que tiene el doblaje en España es que "es un arte a ritmo de fábrica". Es decir, que prima la velocidad, muchas veces sobre la calidad. La tarifa de los actores es tal cantidad por take y si no se termina en el plazo previsto significa hacer otra convocatoria y descuadrar el calendario. En los videojuegos a veces se pone todo el empeño posible para que salga un buen doblaje, como los que hacía FX Interactive en los juegos que distribuía (Deponia 1 y 2, Runaway 2, Hollywood Monsters 2, Sacred, Dragon's Lair 1, 2 y Space ace, Lucius, la trilogía de Sherlock Holmes de FX y tantos otros ejemplos). Sin embargo muchas veces se hacía un doblaje deprisa y corriendo, escuchabas, practicabas 1 vez y grababas y como quedase ha quedado, y a por el siguiente take. Pillaban a los mínimos actores posibles, los 3 hombres y 2 mujeres más baratos que encontraban y les daban todas esas voces. Así salían los doblajes. Para hacer una prueba en una misma saga comparad el doblaje de Dracula resurrection y Dracula Last Blood con Dracula Path of Dragon. Los dos primeros (que son el mismo juego partido en 2 por falta de tiempo antes del lanzamiento a finales de los 90) tienen un doblaje malísimo, que te saca de la experiencia de suspense de los juegos pero que te partes de lo malo que es cuando ya lo has asumido. El tercero decidieron hacer un doblaje más que decente y, aunque hay alguna voz que pueda chirriar un poco, sobre todo al fingir acentos, está muy lejos de ser de los peores. Y a mí me decepcionó al quitarme el festival del humor de los anteriores. Por cierto, recomiendo estos 3, especialmente el tercero son aventuras gráficas de terror psicológico de verdad debido a que se basa en los diálogos y no en que haya monstruos con formas sexuales, y durante todo el juego tienes una sensación de estar siendo observado y no estar del todo tranquilo a pesar de que no hay un peligro aparente. Pero quien lo quiera probar, pasad de la versión de Steam, esos son ports de una versión recortada para móviles y tablets, con puzles más fáciles y menos diálogos. En gog.com están los 3 juntos por menos de 10 euros y muchas veces se ponen de oferta a alrededor de 1 euro y están completos.
Muy interesante comentario!! Tienes toda la razón, en la serie del 2003 ya decían Espaiderman. Y sobre todo lo q dices del doblaje, lamentablemente es una triste realidad de la cual poco se habla 👍
5:37 HOSTIA AHÍ HAY UN COMENTARIO MÍO AJAJAJAJAJ tiene ya 6 años virgen santa. Hombre si no le daban NI SIQUIERA el audio original de referencia es una cagada monumental del estudio de doblaje (o de quienes mandaron a doblar el videojuego sin enviar los audios de referencia), y ahí el actor poco podía hacer, como cualquiera en su situación. Aún así, por cuestiones de continuidad, mantengo que deberían haber mantenido a Alfonso Vallés, o si acaso cambiarlo por Juan Antonio Bernal. Si hubieran escogido a este último, hubiera sido lo mismo que lo que pasó entre los videojuegos Spider-Man 2 y Spider-Man 3: en el 2 es Jesús Barreda (DEP) quien dobla a Peter Parker/Spider-Man, pero en el 3 pillaron a Roger Pera, el actor que lo dobla en las películas.
Sería una serie demasiado larga😂 para eso está Seldion que seguramente lo hará tarde o temprano. Tal vez lo haga de las pelis y series de DC una vez termine con Marvel
Un dato curioso y erroneo en el video, es que sorprendentemente Miguel Angel Jenner no es de barcelona sino de madrid solo que se mudo a barcelona de joven, a lo mejor es por eso el unico que retomo su papel en agentes de shield siendo que el a lo mejor ya realizo doblaje en madrid
Que puta risa los juegos peruanos de Play 3 XDDDD. ¡Videazo!
La voz del Capitan America me va a atormentar todas las noches
He encontrado tu canal y me está gustando mucho tu contenido. Siempre he tenido el run-rún de hacer algo así desde que Hache dejó de estar tan activo en UA-cam.
En el 5:45, lo que comenta ese actor es verdad. Yo estoy ahora mismo en un proyecto así y ésa es la forma en la cual se trabaja. El doblaje de videojuegos se llama realmente LOCALIZACIÓN de videojuegos (supongo que por "localizar" los archivos). No me voy a poner técnico porque menuda chapa sería.
El caso es que eso que dice no es excusa. Su trabajo es deficiente porque apenas había doblado para aquel entonces, y menos un trabajo de interpretación vocal con ese nivel de dificultad.
Sólo quería tocar los cojones y hacer ese pequeño apunte. Muy buen contenido 👏
Muchas gracias! No sabía el tema de la localización, interesante🤔
A mi me gusta la voz de paco para phil, siento que le cabe más
Se que han pasado unos años del video, pero lo comento por si acaso😂
Quiero apuntar unas cosas respecto al doblaje de los videojuegos
1: Para empezar, lo de no tener imagen y texto desordenado y sin contexto, es algo que efectivamente, es cierto, pero pasa en TODOS los videojuegos, ya sean antiguos o actuales, a excepción de alguna cinemática de vídeo. Y eso no ha sido impedimento para que otros profesionales hicieran un trabajo digno de película.
2: Los doblajes del Iron-Man 2 y Capitan America no se realizaron en España, sino en Londres con actores que habian allí, obviamente para poder ahorrarse un dinero. Son los mismos del famoso: Me estas nombrando virreina.
3:40 Ahí te tengo que señalar un error tuyo. Antes de Lejos de casa ya habían intentado llamar SpAiderman a Spiderman, fue en aquella serie por ordenador en 3D cuyo cartel has puesto en el momento indicado. Ni qué decir que la serie fue un fracaso, así que no sé por qué años después, en Lejos de casa le volvieron a llamar SpAiderman
Aprovecho también para decir que los videojuegos se doblan SIN imagen. Casi nunca se doblan con imagen, ni siquiera en cinemáticas, porque entre otras cosas, el juego en muchas ocasiones está sin terminar. El director es el que tiene que dar contexto. Otra cosa que tiene el doblaje en España es que "es un arte a ritmo de fábrica". Es decir, que prima la velocidad, muchas veces sobre la calidad. La tarifa de los actores es tal cantidad por take y si no se termina en el plazo previsto significa hacer otra convocatoria y descuadrar el calendario. En los videojuegos a veces se pone todo el empeño posible para que salga un buen doblaje, como los que hacía FX Interactive en los juegos que distribuía (Deponia 1 y 2, Runaway 2, Hollywood Monsters 2, Sacred, Dragon's Lair 1, 2 y Space ace, Lucius, la trilogía de Sherlock Holmes de FX y tantos otros ejemplos). Sin embargo muchas veces se hacía un doblaje deprisa y corriendo, escuchabas, practicabas 1 vez y grababas y como quedase ha quedado, y a por el siguiente take. Pillaban a los mínimos actores posibles, los 3 hombres y 2 mujeres más baratos que encontraban y les daban todas esas voces. Así salían los doblajes. Para hacer una prueba en una misma saga comparad el doblaje de Dracula resurrection y Dracula Last Blood con Dracula Path of Dragon. Los dos primeros (que son el mismo juego partido en 2 por falta de tiempo antes del lanzamiento a finales de los 90) tienen un doblaje malísimo, que te saca de la experiencia de suspense de los juegos pero que te partes de lo malo que es cuando ya lo has asumido. El tercero decidieron hacer un doblaje más que decente y, aunque hay alguna voz que pueda chirriar un poco, sobre todo al fingir acentos, está muy lejos de ser de los peores. Y a mí me decepcionó al quitarme el festival del humor de los anteriores. Por cierto, recomiendo estos 3, especialmente el tercero son aventuras gráficas de terror psicológico de verdad debido a que se basa en los diálogos y no en que haya monstruos con formas sexuales, y durante todo el juego tienes una sensación de estar siendo observado y no estar del todo tranquilo a pesar de que no hay un peligro aparente. Pero quien lo quiera probar, pasad de la versión de Steam, esos son ports de una versión recortada para móviles y tablets, con puzles más fáciles y menos diálogos. En gog.com están los 3 juntos por menos de 10 euros y muchas veces se ponen de oferta a alrededor de 1 euro y están completos.
Muy interesante comentario!! Tienes toda la razón, en la serie del 2003 ya decían Espaiderman. Y sobre todo lo q dices del doblaje, lamentablemente es una triste realidad de la cual poco se habla 👍
Posiblemente sea por el acento, PERO las voces si se parecen XD
Es que la segunda voz de Coulson es más grave, y a mí siempre me saca cuando lo veo😂 pero bueno, a nadie le importa Agentes de SHIELD jajajaj
4:22 eso lo dices prq no has visto la "pelicula" "la gran "corrida" "
Eso sí que es cine de verdad😂
5:37 HOSTIA AHÍ HAY UN COMENTARIO MÍO AJAJAJAJAJ tiene ya 6 años virgen santa. Hombre si no le daban NI SIQUIERA el audio original de referencia es una cagada monumental del estudio de doblaje (o de quienes mandaron a doblar el videojuego sin enviar los audios de referencia), y ahí el actor poco podía hacer, como cualquiera en su situación.
Aún así, por cuestiones de continuidad, mantengo que deberían haber mantenido a Alfonso Vallés, o si acaso cambiarlo por Juan Antonio Bernal. Si hubieran escogido a este último, hubiera sido lo mismo que lo que pasó entre los videojuegos Spider-Man 2 y Spider-Man 3: en el 2 es Jesús Barreda (DEP) quien dobla a Peter Parker/Spider-Man, pero en el 3 pillaron a Roger Pera, el actor que lo dobla en las películas.
Jajajaja hiciste un cameo en el vídeo :D
Molaría que hicieses algo del estilo pero con dragón ball en catalan
Sería una serie demasiado larga😂 para eso está Seldion que seguramente lo hará tarde o temprano. Tal vez lo haga de las pelis y series de DC una vez termine con Marvel
@@majinpulon Ojala, ya que yo crecí con Bola de Drac
@@bielmoralesmoreno1675 amén por eso. El mejor doblaje del mundo en mi opinión 💪👍