Dos cosas a comentar: - Pese a que en las películas es «Espáiderman», en la segunda parte del juego Marvel's Spider-Man (que sale este otoño, esto es lo que puedo comentar en base al tráiler) mantienen el «Espíderman». De hecho, ya en el Miles Morales (2020) pronunciaban el nombre a la española. - Aparentemente Miguel Marquillas, la voz detrás de Happy Hogan hasta Spider-Man: Lejos de casa, está retirado. De hecho, en su aparición en la serie What If, ya no le doblaja él ni Rafael Calvo. En mi opinión, deberían contar con el nuevo actor porque Rafael Calvo ya tiene muchos personajes en el MCU.
Yo creo que poner a Rafa Calvo como Happy pudo ser idea de él mismo...ha dirigido el doblaje de todas las películas de Spiderman, incluyendo su voz en cada una de las películas (salvo en The Amazing 2) en Homecoming y Lejos de casa, fueron voces adicionales o pequeñas...incluso en la animada dobla a Aaron Davis. Creo que él quiso también de alguna manera participar en este gran homenaje a la saga de Spiderman poniendo su granito de arena.
Él me inspiró la verdad. Pero yo suelo ser más optimista que Seldion. Pienso que el doblaje de mi país es el mejor del mundo y que es mejor ser purista a dejarlo todo con la traducción original
De hecho, el actor de doblaje español que se ha relacionado a un superhéroe por antonomasia es Claudio Serrano con Batman, sí, y también se está formando una simbiosis similar entre Mario García y Spider-Man; pero Guillermo Romero con Superman, aunque no lo ha hecho tantas veces (de momento), ya tiene una buena tirada, porque aparte de Cavill y Routh, tambien dobla al Superman de Lego y lo dobló en los 90 en la serie de Superboy. Al loro, que ya tenemos oficialmente voces habituales de los tres Superhéroes más míticos.
Ni me había dado cuenta que había habido un cambio de doblaje para Vision en la serie. Creo que nadie se ha dado cuenta porque el actor del UCM no es el habitual de Paul Bettany, y para la serie trajeron al habitual en otras películas.
Hay otro error en lejos de casa y es cuando se bajan del autobús y Peter se va a una sala en la que está una chica y Peter se quita los pantalones, la chica dice Fury en vez de furia.
Lo de dejar el titulo en ingles con homecoming creo encontrarle una explicación y es debido a que Homecoming es el nombre del baile al que asisten al final de la pelicula (a parte de ser el nombre que se le da a estos festivales escolares en América), en cuanto a No way home supongo que es por esa costumbre rara que a cogido sony de dejarlo y pronunciarlo todo en inglés o simplemente por puro marketing
Por cierto en cuanto a lo de Wandavision recuerdo que a Disney se le escapó un capitulo entero con el doblaje de Rodri Martin que yo llegue a escuchar y que estoy seguro de que alguien colgó en twitter
La verdad que el actor de doblaje de quicksilver si se avento tremenda cagada por eso ya que el problema no es tanto el spoiler o la filtracion sino porque existe algo llamado acuerdos o contratos de confidencialidad en donde tu como actor, director o alguien involucraso en algun proyecto audiovisual que no ha salido al publico no puedes decir nada bajo contrato hasta que este salga porque te puedes meter en problemas legales cuanto menos grandes por romper el contrato de confidencialidad nada le costaba al actor de doblaje esperarse hasta que el capitulo salga o incluso hacer alguna inderecta de el tomandose una foto con una camisa de quicksilver o sibir una foto del personaje sin ningun contexto para no meterse en ese problema ya que lo mas seguro es que no le vuelva a dar voz al personaje y lo peor del caso que ni le hallan pagado por el trabajo esos son asuntos muy delicados es similar a lo que susedio antes de el estreno de no way home en donde hubo tantas filtraciones antes de que saliera la pelicula en donde el mas afectado fue el Spiderman de Andrew garfield en donde no podia decir nada sobre su participacion por mas clara que estaba debido a los contratos
Has mirado en el doblaje catalan. Suelen ser desde siempre mas fieles con los doblajes. Por comentar que en castellno los titulos de las peliculas son inventados al boleo. No lo entiendo. Y decir que muchas pelis en catalan tienen de esperar su doblaje de tv3 pero tal como digo son mas files sin canvios.
Ojalá hicieran doblajes en catalán de pelis de Marvel. Lamentablemente no los hacen desde hace años. Hubiera molado no way home en catalan al haberse doblado la trilogía de Raimi y las 2 de Amazing
@@activopeludo7196 si, pero el problema es que no doblan nuevas. Si no me equivoco la última de Marvel que llegó en catalán fue Spider verse no? Seguramente doblaran las secuelas, pero quitando eso en el resto de franquicias no tenemos nada. Una pena, cuantos más doblajes hayan mejor
4:20 En Deadpool & Lobezno vuelve a parecer Happy, ahora con la voz de César Díaz Capilla.
Estos videos son los más currados de tu canal y los más infravalorados. No dejes de hacer este tipo de videos, son la polla
Muchas gracias👍💪
Dos cosas a comentar:
- Pese a que en las películas es «Espáiderman», en la segunda parte del juego Marvel's Spider-Man (que sale este otoño, esto es lo que puedo comentar en base al tráiler) mantienen el «Espíderman». De hecho, ya en el Miles Morales (2020) pronunciaban el nombre a la española.
- Aparentemente Miguel Marquillas, la voz detrás de Happy Hogan hasta Spider-Man: Lejos de casa, está retirado. De hecho, en su aparición en la serie What If, ya no le doblaja él ni Rafael Calvo. En mi opinión, deberían contar con el nuevo actor porque Rafael Calvo ya tiene muchos personajes en el MCU.
Muy guays los 2 datos, ojalá Happy deje de tener la voz de Rafael Calvo como tú dices
Yo creo que poner a Rafa Calvo como Happy pudo ser idea de él mismo...ha dirigido el doblaje de todas las películas de Spiderman, incluyendo su voz en cada una de las películas (salvo en The Amazing 2) en Homecoming y Lejos de casa, fueron voces adicionales o pequeñas...incluso en la animada dobla a Aaron Davis. Creo que él quiso también de alguna manera participar en este gran homenaje a la saga de Spiderman poniendo su granito de arena.
no se por que pero creo que estos videos estan basados en los de errores de doblaje de dragon ball de sheldion db
Él me inspiró la verdad. Pero yo suelo ser más optimista que Seldion. Pienso que el doblaje de mi país es el mejor del mundo y que es mejor ser purista a dejarlo todo con la traducción original
@@majinpulon youtube atrabes del canal de sheldion me recomendo tu canal.
De hecho, el actor de doblaje español que se ha relacionado a un superhéroe por antonomasia es Claudio Serrano con Batman, sí, y también se está formando una simbiosis similar entre Mario García y Spider-Man; pero Guillermo Romero con Superman, aunque no lo ha hecho tantas veces (de momento), ya tiene una buena tirada, porque aparte de Cavill y Routh, tambien dobla al Superman de Lego y lo dobló en los 90 en la serie de Superboy. Al loro, que ya tenemos oficialmente voces habituales de los tres Superhéroes más míticos.
Así es!! Aunque el caso de Superman es curioso, porque también tiene otra voz que está MUY repetida en videojuegos animación etc, Fernando Castro
Ni me había dado cuenta que había habido un cambio de doblaje para Vision en la serie. Creo que nadie se ha dado cuenta porque el actor del UCM no es el habitual de Paul Bettany, y para la serie trajeron al habitual en otras películas.
No es su quinta peli sino la séptima
sisisisi pero soy iron men, lo dije no es broma
Hay otro error en lejos de casa y es cuando se bajan del autobús y Peter se va a una sala en la que está una chica y Peter se quita los pantalones, la chica dice Fury en vez de furia.
Creo que eso tiene más que ver con el acento marcado que pone. Seguramente dijo Furia pero se entiende poco por el acento. Fue hecho a propósito
Hola seldion xd
Vaya vídeazos tienes tio 🤝🏽
Gracias bro!!
0:40-0:46 Esto es un atentado contra el castellano
Lo de dejar el titulo en ingles con homecoming creo encontrarle una explicación y es debido a que Homecoming es el nombre del baile al que asisten al final de la pelicula (a parte de ser el nombre que se le da a estos festivales escolares en América), en cuanto a No way home supongo que es por esa costumbre rara que a cogido sony de dejarlo y pronunciarlo todo en inglés o simplemente por puro marketing
Por cierto en cuanto a lo de Wandavision recuerdo que a Disney se le escapó un capitulo entero con el doblaje de Rodri Martin que yo llegue a escuchar y que estoy seguro de que alguien colgó en twitter
@@ElW319 llegue a ver algo así, pero no inguestigue mucho. Me haría demasiado daño ver esos takes perdidos!!
A mí me suena un montón que el nombre de No Way Home en España era "Sin regreso a casa" o es un efecto Mandela?
@@juanma9232 Nunca se llamo así en España, eso fue en Latam
¿Para cuándo un 50 cosas sobre mí?
El problema es que no soy lo suficientemente interesante para rellenar 50 cosas ☹️
@@majinpulon hazlo
no note la voz cambiada de happy xd
La verdad que el actor de doblaje de quicksilver si se avento tremenda cagada por eso ya que el problema no es tanto el spoiler o la filtracion sino porque existe algo llamado acuerdos o contratos de confidencialidad en donde tu como actor, director o alguien involucraso en algun proyecto audiovisual que no ha salido al publico no puedes decir nada bajo contrato hasta que este salga porque te puedes meter en problemas legales cuanto menos grandes por romper el contrato de confidencialidad nada le costaba al actor de doblaje esperarse hasta que el capitulo salga o incluso hacer alguna inderecta de el tomandose una foto con una camisa de quicksilver o sibir una foto del personaje sin ningun contexto para no meterse en ese problema ya que lo mas seguro es que no le vuelva a dar voz al personaje y lo peor del caso que ni le hallan pagado por el trabajo esos son asuntos muy delicados es similar a lo que susedio antes de el estreno de no way home en donde hubo tantas filtraciones antes de que saliera la pelicula en donde el mas afectado fue el Spiderman de Andrew garfield en donde no podia decir nada sobre su participacion por mas clara que estaba debido a los contratos
Que cojones con lo de quick silver.....
buenas noticias el juego de ps5 mantiene espiderman
Asi es!! Gran noticia
Has mirado en el doblaje catalan. Suelen ser desde siempre mas fieles con los doblajes. Por comentar que en castellno los titulos de las peliculas son inventados al boleo. No lo entiendo. Y decir que muchas pelis en catalan tienen de esperar su doblaje de tv3 pero tal como digo son mas files sin canvios.
Ojalá hicieran doblajes en catalán de pelis de Marvel. Lamentablemente no los hacen desde hace años. Hubiera molado no way home en catalan al haberse doblado la trilogía de Raimi y las 2 de Amazing
@@majinpulon pasate por totsrucs creo que allí han puesto varias
@@activopeludo7196 si, pero el problema es que no doblan nuevas. Si no me equivoco la última de Marvel que llegó en catalán fue Spider verse no? Seguramente doblaran las secuelas, pero quitando eso en el resto de franquicias no tenemos nada. Una pena, cuantos más doblajes hayan mejor