Peste Noire - L'hymne en l'honneur de la peste (2005)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @tempspasses9720
    @tempspasses9720 5 років тому +14

    I really love this medieval atmosphere that emanates from KPN.

  • @balzac617
    @balzac617 8 років тому +8

    C'est merveilleux, j'en ai la chair de poule.

  • @machinacoelestis
    @machinacoelestis 6 місяців тому +2

    Когда могущая Зима,
    Как бодрый вождь, ведет сама
    На нас косматые дружины
    Своих морозов и снегов, -
    Навстречу ей трещат камины,
    И весел зимний жар пиров.
    Царица грозная, Чума
    Теперь идет на нас сама
    И льстится жатвою богатой;
    И к нам в окошко день и ночь
    Стучит могильною лопатой….
    Что делать нам? и чем помочь?
    Как от проказницы Зимы,
    Запремся также от Чумы!
    Зажжем огни, нальем бокалы,
    Утопим весело умы
    И, заварив пиры да балы,
    Восславим царствие Чумы.
    Есть упоение в бою,
    И бездны мрачной на краю,
    И в разъяренном океане,
    Средь грозных волн и бурной тьмы,
    И в аравийском урагане,
    И в дуновении Чумы.
    Все, все, что гибелью грозит,
    Для сердца смертного таит
    Неизъяснимы наслажденья -
    Бессмертья, может быть, залог!
    И счастлив тот, кто средь волненья
    Их обретать и ведать мог.
    Итак, - хвала тебе, Чума,
    Нам не страшна могилы тьма,
    Нас не смутит твое призванье!
    Бокалы пеним дружно мы
    И девы-розы пьем дыханье, -
    Быть может… полное Чумы!

  • @TheClaudirock
    @TheClaudirock 5 років тому

    excellent / m / thanks

  • @cddcdd7927
    @cddcdd7927 Рік тому +2

    Excerpt from 'A Feast in Time of Plague' (1900) - how's that possible? Pushkin have died back in 1837

    • @cddcdd7927
      @cddcdd7927 Рік тому

      ​@MondSchatten There's a note that translation was made by Louis Aragon. And he was born in 1897. Just another wrong date, doesn't matter