@@DanksterPawsNope he used it correctly since dialect or *Diyalekto* is "a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group" In simpler terms dialects is more of an offshoot of a language. But of course not all of it are Dialects like *Hiligaynon* *Bikol* *Ilocano* and such.
@@Kaizuu_ The use of the term “dialects” is highly ambiguous anyway. The term now used is language “varieties”, but for simplicity do NOT use “dialects” to refer to languages in the Philippine Archipelago. Where do you draw the line between a language and a dialect? Which language is the “offshoot” and which is the “original” ?
Pandamay is an old Filipino lingo it means sympathetic or concerned. Napakapandamay or napaka damay is an irony in a sense that he means it in the opposite way since he is non chalant, unconcerned or simply void of any empathy.
As a native Tagalog speaker, "napaka pandamay" sounds weird to me, but I can interpret it as "nangdamay" (to get unnecessarily/accidentally involved into an event/incident). To me, it would make more sense had he said "Nangdamay ka pa, tarantado! Pagod na ako, nangdamay [or mapangdamay] ka pa!"
@@perryv I think they do mean "pandamay" since when I searched it, it's in some dictionaries and it means sympathy. So "napakapandamay mo naman" will make sense because pandamay is an actual word. It's probably old lingo (although it's still present in many dialects of tagalog and other languages in the country so I assumed it did not die out)
"pandamay" probably has a meaning different then than what it is today,or it's an another dialect than tagalog, idk, it's always like that when i watch old movies like this,i always hear familiar words but they use it differently than what i know
@@theilluminatibenefactor at least they nailed the Japanese somewhat, and the CGI is enough to depict the events and places that once existed during that time. The story itself is interesting if you're into history.
@@mmyr8ado.360One of biggest draw of historical drama is how the writers and actors nailed that time way of speaking. Just watched Dolphy's earlier work as a comparison and you will see the huge difference.
@@mylesgarcia4625all languages change with time, even English. Example: sick = not feeling well/ ill. Nowadays, sick is sometimes used to describe something cool or great. I think pre-1970s, Filipino languages were more formal/ less slang. In the 70s, there were lots of slang words. Nonetheless, it's good to know that "tarantado" remains the same. Lol.
Perhaps but probably not later than the 60s because I'm a pinoy and a native tagalog speaker born in the 60s and nobody I know as far as I can remember speaks that way.
This should be an eye-opener for us all to study more about Tagalog and learn new words... Our colloquial Tagalog in its current standard form is slowly becoming American English.
True. I’ve even had some fellow Filipinos tell me to not even bother learning the language ‘cause it’s “slowly dying”, anyways. Sad but might be true. I’ll persist learning it, though 🤷♀️ not a “dying” language to me, just becomes “exclusive” 🤣
Edi pag-aralan nyo yan!!! Tagalog nmn salita nyo eh d nmn kame Tagalog.. Mamatas kame magsalita ng lengwahe nmen dito kase yun yung mother language namen dapat kayo na taga Maynila pag-aralan nyo yan! wag nyo png idamay sa Visayas at Mindanao na d nman nagtaTagalog na lugar. .
I'm Indonesian, but you don't know the immense urge of my country folks to punch their screen when they read something in English but suddenly turn into Tagalog 😂
Filipino Americans don’t teach their kids any Tagalog at all, myself and all other Filipino American kids I know are all “no sabo”. It’s a really lovely language, which is a shame…
Sa mga kapwa Pinoy dito that said everything he said souled like gibberish except "tarantado" no it isn't. I'm Bikolano and I understood most of what he said.
Someone commented that they use the word "Pandamay" in the Visayan region and explained what it means. It is more suitable or befitting on the given scene. So the guy must be a Bisaya who mixed that word with some Tagalog words.
It's weird how Leon Lontoc never tried out for Sampaguita or LVN, or even pioneering producer Jose Nepomuceno, the Father of Philippine Cinema. He instead chose Hollywood. 😅 This scene also reminds me of our very own Pancho Magalona, the dad of the late Filipino rap icon Francis Magalona, saying "kamatayan sa manlulupig" in a war film in 1962.
“Why would you drag me into this?! You fool! After I (director might have cut the part where he said “cleaned this pool”) Why would you drag me into this?!”
Not sure if it’s this, but pandamay is used in Cebuano expressions. “Pandamay man kaayo ka”, “pandamay ka” “Si Juan kay pandamay kaayo” “kapandamay” etc etc… Not sure how to translate it but basically it’s an expression of annoyance for someone dragging you into something that they did. Root word is the same as tagalog “damay”.
Google keeps translating damay into words like empathy, love and sorry. Which is weird because in my neck of the woods (or my island of the archipelago?), it's exactly that. People use it to mean dragging another into one's mess.
Damay = (to) involve / include; nadamay = got involved/included in, as in "nadamay sa gulo" (got involved in a mess). Pandamay = someone who gets others (unnecessarily) involved. Filipino server was attending to some other duties, but now he has to deal with the lady in the water. Other uses: "Dinamay mo pa ko" = "You got me involved" "Pakidamay na nga to" = "Please include this" (usually when handing your unwashed dishes to whoever's already washing them LOL)
Being able to understand Cebuano, I had no problem understanding what he said. He is probably a bisaya speaker so most tagalog speakers would not understand what he said. Which was: "Napaka pandamay mo naman. Tarantado ka talaga, naka pandamay mo naman eh!" Pandamay is a common Cebuano/bisaya expletive or cuss word. It means "a troublemaker who inconveniences everyone". Much like a "douchebag" or "a**hole" in English.
wow. I'm a Filipino and I thank you for sharing this. I might watch this soon! this series and the actors themselves, especially the Filipino-American, seem really interesting
I wonder if my grandfather watched this one. He knows a lot of old American movies. We would watch some 1950-1960s movies together. There was this channel on cable that premiered old movies from those times. Rest in Peace Tatay, my hero, my dad, my grandfather. Thank you for stepping up and raising me and putting the Filipino blood in me 25% US Army Veteran ❤️
He said "Napaka mapandamay mo naman!" - I think it makes sense cause if the man listened to the woman, she wouldn't have jumped to the pool and he (the crew) wouldn't have to do anything but relax and watch the party. 😂 Instead, he had to stand up, save the woman and maybe even get wet trying to do it.
@@jey_walking1206 interesting... i guess it's a very common saying back in the days. i just don't hear anyone say that sentence out loud in the modern day that's why it did not make sense. I didn't even make out "mapandamay" until you pointed it out lol
@@jey_walking1206Nakatingin siya roon sa lalaki habang sinasabi yan. Ano ibig sabihin ng mapandamay? Yung damay alam ko pero ngayon ko lang narinig yung mapandamay
@@aristagne You're actually right. "Damay" is the root word of that. It's like the act of getting other people involved. Mapang or mapan is an addition to the word. It's normally used combined with other words. Few examples are "mapanuri", "mapanlamang" etc.
Actually it not as rare as people think, as racist as we like to say the industry was back in the day, when you look at a lot of older shows and movies it's amazing how often you will see different groups portrayed accurately or intelligently without a lot of attention being given to it.
@@NelsonStJames why do americans love to use/say the term "racist/racism" literally in everything, my country is very diverse and we don't have this "racism" BS. This has nothing to do with race, it's just simply rare. Please Americans stop using racist/racism in literally everything, I think it's impossible for Americans to live for 1 day without saying the word racist/racism.
Filipino here and apparently this was a mixture of bisaya and tagalog, sort of like how we combine tagalog and english words, so i'm guessing base on the comments section that he said "you had to involve me, you bastard ("tarantado" is an umbrella term that could mean bastard/asshole)! Why drag me into this?" so practically he said "why do i have to clean you're mess you asshole!"
Very interesting how Filipino in the past is spoken. Its much more faster for sure.. You rarely hear nadamay for someone who speaks Tagalog but I somewhat get the context of what he is saying.
I speak Bisaya and Tagalog.. "Pandamay" in Bisaya is also another term for "Dalahig or Nadalahig" which means.. "Involed or got involed." Here is an example sentence: "Ayaw pangdalahig sa imong problema!" Translation: "Don't get me involved with your problems!" We also use it when we get to clean up someone else's mess. ("Pandamay ba nimo...>:[") Like this guy- For example.:] Since like... The guy was the reason for the woman to jump in the pool. I hope I cleared up some confusions. Sorry, my English is not that good. You may encounter some grammars, haha. He probably speaks Tagalog and Cebuano or Bisaya/Binisaya (Since they both have the same meaning of the word..)
So we’re not gonna talk about the chick tanking that brutal belly flop into the pool? And homeboy just had a stick with a rope loop on it all handy, too!
I was actually expecting the Filipino actor was supposed to be one of the guests at the party, Not as a worker on the pool, welp this explains every Filipino stereotypes in abroad even in the 60s
I think it uses old Filipino slang 'Napaka pandamay' (sarcastically telling someone they are being sympathetic). When translated word for word into English, it would be something like: 'Very sympathetic of you, you fool. I am very tired. You are too sympathetic.' However, the more concise and natural translation to fit English structure would be: 'You inconsiderate fool, I am very tired of this nonsense".
He spoke his line too quickly. It took me time before I could understand it. Now the Filipino dude in "The Rock" who cussed out Sean Connery, his Tagalog was crystal clear, lol.
Visayan here, he basically said the main guy is "dragging him into this mess", hence "pandamay" "tarantado" stems from "taranta" the proper translation eludes me ATM but it basically means "in a hurry", better translated as that moment when your mom shouted your name down the hall while you were doing fuck all but cleaning or studying and you know damn well if she sees your room she'll give you hell for it so you shot off your bed and start speed cleaning
Kahit kailan lagi nalang achay ang role ng mga pinoy.. Kahit sa mga movies sa Hollywood pwede baguhin nmn Nila pwede nmn ceguro rich nmn ang character hehe
It's funny how many people are saying that the man is speaking gibberish, when it's obvious he's speaking a language and including the fact that it would make no sense to have made one up for such a brief scene. Maybe the caption had some people's expectations a bit off, because in many areas like India people from one region will admit that they don't necessarily understand what someone from another region might be saying even though they are technically speaking the same language.
I am a Filipino and I can barely understand him. I understood the curse word though lol. Tarantado. He was speaking more of a dialect I think. Some people in this comments section said Cebuano. Maybe they Mish mashed Cebuano and Tagalog.
Tagalog isn't the only language in the Philippines, everything other than "tarantado" may have sounded gibberish to you Tagalog speakers, but most of us cebuano speakers could understand what he said
correction "Naka pandamay" po yan hindi Nakapandamay kaya bobo karamihan dito na pinoy kase d nilalagyan ng space DiAtaNilaNapagAralanAngSyllablesNongElementaryPaSila
What he said means if you're gonna do something stupid, take the consequence to yourself. Not making other people suffer because of your stupidity. It's a slang word.
For westerners, this is bisaya which is a type of Filipino language. I only speak tagalog but if I were to translate this into english, the word 'damay' means being dragged along with someone's schemes. So he's pretty much saying "You had to drag me along with you on this mess, you crazy bastard." Then he just repeated the word "pandamay talaga" rhetorically because of how irritated he was with the american guy.
I love how tarantado is almost like a universal thing that everyone just simply understood despite the clear other words used in dialects
Languages, not dialects
@@DanksterPawsNope he used it correctly since dialect or *Diyalekto* is
"a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group"
In simpler terms dialects is more of an offshoot of a language. But of course not all of it are Dialects like *Hiligaynon* *Bikol* *Ilocano* and such.
@@Kaizuu_ The use of the term “dialects” is highly ambiguous anyway. The term now used is language “varieties”, but for simplicity do NOT use “dialects” to refer to languages in the Philippine Archipelago. Where do you draw the line between a language and a dialect? Which language is the “offshoot” and which is the “original” ?
@@DanksterPaws"Filipino" is the language
He didn’t say that tho
Pandamay is an old Filipino lingo it means sympathetic or concerned. Napakapandamay or napaka damay is an irony in a sense that he means it in the opposite way since he is non chalant, unconcerned or simply void of any empathy.
awesome
As a native Tagalog speaker, "napaka pandamay" sounds weird to me, but I can interpret it as "nangdamay" (to get unnecessarily/accidentally involved into an event/incident). To me, it would make more sense had he said "Nangdamay ka pa, tarantado! Pagod na ako, nangdamay [or mapangdamay] ka pa!"
Excellent explanation. Couldn't have done it better myself!
@@perryv I think they do mean "pandamay" since when I searched it, it's in some dictionaries and it means sympathy. So "napakapandamay mo naman" will make sense because pandamay is an actual word. It's probably old lingo (although it's still present in many dialects of tagalog and other languages in the country so I assumed it did not die out)
"dont involve me in your mess" thats all the servant probably meant
“Napaka pandamay mo naman. Tarantado. Pagod na ko. Pandamay mo naman” is what I heard
Sabi niya "Napakapandamay mo naman! Tarantado ka pagkatapos... nakapandamay mo naman eh....
lmao the translation
Basta na lang siya nag Tagalog not knowing na baka hindi siya maintindihan Ng mga cast
you hspeak excellent tagalog
"pandamay" probably has a meaning different then than what it is today,or it's an another dialect than tagalog,
idk, it's always like that when i watch old movies like this,i always hear familiar words but they use it differently than what i know
Writers of Pulang Araw should watch old movies such as this one
Was the show even good? I never watched it.
@@theilluminatibenefactor at least they nailed the Japanese somewhat, and the CGI is enough to depict the events and places that once existed during that time. The story itself is interesting if you're into history.
The acting ruined it for me. It looks great and the characters are interesting
@@mmyr8ado.360One of biggest draw of historical drama is how the writers and actors nailed that time way of speaking. Just watched Dolphy's earlier work as a comparison and you will see the huge difference.
@@mikebuhayTV True. Whenever the actors are speaking English it's as if BPO workers are talking to each other in the modern era
0:33 should become a meme
frfr
new "dies of cringe"
Me when I remember an embarrassing moment 7 years ago:
It was a manner of speaking Tagalog in the 50s to mid 70s
Why? Has speaking Tagalog pre-1950 and post-1970 changed drastically?
@@mylesgarcia4625yeah I guess so
@@mylesgarcia4625all languages change with time, even English. Example: sick = not feeling well/ ill. Nowadays, sick is sometimes used to describe something cool or great.
I think pre-1970s, Filipino languages were more formal/ less slang. In the 70s, there were lots of slang words. Nonetheless, it's good to know that "tarantado" remains the same. Lol.
Perhaps but probably not later than the 60s because I'm a pinoy and a native tagalog speaker born in the 60s and nobody I know as far as I can remember speaks that way.
cmon now. he sounds like any uncle today
lmao here i was waiting for the lead actor to speak filipino
was looking for this comment
This should be an eye-opener for us all to study more about Tagalog and learn new words... Our colloquial Tagalog in its current standard form is slowly becoming American English.
True. I’ve even had some fellow Filipinos tell me to not even bother learning the language ‘cause it’s “slowly dying”, anyways. Sad but might be true. I’ll persist learning it, though 🤷♀️ not a “dying” language to me, just becomes “exclusive” 🤣
Edi pag-aralan nyo yan!!! Tagalog nmn salita nyo eh d nmn kame Tagalog.. Mamatas kame magsalita ng lengwahe nmen dito kase yun yung mother language namen dapat kayo na taga Maynila pag-aralan nyo yan! wag nyo png idamay sa Visayas at Mindanao na d nman nagtaTagalog na lugar. .
ayoko sa kultura natin lalo kay jose rizal nag pa extra homework lng mga libro niya 😂😂
I'm Indonesian, but you don't know the immense urge of my country folks to punch their screen when they read something in English but suddenly turn into Tagalog 😂
Filipino Americans don’t teach their kids any Tagalog at all, myself and all other Filipino American kids I know are all “no sabo”. It’s a really lovely language, which is a shame…
was not expecting to burst out LAUGHING HELPPP THAT WAS SO NATURAL
Sa mga kapwa Pinoy dito that said everything he said souled like gibberish except "tarantado" no it isn't. I'm Bikolano and I understood most of what he said.
Tagalog Naman sinabi nya ano di nila na gets??
Tagalog Naman sinabi nya ano di nila na gets??
Alam mo pala paki translate naman po
Sabi nya "Napakapandamay mo naman" meaning dinamay pa sya kasi nagpatihulog sa pool yung babae at kelangan pa nyang iligtas.
@@ไอ้พวกอิสลาม"Napakandamay" is the old way of saying "Nandadamay"?
Someone commented that they use the word "Pandamay" in the Visayan region and explained what it means. It is more suitable or befitting on the given scene. So the guy must be a Bisaya who mixed that word with some Tagalog words.
@@Lunafreya_Nox😂 dang you went hard
@@stripedpolkadots8692huh
It's weird how Leon Lontoc never tried out for Sampaguita or LVN, or even pioneering producer Jose Nepomuceno, the Father of Philippine Cinema. He instead chose Hollywood. 😅
This scene also reminds me of our very own Pancho Magalona, the dad of the late Filipino rap icon Francis Magalona, saying "kamatayan sa manlulupig" in a war film in 1962.
Leon Lontoc might be one of the first Filipino-born stars who has made their Hollywood debut since the time of American occupation in the Philippines.
@@JozarS.-ol4fj Isnt he from Pola, Mindoro?
My kuya Paul Sirate is a good friend of Francis M and made songs with him 👍
how exactly is it weird
“Why would you drag me into this?! You fool! After I (director might have cut the part where he said “cleaned this pool”) Why would you drag me into this?!”
"Napakapandamay mo naman! Tarantado ka tumatago, pandamay mo naman eh...???" Tama ba yung narinig ko?
same. vro mumbled
Yeah he's not really making sense
Sabi niya "Napakapandamay mo naman! Tarantado ka pagkatapos... nakapandamay mo naman eh....
@@nenabunenayeah, seems like his line was translated for him by an American screenwriter.
No it was pure tagalog and it was a common expression at that time g@@tristan_840
Not sure if it’s this, but pandamay is used in Cebuano expressions. “Pandamay man kaayo ka”, “pandamay ka” “Si Juan kay pandamay kaayo” “kapandamay” etc etc… Not sure how to translate it but basically it’s an expression of annoyance for someone dragging you into something that they did. Root word is the same as tagalog “damay”.
Google keeps translating damay into words like empathy, love and sorry. Which is weird because in my neck of the woods (or my island of the archipelago?), it's exactly that. People use it to mean dragging another into one's mess.
Oo 😅 yan din ginagamit kapag pinagbibintangan ka tapos sa kasalanan tapos sabihin mo pandamay kaayo ka 😂
Damay = (to) involve / include; nadamay = got involved/included in, as in "nadamay sa gulo" (got involved in a mess).
Pandamay = someone who gets others (unnecessarily) involved. Filipino server was attending to some other duties, but now he has to deal with the lady in the water.
Other uses:
"Dinamay mo pa ko" = "You got me involved"
"Pakidamay na nga to" = "Please include this"
(usually when handing your unwashed dishes to whoever's already washing them LOL)
He was ranting about the nuisance because he had to do unnecessary work.
In the end, it is the filipino actor with his 2 second cameo that kept this obscure film alive in the 21st century
I’m Filipino. What he said sounds like gibberish except “tarantado” which means foolish.
maybe you need to clean your ears hahah
He said it fast but I could still understand
Being able to understand Cebuano, I had no problem understanding what he said. He is probably a bisaya speaker so most tagalog speakers would not understand what he said. Which was: "Napaka pandamay mo naman. Tarantado ka talaga, naka pandamay mo naman eh!"
Pandamay is a common Cebuano/bisaya expletive or cuss word. It means "a troublemaker who inconveniences everyone". Much like a "douchebag" or "a**hole" in English.
Sabi niya "Napakapandamay mo naman! Tarantado ka pagkatapos... nakapandamay mo naman eh....
you can't speak the language
As a Bisdak (Bisayang dako), nasabtan nako siya 100%.
Same pandamay means nasali sa kalasanan na hindi niya ginawa yung isa lang may gawa pero nadamay siya 😂😂
I really thought one of the lead actors would speak in Pilipino. But it's only a bit player.
What he said was unprintable. #*&$&@ !!
I thought it was going to be one of the main characters who spoke it. I was too naive
Me too
I did not understand a single thing except for “Tarantado”. 😭
wow. I'm a Filipino and I thank you for sharing this. I might watch this soon! this series and the actors themselves, especially the Filipino-American, seem really interesting
Be proud to be 😂
I wonder if my grandfather watched this one. He knows a lot of old American movies. We would watch some 1950-1960s movies together. There was this channel on cable that premiered old movies from those times. Rest in Peace Tatay, my hero, my dad, my grandfather. Thank you for stepping up and raising me and putting the Filipino blood in me 25% US Army Veteran ❤️
that didn't even make sense... the only word I got was 'tarantado'.
He said "Napaka mapandamay mo naman!" - I think it makes sense cause if the man listened to the woman, she wouldn't have jumped to the pool and he (the crew) wouldn't have to do anything but relax and watch the party. 😂 Instead, he had to stand up, save the woman and maybe even get wet trying to do it.
@@jey_walking1206 interesting... i guess it's a very common saying back in the days. i just don't hear anyone say that sentence out loud in the modern day that's why it did not make sense. I didn't even make out "mapandamay" until you pointed it out lol
He said "you're such a troublemaker for everyone".
@@jey_walking1206Nakatingin siya roon sa lalaki habang sinasabi yan.
Ano ibig sabihin ng mapandamay? Yung damay alam ko pero ngayon ko lang narinig yung mapandamay
@@aristagne You're actually right. "Damay" is the root word of that. It's like the act of getting other people involved. Mapang or mapan is an addition to the word. It's normally used combined with other words. Few examples are "mapanuri", "mapanlamang" etc.
Anyone here watched the clip and thought it was the American actor who will speak in Tagalog? 😂
I was waiting for it, simply because I didn't know who the actor was, or where he was from.
Oh my god amazing that a Filipino man actor he was a bit player oh I like it
Ang galing! Thanks for sharing this.
I love it!
This is very rare.
Actually it not as rare as people think, as racist as we like to say the industry was back in the day, when you look at a lot of older shows and movies it's amazing how often you will see different groups portrayed accurately or intelligently without a lot of attention being given to it.
@@NelsonStJames why do americans love to use/say the term "racist/racism" literally in everything, my country is very diverse and we don't have this "racism" BS. This has nothing to do with race, it's just simply rare.
Please Americans stop using racist/racism in literally everything, I think it's impossible for Americans to live for 1 day without saying the word racist/racism.
Filipino here and apparently this was a mixture of bisaya and tagalog, sort of like how we combine tagalog and english words, so i'm guessing base on the comments section that he said "you had to involve me, you bastard ("tarantado" is an umbrella term that could mean bastard/asshole)! Why drag me into this?" so practically he said "why do i have to clean you're mess you asshole!"
crispy ng mura pero ang elegant ng "pandamay", the duality xD
I think what he means is, "You are very irresponsible person, you fool, I'm tired, irresponsible guy."
Nice to see this old history
I don't speak Tagalog, but the only word I can make out was "tarantado" lmfao. Dayum thought he was speaking so fast.
Love how he said "tarantado ka ba" which can translate to "are you fcking stupid"
Tarantado.... 🤣😂🤣😂🤣😂
I sure recognized that term when I was a little kid! 🤣😂🤣😂
He just spoke very fast so it was hard to hear but it made sense
this comment section making me thank god i speak with my ancient lola (who is technically multilingual) often
Very interesting how Filipino in the past is spoken. Its much more faster for sure.. You rarely hear nadamay for someone who speaks Tagalog but I somewhat get the context of what he is saying.
Hallelujah!!!
Comedy gold how he delivered that.
It's sad that Leon passed away only 11 years after this episode was aired..
0:34 LMAO THIS CAUGHT ME SO OFF GUARD 😭😭
Never heard of that word Pandamay. Yes, I am a Filipino originally from the Tagalog region.
I speak Bisaya and Tagalog.. "Pandamay" in Bisaya is also another term for "Dalahig or Nadalahig" which means.. "Involed or got involed."
Here is an example sentence: "Ayaw pangdalahig sa imong problema!"
Translation: "Don't get me involved with your problems!"
We also use it when we get to clean up someone else's mess. ("Pandamay ba nimo...>:[")
Like this guy- For example.:]
Since like... The guy was the reason for the woman to jump in the pool.
I hope I cleared up some confusions. Sorry, my English is not that good. You may encounter some grammars, haha.
He probably speaks Tagalog and Cebuano or Bisaya/Binisaya (Since they both have the same meaning of the word..)
Leon Lontoc on the opening scene, his name credited to Co-starring.
This show is Burke’s law
I was expecting the Filipino actor to speak Tagalog in a mid-Atlantic accent lel
The filipino pool boy stereotype is real!
“You’re so crazy you’re so stupid” something like that.
Lmao. I only understand TARANTADO. It’s quite funny though, it’s like a classic comedy scene (w/c it is 😂).
you don't know filipino
@@grawakendream8980I do. Lol A bit of waray too I know.
Eyy oldies had a great sense of humor
In modern tagalog “napakapandamay or pandamay” in general means, you just involved me in your shet 😆
I think the must have messed up the audio in editing. They don't understand it anyway.
You need to read other comments. Many people have found what he said to be perfectly intelligible.
Native speaker here. There is a part that is understandable. But then it gets garbled and makes no sense halfway.
So we’re not gonna talk about the chick tanking that brutal belly flop into the pool?
And homeboy just had a stick with a rope loop on it all handy, too!
“Napa tanda mo naman, tarantado, wag kang matakot” I think
Today, that would not be allowed.
He said "Napakapandamay mo naman! Tarantado ka pagkatapos... nakapandamay mo naman eh....
@@mrphoto_fix Still rather VULGAR!!
🤣... Naka pandamay kase yun hindi NAKAPANDAMAY... I'm sure alam mo ang salitang (Naka pandamay )..
I was actually expecting the Filipino actor was supposed to be one of the guests at the party, Not as a worker on the pool, welp this explains every Filipino stereotypes in abroad even in the 60s
I think it uses old Filipino slang 'Napaka pandamay' (sarcastically telling someone they are being sympathetic). When translated word for word into English, it would be something like: 'Very sympathetic of you, you fool. I am very tired. You are too sympathetic.' However, the more concise and natural translation to fit English structure would be: 'You inconsiderate fool, I am very tired of this nonsense".
He spoke his line too quickly. It took me time before I could understand it. Now the Filipino dude in "The Rock" who cussed out Sean Connery, his Tagalog was crystal clear, lol.
Nice
Amos Burke ain't no simp.
That's, it?
A, pool-boy?
How time, flies. 💳💶💷💵💴✈🏠
Visayan here, he basically said the main guy is "dragging him into this mess", hence "pandamay"
"tarantado" stems from "taranta"
the proper translation eludes me ATM but it basically means "in a hurry",
better translated as that moment when your mom shouted your name down the hall while you were doing fuck all but cleaning or studying and you know damn well if she sees your room she'll give you hell for it so you shot off your bed and start speed cleaning
For a sec I thought the guy was gonna speak tagalog lol
Kahit kailan lagi nalang achay ang role ng mga pinoy.. Kahit sa mga movies sa Hollywood pwede baguhin nmn Nila pwede nmn ceguro rich nmn ang character hehe
I think he somehow meant "Why'd you have to get me involved in this BS, you bastard. I'm already busy to begin with."
the filipino guy’s words were so funny 🤣
I need context for this scene🤣Homegirl straight up bellyflopped in sequins.
HUYYY THATS TAGALOG
What he said was perfectly audible and understandable. Mga bingi lang ata kayo. Bakit sinasabi niyo "gibberish" kahit kayo ang problema? 😂
Great representation😂 bro is a badass
I heard that clearly
😊nice!
It's funny how many people are saying that the man is speaking gibberish, when it's obvious he's speaking a language and including the fact that it would make no sense to have made one up for such a brief scene. Maybe the caption had some people's expectations a bit off, because in many areas like India people from one region will admit that they don't necessarily understand what someone from another region might be saying even though they are technically speaking the same language.
Sounds like an animal crossing character lol
I wonder if ABS-3, ABC-5, RBS-7, CBN-9 or DZRH-11 in the 🇵🇭 had shown this program back then...
🤔
I am a Filipino and I can barely understand him. I understood the curse word though lol. Tarantado. He was speaking more of a dialect I think. Some people in this comments section said Cebuano. Maybe they Mish mashed Cebuano and Tagalog.
He was was in the movie ''The Gallant Hours'' Gen Halsey's aide.
He spoke very fast, which i find normal here in the Philippines for some reason, taena na iyamot si kuya dinamay pa siya eh hahaha
Tagalog isn't the only language in the Philippines, everything other than "tarantado" may have sounded gibberish to you Tagalog speakers, but most of us cebuano speakers could understand what he said
I think the "pandamay" is more bisaya associated word in this context. It's a common expression here. 😂
"Nakapandamay mo naman! Tarantado.." that's all I could understand
correction "Naka pandamay" po yan hindi Nakapandamay kaya bobo karamihan dito na pinoy kase d nilalagyan ng space DiAtaNilaNapagAralanAngSyllablesNongElementaryPaSila
Real
Okie
I love the internet
He can understand AF 😂
UYY Philippines
Uyyyy philippines
This could be a Old lingo or structure ata ng pasabi. Usually pandamay is an Cebuano or bisaya
dito pala umiiral yung pagiging colonial mentality hashaha
What he said means if you're gonna do something stupid, take the consequence to yourself. Not making other people suffer because of your stupidity.
It's a slang word.
... at pati ako ay nadadamay.
sure… the Filipino’s the hired help🙄
The way that lady fell in the pool i thought she was shot
Kala ko ung captain pinoy 😂 then I remembered old hollywood pla cya
0:44 Langya, akala ko si Quiboloy!
For westerners, this is bisaya which is a type of Filipino language. I only speak tagalog but if I were to translate this into english, the word 'damay' means being dragged along with someone's schemes. So he's pretty much saying "You had to drag me along with you on this mess, you crazy bastard." Then he just repeated the word "pandamay talaga" rhetorically because of how irritated he was with the american guy.
new sub here