Реакция АМЕРИКАНЦА на худшие переводы на английский
Вставка
- Опубліковано 5 лют 2025
- В этом коротком видео мы рассмотрим худшие переводы на английский. Большинство этих переводов - действительно большие ошибки, и они полностью меняют смысл
И я научу вас, как исправить эти ошибки! чтобы избежать неловкой ситуации перед носителями языка
Тексты на английском языке со списком полезных слов:
boosty.to/anth...
/ anthonylopez
Найми репетитора! www.italki.com...
Чтобы записаться на частный урок со мной: angliskywithanthony@gmail.com
Я рекомендую это приложение для изучения языков:
go.duocards.com...
Голодный прихожу домой.
Открываю холодильник и вижу: сосисок нет.
Поворачиваю голову, вижу улыбающегося тестя.
И понимаю: сосиски в тесте.
Я оценила!!!
😂😂
Хахахахахх сосиска в тесте🤣🤣🤣буквально в тесте 😂😂ой я ору
😂😂😂😂
И? Что с тестем? Он жив?😆
Мороженное в ***е меня конечно вообще убило... чуть со смеху не умер. Энтони,у тебя классный канал,благодаря тебе и твоим советам я уже разговариваю по английски,спасибо тебе!
Летом самое то)
я конечно не эксперт, но ты разговариваешь на английском благодаря языку
@@dont-_-care Но смысл разговаривать на каком-то языке и благодаря языку, разный. Поэтому и разные слова: Language, Tongue
Фоткал однажды в магазине похожее :-) Только там было не мороженое, а надувные шарики, и фраза "стандартный асс." (ассортимент), продублировано на английском ниже: "standard ass".
@@L4evsk я как-то видела в чеке "мороженое шок-е в шок.глаз". А брала ведь "Шоко-Ладное" в шоколадной глазури.
На русском тоже можно убойно сократить.
«похоже на corn dog, но немного отличается от corn dog’А»
когда Энтони уже стал русским в душе и думает падежами 🤣🤣🤣
Pig in a blanket, corn dog - deep fry.
@@remowilliams6152 "Свинья в одеяле, корн-дог во фритюре" - перевел гугл🤣🤣🤣
@@OlgaK-v7g Я... Я придумал шутку...
@@OlgaK-v7g, да даже без гугла так оно и есть
@@h.a.w.x.7507 какую
Лучший вариант это про мороженное!!))) Особенно органично это в каком-нибудь районном кафе представить. Где меню для понта дублируют на "английском" . Вполне себе представляю что это на серьезных щах кто-то утвердил)))
У нас так в столовке школьной пытались переводить на англиш для иностранцев товары и блюда.,.
Фоткал однажды в магазине похожее :-) Только там было не мороженое, а надувные шарики, и фраза "стандартный асс." (ассортимент), продублировано на английском ниже: "standard ass".
А вдруг китайцы всё правильно перевели? Может и правда кишку разорвёт от этой еды? )))
🤣🤣
Да не разорвет, там на конце природой предусмотрен специальный клапан сброса давления 😁
🤣🤣🤣🤣🤣
В этом случае поможет ice cream in the ass.
@@cryvage1354 😂😂😂😂👍
Это вы ещё не видели, когда в Днепре меняли остановки и остановку ЦУМ подписали как CUM) Правда довольно быстро сделали как надо, после того, как наделали мемов.
в Бишкеке долгое время ЦУМ украшали вывески CUM со всех сторон.
потом их заменили на ZUM.
@shizanuti_armyanin Central department store.
днепернаш!
@@rudi1853 обычно названия не переводят)
Не совсем про перевод, но все же: у нас на банкомате некоторое время демонстрировалась реклама нового ПО с фразой "Вы сможете получить обслуживание по лицу" (биометрика, ага). Но через пару недель это убрали.
Энтони, в русском языке есть слово "самшит" (boxwood, box tree). Так вот, я своими глазами видел вывеску "Акционерное общество "Самшит" и ниже перевод Joint Stock Company Some Shit. Дарю для твоей следующей передачи. 😉
Под столом 😆
🤣🤣
Ха-ха-ха!
😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Хахааахаа)))
Hi there, Anthony! 🙂
I'm Russian and I'm learning English, German and Chinese. When I found this video I immediately wanted to help you clarify some points. I also want to point out I'm learning simplified Chinese and there were signs or lines from menu in traditional Chinese (the difference even in written Chinese characters!) so I was just trying to translate how I got the meaning.
00:58
сосиска в тесте
= a sausage in the dough / a sausage bread roll
02:12
残疾人厕所 (cánjirén cèsuŏ)
= Туалет для инвалидов
= Toilet for disabled, yes
03:00
标记酥炸大肠 (biāojì sūzhá dàcháng)
= Что-то вроде хрустящей жареной толстой кишки
Here "flag" means "the taste of this weird thing is token/similar to" deep-fried large intestine
Btw, $52 for 1 例 (lì) means for 1 plate/item (за 1 порцию)
03:53
vokzal is a transliteration, yeah
04:13
в асс. = в ассортименте
It's just an abbreviation for "assorted", (you may choose one or more from a range)
08:26
Of course it's not "racist", jeez 🤣
出口 (chūkŏu) = highway exit/ exit ramp = съезд
民族园 (mínzú yuán) = national park = национальный парк. Cuz 民族 means "nations"
08:58
此诸不准带垃圾 (cĭchù bùzhŭn dào lājī)
= Здесь запрещено мусорить/ Здесь запрещено выкидывать мусор
= No littering here
违者严罚 (wéizhĕ yán fá)
= Нарушители будут строго оштрафованы/ Нарушители получат серьезный штраф
= Violators will be severely fined
13:06 搜爆犬 (sōu bào quăn)
= Собака-миноискатель/собака минно-разыскной службы
= Mine detection dog (the military therm is MDD)
Cuz 搜 "to dig/to track down" + 爆 "explode" + 犬 "dog"
I hope it was at least a little bit educational 🤗
Спасибо большое! Теперь всё стало понятно.
Спасибо за перевод с китайского ,было интересно узнать что действительно имели ввиду
Thanks A LOT!
Энтони, тесть это отец именно жены, не мужа. Отец мужа это свёкр. В русском языке отец и мать жены и мужа обозначаются разными словами.
я этого не знал, спасибо!
Свёкр? Может быть свекровь?
@Steel ааааа Окей
@@AnthonyAmerican я тоже не знал, как «называется» отец жены. Про тестя знаю, потому что есть анекдот про сосиску в тесте, основанный на игре слов.
Только правильно - свёкор, а не свёкр.
Энтони, на 9:57 в переводе "Driver muted digatel" слово "muted" взято нашими "знатоками" английского с пультов ДУ к бытовой технике, где есть кнопка "MUTE", которая отключает звук :) А "Digatel" просто созвучно к русскому слову "Двигатель"😀Хорошо еще вместо Driver не написали Voditel 🤣
тоже подумал об этом
Там когда вбивали в переводчик скорее всего совершили опечатку и вместо двигатель написали дигатель. Видимо их вообще не смущало слово digatel и то что у них там опечатка
@@ffungus Где-то в инете видел на табло аэропорта (или вокзала какого-то) фразу "Translation server error" - очевидно, вписали то, что выдал онлайн-переводчик, и посчитали, что все ОК (а он выдал, что произошла ошибка сервера, если что)
У тебя очень хороший русский! Очень радует, когда вижу других американцев, которые так хорошо владеют русским языком😁We’re a rare breed man
Что написано в конце, переведите пожалуйста!!!
@@эвакуатор037 "Мы - редкость, чувак"
@@vovancho ммм..., спасибо!
6:38 Учитывая, что это номер в Брянске, думаю многие иностранцы действительно не хотят, чтобы подобное существовало, особенно если это номер эконом класса.
Please annihilate the room and remove all memories, it's intolerable to live after that
Как же я угарал когда он офигевал с Китая:
"Господи, у них даже есть расисткие парки..."
"Ааа, теперь я понимаю почему там так грязно"
"Почему в Китае все взрывается?? Китай безумная страна (чешет голову)".
😂😂🤣🤣🤣🤣
"Почему блин там всё взрывается: еда, собаки... Безумная страна!..."😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Я ору. Они «национальный парк» перевели как расистский, это действительно смешно.
DEFORMED это деформированный, а судя по тому как ты описал его, это похоже больше на слово мутант, мутированный, а у слова деформация совсем иное значение) Респект)
"Сосиска в тесте" меня особенно рассмешила. :))) Спасибо, Энтони за такой весёлый ролик!
Бро, спасибо что стараешься для нас))ТЫ ЛУЧШИЙ)))!
В Израиле на дороге есть знак זהירות, בורות על הכביש (зеирут, борот аль аквиш) что озночает-осторожно, ямы на дороге. НО-слово Борут пишется также как слово борот, и озночает невежество. Поэтому в Английской версии надписи написанно "ignorance on the road"
Тоже неплохой знак🤣
יאוו נכון, איזה קטע.
И еше ח передают на письме ch. Те есть имя Ханна будет писаться Chana в Израиле.
@@capybara5710Это даже не страшно, в Англйском нет х. А вот то-что улица הכפיר переведена как hakefir....
0:57 sausage in the father-in-law - сосиска в тесте - corn dog
2:10 deformed man toilet - туалет для инвалидов (китайский) - disabled toilet
3:00 explodes the large intestine - жаренная толстая кишка (китайский) - они фаршируют кишку луком и жарят в масле, в перводе на русский можно подумать, что толстая кишка это анальная, но на самом деле просто жирная, с жировой прослойкой
3:53 j/d vokzal - ж/д вокзал - railway station
4:12 ice cream in the ass. - мороженное в ассортименте - ice cream in assortment - different kinds of ice-cream
5:10 beef stroganoff from language - бефстроганов из языка - beef stroganoff from tongue
5:59 please remove the room - просьба убрать номер - please clean the room; please do not worry - просьба не беспокоить - do not disturb!
7:28 because you are dangerous, you must not enter - не входите, потому что это опасно - do not enter because it is dangerous
8:26 racist park - национальный парк (китайский) - national park
8:57 no littering violators will be fine - здесь нельзя выносить мусор, нарушители будут строго наказаны - do not litter! violators will be punished!
9:56 driver muted digatel - водитель заглуши двигатель - driver, turn off the engine; imagine the car to inspection - представь (предоставь) машину к достмотру - submit your car for inspection
11:15 under bridges do not stand - под мостами не стоять - dont stop under the bridges
12:09 cautiously glass - осторожно стекло - attention! glass
13:04 explosive dog - разыскная собака (китайский) - police dog
13:20 do not stair - запрещено подниматься (французский) - do not climb on this
Очень забавное видео) Американец, разбирает ошибки французского перевода на английский и говорит эти ошибки на русском)
Энтони, Спасибо! Было смешно, забавно и... печально, что настолько безграмотно и безответственно люди (некоторые) относятся к переводу!
Пара комментариев:
1 ice cream in the ass. (мороженое в асс. = в ассортименте) - да это просто перевели с кириллицы на латиницу, но имеется ввиду ассортимент (ice cream, assorted flavors, varieties of ice-cream)
2 О Брянском отеле (shame on you, the Russian hotel! XD) - по английски обычно пишут "" Do Not Disturb"
3 касательно китайского "расистского" парка: полагаю, имелось ввиду "парк для тех кто занимается рейсингом (car racing), гонками на автомобилях/машинках.
Thanks a lot, Anthony! Keep it up. your videos are tons of fun and, in fact, education! Your Russian skills? I'm speechless, you're amazing! =)
Разница между корн догом и сосиской в тесте очень проста, сосиска в тесте запекается в духовке, а корн дог жарится в масле, ну и конечно мука, в сосиске обычная пшеничная мука, а в корн догах кукурузная
сосиска в тесте тоже может жариться в масле
@@АйсАйс-й4ц в духовке вкуснее, а в масле жирно
@@erikkire4533 тут не о вкусе вроде речь шла.
Кстати говоря, идею сосисок в тесте Хрущев привез из США.
Smotria gde, , on zakinul kartinku, gde byli hot dog v teste pletenke zharenye v duxovke, , v masle nikto uzhe ne zharit, be healthy
Энтони я восхищаюсь тобой!) Вообще молодец ты парень! ))) Твои видео очень смешные и полезные! )
Энтони, в Китае наоборот обожают иностранцев любой нации. Но про парк все равно смешно))). На самом деле, там написано "Национальный парк".
Это Япония
🤣
@@gt1tan Давно в Японии на инфо табло, пишут по китайски?
… ага, и при виде лаовая маску натягивают))) лол
@@romand.1801 наши в походе были, очень дружелюбно относились, один раз чуть не за руку до хостела довели.
4:12 Это у нас так иностранцев троллят. Суровое челябинское мороженое!)
Обычно на бирках в гостинице пишут "Do not disturb" - это я в фильмах видел.
В американских?
@@sata2991 , не только в Америке, во всех отелях мира таблички с надписью do not disturb - это стандарт такой. И я это реально встречал в отелях многих стран, а не только в фильмах.
@@murrb196 более того, в российских отелях тоже везде "do not disturb", это только в этом оригиналы такие, не могли погуглить стандартные надписи для табличек, а начали переводить Надмозгом.
@@murrb196 да, это так. Мы всегда шутим в отелях, чтобы нас не дистурбировали
Всегда с удовольствием смотрю видео Энтони. Молодец парень. Мало того, что самостоятельно и очень даже неплохо выучил иностранный язык...Так он это ещё и интересно преподносит. Моё уважение! PS: Понравилась китайская вывеска с "fine" и "fined". Всего одна буква, но как радикально меняется смысл!
В Украине в г.Днепр на остановке общественного транспорта сделали английский перевод названия остановок. Так вот на остановке ЦУМ (Центральный универмаг) перевели ЦУМ - CUM. Не могу приложить фото к коментарию, но можете погуглить и найти фото этой остановки.
Знаю эту историю)
ппппхахахахаахаха!!!!!!!
Ну там хоть уголочек для этого отгородили? xD
Они потом убрали))
Исправились
А это уже контент 18+)
клоунада
блин, я так посмеялся над этим видео, меня тоже удивляет как в разных странах переводят фразы на английский. ты классный!
вСосиСкаХ, в ТЕстЕ!))))!
Энтони, ты эрудирован значительно больше, чем некоторые мои знакомые! Приятно послушать! Спасибо за годный контент.
Можешь как нибудь снять обзор на то, что у вас показывают по телевизору?)
По бесплатному эфирному смотреть практически нечего, если не смотреть просто для изучения языка. И малый мультики смотрит. Очень много старых, если не сказать старинных, сериалов, какие-то странные шоу.В общем, всякая муть, с рекламой через каждые 10 минут по 10 минут. Годный контент платный.
@@ANT5 почти как у нас в РФ
@@МаксимНикитин-о5к Не знаю как РФ, на Украине однозначно лучше было. Что касается по интернету, после Украины тут вообще жесть. Если в Украине можно было последние фильмы на следующий день после премьеры на шару смотреть, тут даже старые фильмы типа Терминатор, Аватар и т.д. только за деньги...
@@ANT5 капитализм😂
Мне иногда кажется, что он знает русский идеально, но вынужден делать акцент)
Спасибо за обзор. Было весело наблюдать за реакцией :) 👍🏻
Долго думал что имели ввиду и понял, что "Driver muted digatel" получилось изза ввода с опечаткой в переводчик: хотели написать "двигатель", а сделали опечатку и написали "дигатель". Вот переводчик и не понял и выдал просто перевод букв! Блин, даже аккуратно вбить слова на родном языке в переводчик не могут!... Испанский стыд!
а с "представь машину к досмотру" - все ок? мне кажется, тут правильно было бы "предОставь машину к досмотру". для меня представить скорее может использоваться в смыслах to introduce, to provide или to imagine. соответственно, представить можно документ (в смысле предъявить), а машину можно предоставить (дать возможность распоряжаться). похоже, что этот знак был установлен не в России или сделан лицом, владеющим русским языком чуть-чуть лучше, чем английским :)
@@Apawcalypse_Meow допускаю, что это может быть профессиональное искажение. Всё же служащие таких структур не особо отличаются знаниями языка, в том числе и родного.
В конце концов у всех есть знакомые кто знает английский и перевел бы без проблем
Испанский стыд, над Русским переводом, на Английский язык 👍
"Ice cream in the ass" - Просто шедевр))
сосиску в тесте явно переводили переводчиком, без включения головы (как и многие другие фразы). перевели не как "тесто", а как "тесть". вообще должны быть безголовые, чтобы так и напечатать, потому что даже дурак заподозрит неладное.
про мороженое в заднице я вообще молчу.
2:48 Когда зашёл в туалет, а там мутанты
Мне больше всего понравилось " Because you are dangerous, yoy must not enter" 😂 мне интересно как реагируют на эту вывеску англоговорящие люди 😂 l'm dangerous, so dangerous, oh my God😯😶😂
🤣🤣🤣Я ржал с этого
Так американец? Или косит ?)
скоро на всеж туалетах общесвенных будут такое висеть
для не носителей куар кода
4:20 порадовало слова Ass ( думаю это они хотели сократить "в ассортименте")
"Do nоt disturb" обычно у нас пишут.
Бро, смотрю тебя первый день и после первого видео подписался! Очень - очень приятная манера речи, интересный сюжет и приятная атмосфера! Рад был бы когда нибудь пообщаться с тобой
тони посмотри русские надписи в американских фильмах, желудки будут взрываться от смеха прямо как в китайском ресторане)
Туча фзнамзнон, Новосйойрск и другие
Да у них часто вообще не заморачиваются, могут вообще какую-то абракадабру написать на кириллице. Всё равно большинство Американцев не поймёт что написано, главное что написано на кириллице.
@@Deniskrsnd мне больше всего понравилась фоксофская "Анастасия", в которой было ровно чере надписи на русском: " заграничный паспорт СССР" и "SPEEФОШЕТЕЯ"
В фильме «Идентификация Борна» (2002) был русский парень с именем Ащьф Лштшфум. Рядом написано (Foma Kiniaev) :D
@@Deniskrsnd русский персонаж в американских фильмах Dmitry Ivan
Hi! Nice video 🎥 Во время разговора про табличку в отеле "Не беспокоить" вспомнил сразу выражение " Do not disturb" (увидел где-то в мультфильме)
Мы визитки делали для фирмы "Фарт". По-русски это сленговое "удача", а по-английски так и было - "fart".
Fart Consulting👍👍nice
Фарт скорее всего от фортуна
@@ИдаСеменова-ч1п konechno fortuna, no “fart” eto perdet’ po angoiiski
@@ansv3340 я-то про это знаю
xDDDD
Ты поднял мне настроение, спасибо! Посмеялась)
10:00 Скорее всего, в процессе перевода была потеряна буква _В_ в слове "Двигатель". Соответственно, переводчик просто перевёл слово на латиницу "Digatel", а потерянную букву вернули уже позже.
В Гугл переводчике вбил "водитель заглуши двигатель", он выдал перевод "driver turn off the engine". Если удалить букву "в" в слове "двигатель", то перевод останется таким же. Вопрос чем они там пользовались при переводе...
не вернули)
@@maratmuftahov7716 видимо не гуглом
@@maratmuftahov7716 значит, пользовались собственным мозгом, в котором запечатлелся крайне причудливый английский 😂
Вас интересно смотреть и слушать! Подписываюсь на Ваш канал 😊
Hi Anthony. Thanks for the video. As for the part with the incorrect translation of ice-cream names, they meant ice-cream in assortment and just used the contracted form:)
После этого видео я поняла, что я хорошо говорю по английски, ибо смеялась почти все видео, предвкушая комментарии автора 🔥👏🏼😆
Давно я так не смеялся!😂😂😂 "Расистский парк"🤣🤣🤣 Чувак, давай 2 часть!😄
Приезжайте к нам в Китай!
У нас есть:
✅Расистский мост
✅Взрывной собаки
✅Взрывной еда
✅Нефритовый стержень Xi
✅Дополнительный миска рис
✅Заботливый кошка жена
Энтони, знать русский мат недостаточно, нужно правильно уметь им пользоваться:)
Джигурда - матерные стихи, в помощь.
@@ProgressiveChannel Барков, например
@@vanoksilver6170 пойдём сразу по козырям, сектор газа и красная плесень, там доходчиво объясняют))
@@РоманС-э5е красная плесень - это туфта.
@@vanoksilver6170 зато мат отборный
Мороженое в ассортименте сделало мой день.... давно я так не смеялась... спасибо вам, добрые люди за ваш продвинутый английский....
ICE CREAM IN THE ASS
The best English translation I've ever seen 🤣🤣🤣
Энтони, у тебя шикарный русский!!! Молодчина!!!! Awesome!!! Hello from Kazan!
Спасибо Энтони! Я смеялась до слёз все видео) особенно рассмешило взрывное блюдо
Давно я так не смеялся😂😂😂. Энтони, это один из самых классных выпусков! Спасибо!
Мне очень нравиться смотреть как он произносить слова.Хороший парень.желаю успехов
Я когда вижу эти ошибки и слышу ещё в метро как говорят на английском или ещё где-то я офигеваю, от этого, что аж уши болят
О у меня тоже уши болят прям раскалываются
Спасибо за видео! Оно весёлое и мотивирует учить языки 😊 Большой лайк)))
Мне нравится что твои видео носят не только развлекательный характер, но и информативный и несомненно помогают улучшить английский. Я и сама люблю находить ошибки в переводах фраз в общественных местах, но таких грубых ещё не встречала, и потому это видео было особенно интересным для меня.
Энтони, ты сегодня грустный, надеемся, у тебя все хорошо!))
Забавное видео)
Иногда я начинаю думать о том, каково же учить иностранцам русский язык...и начинаю им искренне сочувствовать, потому что это же звиздец 🤣🤣
11:50 Это Петербург, там у них с родным языком разногласия, не то что с иностранными))
У сосиски в тесте есть ещё один вариант перевода - "Sausage in the test"
Хааахах рил
Бета тест
"Сосиска в тэсте"
Первый раз на твоём канале, зашла случайно. Я не знаю английского, но, как филолог по образованию, ставлю большой лайк твоему знанию русской грамматики! И чувству юмора тоже) Думаю, ты билингвальный - мама или папа русскоязычные. В любом случае, ты молодец, приятно было тебя видеть и слышать))
Все были смешнимы ,благодаря твоему правильному переводу 😀👍
Энтони, благодарю тебя за такие ролики! Ты меня вдохновил на изучение английского языка ! 👍👍👍
"почему в китае все взрывается?" Сука, до слез!))))😆😆😆
4:09 на наших ЖД вокзалах есть переводы на английский и Железнодорожный вокзал переводится как Railway terminal, а station-это Станция.
08:42 Имелось в виду "National Park".
Разве машину не нужно предоставить к осмотру?
Представить это все же про то, когда вы инициатор и имеете силу в вопросе, к примеру, я представляю свой фильм или презентацию.
А предоставить это все же больше про то, когда инициатор другое лицо имеющие преимущество над вами. Предоставить отчет, предоставить документы.
Это мелочи, но все же слушая речь их можно заметить, так сложилось, что эти слова имеют такие оттенки.
Предоставить фильм на афишах Москвы. Представить документы на паспортном столе.
Явно не звучит)
Я не филолог и не учитель русского языка, наверняка у меня есть ошибки в тексте, по этому не судите строго, всем добра)
Спасибо, поржал. Особенно про 🍦мороженое в ассортименте 😂😂😂
А я думаю, что за асс такой на русском)) спасибо
Какой же ты умница!!! Я ни за что не вспомню как будет "наречие" на английском!!!... Твои познания русского поражают меня! Спасибо за канал!
adverb
Энтони, ты молодчина
Спасибо, Энтони. Посмеялись от души! 😁
Вокзалом мы называем обычно конечную станцию, то есть terminal, но никак не все станции. Интересная история происхождения самого названия. Изначально термин Vauxhall обозначал увеселительные общественные заведения в Лондоне. Значение «здание железнодорожной станции» у слова «вокзал» появилось благодаря построенному в 1838 году Павловскому вокзалу, служившему конечным пунктом первой в России общественной Царскосельской железной дороги и названном «Воксал», ставшее впоследствии нарицательным для всех конечных станций.
Это было раньше, а сейчас вокзал - в городах, посёлках, а станция - в маленьких сёлах, деревнях.
@@reggienova85 что за бред, в Санкт-Петербурге есть и вокзалы и станции, как и в Москве. есть/были Ладожский, Балтийский, Варшавский, Московский ВОКЗАЛ, а есть станция Сосновая Поляна, станция Ленинский Проспект, станция Слава, и так далее. И большая часть из них находится ближе к центру города нежели к окраине. Еще есть понятие перрон, платформа но они уже части станции.
вокзал - это само здание станции. Оно может быть, но его может и не быть.
Otlichnoe video, spasibo)
Энтони, с китайкого переводы очень смешные и когда на русский переводят.
C тобой очень круто учить Английский. Жду ещё подобные видео!
i want more videos like this
Никогда так не смеялась с самого начала, поэтому с интересом смотрела до конца.
Каждый читает объявления на родном языке.
Капец ты классный, прям отойти от твоих видосов не могу, насколько ты милый, увлекательный и веселый!
14:26 там были указаны Гонконговские доллары, а их доллары гораздо меньше американских, хотя разорвать свой кишечник даже за гонконговские доллары тоже не особо хочется 😅
Вот это да , американец говорит на нашем) хороший познавательный видос , давно мечтал узнать ваши реакции на переводы)
Смеялась от абсурда английского у китайцев)🤭 твоя реакция бесценна)
Спасибо
Вы делаете большое дело! Спасибо за Ваш труд!!!
10:37 Тут к сожалению они не только по Английски не правильно написали, но и по Русски тоже. Слово "представь" у нас означает тоже что и у вас - представь что ты что-либо делаешь, что где-то живешь, и так далее. А на данной табличке нужно было написать слово "предОставь машину к досмотру". На слух слова созвучны так как в разговоре буква "О" проглатывается (не заметно проскакивает), и потому люди иногда не заморачиваются и пишут как напишется. Все равно читающие поймут (русскоговорящие). Но грамматически они написали с ошибкой пропустив одну букву.
Я не могу представить, как буква "о" проглатывается в слове предОставить. Как никак, но она очень хорошо слышится, и на ней даже некоторый акцент делается при произношении.
@@Seroikapi45 В том то и дело, что если делается акцент, то она слышна очень хорошо, но много ли людей вы знаете, которые в повседневной жизни делают акценты в речи и не спешат произнося те или иные слова. А слова "представь" и "предоставь" отличаются всего одной буквой. Многие не заморачиваются с акцентированием этого отличия и произносят то слово, которое короче звучит и произносится (все равно, мол, меня поймут из контекста всего предложения, чего напрягаться). Это не контролируется целенаправленно и делается на подсознательном уровне. Есть даже анекдот на тему слов в Русском языке созвучных но разных по значению. (если интересно я расскажу его)
Нет, машину к досмотру именно представляют. И документу, если к досмотру, тоже представляют. А вот если документы, например, высылают по почте для рассмотрения, то уже - предОставляют, да.
3:09 Многие блюда в китайском языке так и называются, "взорванная утка" 干爆烤鸭 например. Я не уверен, но кажется это потому что само мясо готовится в виде кусков произвольной формы, как будто кусок мяса был разорван взрывом, так что это не перевести по-другому.
АААХАХАХХ))))))ice cream in the эссс...))))))😂😂😂
Какой приятный парняга! Умён, воспитан, приятен во всех отношениях.
"мороженное в асс" - это пушка)))))))))))))
я представляю что ожидает увидеть американец при заказе такого мороженного)))) мне самому было бы любопытно, чье асс они собираются использоваться в качестве резервуара для мороженного и каким образом этот заказ нужно будет забрать, вау такая игра воображения))
Крутой формат, жду новую часть бро!)
Энтони, объясни разницу между bother и disturb. Это синонимы или нет? Мне переводчик и гугл и яндекс рекомендовал "please do not disturb"
Просто моё предположение (надеюсь Энтони увидит Ваш комментарий и расскажет как на самом деле), но как я понимаю, то disturb имеется ввиду физически, а bother в психологическом плане. То есть не только "в дверь не стучать" и "под дверью не сверлить", но и "записки с угрозами под дверь не совать" или "под дверью не вонять". to bother - это делать что-то, что раздражает, мешает спать по ночам, мешает сосредоточиться, выводит из психического равновесия, а to disturb - просто шуметь, дёргать, не давать что-то делать и т.д.
@@nikolaymatveychuk6145 Это всё хорошо, но есть известная группа Disturbed Обеспокоенные. Их песни посвящены проблемам человечества. То есть disturb - это более глобальный термин чем bother.
@@Inquirro на названия групп и книг смотреть не следует, они всё же имеют художественную природу :) То есть надо учитывать возможность метафорического смысла. Например если группа будет петь об изъянах общества и назовёт себя или свой альбом "на дне", то это не значит, что "дно" как-то по смыслу связано с изъянами, потому что тут оно использовано метафорически. Так и волноваться может использоваться метафорически... точнее оно у нас именно метафорически и используется :) потому не исключено, что они у себя это тоже использовали как метафору обеспокоенности, а не в его словарном значении. Или они хотели сказать, что им кто-то физически мешает жить спокойно (мозолит).
В общем толковать значения слов на основании имён собственных - не лучшая идея, потому что толкований может быть сотня, и подавляющее большинство из них не будут иметь никакого отношения к реальному значению слова.
bother - это больше надоедать. disturb - прерывать.
@@antongerasimov2298 "надоедать" по смыслу не подходит.
Tell me please what bothers you.
Привет!
Прекрасное видео.
Это ещё называется "дословный перевод", либо "трудности перевода".
Удачи!
Был бы рад увидеть 2 часть худших переводов на английский)
Под этим комментом не хватает пары сотен тысяч лайков...
12:57 "осторожно есть стекло" - cautiously eat glass🤣
"Ice cream in the ass" - это где таким блюдом потчуют? Что за душевный город?
Я ору уже минуты 3 с этого перевода
Мороженое в жопе
А еще слышал, что вроде в Америке есть такой вариант названия сосиски в тесте "pig in a blanket". А про переводы, на работе был прикол - несколько лет на дверях висела наклейка "От себя", а ниже перевод - "From myself" )))
1:44 It’s not really a corn dog… This is actually called “Pigs in a Blanket” or “Pigs in Blankets”, though it looks like it’s not really a popular thing here in the US…
wow, 4 real, dude
Yes, a corn dog comes on a stick . Pig on a Blanket does not. A dough stuffed with a Hot Dog,we call it a " Pig in a Blanket" .
I remembered years ago , my colleague and I went out to eat during our lunch time at a deli. We saw our supervisor who is a Jewish man from the Netherlands spoke English with a very thick accent ordering a corn dog , he told the deli worker , he wanted a Hot Dog on a stick. My colleague and I looked at each other and started laughing silently . It souded very funny. The deli worker was confused about the order.He finally pointed at the corn dog. 😂😂
I taught ESL( English as a Second Language ) for 15 years. I had students from around the world. Our curriculum was mainly speaking, then reading , writing and last grammar. The emphasis was always speaking exercises. They learned that no language can be translated word by word. Every language has its own grammar.
I speak three fluent languages, and understand 30% to 75% four other languages. When I speak a foreign language, I feel different how I think a process that takes one into a different feeling and into their culture and attitude. I transformed .❤❤❤😮
Sometimes, Anthony's videos are funny.I like that sense of humor. If you want to learn English , he points out the importance of listening and speaking daily for at least two to three hours. As the old saying goes " Out of site , out of mind". Cheers ❤
7:25. Заселился в гостиницу. Вышел, вернулся. А номера нет. Убрали. Removed.
И никто не worry, всем pofig.
А вообще им даже не надо знать английский. Достаточно стибрить такую висюльку из другого отеля (поприличней), чтоб узнать, что это обычно пишут do not disturb.
2:41 это короче туалет для мутантов, походу в припяти находится
OMG, it is funny video))) I make a lot of mistakes, and had fun situation, but this...it is ridiculously. Thank you for this video, you are awesome)
Спасибо за видео такие видео много были бы круто была и смешно🤣🤣 учимся на ошибку🙄
are you not russian or it is a joke? :) You made a few mistakes ^_^
На 4:15 это мороженное в ассортименте, поэтому и сократили (асс). У нас в России с советских времен привыкли длинные названия сокращать, для экономии материалов. поэтому Центральный Универсальный Магазин сокращенно ЦУМ, или У нас в городе Северное Машиностроительное Предприятие сокращенно СЕВМАШ