Реакция АМЕРИКАНЦА на худшие переводы на английский
Вставка
- Опубліковано 8 січ 2022
- В этом коротком видео мы рассмотрим худшие переводы на английский. Большинство этих переводов - действительно большие ошибки, и они полностью меняют смысл
И я научу вас, как исправить эти ошибки! чтобы избежать неловкой ситуации перед носителями языка
Тексты на английском языке со списком полезных слов:
boosty.to/anthonylopez
/ anthonylopez
Найми репетитора! www.italki.com/i/D6Cac0?hl=en-us
Чтобы записаться на частный урок со мной: angliskywithanthony@gmail.com
Я рекомендую это приложение для изучения языков:
go.duocards.com/anthony
Голодный прихожу домой.
Открываю холодильник и вижу: сосисок нет.
Поворачиваю голову, вижу улыбающегося тестя.
И понимаю: сосиски в тесте.
Я оценила!!!
😂😂
Хахахахахх сосиска в тесте🤣🤣🤣буквально в тесте 😂😂ой я ору
😂😂😂😂
И? Что с тестем? Он жив?😆
«похоже на corn dog, но немного отличается от corn dog’А»
когда Энтони уже стал русским в душе и думает падежами 🤣🤣🤣
Pig in a blanket, corn dog - deep fry.
@@remowilliams6152 "Свинья в одеяле, корн-дог во фритюре" - перевел гугл🤣🤣🤣
@@user-th4bm5xs9g Я... Я придумал шутку...
@@user-th4bm5xs9g, да даже без гугла так оно и есть
@@h.a.w.x.7507 какую
Мороженное в ***е меня конечно вообще убило... чуть со смеху не умер. Энтони,у тебя классный канал,благодаря тебе и твоим советам я уже разговариваю по английски,спасибо тебе!
Летом самое то)
как на английском будет ассортимент?
я конечно не эксперт, но ты разговариваешь на английском благодаря языку
@@dont-_-care Но смысл разговаривать на каком-то языке и благодаря языку, разный. Поэтому и разные слова: Language, Tongue
Фоткал однажды в магазине похожее :-) Только там было не мороженое, а надувные шарики, и фраза "стандартный асс." (ассортимент), продублировано на английском ниже: "standard ass".
Это вы ещё не видели, когда в Днепре меняли остановки и остановку ЦУМ подписали как CUM) Правда довольно быстро сделали как надо, после того, как наделали мемов.
А кстати как надо было поступить в такой ситуации? Что сделали то?
в Бишкеке долгое время ЦУМ украшали вывески CUM со всех сторон.
потом их заменили на ZUM.
@@user-wj8kv2rv4u Central department store.
@@rudi1853 понял, прикол
днепернаш!
А вдруг китайцы всё правильно перевели? Может и правда кишку разорвёт от этой еды? )))
🤣🤣
Да не разорвет, там на конце природой предусмотрен специальный клапан сброса давления 😁
🤣🤣🤣🤣🤣
В этом случае поможет ice cream in the ass.
@@cryvage1354 😂😂😂😂👍
Энтони, в русском языке есть слово "самшит" (boxwood, box tree). Так вот, я своими глазами видел вывеску "Акционерное общество "Самшит" и ниже перевод Joint Stock Company Some Shit. Дарю для твоей следующей передачи. 😉
Под столом 😆
🤣🤣
Ха-ха-ха!
😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Хахааахаа)))
Лучший вариант это про мороженное!!))) Особенно органично это в каком-нибудь районном кафе представить. Где меню для понта дублируют на "английском" . Вполне себе представляю что это на серьезных щах кто-то утвердил)))
У нас так в столовке школьной пытались переводить на англиш для иностранцев товары и блюда.,.
Фоткал однажды в магазине похожее :-) Только там было не мороженое, а надувные шарики, и фраза "стандартный асс." (ассортимент), продублировано на английском ниже: "standard ass".
Hi there, Anthony! 🙂
I'm Russian and I'm learning English, German and Chinese. When I found this video I immediately wanted to help you clarify some points. I also want to point out I'm learning simplified Chinese and there were signs or lines from menu in traditional Chinese (the difference even in written Chinese characters!) so I was just trying to translate how I got the meaning.
00:58
сосиска в тесте
= a sausage in the dough / a sausage bread roll
02:12
残疾人厕所 (cánjirén cèsuŏ)
= Туалет для инвалидов
= Toilet for disabled, yes
03:00
标记酥炸大肠 (biāojì sūzhá dàcháng)
= Что-то вроде хрустящей жареной толстой кишки
Here "flag" means "the taste of this weird thing is token/similar to" deep-fried large intestine
Btw, $52 for 1 例 (lì) means for 1 plate/item (за 1 порцию)
03:53
vokzal is a transliteration, yeah
04:13
в асс. = в ассортименте
It's just an abbreviation for "assorted", (you may choose one or more from a range)
08:26
Of course it's not "racist", jeez 🤣
出口 (chūkŏu) = highway exit/ exit ramp = съезд
民族园 (mínzú yuán) = national park = национальный парк. Cuz 民族 means "nations"
08:58
此诸不准带垃圾 (cĭchù bùzhŭn dào lājī)
= Здесь запрещено мусорить/ Здесь запрещено выкидывать мусор
= No littering here
违者严罚 (wéizhĕ yán fá)
= Нарушители будут строго оштрафованы/ Нарушители получат серьезный штраф
= Violators will be severely fined
13:06 搜爆犬 (sōu bào quăn)
= Собака-миноискатель/собака минно-разыскной службы
= Mine detection dog (the military therm is MDD)
Cuz 搜 "to dig/to track down" + 爆 "explode" + 犬 "dog"
I hope it was at least a little bit educational 🤗
Спасибо большое! Теперь всё стало понятно.
Спасибо за перевод с китайского ,было интересно узнать что действительно имели ввиду
Thanks A LOT!
Энтони, тесть это отец именно жены, не мужа. Отец мужа это свёкр. В русском языке отец и мать жены и мужа обозначаются разными словами.
я этого не знал, спасибо!
Свёкр? Может быть свекровь?
@Steel ааааа Окей
@@AnthonyAmerican я тоже не знал, как «называется» отец жены. Про тестя знаю, потому что есть анекдот про сосиску в тесте, основанный на игре слов.
Только правильно - свёкор, а не свёкр.
Как же я угарал когда он офигевал с Китая:
"Господи, у них даже есть расисткие парки..."
"Ааа, теперь я понимаю почему там так грязно"
"Почему в Китае все взрывается?? Китай безумная страна (чешет голову)".
😂😂🤣🤣🤣🤣
"Почему блин там всё взрывается: еда, собаки... Безумная страна!..."😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Я ору. Они «национальный парк» перевели как расистский, это действительно смешно.
6:38 Учитывая, что это номер в Брянске, думаю многие иностранцы действительно не хотят, чтобы подобное существовало, особенно если это номер эконом класса.
Please annihilate the room and remove all memories, it's intolerable to live after that
Энтони, на 9:57 в переводе "Driver muted digatel" слово "muted" взято нашими "знатоками" английского с пультов ДУ к бытовой технике, где есть кнопка "MUTE", которая отключает звук :) А "Digatel" просто созвучно к русскому слову "Двигатель"😀Хорошо еще вместо Driver не написали Voditel 🤣
тоже подумал об этом
Там когда вбивали в переводчик скорее всего совершили опечатку и вместо двигатель написали дигатель. Видимо их вообще не смущало слово digatel и то что у них там опечатка
@@footfungus Где-то в инете видел на табло аэропорта (или вокзала какого-то) фразу "Translation server error" - очевидно, вписали то, что выдал онлайн-переводчик, и посчитали, что все ОК (а он выдал, что произошла ошибка сервера, если что)
Очень забавное видео) Американец, разбирает ошибки французского перевода на английский и говорит эти ошибки на русском)
Разница между корн догом и сосиской в тесте очень проста, сосиска в тесте запекается в духовке, а корн дог жарится в масле, ну и конечно мука, в сосиске обычная пшеничная мука, а в корн догах кукурузная
сосиска в тесте тоже может жариться в масле
@@user-pf4zi7uf5v в духовке вкуснее, а в масле жирно
@@erikkire4533 тут не о вкусе вроде речь шла.
Кстати говоря, идею сосисок в тесте Хрущев привез из США.
Smotria gde, , on zakinul kartinku, gde byli hot dog v teste pletenke zharenye v duxovke, , v masle nikto uzhe ne zharit, be healthy
DEFORMED это деформированный, а судя по тому как ты описал его, это похоже больше на слово мутант, мутированный, а у слова деформация совсем иное значение) Респект)
"Ice cream in the ass" - Просто шедевр))
Обычно на бирках в гостинице пишут "Do not disturb" - это я в фильмах видел.
В американских?
@@sata2991 да
@@sata2991 , не только в Америке, во всех отелях мира таблички с надписью do not disturb - это стандарт такой. И я это реально встречал в отелях многих стран, а не только в фильмах.
@@murrb196 более того, в российских отелях тоже везде "do not disturb", это только в этом оригиналы такие, не могли погуглить стандартные надписи для табличек, а начали переводить Надмозгом.
@@murrb196 да, это так. Мы всегда шутим в отелях, чтобы нас не дистурбировали
сосиску в тесте явно переводили переводчиком, без включения головы (как и многие другие фразы). перевели не как "тесто", а как "тесть". вообще должны быть безголовые, чтобы так и напечатать, потому что даже дурак заподозрит неладное.
про мороженое в заднице я вообще молчу.
4:12 Это у нас так иностранцев троллят. Суровое челябинское мороженое!)
Спасибо за обзор. Было весело наблюдать за реакцией :) 👍🏻
Энтони, в Китае наоборот обожают иностранцев любой нации. Но про парк все равно смешно))). На самом деле, там написано "Национальный парк".
Это Япония
🤣
@@galtit Давно в Японии на инфо табло, пишут по китайски?
… ага, и при виде лаовая маску натягивают))) лол
@@romand.1801 наши в походе были, очень дружелюбно относились, один раз чуть не за руку до хостела довели.
Мне больше всего понравилось " Because you are dangerous, yoy must not enter" 😂 мне интересно как реагируют на эту вывеску англоговорящие люди 😂 l'm dangerous, so dangerous, oh my God😯😶😂
🤣🤣🤣Я ржал с этого
Так американец? Или косит ?)
скоро на всеж туалетах общесвенных будут такое висеть
для не носителей куар кода
Бро, смотрю тебя первый день и после первого видео подписался! Очень - очень приятная манера речи, интересный сюжет и приятная атмосфера! Рад был бы когда нибудь пообщаться с тобой
Бро, спасибо что стараешься для нас))ТЫ ЛУЧШИЙ)))!
В Израиле на дороге есть знак זהירות, בורות על הכביש (зеирут, борот аль аквиш) что озночает-осторожно, ямы на дороге. НО-слово Борут пишется также как слово борот, и озночает невежество. Поэтому в Английской версии надписи написанно "ignorance on the road"
Тоже неплохой знак🤣
יאוו נכון, איזה קטע.
И еше ח передают на письме ch. Те есть имя Ханна будет писаться Chana в Израиле.
@@capybara5710Это даже не страшно, в Англйском нет х. А вот то-что улица הכפיר переведена как hakefir....
У тебя очень хороший русский! Очень радует, когда вижу других американцев, которые так хорошо владеют русским языком😁We’re a rare breed man
Что написано в конце, переведите пожалуйста!!!
@@user-gg7ix9sk9b "Мы - редкость, чувак"
@@vovancho ммм..., спасибо!
Ты поднял мне настроение, спасибо! Посмеялась)
Вас интересно смотреть и слушать! Подписываюсь на Ваш канал 😊
тони посмотри русские надписи в американских фильмах, желудки будут взрываться от смеха прямо как в китайском ресторане)
Туча фзнамзнон, Новосйойрск и другие
Да у них часто вообще не заморачиваются, могут вообще какую-то абракадабру написать на кириллице. Всё равно большинство Американцев не поймёт что написано, главное что написано на кириллице.
@@Deniskrsnd мне больше всего понравилась фоксофская "Анастасия", в которой было ровно чере надписи на русском: " заграничный паспорт СССР" и "SPEEФОШЕТЕЯ"
В фильме «Идентификация Борна» (2002) был русский парень с именем Ащьф Лштшфум. Рядом написано (Foma Kiniaev) :D
@@Deniskrsnd русский персонаж в американских фильмах Dmitry Ivan
Долго думал что имели ввиду и понял, что "Driver muted digatel" получилось изза ввода с опечаткой в переводчик: хотели написать "двигатель", а сделали опечатку и написали "дигатель". Вот переводчик и не понял и выдал просто перевод букв! Блин, даже аккуратно вбить слова на родном языке в переводчик не могут!... Испанский стыд!
а с "представь машину к досмотру" - все ок? мне кажется, тут правильно было бы "предОставь машину к досмотру". для меня представить скорее может использоваться в смыслах to introduce, to provide или to imagine. соответственно, представить можно документ (в смысле предъявить), а машину можно предоставить (дать возможность распоряжаться). похоже, что этот знак был установлен не в России или сделан лицом, владеющим русским языком чуть-чуть лучше, чем английским :)
@@Apawcalypse_Meow допускаю, что это может быть профессиональное искажение. Всё же служащие таких структур не особо отличаются знаниями языка, в том числе и родного.
В конце концов у всех есть знакомые кто знает английский и перевел бы без проблем
Испанский стыд, над Русским переводом, на Английский язык 👍
Спасибо, Энтони. Посмеялись от души! 😁
Вы делаете большое дело! Спасибо за Ваш труд!!!
"Сосиска в тесте" меня особенно рассмешила. :))) Спасибо, Энтони за такой весёлый ролик!
"Do nоt disturb" обычно у нас пишут.
Энтони, благодарю тебя за такие ролики! Ты меня вдохновил на изучение английского языка ! 👍👍👍
Крутой формат, жду новую часть бро!)
Энтони, знать русский мат недостаточно, нужно правильно уметь им пользоваться:)
Джигурда - матерные стихи, в помощь.
@@ProgressiveChannel Барков, например
@@vanoksilver6170 пойдём сразу по козырям, сектор газа и красная плесень, там доходчиво объясняют))
@@user-lq2jh6fo3o красная плесень - это туфта.
@@vanoksilver6170 зато мат отборный
Мы визитки делали для фирмы "Фарт". По-русски это сленговое "удача", а по-английски так и было - "fart".
Fart Consulting👍👍nice
Фарт скорее всего от фортуна
@@user-ux5wh4qj1h konechno fortuna, no “fart” eto perdet’ po angoiiski
@@ansv3340 я-то про это знаю
xDDDD
Так классно наблюдать как ты стараешься правильно произносить слова)
Энтони я восхищаюсь тобой!) Вообще молодец ты парень! ))) Твои видео очень смешные и полезные! )
В Украине в г.Днепр на остановке общественного транспорта сделали английский перевод названия остановок. Так вот на остановке ЦУМ (Центральный универмаг) перевели ЦУМ - CUM. Не могу приложить фото к коментарию, но можете погуглить и найти фото этой остановки.
Знаю эту историю)
ппппхахахахаахаха!!!!!!!
Ну там хоть уголочек для этого отгородили? xD
Они потом убрали))
Исправились
А это уже контент 18+)
клоунада
ICE CREAM IN THE ASS
The best English translation I've ever seen 🤣🤣🤣
Классный ролик!! спасибо!! посмеялась от души 😄😄
Давно я так не смеялся😂😂😂. Энтони, это один из самых классных выпусков! Спасибо!
"почему в китае все взрывается?" Сука, до слез!))))😆😆😆
Энтони, ты эрудирован значительно больше, чем некоторые мои знакомые! Приятно послушать! Спасибо за годный контент.
Можешь как нибудь снять обзор на то, что у вас показывают по телевизору?)
По бесплатному эфирному смотреть практически нечего, если не смотреть просто для изучения языка. И малый мультики смотрит. Очень много старых, если не сказать старинных, сериалов, какие-то странные шоу.В общем, всякая муть, с рекламой через каждые 10 минут по 10 минут. Годный контент платный.
@@ANT5 почти как у нас в РФ
@@user-ph4fw6ud9g Не знаю как РФ, на Украине однозначно лучше было. Что касается по интернету, после Украины тут вообще жесть. Если в Украине можно было последние фильмы на следующий день после премьеры на шару смотреть, тут даже старые фильмы типа Терминатор, Аватар и т.д. только за деньги...
@@ANT5 капитализм😂
Мне иногда кажется, что он знает русский идеально, но вынужден делать акцент)
Мне нравится что твои видео носят не только развлекательный характер, но и информативный и несомненно помогают улучшить английский. Я и сама люблю находить ошибки в переводах фраз в общественных местах, но таких грубых ещё не встречала, и потому это видео было особенно интересным для меня.
C тобой очень круто учить Английский. Жду ещё подобные видео!
i want more videos like this
Давно я так не смеялся!😂😂😂 "Расистский парк"🤣🤣🤣 Чувак, давай 2 часть!😄
У сосиски в тесте есть ещё один вариант перевода - "Sausage in the test"
Хааахах рил
Бета тест
"Сосиска в тэсте"
Энтони, ты большой красавчик, продолжай дальше!
0:57 sausage in the father-in-law - сосиска в тесте - corn dog
2:10 deformed man toilet - туалет для инвалидов (китайский) - disabled toilet
3:00 explodes the large intestine - жаренная толстая кишка (китайский) - они фаршируют кишку луком и жарят в масле, в перводе на русский можно подумать, что толстая кишка это анальная, но на самом деле просто жирная, с жировой прослойкой
3:53 j/d vokzal - ж/д вокзал - railway station
4:12 ice cream in the ass. - мороженное в ассортименте - ice cream in assortment - different kinds of ice-cream
5:10 beef stroganoff from language - бефстроганов из языка - beef stroganoff from tongue
5:59 please remove the room - просьба убрать номер - please clean the room; please do not worry - просьба не беспокоить - do not disturb!
7:28 because you are dangerous, you must not enter - не входите, потому что это опасно - do not enter because it is dangerous
8:26 racist park - национальный парк (китайский) - national park
8:57 no littering violators will be fine - здесь нельзя выносить мусор, нарушители будут строго наказаны - do not litter! violators will be punished!
9:56 driver muted digatel - водитель заглуши двигатель - driver, turn off the engine; imagine the car to inspection - представь (предоставь) машину к достмотру - submit your car for inspection
11:15 under bridges do not stand - под мостами не стоять - dont stop under the bridges
12:09 cautiously glass - осторожно стекло - attention! glass
13:04 explosive dog - разыскная собака (китайский) - police dog
13:20 do not stair - запрещено подниматься (французский) - do not climb on this
10:00 Скорее всего, в процессе перевода была потеряна буква _В_ в слове "Двигатель". Соответственно, переводчик просто перевёл слово на латиницу "Digatel", а потерянную букву вернули уже позже.
В Гугл переводчике вбил "водитель заглуши двигатель", он выдал перевод "driver turn off the engine". Если удалить букву "в" в слове "двигатель", то перевод останется таким же. Вопрос чем они там пользовались при переводе...
не вернули)
@@maratmuftahov7716 видимо не гуглом
@@maratmuftahov7716 значит, пользовались собственным мозгом, в котором запечатлелся крайне причудливый английский 😂
Спасибо за видео! Оно весёлое и мотивирует учить языки 😊 Большой лайк)))
Good job!) It was very interesting to watch your video!👍
Классный контент, спасибо)
Hi Anthony. Thanks for the video. As for the part with the incorrect translation of ice-cream names, they meant ice-cream in assortment and just used the contracted form:)
2:48 Когда зашёл в туалет, а там мутанты
У тебя очень забавные, смешные, и познавательные видео! Спасибо вам!
Пожалуй подпишусь добавю колокольчик и поставим лайкусик)
Otlichnoe video, spasibo)
Мне очень нравиться смотреть как он произносить слова.Хороший парень.желаю успехов
Спасибо Энтони! Я смеялась до слёз все видео) особенно рассмешило взрывное блюдо
После этого видео я поняла, что я хорошо говорю по английски, ибо смеялась почти все видео, предвкушая комментарии автора 🔥👏🏼😆
Cool channel, Anthony is a good teacher👍🌞
Все были смешнимы ,благодаря твоему правильному переводу 😀👍
Энтони, ты сегодня грустный, надеемся, у тебя все хорошо!))
Забавное видео)
Иногда я начинаю думать о том, каково же учить иностранцам русский язык...и начинаю им искренне сочувствовать, потому что это же звиздец 🤣🤣
Вот это да , американец говорит на нашем) хороший познавательный видос , давно мечтал узнать ваши реакции на переводы)
Энтони, Спасибо! Было смешно, забавно и... печально, что настолько безграмотно и безответственно люди (некоторые) относятся к переводу!
Пара комментариев:
1 ice cream in the ass. (мороженое в асс. = в ассортименте) - да это просто перевели с кириллицы на латиницу, но имеется ввиду ассортимент (ice cream, assorted flavors, varieties of ice-cream)
2 О Брянском отеле (shame on you, the Russian hotel! XD) - по английски обычно пишут "" Do Not Disturb"
3 касательно китайского "расистского" парка: полагаю, имелось ввиду "парк для тех кто занимается рейсингом (car racing), гонками на автомобилях/машинках.
Thanks a lot, Anthony! Keep it up. your videos are tons of fun and, in fact, education! Your Russian skills? I'm speechless, you're amazing! =)
Спасибо, поржал. Особенно про 🍦мороженое в ассортименте 😂😂😂
А я думаю, что за асс такой на русском)) спасибо
Никогда так не смеялась с самого начала, поэтому с интересом смотрела до конца.
Каждый читает объявления на родном языке.
Первый раз на твоём канале, зашла случайно. Я не знаю английского, но, как филолог по образованию, ставлю большой лайк твоему знанию русской грамматики! И чувству юмора тоже) Думаю, ты билингвальный - мама или папа русскоязычные. В любом случае, ты молодец, приятно было тебя видеть и слышать))
Спасибо, Энтони, насмешил, поднял настроение! 🙂👍
Энтони, ты молодчина
Ты крут. Спасибо!!!
Спасибо, посмеялся от Души)
блин, я так посмеялся над этим видео, меня тоже удивляет как в разных странах переводят фразы на английский. ты классный!
вСосиСкаХ, в ТЕстЕ!))))!
Энтони, с китайкого переводы очень смешные и когда на русский переводят.
13:00 Надо было и "стекло" переводить как глагол: flowed или leaked.
Не обязательно стекло протекшее или что- то в этом роде! Да и вообще, скорее всего это было предупреждение на ящике или посылке. Могут еще предупреждать о стеклянной двери, чтобы невнимательные в нее не врезались, или поверхности.
Красавчик все классно делаешь !!!!
OMG, it is funny video))) I make a lot of mistakes, and had fun situation, but this...it is ridiculously. Thank you for this video, you are awesome)
У мужа родители: свекровь и свекр.
У жены родители: теща и тесть
14:31 Это гонконгский доллар. 52 HKD = 7 USD.
It's very cool and interesting.
Thanks.
Спасибо что объяснил 😁
"Ice cream in the ass" - это где таким блюдом потчуют? Что за душевный город?
Я ору уже минуты 3 с этого перевода
Мороженое в жопе
4:40 да у нас дети матюкаются с 8 лет. Точнее они не матюкаются, а разговаривают на русско-матерном
Мороженое в ассортименте сделало мой день.... давно я так не смеялась... спасибо вам, добрые люди за ваш продвинутый английский....
Hi! Nice video 🎥 Во время разговора про табличку в отеле "Не беспокоить" вспомнил сразу выражение " Do not disturb" (увидел где-то в мультфильме)
"мороженное в асс" - это пушка)))))))))))))
я представляю что ожидает увидеть американец при заказе такого мороженного)))) мне самому было бы любопытно, чье асс они собираются использоваться в качестве резервуара для мороженного и каким образом этот заказ нужно будет забрать, вау такая игра воображения))
Всегда с удовольствием смотрю видео Энтони. Молодец парень. Мало того, что самостоятельно и очень даже неплохо выучил иностранный язык...Так он это ещё и интересно преподносит. Моё уважение! PS: Понравилась китайская вывеска с "fine" и "fined". Всего одна буква, но как радикально меняется смысл!
Капец ты классный, прям отойти от твоих видосов не могу, насколько ты милый, увлекательный и веселый!
Смеялась от абсурда английского у китайцев)🤭 твоя реакция бесценна)
Спасибо
Был бы рад увидеть 2 часть худших переводов на английский)
Под этим комментом не хватает пары сотен тысяч лайков...
Там было написано: Мороженое в ассортименте, сокращенно: мороженное в асс. и кто-то решил это написать по-английски ass :D
Они просто вбили в переводчик Мороженое в асс. Ну он не смог перевести асс и просто написал это латинскими буквами.
На английском, как ни странно, есть слово assortment и его тоже можно сократить =)
Спасибо Вам !!!!!!
Молодец!Как хорошо говоришь по русски.Четко,грамотно произносишь слова.Успехов.
4:33 Мороженое в заднице) Это не дилетант переводил, а а гений
*Hey, Anthony👋*
*Could you make some videos in English?*
*Have a great day!*
it's a nice idea! +1
Крутое видео 👍
Какой же ты умница!!! Я ни за что не вспомню как будет "наречие" на английском!!!... Твои познания русского поражают меня! Спасибо за канал!
adverb