Реакция АМЕРИКАНЦА на худшие переводы на английский

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2025
  • В этом коротком видео мы рассмотрим худшие переводы на английский. Большинство этих переводов - действительно большие ошибки, и они полностью меняют смысл
    И я научу вас, как исправить эти ошибки! чтобы избежать неловкой ситуации перед носителями языка
    Тексты на английском языке со списком полезных слов:
    boosty.to/anth...
    / anthonylopez
    Найми репетитора! www.italki.com...
    Чтобы записаться на частный урок со мной: angliskywithanthony@gmail.com
    Я рекомендую это приложение для изучения языков:
    go.duocards.com...

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @Военгрегат
    @Военгрегат 3 роки тому +5303

    Голодный прихожу домой.
    Открываю холодильник и вижу: сосисок нет.
    Поворачиваю голову, вижу улыбающегося тестя.
    И понимаю: сосиски в тесте.

  • @MtChannel6wee
    @MtChannel6wee 3 роки тому +347

    Мороженное в ***е меня конечно вообще убило... чуть со смеху не умер. Энтони,у тебя классный канал,благодаря тебе и твоим советам я уже разговариваю по английски,спасибо тебе!

    • @ZidaneTribal
      @ZidaneTribal 2 роки тому +17

      Летом самое то)

    • @dont-_-care
      @dont-_-care 2 роки тому +2

      я конечно не эксперт, но ты разговариваешь на английском благодаря языку

    • @СемёнБаладурин
      @СемёнБаладурин 2 роки тому +2

      @@dont-_-care Но смысл разговаривать на каком-то языке и благодаря языку, разный. Поэтому и разные слова: Language, Tongue

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +2

      Фоткал однажды в магазине похожее :-) Только там было не мороженое, а надувные шарики, и фраза "стандартный асс." (ассортимент), продублировано на английском ниже: "standard ass".

    • @hava_gelaeva
      @hava_gelaeva 2 роки тому +1

      @@L4evsk я как-то видела в чеке "мороженое шок-е в шок.глаз". А брала ведь "Шоко-Ладное" в шоколадной глазури.
      На русском тоже можно убойно сократить.

  • @lilichka_36
    @lilichka_36 3 роки тому +1073

    «похоже на corn dog, но немного отличается от corn dog’А»
    когда Энтони уже стал русским в душе и думает падежами 🤣🤣🤣

    • @remowilliams6152
      @remowilliams6152 3 роки тому +8

      Pig in a blanket, corn dog - deep fry.

    • @OlgaK-v7g
      @OlgaK-v7g 3 роки тому +46

      @@remowilliams6152 "Свинья в одеяле, корн-дог во фритюре" - перевел гугл🤣🤣🤣

    • @h.a.w.x.7507
      @h.a.w.x.7507 2 роки тому

      @@OlgaK-v7g Я... Я придумал шутку...

    • @Seriousbear
      @Seriousbear 2 роки тому +2

      @@OlgaK-v7g, да даже без гугла так оно и есть

    • @ОльгаКучер-т9ш
      @ОльгаКучер-т9ш 2 роки тому +1

      @@h.a.w.x.7507 какую

  • @ravrimorev
    @ravrimorev 3 роки тому +98

    Лучший вариант это про мороженное!!))) Особенно органично это в каком-нибудь районном кафе представить. Где меню для понта дублируют на "английском" . Вполне себе представляю что это на серьезных щах кто-то утвердил)))

    • @February_Boots_2000
      @February_Boots_2000 2 роки тому +5

      У нас так в столовке школьной пытались переводить на англиш для иностранцев товары и блюда.,.

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +7

      Фоткал однажды в магазине похожее :-) Только там было не мороженое, а надувные шарики, и фраза "стандартный асс." (ассортимент), продублировано на английском ниже: "standard ass".

  • @Sasha-Maxon
    @Sasha-Maxon 3 роки тому +907

    А вдруг китайцы всё правильно перевели? Может и правда кишку разорвёт от этой еды? )))

    • @christmas_cake22
      @christmas_cake22 3 роки тому +40

      🤣🤣

    • @VladislavEjov
      @VladislavEjov 3 роки тому +102

      Да не разорвет, там на конце природой предусмотрен специальный клапан сброса давления 😁

    • @Eskimoso
      @Eskimoso 3 роки тому +14

      🤣🤣🤣🤣🤣

    • @cryvage1354
      @cryvage1354 3 роки тому +97

      В этом случае поможет ice cream in the ass.

    • @Sasha-Maxon
      @Sasha-Maxon 3 роки тому +9

      @@cryvage1354 😂😂😂😂👍

  • @bupty0332
    @bupty0332 3 роки тому +187

    Это вы ещё не видели, когда в Днепре меняли остановки и остановку ЦУМ подписали как CUM) Правда довольно быстро сделали как надо, после того, как наделали мемов.

    • @ienas_sarandos
      @ienas_sarandos 2 роки тому +26

      в Бишкеке долгое время ЦУМ украшали вывески CUM со всех сторон.
      потом их заменили на ZUM.

    • @rudi1853
      @rudi1853 2 роки тому +17

      @shizanuti_armyanin Central department store.

    • @Emil_Ibrahimov
      @Emil_Ibrahimov 2 роки тому +1

      днепернаш!

    • @Bulbachkaby
      @Bulbachkaby 2 роки тому +2

      @@rudi1853 обычно названия не переводят)

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +2

      Не совсем про перевод, но все же: у нас на банкомате некоторое время демонстрировалась реклама нового ПО с фразой "Вы сможете получить обслуживание по лицу" (биометрика, ага). Но через пару недель это убрали.

  • @amenhotepavoskin1307
    @amenhotepavoskin1307 3 роки тому +568

    Энтони, в русском языке есть слово "самшит" (boxwood, box tree). Так вот, я своими глазами видел вывеску "Акционерное общество "Самшит" и ниже перевод Joint Stock Company Some Shit. Дарю для твоей следующей передачи. 😉

  • @lone_dead_corpse
    @lone_dead_corpse 2 роки тому +76

    Hi there, Anthony! 🙂
    I'm Russian and I'm learning English, German and Chinese. When I found this video I immediately wanted to help you clarify some points. I also want to point out I'm learning simplified Chinese and there were signs or lines from menu in traditional Chinese (the difference even in written Chinese characters!) so I was just trying to translate how I got the meaning.
    00:58
    сосиска в тесте
    = a sausage in the dough / a sausage bread roll
    02:12
    残疾人厕所 (cánjirén cèsuŏ)
    = Туалет для инвалидов
    = Toilet for disabled, yes
    03:00
    标记酥炸大肠 (biāojì sūzhá dàcháng)
    = Что-то вроде хрустящей жареной толстой кишки
    Here "flag" means "the taste of this weird thing is token/similar to" deep-fried large intestine
    Btw, $52 for 1 例 (lì) means for 1 plate/item (за 1 порцию)
    03:53
    vokzal is a transliteration, yeah
    04:13
    в асс. = в ассортименте
    It's just an abbreviation for "assorted", (you may choose one or more from a range)
    08:26
    Of course it's not "racist", jeez 🤣
    出口 (chūkŏu) = highway exit/ exit ramp = съезд
    民族园 (mínzú yuán) = national park = национальный парк. Cuz 民族 means "nations"
    08:58
    此诸不准带垃圾 (cĭchù bùzhŭn dào lājī)
    = Здесь запрещено мусорить/ Здесь запрещено выкидывать мусор
    = No littering here
    违者严罚 (wéizhĕ yán fá)
    = Нарушители будут строго оштрафованы/ Нарушители получат серьезный штраф
    = Violators will be severely fined
    13:06 搜爆犬 (sōu bào quăn)
    = Собака-миноискатель/собака минно-разыскной службы
    = Mine detection dog (the military therm is MDD)
    Cuz 搜 "to dig/to track down" + 爆 "explode" + 犬 "dog"
    I hope it was at least a little bit educational 🤗

    • @JohnDoe-zy5bk
      @JohnDoe-zy5bk 2 роки тому +4

      Спасибо большое! Теперь всё стало понятно.

    • @yekaterina666
      @yekaterina666 2 роки тому +2

      Спасибо за перевод с китайского ,было интересно узнать что действительно имели ввиду

    • @CloudNumber23
      @CloudNumber23 2 роки тому +2

      Thanks A LOT!

  • @clear-eyed-epiphany
    @clear-eyed-epiphany 3 роки тому +580

    Энтони, тесть это отец именно жены, не мужа. Отец мужа это свёкр. В русском языке отец и мать жены и мужа обозначаются разными словами.

    • @AnthonyAmerican
      @AnthonyAmerican  3 роки тому +301

      я этого не знал, спасибо!

    • @armboy_17
      @armboy_17 3 роки тому +14

      Свёкр? Может быть свекровь?

    • @armboy_17
      @armboy_17 3 роки тому +4

      @Steel ааааа Окей

    • @leshylit
      @leshylit 3 роки тому +25

      @@AnthonyAmerican я тоже не знал, как «называется» отец жены. Про тестя знаю, потому что есть анекдот про сосиску в тесте, основанный на игре слов.

    • @Аиша-н7р
      @Аиша-н7р 3 роки тому +19

      Только правильно - свёкор, а не свёкр.

  • @КостянОрлов-ч4ю
    @КостянОрлов-ч4ю 3 роки тому +65

    Энтони, на 9:57 в переводе "Driver muted digatel" слово "muted" взято нашими "знатоками" английского с пультов ДУ к бытовой технике, где есть кнопка "MUTE", которая отключает звук :) А "Digatel" просто созвучно к русскому слову "Двигатель"😀Хорошо еще вместо Driver не написали Voditel 🤣

    • @vanoksilver6170
      @vanoksilver6170 3 роки тому +4

      тоже подумал об этом

    • @ffungus
      @ffungus 2 роки тому +20

      Там когда вбивали в переводчик скорее всего совершили опечатку и вместо двигатель написали дигатель. Видимо их вообще не смущало слово digatel и то что у них там опечатка

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому +6

      @@ffungus Где-то в инете видел на табло аэропорта (или вокзала какого-то) фразу "Translation server error" - очевидно, вписали то, что выдал онлайн-переводчик, и посчитали, что все ОК (а он выдал, что произошла ошибка сервера, если что)

  • @AyanSinghUSA
    @AyanSinghUSA 3 роки тому +141

    У тебя очень хороший русский! Очень радует, когда вижу других американцев, которые так хорошо владеют русским языком😁We’re a rare breed man

    • @эвакуатор037
      @эвакуатор037 3 роки тому

      Что написано в конце, переведите пожалуйста!!!

    • @vovancho
      @vovancho 3 роки тому +1

      @@эвакуатор037 "Мы - редкость, чувак"

    • @эвакуатор037
      @эвакуатор037 3 роки тому

      @@vovancho ммм..., спасибо!

  • @exopht9012
    @exopht9012 3 роки тому +30

    6:38 Учитывая, что это номер в Брянске, думаю многие иностранцы действительно не хотят, чтобы подобное существовало, особенно если это номер эконом класса.

  • @Exhaust93
    @Exhaust93 3 роки тому +149

    Как же я угарал когда он офигевал с Китая:
    "Господи, у них даже есть расисткие парки..."
    "Ааа, теперь я понимаю почему там так грязно"
    "Почему в Китае все взрывается?? Китай безумная страна (чешет голову)".
    😂😂🤣🤣🤣🤣

    • @itznevi
      @itznevi 2 роки тому +9

      "Почему блин там всё взрывается: еда, собаки... Безумная страна!..."😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @mp3musicforyou
      @mp3musicforyou 2 роки тому +6

      Я ору. Они «национальный парк» перевели как расистский, это действительно смешно.

  • @VAMAcs
    @VAMAcs 2 роки тому +12

    DEFORMED это деформированный, а судя по тому как ты описал его, это похоже больше на слово мутант, мутированный, а у слова деформация совсем иное значение) Респект)

  • @butan51
    @butan51 3 роки тому +59

    "Сосиска в тесте" меня особенно рассмешила. :))) Спасибо, Энтони за такой весёлый ролик!

  • @zeren3334
    @zeren3334 3 роки тому +3

    Бро, спасибо что стараешься для нас))ТЫ ЛУЧШИЙ)))!

  • @Mitologos
    @Mitologos 3 роки тому +55

    В Израиле на дороге есть знак זהירות, בורות על הכביש (зеирут, борот аль аквиш) что озночает-осторожно, ямы на дороге. НО-слово Борут пишется также как слово борот, и озночает невежество. Поэтому в Английской версии надписи написанно "ignorance on the road"

    • @christmas_cake22
      @christmas_cake22 3 роки тому +6

      Тоже неплохой знак🤣

    • @jekiadams2563
      @jekiadams2563 3 роки тому +2

      יאוו נכון, איזה קטע.

    • @capybara5710
      @capybara5710 3 роки тому +1

      И еше ח передают на письме ch. Те есть имя Ханна будет писаться Chana в Израиле.

    • @Mitologos
      @Mitologos 3 роки тому

      @@capybara5710Это даже не страшно, в Англйском нет х. А вот то-что улица הכפיר переведена как hakefir....

  • @blessinem
    @blessinem 2 роки тому +8

    0:57 sausage in the father-in-law - сосиска в тесте - corn dog
    2:10 deformed man toilet - туалет для инвалидов (китайский) - disabled toilet
    3:00 explodes the large intestine - жаренная толстая кишка (китайский) - они фаршируют кишку луком и жарят в масле, в перводе на русский можно подумать, что толстая кишка это анальная, но на самом деле просто жирная, с жировой прослойкой
    3:53 j/d vokzal - ж/д вокзал - railway station
    4:12 ice cream in the ass. - мороженное в ассортименте - ice cream in assortment - different kinds of ice-cream
    5:10 beef stroganoff from language - бефстроганов из языка - beef stroganoff from tongue
    5:59 please remove the room - просьба убрать номер - please clean the room; please do not worry - просьба не беспокоить - do not disturb!
    7:28 because you are dangerous, you must not enter - не входите, потому что это опасно - do not enter because it is dangerous
    8:26 racist park - национальный парк (китайский) - national park
    8:57 no littering violators will be fine - здесь нельзя выносить мусор, нарушители будут строго наказаны - do not litter! violators will be punished!
    9:56 driver muted digatel - водитель заглуши двигатель - driver, turn off the engine; imagine the car to inspection - представь (предоставь) машину к достмотру - submit your car for inspection
    11:15 under bridges do not stand - под мостами не стоять - dont stop under the bridges
    12:09 cautiously glass - осторожно стекло - attention! glass
    13:04 explosive dog - разыскная собака (китайский) - police dog
    13:20 do not stair - запрещено подниматься (французский) - do not climb on this

  • @ВаняДементьев-д4б
    @ВаняДементьев-д4б 3 роки тому +151

    Очень забавное видео) Американец, разбирает ошибки французского перевода на английский и говорит эти ошибки на русском)

  • @ashirokai
    @ashirokai 3 роки тому +8

    Энтони, Спасибо! Было смешно, забавно и... печально, что настолько безграмотно и безответственно люди (некоторые) относятся к переводу!
    Пара комментариев:
    1 ice cream in the ass. (мороженое в асс. = в ассортименте) - да это просто перевели с кириллицы на латиницу, но имеется ввиду ассортимент (ice cream, assorted flavors, varieties of ice-cream)
    2 О Брянском отеле (shame on you, the Russian hotel! XD) - по английски обычно пишут "" Do Not Disturb"
    3 касательно китайского "расистского" парка: полагаю, имелось ввиду "парк для тех кто занимается рейсингом (car racing), гонками на автомобилях/машинках.
    Thanks a lot, Anthony! Keep it up. your videos are tons of fun and, in fact, education! Your Russian skills? I'm speechless, you're amazing! =)

  • @egprbl4257
    @egprbl4257 3 роки тому +130

    Разница между корн догом и сосиской в тесте очень проста, сосиска в тесте запекается в духовке, а корн дог жарится в масле, ну и конечно мука, в сосиске обычная пшеничная мука, а в корн догах кукурузная

    • @АйсАйс-й4ц
      @АйсАйс-й4ц 3 роки тому +7

      сосиска в тесте тоже может жариться в масле

    • @erikkire4533
      @erikkire4533 3 роки тому +12

      @@АйсАйс-й4ц в духовке вкуснее, а в масле жирно

    • @АйсАйс-й4ц
      @АйсАйс-й4ц 3 роки тому +4

      @@erikkire4533 тут не о вкусе вроде речь шла.

    • @olegs3783
      @olegs3783 3 роки тому +3

      Кстати говоря, идею сосисок в тесте Хрущев привез из США.

    • @ansv3340
      @ansv3340 3 роки тому

      Smotria gde, , on zakinul kartinku, gde byli hot dog v teste pletenke zharenye v duxovke, , v masle nikto uzhe ne zharit, be healthy

  • @godenysh3140
    @godenysh3140 2 роки тому +3

    Энтони я восхищаюсь тобой!) Вообще молодец ты парень! ))) Твои видео очень смешные и полезные! )

  • @ПатриотРоссии-е5у
    @ПатриотРоссии-е5у 3 роки тому +167

    Энтони, в Китае наоборот обожают иностранцев любой нации. Но про парк все равно смешно))). На самом деле, там написано "Национальный парк".

    • @gt1tan
      @gt1tan 3 роки тому +3

      Это Япония

    • @christmas_cake22
      @christmas_cake22 3 роки тому +1

      🤣

    • @Воттак-г8я
      @Воттак-г8я 3 роки тому +24

      @@gt1tan Давно в Японии на инфо табло, пишут по китайски?

    • @romand.1801
      @romand.1801 3 роки тому +2

      … ага, и при виде лаовая маску натягивают))) лол

    • @MonahTuk
      @MonahTuk 3 роки тому +6

      @@romand.1801 наши в походе были, очень дружелюбно относились, один раз чуть не за руку до хостела довели.

  • @Rus_Emp_56
    @Rus_Emp_56 2 роки тому +5

    4:12 Это у нас так иностранцев троллят. Суровое челябинское мороженое!)

  • @MrDimulka73
    @MrDimulka73 3 роки тому +82

    Обычно на бирках в гостинице пишут "Do not disturb" - это я в фильмах видел.

    • @sata2991
      @sata2991 3 роки тому

      В американских?

    • @murrb196
      @murrb196 3 роки тому +14

      @@sata2991 , не только в Америке, во всех отелях мира таблички с надписью do not disturb - это стандарт такой. И я это реально встречал в отелях многих стран, а не только в фильмах.

    • @Medvejut
      @Medvejut 3 роки тому +2

      @@murrb196 более того, в российских отелях тоже везде "do not disturb", это только в этом оригиналы такие, не могли погуглить стандартные надписи для табличек, а начали переводить Надмозгом.

    • @Max-wl7xs
      @Max-wl7xs 2 роки тому +1

      @@murrb196 да, это так. Мы всегда шутим в отелях, чтобы нас не дистурбировали

  • @baracobama4831
    @baracobama4831 3 роки тому +8

    Всегда с удовольствием смотрю видео Энтони. Молодец парень. Мало того, что самостоятельно и очень даже неплохо выучил иностранный язык...Так он это ещё и интересно преподносит. Моё уважение! PS: Понравилась китайская вывеска с "fine" и "fined". Всего одна буква, но как радикально меняется смысл!

  • @TheMackuha
    @TheMackuha 3 роки тому +76

    В Украине в г.Днепр на остановке общественного транспорта сделали английский перевод названия остановок. Так вот на остановке ЦУМ (Центральный универмаг) перевели ЦУМ - CUM. Не могу приложить фото к коментарию, но можете погуглить и найти фото этой остановки.

    • @МахмудСеидов-н4ч
      @МахмудСеидов-н4ч 3 роки тому

      Знаю эту историю)

    • @nikolaymatveychuk6145
      @nikolaymatveychuk6145 3 роки тому +15

      ппппхахахахаахаха!!!!!!!
      Ну там хоть уголочек для этого отгородили? xD

    • @dark6.6.6
      @dark6.6.6 3 роки тому +8

      Они потом убрали))
      Исправились

    • @axelpol-g5u
      @axelpol-g5u 3 роки тому +5

      А это уже контент 18+)

    • @maximus21gg
      @maximus21gg 3 роки тому +1

      клоунада

  • @zxcusreeeed1215
    @zxcusreeeed1215 3 роки тому +1

    блин, я так посмеялся над этим видео, меня тоже удивляет как в разных странах переводят фразы на английский. ты классный!

  • @ДмитрийТёмкин-ь2ю
    @ДмитрийТёмкин-ь2ю 3 роки тому +141

    Энтони, ты эрудирован значительно больше, чем некоторые мои знакомые! Приятно послушать! Спасибо за годный контент.
    Можешь как нибудь снять обзор на то, что у вас показывают по телевизору?)

    • @ANT5
      @ANT5 3 роки тому +8

      По бесплатному эфирному смотреть практически нечего, если не смотреть просто для изучения языка. И малый мультики смотрит. Очень много старых, если не сказать старинных, сериалов, какие-то странные шоу.В общем, всякая муть, с рекламой через каждые 10 минут по 10 минут. Годный контент платный.

    • @МаксимНикитин-о5к
      @МаксимНикитин-о5к 3 роки тому +3

      @@ANT5 почти как у нас в РФ

    • @ANT5
      @ANT5 3 роки тому +2

      @@МаксимНикитин-о5к Не знаю как РФ, на Украине однозначно лучше было. Что касается по интернету, после Украины тут вообще жесть. Если в Украине можно было последние фильмы на следующий день после премьеры на шару смотреть, тут даже старые фильмы типа Терминатор, Аватар и т.д. только за деньги...

    • @Лана-о6щ
      @Лана-о6щ 3 роки тому +1

      @@ANT5 капитализм😂

    • @antonishedsp2036
      @antonishedsp2036 3 роки тому +4

      Мне иногда кажется, что он знает русский идеально, но вынужден делать акцент)

  • @Zig56_
    @Zig56_ 2 роки тому +3

    Спасибо за обзор. Было весело наблюдать за реакцией :) 👍🏻

  • @ДжалильАхтямов-н2и
    @ДжалильАхтямов-н2и 3 роки тому +102

    Долго думал что имели ввиду и понял, что "Driver muted digatel" получилось изза ввода с опечаткой в переводчик: хотели написать "двигатель", а сделали опечатку и написали "дигатель". Вот переводчик и не понял и выдал просто перевод букв! Блин, даже аккуратно вбить слова на родном языке в переводчик не могут!... Испанский стыд!

    • @Apawcalypse_Meow
      @Apawcalypse_Meow 3 роки тому +13

      а с "представь машину к досмотру" - все ок? мне кажется, тут правильно было бы "предОставь машину к досмотру". для меня представить скорее может использоваться в смыслах to introduce, to provide или to imagine. соответственно, представить можно документ (в смысле предъявить), а машину можно предоставить (дать возможность распоряжаться). похоже, что этот знак был установлен не в России или сделан лицом, владеющим русским языком чуть-чуть лучше, чем английским :)

    • @shetiashcroft
      @shetiashcroft 3 роки тому +5

      @@Apawcalypse_Meow допускаю, что это может быть профессиональное искажение. Всё же служащие таких структур не особо отличаются знаниями языка, в том числе и родного.

    • @ИсламСайгатов-ь3т
      @ИсламСайгатов-ь3т 3 роки тому +1

      В конце концов у всех есть знакомые кто знает английский и перевел бы без проблем

    • @Sm0llar
      @Sm0llar 2 роки тому +1

      Испанский стыд, над Русским переводом, на Английский язык 👍

  • @zdrot8061
    @zdrot8061 3 роки тому +4

    "Ice cream in the ass" - Просто шедевр))

  • @somebodybodysome
    @somebodybodysome 3 роки тому +50

    сосиску в тесте явно переводили переводчиком, без включения головы (как и многие другие фразы). перевели не как "тесто", а как "тесть". вообще должны быть безголовые, чтобы так и напечатать, потому что даже дурак заподозрит неладное.
    про мороженое в заднице я вообще молчу.

  • @iamrust3104
    @iamrust3104 3 роки тому +6

    2:48 Когда зашёл в туалет, а там мутанты

  • @ઝઝઝ
    @ઝઝઝ 3 роки тому +120

    Мне больше всего понравилось " Because you are dangerous, yoy must not enter" 😂 мне интересно как реагируют на эту вывеску англоговорящие люди 😂 l'm dangerous, so dangerous, oh my God😯😶😂

    • @Eskimoso
      @Eskimoso 3 роки тому +4

      🤣🤣🤣Я ржал с этого

    • @Amoreed
      @Amoreed 3 роки тому

      Так американец? Или косит ?)

    • @AndreyLaran
      @AndreyLaran 3 роки тому +4

      скоро на всеж туалетах общесвенных будут такое висеть
      для не носителей куар кода

  • @ЕвгенийСаныч-п9п
    @ЕвгенийСаныч-п9п 3 роки тому +3

    4:20 порадовало слова Ass ( думаю это они хотели сократить "в ассортименте")

  • @romanr222
    @romanr222 3 роки тому +25

    "Do nоt disturb" обычно у нас пишут.

  • @hiddendaddy3500
    @hiddendaddy3500 3 роки тому

    Бро, смотрю тебя первый день и после первого видео подписался! Очень - очень приятная манера речи, интересный сюжет и приятная атмосфера! Рад был бы когда нибудь пообщаться с тобой

  • @MisterForty7
    @MisterForty7 3 роки тому +110

    тони посмотри русские надписи в американских фильмах, желудки будут взрываться от смеха прямо как в китайском ресторане)

    • @protuberancds6647
      @protuberancds6647 3 роки тому +7

      Туча фзнамзнон, Новосйойрск и другие

    • @Deniskrsnd
      @Deniskrsnd 3 роки тому +9

      Да у них часто вообще не заморачиваются, могут вообще какую-то абракадабру написать на кириллице. Всё равно большинство Американцев не поймёт что написано, главное что написано на кириллице.

    • @timopheyokraken7341
      @timopheyokraken7341 3 роки тому +7

      @@Deniskrsnd мне больше всего понравилась фоксофская "Анастасия", в которой было ровно чере надписи на русском: " заграничный паспорт СССР" и "SPEEФОШЕТЕЯ"

    • @Tony_Montana4374
      @Tony_Montana4374 2 роки тому +2

      В фильме «Идентификация Борна» (2002) был русский парень с именем Ащьф Лштшфум. Рядом написано (Foma Kiniaev) :D

    • @R01EIEVCTEFO
      @R01EIEVCTEFO 2 роки тому +1

      @@Deniskrsnd русский персонаж в американских фильмах Dmitry Ivan

  • @kaspersky1802
    @kaspersky1802 3 роки тому

    Hi! Nice video 🎥 Во время разговора про табличку в отеле "Не беспокоить" вспомнил сразу выражение " Do not disturb" (увидел где-то в мультфильме)

  • @VladislavEjov
    @VladislavEjov 3 роки тому +76

    Мы визитки делали для фирмы "Фарт". По-русски это сленговое "удача", а по-английски так и было - "fart".

  • @kseniyamasneva9538
    @kseniyamasneva9538 3 роки тому +2

    Ты поднял мне настроение, спасибо! Посмеялась)

  • @peace_work_may
    @peace_work_may 3 роки тому +24

    10:00 Скорее всего, в процессе перевода была потеряна буква _В_ в слове "Двигатель". Соответственно, переводчик просто перевёл слово на латиницу "Digatel", а потерянную букву вернули уже позже.

    • @maratmuftahov7716
      @maratmuftahov7716 3 роки тому +6

      В Гугл переводчике вбил "водитель заглуши двигатель", он выдал перевод "driver turn off the engine". Если удалить букву "в" в слове "двигатель", то перевод останется таким же. Вопрос чем они там пользовались при переводе...

    • @MrDenLion
      @MrDenLion 3 роки тому

      не вернули)

    • @protuberancds6647
      @protuberancds6647 3 роки тому

      @@maratmuftahov7716 видимо не гуглом

    • @Medvejut
      @Medvejut 3 роки тому +3

      @@maratmuftahov7716 значит, пользовались собственным мозгом, в котором запечатлелся крайне причудливый английский 😂

  • @foxyroxy404
    @foxyroxy404 3 роки тому +2

    Вас интересно смотреть и слушать! Подписываюсь на Ваш канал 😊

  • @КоролеваИрина-ы6ч
    @КоролеваИрина-ы6ч 3 роки тому +12

    Hi Anthony. Thanks for the video. As for the part with the incorrect translation of ice-cream names, they meant ice-cream in assortment and just used the contracted form:)

  • @СамаПоСебе-х2й
    @СамаПоСебе-х2й 2 роки тому +11

    После этого видео я поняла, что я хорошо говорю по английски, ибо смеялась почти все видео, предвкушая комментарии автора 🔥👏🏼😆

  • @АлексейЗяблов-р4н
    @АлексейЗяблов-р4н 3 роки тому +35

    Давно я так не смеялся!😂😂😂 "Расистский парк"🤣🤣🤣 Чувак, давай 2 часть!😄

  • @роскомнадзор-д8я
    @роскомнадзор-д8я 3 роки тому +3

    Приезжайте к нам в Китай!
    У нас есть:
    ✅Расистский мост
    ✅Взрывной собаки
    ✅Взрывной еда
    ✅Нефритовый стержень Xi
    ✅Дополнительный миска рис
    ✅Заботливый кошка жена

  • @РоманС-э5е
    @РоманС-э5е 3 роки тому +133

    Энтони, знать русский мат недостаточно, нужно правильно уметь им пользоваться:)

    • @ProgressiveChannel
      @ProgressiveChannel 3 роки тому +11

      Джигурда - матерные стихи, в помощь.

    • @vanoksilver6170
      @vanoksilver6170 3 роки тому

      @@ProgressiveChannel Барков, например

    • @РоманС-э5е
      @РоманС-э5е 3 роки тому +13

      @@vanoksilver6170 пойдём сразу по козырям, сектор газа и красная плесень, там доходчиво объясняют))

    • @vanoksilver6170
      @vanoksilver6170 3 роки тому +2

      @@РоманС-э5е красная плесень - это туфта.

    • @РоманС-э5е
      @РоманС-э5е 3 роки тому +4

      @@vanoksilver6170 зато мат отборный

  • @l__b21
    @l__b21 Рік тому +1

    Мороженое в ассортименте сделало мой день.... давно я так не смеялась... спасибо вам, добрые люди за ваш продвинутый английский....

  • @MarkJohnsonsoftwaree
    @MarkJohnsonsoftwaree 3 роки тому +9

    ICE CREAM IN THE ASS
    The best English translation I've ever seen 🤣🤣🤣

  • @ranabb7976
    @ranabb7976 2 роки тому +1

    Энтони, у тебя шикарный русский!!! Молодчина!!!! Awesome!!! Hello from Kazan!

  • @MissCas666
    @MissCas666 3 роки тому +10

    Спасибо Энтони! Я смеялась до слёз все видео) особенно рассмешило взрывное блюдо

  • @ridergt5304
    @ridergt5304 3 роки тому +4

    Давно я так не смеялся😂😂😂. Энтони, это один из самых классных выпусков! Спасибо!

  • @тиматима-у2э
    @тиматима-у2э 3 роки тому +4

    Мне очень нравиться смотреть как он произносить слова.Хороший парень.желаю успехов

  • @AmazingAlexey
    @AmazingAlexey 2 роки тому +1

    Я когда вижу эти ошибки и слышу ещё в метро как говорят на английском или ещё где-то я офигеваю, от этого, что аж уши болят

    • @hi_imYulia
      @hi_imYulia 2 роки тому

      О у меня тоже уши болят прям раскалываются

  • @danija_ja
    @danija_ja 3 роки тому +6

    Спасибо за видео! Оно весёлое и мотивирует учить языки 😊 Большой лайк)))

  • @Polina_Kaptsova
    @Polina_Kaptsova 2 роки тому

    Мне нравится что твои видео носят не только развлекательный характер, но и информативный и несомненно помогают улучшить английский. Я и сама люблю находить ошибки в переводах фраз в общественных местах, но таких грубых ещё не встречала, и потому это видео было особенно интересным для меня.

  • @ЮлияИсакова-ш4ч
    @ЮлияИсакова-ш4ч 3 роки тому +12

    Энтони, ты сегодня грустный, надеемся, у тебя все хорошо!))
    Забавное видео)
    Иногда я начинаю думать о том, каково же учить иностранцам русский язык...и начинаю им искренне сочувствовать, потому что это же звиздец 🤣🤣

  • @HET0PT
    @HET0PT 2 роки тому +3

    11:50 Это Петербург, там у них с родным языком разногласия, не то что с иностранными))

  • @login6000
    @login6000 3 роки тому +82

    У сосиски в тесте есть ещё один вариант перевода - "Sausage in the test"

    • @sata2991
      @sata2991 3 роки тому +4

      Хааахах рил

    • @Snayper44
      @Snayper44 3 роки тому +3

      Бета тест

    • @loafyEqualLoaf
      @loafyEqualLoaf 3 роки тому +1

      "Сосиска в тэсте"

  • @Нескажу-ю7в
    @Нескажу-ю7в 2 роки тому

    Первый раз на твоём канале, зашла случайно. Я не знаю английского, но, как филолог по образованию, ставлю большой лайк твоему знанию русской грамматики! И чувству юмора тоже) Думаю, ты билингвальный - мама или папа русскоязычные. В любом случае, ты молодец, приятно было тебя видеть и слышать))

  • @suurs5069
    @suurs5069 3 роки тому +27

    Все были смешнимы ,благодаря твоему правильному переводу 😀👍

  • @IvanRulin
    @IvanRulin 2 роки тому

    Энтони, благодарю тебя за такие ролики! Ты меня вдохновил на изучение английского языка ! 👍👍👍

  • @СебастьянПерейра-ж1ж

    "почему в китае все взрывается?" Сука, до слез!))))😆😆😆

  • @ДмитрийЖестков-о1р
    @ДмитрийЖестков-о1р 2 роки тому +1

    4:09 на наших ЖД вокзалах есть переводы на английский и Железнодорожный вокзал переводится как Railway terminal, а station-это Станция.

  • @BoBaH_BoBaHoB
    @BoBaH_BoBaHoB 3 роки тому +5

    08:42 Имелось в виду "National Park".

  • @vvarningsilver2311
    @vvarningsilver2311 3 роки тому +1

    Разве машину не нужно предоставить к осмотру?
    Представить это все же про то, когда вы инициатор и имеете силу в вопросе, к примеру, я представляю свой фильм или презентацию.
    А предоставить это все же больше про то, когда инициатор другое лицо имеющие преимущество над вами. Предоставить отчет, предоставить документы.
    Это мелочи, но все же слушая речь их можно заметить, так сложилось, что эти слова имеют такие оттенки.
    Предоставить фильм на афишах Москвы. Представить документы на паспортном столе.
    Явно не звучит)
    Я не филолог и не учитель русского языка, наверняка у меня есть ошибки в тексте, по этому не судите строго, всем добра)

  • @DennisBelarus
    @DennisBelarus 3 роки тому +52

    Спасибо, поржал. Особенно про 🍦мороженое в ассортименте 😂😂😂

    • @long-wave-line
      @long-wave-line 2 роки тому +5

      А я думаю, что за асс такой на русском)) спасибо

  • @Alexanderr-vk
    @Alexanderr-vk 3 роки тому +1

    Какой же ты умница!!! Я ни за что не вспомню как будет "наречие" на английском!!!... Твои познания русского поражают меня! Спасибо за канал!

  • @grigoryx9808
    @grigoryx9808 3 роки тому +7

    Энтони, ты молодчина

  • @Елена-п4р8я
    @Елена-п4р8я Рік тому

    Спасибо, Энтони. Посмеялись от души! 😁

  • @Inquirro
    @Inquirro 3 роки тому +18

    Вокзалом мы называем обычно конечную станцию, то есть terminal, но никак не все станции. Интересная история происхождения самого названия. Изначально термин Vauxhall обозначал увеселительные общественные заведения в Лондоне. Значение «здание железнодорожной станции» у слова «вокзал» появилось благодаря построенному в 1838 году Павловскому вокзалу, служившему конечным пунктом первой в России общественной Царскосельской железной дороги и названном «Воксал», ставшее впоследствии нарицательным для всех конечных станций.

    • @reggienova85
      @reggienova85 3 роки тому +4

      Это было раньше, а сейчас вокзал - в городах, посёлках, а станция - в маленьких сёлах, деревнях.

    • @videorebus
      @videorebus 3 роки тому +6

      @@reggienova85 что за бред, в Санкт-Петербурге есть и вокзалы и станции, как и в Москве. есть/были Ладожский, Балтийский, Варшавский, Московский ВОКЗАЛ, а есть станция Сосновая Поляна, станция Ленинский Проспект, станция Слава, и так далее. И большая часть из них находится ближе к центру города нежели к окраине. Еще есть понятие перрон, платформа но они уже части станции.

    • @antongerasimov2298
      @antongerasimov2298 3 роки тому +1

      вокзал - это само здание станции. Оно может быть, но его может и не быть.

  • @ВладДенисенко-д8ч
    @ВладДенисенко-д8ч 2 роки тому +1

    Otlichnoe video, spasibo)

  • @starlord7555
    @starlord7555 3 роки тому +22

    Энтони, с китайкого переводы очень смешные и когда на русский переводят.

  • @mortyevil-rabbit9459
    @mortyevil-rabbit9459 3 роки тому

    C тобой очень круто учить Английский. Жду ещё подобные видео!
    i want more videos like this

  • @ОльгаКускова-н1н
    @ОльгаКускова-н1н 3 роки тому +6

    Никогда так не смеялась с самого начала, поэтому с интересом смотрела до конца.
    Каждый читает объявления на родном языке.

  • @yulianafrolova7112
    @yulianafrolova7112 2 роки тому

    Капец ты классный, прям отойти от твоих видосов не могу, насколько ты милый, увлекательный и веселый!

  • @yantop228
    @yantop228 3 роки тому +4

    14:26 там были указаны Гонконговские доллары, а их доллары гораздо меньше американских, хотя разорвать свой кишечник даже за гонконговские доллары тоже не особо хочется 😅

  • @U1traMagnum
    @U1traMagnum 3 роки тому +2

    Вот это да , американец говорит на нашем) хороший познавательный видос , давно мечтал узнать ваши реакции на переводы)

  • @bintimuhammad
    @bintimuhammad 3 роки тому +12

    Смеялась от абсурда английского у китайцев)🤭 твоя реакция бесценна)

  • @DmitrijVictorovich
    @DmitrijVictorovich 2 роки тому

    Вы делаете большое дело! Спасибо за Ваш труд!!!

  • @СаняВежливый-н8л
    @СаняВежливый-н8л 3 роки тому +4

    10:37 Тут к сожалению они не только по Английски не правильно написали, но и по Русски тоже. Слово "представь" у нас означает тоже что и у вас - представь что ты что-либо делаешь, что где-то живешь, и так далее. А на данной табличке нужно было написать слово "предОставь машину к досмотру". На слух слова созвучны так как в разговоре буква "О" проглатывается (не заметно проскакивает), и потому люди иногда не заморачиваются и пишут как напишется. Все равно читающие поймут (русскоговорящие). Но грамматически они написали с ошибкой пропустив одну букву.

    • @Seroikapi45
      @Seroikapi45 3 роки тому

      Я не могу представить, как буква "о" проглатывается в слове предОставить. Как никак, но она очень хорошо слышится, и на ней даже некоторый акцент делается при произношении.

    • @СаняВежливый-н8л
      @СаняВежливый-н8л 3 роки тому

      @@Seroikapi45 В том то и дело, что если делается акцент, то она слышна очень хорошо, но много ли людей вы знаете, которые в повседневной жизни делают акценты в речи и не спешат произнося те или иные слова. А слова "представь" и "предоставь" отличаются всего одной буквой. Многие не заморачиваются с акцентированием этого отличия и произносят то слово, которое короче звучит и произносится (все равно, мол, меня поймут из контекста всего предложения, чего напрягаться). Это не контролируется целенаправленно и делается на подсознательном уровне. Есть даже анекдот на тему слов в Русском языке созвучных но разных по значению. (если интересно я расскажу его)

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому

      Нет, машину к досмотру именно представляют. И документу, если к досмотру, тоже представляют. А вот если документы, например, высылают по почте для рассмотрения, то уже - предОставляют, да.

  • @Черныйрусский-ь7б
    @Черныйрусский-ь7б 3 роки тому +2

    3:09 Многие блюда в китайском языке так и называются, "взорванная утка" 干爆烤鸭 например. Я не уверен, но кажется это потому что само мясо готовится в виде кусков произвольной формы, как будто кусок мяса был разорван взрывом, так что это не перевести по-другому.

  • @well86
    @well86 3 роки тому +4

    АААХАХАХХ))))))ice cream in the эссс...))))))😂😂😂

  • @ivannavuchodonosor2999
    @ivannavuchodonosor2999 2 роки тому

    Какой приятный парняга! Умён, воспитан, приятен во всех отношениях.

  • @dazL73
    @dazL73 3 роки тому +6

    "мороженное в асс" - это пушка)))))))))))))

    • @AaxXxeE54
      @AaxXxeE54 3 роки тому +4

      я представляю что ожидает увидеть американец при заказе такого мороженного)))) мне самому было бы любопытно, чье асс они собираются использоваться в качестве резервуара для мороженного и каким образом этот заказ нужно будет забрать, вау такая игра воображения))

  • @Resident_Rus
    @Resident_Rus 3 роки тому

    Крутой формат, жду новую часть бро!)

  • @Inquirro
    @Inquirro 3 роки тому +9

    Энтони, объясни разницу между bother и disturb. Это синонимы или нет? Мне переводчик и гугл и яндекс рекомендовал "please do not disturb"

    • @nikolaymatveychuk6145
      @nikolaymatveychuk6145 3 роки тому +3

      Просто моё предположение (надеюсь Энтони увидит Ваш комментарий и расскажет как на самом деле), но как я понимаю, то disturb имеется ввиду физически, а bother в психологическом плане. То есть не только "в дверь не стучать" и "под дверью не сверлить", но и "записки с угрозами под дверь не совать" или "под дверью не вонять". to bother - это делать что-то, что раздражает, мешает спать по ночам, мешает сосредоточиться, выводит из психического равновесия, а to disturb - просто шуметь, дёргать, не давать что-то делать и т.д.

    • @Inquirro
      @Inquirro 3 роки тому +1

      @@nikolaymatveychuk6145 Это всё хорошо, но есть известная группа Disturbed Обеспокоенные. Их песни посвящены проблемам человечества. То есть disturb - это более глобальный термин чем bother.

    • @nikolaymatveychuk6145
      @nikolaymatveychuk6145 3 роки тому

      @@Inquirro на названия групп и книг смотреть не следует, они всё же имеют художественную природу :) То есть надо учитывать возможность метафорического смысла. Например если группа будет петь об изъянах общества и назовёт себя или свой альбом "на дне", то это не значит, что "дно" как-то по смыслу связано с изъянами, потому что тут оно использовано метафорически. Так и волноваться может использоваться метафорически... точнее оно у нас именно метафорически и используется :) потому не исключено, что они у себя это тоже использовали как метафору обеспокоенности, а не в его словарном значении. Или они хотели сказать, что им кто-то физически мешает жить спокойно (мозолит).
      В общем толковать значения слов на основании имён собственных - не лучшая идея, потому что толкований может быть сотня, и подавляющее большинство из них не будут иметь никакого отношения к реальному значению слова.

    • @antongerasimov2298
      @antongerasimov2298 3 роки тому

      bother - это больше надоедать. disturb - прерывать.

    • @nikolaymatveychuk6145
      @nikolaymatveychuk6145 3 роки тому +1

      @@antongerasimov2298 "надоедать" по смыслу не подходит.
      Tell me please what bothers you.

  • @sergeisergev3025
    @sergeisergev3025 Рік тому

    Привет!
    Прекрасное видео.
    Это ещё называется "дословный перевод", либо "трудности перевода".
    Удачи!

  • @SandmanGangta77
    @SandmanGangta77 3 роки тому +7

    Был бы рад увидеть 2 часть худших переводов на английский)

    • @L4evsk
      @L4evsk 2 роки тому

      Под этим комментом не хватает пары сотен тысяч лайков...

  • @ndreyx
    @ndreyx 2 роки тому

    12:57 "осторожно есть стекло" - cautiously eat glass🤣

  • @dezmond8416
    @dezmond8416 3 роки тому +6

    "Ice cream in the ass" - это где таким блюдом потчуют? Что за душевный город?

    • @dagahanold
      @dagahanold 3 роки тому +1

      Я ору уже минуты 3 с этого перевода

    • @dagahanold
      @dagahanold 3 роки тому +1

      Мороженое в жопе

  • @ИванКаравичев
    @ИванКаравичев 3 роки тому

    А еще слышал, что вроде в Америке есть такой вариант названия сосиски в тесте "pig in a blanket". А про переводы, на работе был прикол - несколько лет на дверях висела наклейка "От себя", а ниже перевод - "From myself" )))

  • @ArcadeK
    @ArcadeK 3 роки тому +6

    1:44 It’s not really a corn dog… This is actually called “Pigs in a Blanket” or “Pigs in Blankets”, though it looks like it’s not really a popular thing here in the US…

    • @Synchrych
      @Synchrych 3 роки тому +1

      wow, 4 real, dude

    • @tamarawalusko5886
      @tamarawalusko5886 Рік тому

      Yes, a corn dog comes on a stick . Pig on a Blanket does not. A dough stuffed with a Hot Dog,we call it a " Pig in a Blanket" .
      I remembered years ago , my colleague and I went out to eat during our lunch time at a deli. We saw our supervisor who is a Jewish man from the Netherlands spoke English with a very thick accent ordering a corn dog , he told the deli worker , he wanted a Hot Dog on a stick. My colleague and I looked at each other and started laughing silently . It souded very funny. The deli worker was confused about the order.He finally pointed at the corn dog. 😂😂
      I taught ESL( English as a Second Language ) for 15 years. I had students from around the world. Our curriculum was mainly speaking, then reading , writing and last grammar. The emphasis was always speaking exercises. They learned that no language can be translated word by word. Every language has its own grammar.
      I speak three fluent languages, and understand 30% to 75% four other languages. When I speak a foreign language, I feel different how I think a process that takes one into a different feeling and into their culture and attitude. I transformed .❤❤❤😮
      Sometimes, Anthony's videos are funny.I like that sense of humor. If you want to learn English , he points out the importance of listening and speaking daily for at least two to three hours. As the old saying goes " Out of site , out of mind". Cheers ❤

  • @vladimirdemyanchenko9591
    @vladimirdemyanchenko9591 2 роки тому +1

    7:25. Заселился в гостиницу. Вышел, вернулся. А номера нет. Убрали. Removed.
    И никто не worry, всем pofig.
    А вообще им даже не надо знать английский. Достаточно стибрить такую висюльку из другого отеля (поприличней), чтоб узнать, что это обычно пишут do not disturb.

  • @ak_shadow-assassin8076
    @ak_shadow-assassin8076 3 роки тому +3

    2:41 это короче туалет для мутантов, походу в припяти находится

  • @tetianaperevedenceva3653
    @tetianaperevedenceva3653 3 роки тому +1

    OMG, it is funny video))) I make a lot of mistakes, and had fun situation, but this...it is ridiculously. Thank you for this video, you are awesome)

  • @SuperbEnglishShorts
    @SuperbEnglishShorts 3 роки тому +11

    Спасибо за видео такие видео много были бы круто была и смешно🤣🤣 учимся на ошибку🙄

    • @nikolaymatveychuk6145
      @nikolaymatveychuk6145 3 роки тому +4

      are you not russian or it is a joke? :) You made a few mistakes ^_^

  • @ПавелЯ-ю9ц
    @ПавелЯ-ю9ц 3 роки тому

    На 4:15 это мороженное в ассортименте, поэтому и сократили (асс). У нас в России с советских времен привыкли длинные названия сокращать, для экономии материалов. поэтому Центральный Универсальный Магазин сокращенно ЦУМ, или У нас в городе Северное Машиностроительное Предприятие сокращенно СЕВМАШ