I was born in South Texas, so I've heard Spanish all my life. But there was another factor that helped me learn Spanish: when I was young, I had a drug problem. I was *drug* to church. Sorry, but I love making that joke. 🙄 What I mean is my father was a missionary, and so we lived in Puerto Rico when I was a boy (1958-1963), and I grew up attending church services in both Spanish and English. I started school in Spanish, but learned Spanish mostly from church and playing with Gino next door. So I speak Spanish. I have multiple Bibles in Spanish, including ones that were my father's. I also have the NVI contained in this bilingual Bible you are showcasing. You are correct in assuming that the NVI corresponds well to the NIV as a more dynamic translation, as well as being based on the same eclectic critical text of the Greek NT. I also have the NBLA (Nueva Biblia de las Américas or "New Bible of the Americas")...sort of. Mine is an earlier version which was dubbed La Biblia de las Américas ("The Bible of the Americas"). It was published in 1986 and corresponds more to the older editions of the NASB. For example, just as the 1971-1977 editions of the NASB retained archaic pronouns in instances of prayer or direct address to God, so too the LBA retained corresponding forms of pronouns in Spanish. But I would assume that your assumption (?) about the NBLA corresponding to the NASB 2020 is also correct, and it is no doubt also based on the critical Greek text of the NT. I'm not in the market for something like this; I probably couldn't read the font anyway. But I like that you are showcasing this for others.
Do you know if there is anything in Spanish that corresponds to the ESV? I haven't found it, but I don't know if there are sources I am not aware of. I want to practice reading Spanish. But I've tried the RVR and I think it's above my level, or it uses older Spanish words that are more difficult. I've tried a bit and I have to keep stopping/re-reading. I don't necessarily want to go with the Spanish NVI because I "grew up" reading the English NIV and am now using the ESV. I know it would jumble my brain between the English versions, LOL! But I guess that's my best bet. If not for the tiny print, this Bible would've been perfect for me!
@@Yesica1993 I don't know of any attempt to create a Spanish counterpart to the ESV. I get why you would want a Versión Estándar en Inglés, but if your primary goal is practice reading Spanish/improve your reading comprehension in Spanish, then just read a version more on your reading level. The NBLA would be a good choice. And then of course, there is the NVI. I don't personally like the real loosey goosey paraphrases for getting the true sense of God's Word, but if the goal is improving Spanish comprehension then some compromises can be made for an easier vocabulary/reading level. So even the old Dios Habla Hoy (the Good News Bible in Spanish, also known as the Versión Popular) from the 1970s will work. Or even the Nueva Traducción Viviente (New Living Translation in Spanish). Again, it is *extremely* generous to refer to those two versions as "translations," but they will offer a text that is about a 7th grade reading level. To learn/improve, the *doing* is the thing. The old axiom holds true: "Hay que practicar."
I considered getting this because I need to practice my Spanish. (I do wish there existed a Spanish equivalent to the ESV. Switching versions as well as languages would tie my brain up in knots.) Alas, the print size of this is too small for my old, screen-ravaged eyeballs. Though I agree the Comfort Print is amazing! I always assumed it was a marketing tool more than anything else. But I just got my "baby Macleran" and even though it's 7 point and my beloved ESV Large Print Compact is 8 point, the difference in readability blew me away.
I don't know if you've ever done this, but I think it would be awesome to see a video on the cross-reference systems across the various translations. I noticed the NLT has a different philosophy with it. I'd love to explore that more in depth
They have a different flavor. For instance, unlike its English counterpart, the NVI doesn’t have questionable gender language, due to that sort of thing not working at all in Spanish.
I gave mine away. I didn’t like the thin paper and the clunky layout. It is much harder to go between languages in the vertical format vs the side-by-side format. I appreciate what they tried to do, but previous bilingual editions done by Vida were much nicer.
So, there are really only *two* bible translations here, the NIV and the NASB, and then there are the two Spanish language versions of those, with the Spanish versions on top and the English versions on the bottom, right? Or am I not understanding this?
A translation of a translation is still considered its own thing. As a Spanish Speaker, I consider the NIV and NVI as two separate translations because they're in different languages. Same for the NLT and NVT. They're both different translations since they're in different languages
@@leaxvader1299 Ok, since I don't speak or read Spanish I'll take your word on this. But to me, "4 translations in 2 languages" would be, say including the NIV, NASB, NLT and NKVJ in both English and Spanish. I'd always think that translating from English to any other modern language is much "easier" and less subject to "textual interpretation" than translating from ancient Greek and Hebrew written 2000 years ago to a modern language...hmm, though both of those are still modern languages!
This is a great idea. I know quite a few people here in Texas who would find this useful.
I have a son-in-law who speaks Spanish. I’m trying to learn. Great attitude Mr. Nickels.
I was born in South Texas, so I've heard Spanish all my life. But there was another factor that helped me learn Spanish: when I was young, I had a drug problem. I was *drug* to church.
Sorry, but I love making that joke. 🙄
What I mean is my father was a missionary, and so we lived in Puerto Rico when I was a boy (1958-1963), and I grew up attending church services in both Spanish and English. I started school in Spanish, but learned Spanish mostly from church and playing with Gino next door. So I speak Spanish.
I have multiple Bibles in Spanish, including ones that were my father's. I also have the NVI contained in this bilingual Bible you are showcasing. You are correct in assuming that the NVI corresponds well to the NIV as a more dynamic translation, as well as being based on the same eclectic critical text of the Greek NT.
I also have the NBLA (Nueva Biblia de las Américas or "New Bible of the Americas")...sort of. Mine is an earlier version which was dubbed La Biblia de las Américas ("The Bible of the Americas"). It was published in 1986 and corresponds more to the older editions of the NASB.
For example, just as the 1971-1977 editions of the NASB retained archaic pronouns in instances of prayer or direct address to God, so too the LBA retained corresponding forms of pronouns in Spanish.
But I would assume that your assumption (?) about the NBLA corresponding to the NASB 2020 is also correct, and it is no doubt also based on the critical Greek text of the NT.
I'm not in the market for something like this; I probably couldn't read the font anyway. But I like that you are showcasing this for others.
Do you know if there is anything in Spanish that corresponds to the ESV? I haven't found it, but I don't know if there are sources I am not aware of. I want to practice reading Spanish. But I've tried the RVR and I think it's above my level, or it uses older Spanish words that are more difficult. I've tried a bit and I have to keep stopping/re-reading. I don't necessarily want to go with the Spanish NVI because I "grew up" reading the English NIV and am now using the ESV. I know it would jumble my brain between the English versions, LOL! But I guess that's my best bet. If not for the tiny print, this Bible would've been perfect for me!
@@Yesica1993 I don't know of any attempt to create a Spanish counterpart to the ESV. I get why you would want a Versión Estándar en Inglés, but if your primary goal is practice reading Spanish/improve your reading comprehension in Spanish, then just read a version more on your reading level.
The NBLA would be a good choice. And then of course, there is the NVI. I don't personally like the real loosey goosey paraphrases for getting the true sense of God's Word, but if the goal is improving Spanish comprehension then some compromises can be made for an easier vocabulary/reading level.
So even the old Dios Habla Hoy (the Good News Bible in Spanish, also known as the Versión Popular) from the 1970s will work. Or even the Nueva Traducción Viviente (New Living Translation in Spanish).
Again, it is *extremely* generous to refer to those two versions as "translations," but they will offer a text that is about a 7th grade reading level.
To learn/improve, the *doing* is the thing. The old axiom holds true: "Hay que practicar."
@@larryg.overton2951 I'll have to check out the NBLA. I am not sure if I have ever tried it. Thanks! I appreciate the detailed response.
I considered getting this because I need to practice my Spanish. (I do wish there existed a Spanish equivalent to the ESV. Switching versions as well as languages would tie my brain up in knots.) Alas, the print size of this is too small for my old, screen-ravaged eyeballs. Though I agree the Comfort Print is amazing! I always assumed it was a marketing tool more than anything else. But I just got my "baby Macleran" and even though it's 7 point and my beloved ESV Large Print Compact is 8 point, the difference in readability blew me away.
Reina Valera Actualizada 2015 might be close if you're a Protestant
If catholic I recommend biblia de la iglesia en américa, newest translation
I don't know if you've ever done this, but I think it would be awesome to see a video on the cross-reference systems across the various translations. I noticed the NLT has a different philosophy with it. I'd love to explore that more in depth
I have sort of. It’s my Things You May Not Know series but I focus more on the notes.
Tim, technically there are only 2 translations!! NVI is the NIV in Spanish, just like NBLA is the NASB in Spanish.
@@arkansasrebel348 that still counts as four! A translation of a translation is still a different translation. 😏
They have a different flavor. For instance, unlike its English counterpart, the NVI doesn’t have questionable gender language, due to that sort of thing not working at all in Spanish.
I gave mine away. I didn’t like the thin paper and the clunky layout. It is much harder to go between languages in the vertical format vs the side-by-side format. I appreciate what they tried to do, but previous bilingual editions done by Vida were much nicer.
So, there are really only *two* bible translations here, the NIV and the NASB, and then there are the two Spanish language versions of those, with the Spanish versions on top and the English versions on the bottom, right? Or am I not understanding this?
That’s still four. A translation of a translation is still a different translation.
A translation of a translation is still considered its own thing. As a Spanish Speaker, I consider the NIV and NVI as two separate translations because they're in different languages. Same for the NLT and NVT. They're both different translations since they're in different languages
@@leaxvader1299 Ok, since I don't speak or read Spanish I'll take your word on this. But to me, "4 translations in 2 languages" would be, say including the NIV, NASB, NLT and NKVJ in both English and Spanish. I'd always think that translating from English to any other modern language is much "easier" and less subject to "textual interpretation" than translating from ancient Greek and Hebrew written 2000 years ago to a modern language...hmm, though both of those are still modern languages!