Mitte der 90er wollte ich meiner amerikanischen Bekannten eine Freude machen und schickte ihr zum Geburtstag einen Strauß Rosen per Fleurop. Auf die Karte wollte ich den 'Gruß' "With Sympathy" schreiben lassen. Als ich wieder zuhause war ... klingelte das Telefon. Die Fleurop-Zentrale in Berlin war dran, fragte mich, ob ich wirklich den Text so haben wollte ... würde es doch eher zu einem Trauerfall passen. Ich dachte damals, ich könnte 'Sympathie' 1:1 in's Englische übersetzen. Leider ist das englische 'sympathy' mit 'Mitgefühl', 'Anteilnahme' und auch 'Beileid' zu übersetzen. --- Gottseidank bekam Michelle ihre Blumen mit den richtigen Worten. Ich schmunzle bis heute noch drüber ...
Das ist lustig, danke für die Story. :O) Gibt eine Menge Wörter, die wir sofort deutsch verstehen, die aber etwas anderes bedeuten. Ich bin beim Lesen eine Zeitlang immer über "eventually" gestolpert - für mich erstmal "eventuell", bedeutet's "letztlich". Nun hab ichs mir gemerkt.
Eines Tages berichtete mir eine Freundin, dass sie mit einem entfernten Cousin den "Sympathy Sex" hatte. Eigentlich war sie stolz darauf, als ic es mit Mitleidsex übersetzt habe war es ihr unangenehm.
Roundabout -approximately, ungefähr. Public viewing = öffentliche Leichenschau! Hähndie.. - griffbereit. Mobile Phone. Base Cap- Baseball Cap. Erschreckend, ich habe das mehrfach angesprochen wurde aber oft abgewatscht.
Mehr davon bitte. Es gibt so unendlich viele Scheinanglizismen bei deren Gebrauch sich Fremdscham einstellt. Public viewing ist dabei einer der Top 10.
Streetworker ist im englischen eine Dame die auf der Straße anschafft und hat nichts mit Sozialarbeit zu tun (obwohl das ist glaube ich Ansichtssache 🤣)
„ My chef is an influential undertaker“ passt da auch gut, liebe Lauren, denn wer hätte nicht gerne einen einflussreichen Bestatter als seinen Koch. Noch nie habe ich den kulturellen, sprachlichen und auch gesellschaftlichen Unterschied zwischen unseren beiden Ländern so sympathisch und auch lustig erklärt bekommen und ich kann wirklich alles unterschreiben was Du sagst. Ich habe viel Zeit in den USA verbracht und in den 90 er Jahren auch mal ans auswandern gedacht, aber am Ende habe ich mich dann lieber darauf konzentriert viele Länder zu bereisen um jeweils zu erleben, was dort "besser und was schlechter, oder einfach nur anders" läuft als bei uns und vor allem um herauszufinden, warum das so ist. Übrigens zu Deinem Video über "I love you" fällt mir noch diese Interpretation ein: Ich sage leise und mit zärtlicher Stimme zu meiner Frau "Ich liebe Dich" aber zum Super Burger sage ich "Ich liiiiiiiiiiiiiiiiebe diesen Burger", also gleiches Wort, aber total unterschiedliche Bedeutung einfach mit Hilfe der Betonung.
Hallo Lauren, vielen Dank für das kurze Video. Habe mich köstlich amüsiert, insbesondere über die "Oldtimer". Die deutschen Verwendungen bzw. marketingmäßig erfundene, eingedeutschte englische Vokabel sind schon irritierend. Denke daran an die "Backfaktory" die vor einigen Jahren in der Stadt eröffnete. Nein, es handelt sich nicht um eine Hinterhoffabrik sondern um eine Bäckerei zur Selbstbedienung.... Aber auch ein negatives Erlebnis aus den 1980er. Meine Tanten (3) waren allen mit Soldaten der USA verheiratet und abwechselnd in Deutschland stationiert. Somit "durfte" ich (vielleicht 12 Jahre) jede freie Minute bei meinen Cousins und Cousinen verbringen, damit ich es im Englisch in der Schule besser haben würde (sehr sinnig, uns wurde Oxford-English beigebracht und ich hatte von Anfang an Probleme mit meiner Aussprache=Slang, den ich in den Villages aufnahm). Eines Wochenende erledigte ich dort meine Hausaufgaben und machte einen Schreibfehler, den ich korrigieren musste. Dazu sagte ich zu meinem Cousin, er solle mir bitte einen Rubber geben. Dieser (damals eventuell 10 Jahre) schaute mich irritiert an und binnen Sekunden bekam ich eine heftige Ohrfeige des Mannes meiner Tante (Offizier der US Army!). Dieser brüllte unverständlich mich an, packte umgehend meine Sachen zusammen, setzte mich ins Auto und fuhr 60km mich zu meinen Eltern. Dort brüllte er ebenfalls herum, dass diese mich nicht richtig erzogen hätten und wie ich in meinen Alter so ein Wort in den Mund nehmen könnte. Ich hätte bei Ihnen nichts mehr verloren. Meine Eltern waren irritiert und wussten anfänglich nicht, um was es geht und deren Bildung war auch nicht so groß, um dem Problem Herr zu werden. Angeblich nicht einmal meine Englischlehrerin konnte das Problem erkenn, da diese nur in England aufgewachsen war. Erst Monate später, die Familie war wieder in die USA zurückgekehrt, erfuhren wir durch Nachbarn, dass man in den USA hierzu Eraser sagt, da das andere in den USA, insbesondere in den Südstaaten, ein Kondom wäre. Leider war eine Aussprache mit dem Onkel bis zu dessen Tod nicht möglich, da dieser aufgrund diesen Wortes verbot, dass die Schwestern unter sich in Kontakt blieben. Schon seit mehren Dekaden kann ich im nachhinein hierüber nur lachen, wie es zu zu verschiedenen Definitionen von Wörter kommen kann und umschreibe bei Unterhaltungen lieber ein Wort, wenn ich mir nicht sicher bin, ob es hierin passt und lasse mir das Ergebnis des Gesprächspartner lieber sagen. Bitte weiter solche Videos, erfreut einem das Leben......
Tolle Geschichte ;). Mir erging´s ähnlich. Von meiner Tante Marianne, einer Deutschen, die mit Onkel Hank aus Kentucky verheiratet war, übernahm ich die Aussprache sowie einige grammatikalische Eigenheiten (them statt these oder those etc.) Das bekam ich nie mehr aus den Kleidern, was mich zum Gespött meiner Klassenkameraden machte. Als Local National bei der Army konnte ich endlich wieder so reden, wie mir der Schnabel gewachsen war. Thanks for "them" memories you guys :)
Spricht aber auch für den aufgesetzten bis extremen Puritanismus, den manche Amerikaner zu pflegen scheinen (schienen?) Und das, obwohl es in der Army auch unwidersprochen meist nur um Mord und Totschlag geht, naja...
Danke für dieses Video 🙏 Ich versuche schon seit Jahren meine Mitmenschen davon zu überzeugen solche Worte nicht mehr zu verwenden. Aber dieses Video wird sie hoffentlich besser überzeugen.
Lauren Angela, bitte mehr Videos!!! Ich finde die Videos klasse!!! (z. B. über Unterschiede: Kultur ... Essen gehen ... Einkaufen gehen ... Supermärkte ... Autofahren(!) ... Berufe ... Schule ... whatever!) Liebe Grüße eines (Halb-)Amerikaners in Hessen, Deutschlääänd 🙂🥰
Da gibt es eigentlich einen guten kanal für "Leben USA". Da erzählt ein Deutscher seine Erfahrung mit der Einwanderung in die USA. Inzwischen wohnt er da schon viele Jahre.
Ich erinnere mich noch an die deutsche Hauptschule (ich hoffe mein deutsch ist immernoch gut, ich war seit 10+ Jahren nicht in Deutschland), wo wir Radierer als "rubber" gelernt haben. In Amerika, "rubber" bedeuted "Gummi" und kann auch umgangsprächlich für "Kondom" sein. Wenn du dort in einen Laden gehst und jemanded nach einen "rubber" frägst, werden die dich entweder komisch ansehen oder dir die Anweisungen zum nähsten Pornoladen geben. 😅 Jeden Amerikaner den ich kannte hat Schüler (egal ob alt oder jung) als "Studenten" bezeichnet. Die sind NICHT Studenten, die sind nur normale Schüler die in der Hauptschule oder anderen Schulen gehen! So viel ich weiß, England nennt Schüler "pupils" und Amerikaner "students". 😁 Ich hoffe das hat jemanden geholfen! ^^
Du hast ganz recht. Das liegt daran, dass in Deutschland tendenziell britisches Englisch gelehrt wird. Zumindest war das so, als ich Ende der 80er, Anfang der 90er Englisch gelernt habe. Vielleicht ist das heute anders.
"Jeder Amerikaner, den ich kenne" ist richtig. Das Wort "Amerikaner" wird im deutschen Sprachgebrauch übrigens kaum verwendet, da Amerikaner immer alle Menschen in Nord- und Südamerika einschließt. Für Personen aus den USA würde man US-Bürger oder etwas lockerer tatsächlich "Ammi" sagen. In der Regel umschreibt man es indem man sagt "Die meisten Leute, die ich aus den USA kenne,[..:]". Alles andere ist perfekt. 🙂
@@ec178-carlmariavonweber8Du schreibst, das Wort "Amerikaner" wird im deutschen Sprachgebrauch übrigens kaum verwendet. Kann ich so nicht bestätigen. Ich höre das regelmäßig. Im Zweifel wird auch "US-Amerikaner" gesagt. "US-Bürger" ist natürlich eine korrekte Bezeichnung, wird aber in normalen Gesprächen nicht gesagt, da es doch arg formell ist. So etwas hört man vielleicht in einem Gespräch auf dem Amt. Zustimmung was "Ami" (nicht "Ammi") betrifft.
@@ec178-carlmariavonweber8 Und der allergrößte Spaß ist....dass der US-Amerikaner Ausdrücke wie "Amerika" und "Amerikaner" lediglich auf US-Amerika bezieht. "I will be a president for all Americans" (D. Trump, 1996)
Amerikaner meint zu 99% US Amerikaner. Kanadier, Mexikaner und Co werden nicht als Amerikaner bezeichnet ,das sogar zu 99,9% 😉 das nicht nur in Deutschland sondern weltweit.
Dein Deutsch ist grammatikalisch mega gut und fast akzentfrei, selten so top gehört von US-Amerikanern, riesen Kompliment! 👍👍👍 Viele Grüße von einer Ex Englischlehrerin! Hab 1,5 Jahre in Berkeley gelebt, hat mein Leben geprägt! ❤
"eine große Gruppe an Leute" Sooooo gut ist das Deutsch nun auch nicht. Sehr gut verständlich, aber nicht vorbildlich. Jedoch muss man anerkennen, daß es schon eine beachtliche Leistung für eine Amerikanerin ist, Deutsch auf diesem Niveau zu beherrschen. Sprächen wir Amerikanisch auf dem gleichen Niveau, wären wir sehr froh 😊
Schönes Video. Danke für die Erklärung. Ich finde es immer wieder interessant, wenn es um die kulturellen und sprachlichen Unterschiede geht zwischen den USA und Deutschland.
Vielen Dank für die Erklärungen. Bei der Übersetzung englischer oder aber auch amerikanischer Texte habe ich mich schon immer darüber geärgert, wie viele Bedeutungen viele Worte haben können. Da liebe ich mir mein Deutsch, da sind die Verwechselungsgefahren nicht ganz so groß, so lange man das Deutsche richtig anwendet und es gut beherrscht. Sicher Deutsch ist eine relativ schwere Sprache, aber eine der Sprachen, mit der man sich deutlich und exakt ausdrücken kann. Danke noch einmal für das Video.
Ich gebe dir absolut recht. Obwohl ich sagen muss, dass im Englischen gerade die Ambivalenz vieler Wörter bzw. die Vertauschung von gleich ausgesprochenen, in ihrer Bedeutung aber völlig unterschiedlichen Wörtern für unglaubliche Komik sorgen kann, teils beabsichtigt, teils unbeabsichtigt. Ich liebe das.
Das war ein sehr interssantes Video. Solche Fehler sind zwar noch nie passiert, da ich quasi damit aufgewachsen bin Englisch zu lernen. Habe auch schon immer viel mit Computern gemacht und da ging früher ohne Englisch gar nichts. Bin daher recht gut in Englisch. Kann aber schon verstehen das Leute die nicht regelmäßig mit Englisch zu tun haben solche Fehler machen könnten. Denglish ist ja zur Zeit sehr gefragt und da können solche Verwirrungen durchaus vorkommen. ps: Dein Deutsch ist schon sehr gut :)
Ja, Laurens Deutsch ist besser als meins. Aber ich lerne es erst seit 72 Jahren :). Besonders hübsch ist ihr amerikanisches "R". Hoffentlich behält sie es lange bei.
I said it once on another video and I would like to say it again: Your German is really good. Knowing how difficult it can be for English native speakers to nail German sentence structure, i must say, you do a great job! I have another one for you: "Handy" for mobile phone. I have no idea why we Germans tend to come up with such words just to sound "cool" or "international" or "modern". We even started to rename jobs with English words even if there was a German expression already. So "Hausmeister" became "facility manager", but the job did not change a bit.
„Hausmeister“ wurde „Facility Manager“ - aber es gibt leider schon Unterschiede ! Der Hausmeister früherer Generationen war fähig auch mal einen tropfenden Wasserhahn selbst abzudichten. Der „Facility Manager" von heute beauftragt einen Fachbetrieb, der dann noch einige 100 € für die Anfahrt berechnet.
Danke, das ist hilfreich. Bitte mehr davon. In Deutschland hat sich eine eigene englische Sprache herausgebildet. Man muss sich immer wieder klar machen, dass das kein echtes Englisch ist. 😀
@@bobthiele8563 Sehr gute Frage. Ich finde viele Wortschöpfungen absurd und sie klingen in meinen Ohren dissonant. Doch brauchen vielleicht gerade junge Leute die Möglichkeit ihre eigenen Erfahrungen mit eigenen Begriffen zu belegen, um sich abzugrenzen und das Neue herauszustreichen. Sie kauen eben nicht nach, was die vorige Generation gedacht hat. (Falls hier ein junger Mensch das liest und das war Quatsch, was ich hier schreibe, bitte gerne kommentieren.😃)
@@bobthiele8563 Weil Sprache nichts statisches ist, sondern sich im Wechselspiel des kulturellen und politischen Austausches dynamisch verändert. Die Sprache, die man vor 500 Jahren in den Ländern des heutigen Deutschlands gesprochen hat, ist für uns heute nahezu unverständlich. Ich liebe die deutsche Sprache und die deutsche Literatur. Aber Stolz kann ich dafür nicht empfinden. Stolz bin ich auf eine eigene Leistung. Und bei den Franzosen ist auch vieles von oben herab verordnet. So muss z.B. im Radio eine bestimmte Quote französischsprachiger Lieder gespielt werden. Im deutschen gibt es übrigens auch viele Wörter, die aus dem Französischen stammen.
Danke für die Aufklärung! Gerne mehr. Ich finde es sehr stupide und frage mich, wer solche falschen Ausdrücke in die Welt gesetzt hat. Das führt zu einer Verdummung und ist nicht förderlich Englisch zu lernen, zu sprechen, sich zu verständigen.
Moin Lauren (so begrüßt man hier in Norddeutschland) ich habe gerade Deine Videos entdeckt. Sehr interessant und humorvoll. Mehr davon bitte. Liebe Grüße aus Lübeck
Moin Anette! ☀️ das freut mich sehr zu hören!! Keine Sorge, ich habe unendlich viele Ideen für Videos!! Also bald gibt’s ein neues 🤗 schön dass du da bist!!
Wieder was dazu gelernt, vielen Dank liebe Lauren, 😉👍..so ein " MISTAKES " ist mir noch nie passiert ..ich lerne viel USA ENGLISH...jeden Tag, dort lebt mein Freund, meine Freunde in UK benutzen oft Wörter die wir nicht kennen, aber sie benutzen dann ein Wort was ich kenne, u. die Coverversion geht weiter 👍 LG.
Sehr coole Beispiele! Eigentlich hätte ich sie alle wissen müssen 🙈 Gerade das mit dem Home Office sagen wir echt häufig bei der Arbeit. Auch auf englisch 🙈🙈🙈
Ich musste so lachen, beim Oltimer = Rentner und Beamer =BMW ❤So macht es richtig Spaß Englisch zu lernen. Im Übrigen sprichst Du richtig gut deutsch. Zwar mit süßen Akzent aber man versteht Dich sehr gut 👍
@@LaurenAngela_aufDeutsch du bist wirklich sehr charmant, einfach süß, intelligent und witzig. Eine gute Kombination. Es freut mich, ein Abo zu hinterlassen, um Dich und Deine Videos sehen zu können. Ich bedanke mich für Deine Hingabe. Viele Grüße aus der Oberpfalz , Regensburg (Bayern, da ist Passau nicht weit weg)
@@LaurenAngela_aufDeutsch ups, da meint jemand nur einen Fehler in der Rechtschreibung und Grammatik. Ich sage dann oft, den Fehler kannst Du gerne behalten 😘. Richtig lautet es: Ich habe 9 Jahre lang Englisch in Deutschland unterrichtet. Alles Liebe, Grüße aus 🇩🇪.
Dankeschön!! Ja, ja die Anglizismen … vor hundert Jahren waren es eher französische Wörter, die sich die Deutschen einverleibt haben, aber heute glauben viele, besonders „cool“ zu sein, wenn man Denglish spricht. 😂
Zumindest hier in Bayern verwenden ältere Herrschaften noch heute französische Wörter, z.B. Trottoir für Bürgersteig, "Potschamperl" (pot de chambre) für Nachttopf (für Kinder), Perron für Bahnsteig, "Fisimatenten" für leicht widerständliches Verhalten... "Fisimatenten" soll auf napoleonische Soldaten zurückgehen (.. jeune fille suivez-moi a ma tente oder so ähnlich :))
@@ludwigsamereier8204 Auch im schwäbischen Dialekt gibt es viele französische Wörter "Blafon" für Zimmerdecke, die von Dir erwähnten Botschamber, Trottoirs, das Peut-etrele usw. Die Übernahme von Modewörtern ist das eine, Worte aus dem Englischen zu ERFINDEN ("Handy") oder völlig sinnentstellt für etwas herzuehmen, Hauptsache, es klingt englisch, wie "Public Viewing" (=Leichenschau!), Beamer, Mobbing usw das ist etwas anderes. Das ist selbstauferlegte Sprachvergewaltigung
Schönes Video - die genannten Begriffe und Verwechslungsmöglichkeiten bei diesen "false friends" waren mir allerdings geläufig. Hätte selbst auch noch einen: "eventually" "eventuell". Während der deutsche Begriff "eventuell" eine Möglichkeit eines Ereignisses oder Ergebnisses beschreibt, also dass es eine bestimmte Wahrscheinlichkeit gibt, bezeichnet der englische Begriff ein feststehendes Ergebnis - also dass etwas auch schlußendlich eingetroffen ist oder eintrifft. Deweiteren habe ich auch noch eine grammatikalische Frage: Mir ist in der letzten Zeit mehrfach aufgefallen (sowohl bei UA-camrn als auch bei Moderatoren von amerikanischen Shows). dass hier bei Sätzen wo es um den Plural (mehrere Personen) geht, oft das Wort "is" anstelle von "are" genutzt wird. Gibt es hierfür eine Regel oder sind dies klassische "Versprecher"? Leider habe ich gerade kein konkretes Beispiel parat.
Ich meine mal gehört zu haben, dass es ganz schlicht schlechte Umgangssprache ist, die sich bei vielen so eingebürgert hat und übernommen wurde. Ist auch in der Musik mittlerweile viel.
Vielen Dank. Ist bestimmt für eine Menge an Personen sehr hilfreich. Weitere typische Dinge, die man nicht 1:1 übersetzen kann, die mir spontan einfallen sind. Handy (für uns unser Telefon, dass wir zumeist bei uns tragen) ist im englischen "mobile phone".oder kurz "mobile". Wobei ich gehört habe, dass "Handy" als Bezeichung für ein mobiles Telefon auch langsam im Englischen verwendet wird (dieses Mal von Deutschland übergeschwappt ist in den amerikanischen und/oder englischen Sprachgebrauch. Aber das ist Hörensagen, und ich weiß nicht, ob es stimmt). Kannst Du dazu mehr sagen? Und da wäre noch: I become a cup of coffee (Der Klassiker). Ich bekomme eine Tasse Kaffee würden die meisten denken, die im Englischen noch nicht sehr weit sind, und es aus dem Deutschen 1:1 übersetzen. Dabei heißt I become a cup of coffee: "Ich werde eine Tasse Kaffee". Man sollte es daher eher so formulieren: I'll have a cup of coffee, oder Please get me a cup of coffee. Das gilt natürlich nicht bloß für eine Tasse Kaffee, sondern für alle Dinge, denn "become" heißt werden, nicht bekommen.😀 Aber, dass dürften inzwischen die Allermeisten hier bereits wissen...
(engl) handy = handlich. Natürlich ist ein Mobiltelefon etwas handliches. Nur gibt es auch 10.000 andere handliche Dinge auf der Welt, z.B. Mädchen: ua-cam.com/video/qYcy0Y9Hu-A/v-deo.html
gewiss Handwerkern. Ich dachte das im englischen das Wort handy auch das handwerkliche Geschick umschreibt@@kellymcbright5456 Edith: habe auch eben mal handyman us bei google eingegeben, da kommt direkt ne website von ner Handwerksfirma die homerepair anbietet ;)
Very useful and somewhat entertaining advice as well! I had to laugh when I heard, I like to watch old-timers 😁 Here a few more words which are frequently misused by Germans, Handy (which is not the cellphone), SMS (in the US commonly referred to as text message) and (at the restaurant) I become... instead of I get or I take etc. Greetings and keep up the good work 👍
Hi Lauren! Bitte mach solche Videos öfter!👍 ich erinnere mich an eine ehemalige Arbeitskollegin (deutsch) die vor vielen Jahren als Praktikantin in den Staaten gearbeitet hat. Eines Tages rief jemand in der Mittagspause an und wollte ihre Chefin sprechen, die gerade an ihr vorbei ging. Sie antwortete am Telefon: oh she just passed away! 😱🙈😂 den rest kannst dir vorstellen 😜 liebe Grüße!
2:24, Google sagt, "Das Wort „Mobbing“ stammt aus dem Englischen und wurde von „to mob“ abgeleitet. Wörtlich übersetzt heißt es soviel wie „angreifen, anpöbeln, schikanieren“ und bedeutet, dass Menschen über etwas herfallen oder sich auf etwas stürzen."
Mit dem Oldtimer hatte ich persönlich nie Probleme, liegt wahrscheinlich an meinem Kindheitskonsum von Lucky Luke-Comics. Da wurde, soweit ich mich erinnern kann, der in jeder Familie vorkommende, missmutige, mit Schrotflinte bewaffnete, im Schaukel- oder Rollstuhl vor der Tür sitzende alte Opa auch immer mit Oldtimer angeredet. Stereotypes Bild mit Begriff verbinden, fertig. Ganz arge Verfehlungen liefern ja regelmäßig Werbefritzen. Vor Jahren musste ich mal in einem Discounterprospekt von einem "Body Bag" lesen. Als ob ich einen Leichensack bräuchte...
Schon jetzt an die Zukunft denken, wird ja alles immer teurer! Kann man da s Teil auch als Schlaffsack-Ersatz nutzen? But Sleep-Bag means it contains sleep itself.
Wir sagen „ein Teil der Liste“. „Ein Teil VON der Liste“ (oder ein Auto VON der Marke BMW) ist eine „false friend“ Übersetzung (für OF) vom Englischen ins Deutsche und nicht korrekt, da verwirrend.😊
"Ich bin erfreut sie zu sehen" ist auch etwas anderes als "I am afraid to see you" - mein absoluter Favorit und schon selbst in einer Auswanderungs-Show und bei einer Doku über deutsche Manager (ja wirklich, selbst die machen so fehler) gehört. "Ich bekomme ein Steak" ist ebenso nicht "I become a Steak" - diese Bestellung könnte sehr gefährlich werden, lach "Base cap" ist auch keine Baseball Kappe Ein "Body bag" auf dem Rücken ist nicht ein cooler Rucksack mit nur einem Sling, sondern ein Leichensack. Wäre sehr seltsam mit einem solchen auf dem Rücken durch die Stadt zu gehen. Interessanterweise kann man viele Sachen wie der "Early bird catch the worm" oder den Drecksack mit Dirt back direkt übersetzen, aber "holla the forest fairy" versteht keiner Fee ist übrigens nicht fee Es dürfte auch vielen bekannt sein das im deutschen Gift eher selten als Geschenk dient. Ach, die liste ist so lang Dass ein Handy handy ist, ist klar aber das ding heisst hier eben cell bzw Cell phone. Ich hoffe bisher diesen falschen freunden, den false friends gut ausgewichen zu sein. Gruß aus Edmonton/AB Canada
@@devilskitty5032 Sollte man meinen, ja. Aber irgendwann wird auch der dümmste an der Reaktioin des Gegenüber merken, dass da was falsch ist. Denke ich zumindest, lach
İch bin froh das ich dich gefunden habe obwohl ich keine Möglichkeit habe englisch zu sprechen.Es macht mir trotzdem Spass neues zulernen.Liebe Grüsse aus İstanbul.❤🙋♀️
Danke für das Video. Sehr interessant. Schlimm finde ich in DE die Nutzung die Nutzung von "Public Viewing" bei Anschauen von Sportevents im Freien. Keine Ahnung, wer sich das ausgedacht hat. Im Englischen ist "Public Viewing" eher die Leichenschau. Richtig wäre eher "Public Screening".
was passiert denn, wenn ich mit meinem "body bag" zum "public viewing" gehe - also mit meinem Leichensack auf dem Rücken zur Leichenschau - anstatt mit meinem Rucksack zum "öffentlichen Gucken". 🤣🤣🤣
Event ist auch so eine Unart. Das heißt (Groß)-Veranstaltung! Ein bisschen Diszipin und schon trägt man einen kleinen Beitrag dazu bei, unsere Sprache nicht weiter mit unnötigen und auch oft falschen Anglizismen zu verunstalten.
Als ich mal in Australien war, hatte meine australische Bekannte mich gefragt, ob ich schon wach bin und gut geschlafen habe. Und ich sagte, dass ich noch Sand in den Augen habe. Sie war über den Sand etwas verwirrt und dachte, ich sei vielleicht noch nachts am Strand gewesen 🤣Wir konnten es aber noch aufklären, dass ich "Sleep" in den Augen hatte 😉
🤣🤣I think I spider - so, that German expression wasn't the yellow from the egg then?🤣🤣 Da gibt's noch so viele mehr, die in der wörtlichen Überstzung keinen Sinn machen aber richtig komisch sind. "Making blue" wird auch kein Englisch-Muttersprachler verstehen (playing hooky)...
@@dghnortershausen6045 There will the dog get mad in the frying pan - I had no idea...👍🤣🤣💛 - we should stop this before the language police come after us😉
Vielleicht wäre noch anzufügen, dass zumindest im britischen Sprachgebrauch mit 'Home Office' das Innenministerium gemeint ist :) Danke fürs nützliche Video!
Im Lidl-Prospekt wurde vor ein paar Jahren eine "body-bag" angeboten. Auf dem Bild war eine Frau zu sehen, die eine flache Umhängetasche eng am Körper über der Schulter trug. Die wahre Bedeutung des Wortes war dort wohl keinem bekannt...
Nee du hast recht, wer nicht gerade englisch liest oder Filme schaut ist über den Begriff hier noch nicht gestolpert. Ich hätte wohl zweimal geschaut, ob die tatsächlich Leichensäcke verkaufen... 😂
servus, ich bin durch zufall, also youtube empfehlung, auf deine beiträge gekommen und ich liebe sie! da ich aus österreich bin, finde ich es sehr amüsierend dein bayrisches (sprich fast österreichisches-) deutsch zu hören. du würdest auch als österreicherin durchgehen :) übrigens, wir hier sagen tatsächlich auch "das handy ist tot". viele liebe grüße und eine herzliche umarmung, hans
Bei uns werden die Rucksäcke , die mit nur einem Gurt quer über dem Rücken getragen werden, auch gerne als bodybag bezeichnet - schwierig, weil man davon ausgehen könnte,dass man Leichen mit sich herum trägt. 😂
I may sound a bit morbid now but I just can't help myself mentioning it: another common translation mistake - in continuation to the "oldtimer" - would be our "public viewing" (mainly watching of sports events on a giant screen in a public venue) opposed to its original English usage...😉💛. 😁If you don't agree give me a call on my "Handy"😁 Btw: I'd like to think that our "beamer" might be a tribute to the famous "beam me up, Scotty"...
@@High_Cat Hm, crunchy tiny house? Can't come up with a witty remark, though. But thinking about the season "Stutenkerl" comes to mind with the silly translation of "mareguy".
Hallo Lauren, My English ist not the yellow from the egg! Ich wollte nur darauf hinweisen das wir Deutschen auch gerne den Fehler mit "become" als "bekommen" machen. Wenn du also zum Kellner im Restaurant sagst; "I become a chicken.", wird er sich vor Lachen biegen, weil du kein Hühnchen bestellt hast, sondern weil du gesagt hast, "Ich werde ein Hühnchen." Du hättest sagen sollen: "I get a chicken." (Ich bekomme ein Hühnchen.)
Da muss man aber aufpassen. "I get a chicken" ist auch nicht richtig. Erstens müsste man in USA das als Bitte und nicht als Aussage formulieren, d.h. "Can I get...", und zweitens würde "a chicken" ein ganzes Hähnchen oder Huhn bedeuten. Also muss man das anders formulieren, z. B. "Can I get a chicken sandwich/salad" oder "Can I get the chicken" (das Hähnchengericht). In GB aber passt "Can I get..." leider gar nicht. Manche Briten finden diese Redewendung unhöflich, andere albern. Stattdessen sagt man: "Can I have the chicken, please" oder "I'll have the chicken, please" (Ich nehme das Hähnchen, bitte). Und dabei ist das Wort "please" sehr wichtig.
auch blöde und auf Unverständnis stoßend ist es, wenn man in Großbritannien an der Theke im Pub oder im Reastaurant eine "Cola Light" bestellt und nicht weiß, dass diese Art Cola dort "Diet Coke" heißt, also "Diät Cola", beide aber von den Inhaltsstoffen ebenso ineffektiv sind wie normale Cola, da wäre eine "Cola Zero" die bessere Wahl, wenn es schon Cola sein muss ... und "Steak" oder "steaked" oft gar nichts mit einem klassisch zubereiteten echten Steak zu tun hat, siehe zum Beispiel "Steak Pie", da habe ich schon manche arg überraschten, ja sich sogar beschwerende typisch deutsche Touristen erlebt, keine Ahnung, aber große Klappe ... aber solche Touristen setzen sich auch an einen Tisch im Pub, wenn sie sich überhaupt dort reintrauen, und wundern sich dann, dass keine Bedienung kommt und nach ihren Wünschen fragt
Andere Länder, andere Sitten. Und wenn ich in einem anderen Land Urlaub mache, kann ich nicht erwarten, dass dort ausgerechnet deutsche Sitten und Gepflogenheiten üblich sind. @@MrJueKa
Guten Morgen, interessantes Video, man lernt immer wieder dazu. Das Mobbing außerhalb von Deutschland nicht Mobbing meint war mir so nicht bewusst. Schönen Sonntag
Auch immer wieder schön: ‚handy‘ ist ein Adjektiv, sth comes in handy, passend, bequem - die moderne Prothese ist ein mobile phone oder ein cellphone!😊
Als Student war ich eine Zeit lang in den USA und wollte mich erkenntlich zeigen für die Hilfe, die ich bei allerlei Anlässen bekam. Als ich den Begriff „sich revanchieren“ mit „to have revenge“ übersetzte, schauten mich meine amerikanischen allerdings sehr verwundert an 🥴.
Anglizismen in der deutschen Sprache sind eine ganz besonders kuriose Angelegenheit. Das führt immer wieder zu lustigen Missverständnissen 😂😂😂 Das beste Beispiel ist das Handy - man könnte auch einfach Mobiltelefon sagen. Aber Handy klingt natürlich besser 😂 🎉
@@berndkehl6636 Handy bedeutet in der englischen Sprache so viel wie " praktisch, handlich ". Es würde mich jedoch nicht wundern, wenn sich dieses Wort zumindest umgangssprachlich auch im englischsprachigen Raum durchsetzt... 😁
Der Klassiker schlechthin: "Ich bekomme ein Schnitzel bitte"="I become a Schnitzel please"😂 Hat meine Mutter mal in einem spanischen Restaurant gesagt 😅
...und nach dem Chef fragt man wenn man mit dem Essen unzufrieden ist in der Firma hat man aber einen Termin mit dem Boss... ...zum Public Viewing kommt man nicht im Fussball Outfit denn das wäre den Toten gegenüber unangemessen... ...ein Handy kann zwar ganz schön handy sein nennt sich aber mobile... ...ein Kindergarden ist Schulunterricht, während man die Kleinen zu spielen in der Pre-school abgibt... ;-)
Super Video! Mit den Oldtimern bin ich in einem Auto-Museum in London mal reingefallen. Als ich zu jemanden sagte "I visit every Oldtimer-meeting.." Der hat bestimmt gedacht, ich will mir da einen älteren Herren suchen, der so ein Fahrzeug hat oder mir eines schenkt. "Handy" ist ja auch so ein Fall. Das ist cell phone oder mobile phone
Sehr schön, wie Du das erklärst. Besonders gefährlich sind Redewendungen! In dem Zusammenhang hat mein Bruder bei einer Geschäftsreise in Japan einem Kunden gesagt: 'you Go to bed with the chicken'. Ich denke, das Geschäft ist damals geplatzt 😂
"Mit den Hühnern schlafen gehen" ist ein saarländischer Ausdruck für sehr früh ins Bett gehen und müsste eher heißen 'zur gleichen Zeit'. Hühner gehen eben bei Einbruch der Dämmerung schlafen. Das hat nichts mit dem tatsächlichen Umgang mit dem Tier zu tun, was allerdings der japanische Geschäftspartner wohl anders verstand.😅 0:16
Sagt man auch in der Schweiz, mit den " Hühnern ins Bett gehen" 🧐 " Mit dä Hüener i ds Näscht ga" 🤣🤣 Grammatisch ne Katastrophe, für Neulinge nicht zu verstehen😢
Wow... wie immer super! Einzige was mir etwas weh tut... der Verlust des Wortes Oldtimer...😢auch wenn ich wusste, dass es Bezeichnung für alte Leute/Rentner ist... geh ja im Sommer viel auf Rentner(Oldtimer) Treffen... Also ab jetzt: Classic Car shows... ! Hoffe war nun korrekt🙂😉 Aber was ist mit "Youngtimer"... ?! Sind die Autos die 25-29 Jahre alt sind... Classik Cars sind die ja erst ab 30 Jahre...🚗
Fragt der englische Kellner den deutschen Touristen, was er zu essen haben möchte. Der Deutsche: oh, I would take a bloody steak. Okay, sagt der Kellner. And what about some fucking potatoes. Ein Witz meines Englischlehrers.😂
Was ich in einem Seminar gelernt habe, ist das Mobbing und Bullying beides in Deutschland statt findet, der Ort wo es passiert unterscheidet die Wörter. Mobbing findet am Arbeitsplatz (professionelle Umgebung) statt. Bullying in der Schule/Öffentlichkeit. Ich fand diese Einteilung aber nicht sonderlich Hilfreich, weil so oder so jemand etwas böses Wiederfährt. Wollte das hier nur mal so stehen lassen.
das ist soooo ein quatsch.. bullying ist hier in Deutschland noch garnicht angekommen...das Wort existiert in den Schulen oder dem Kultusministerium garnicht. Es gibt Mobbing. KEIN "bullying". Und es ist NICHT ortsabhängig - himmelherrgott seit ihr denn alle doof? Es ist doch selbsterklärend: Mobbing von Mob. Mehrere - eine Gruppe - ein Mob. Der "bully" ist hier noch garnicht angekommen: eine Einzelperson "die es auf einen abgesehen hat". -> Das läuft immernoch unter Mobbing in DE. So wie es unsere Kinder hier erleben! Oder bist du ....hast du überhaupt Kinder die derzeit in eine Schule gehen? Unglaublich soviel geballte Unwissenheit hier zu lesen.
Hallo zusammen. Ich hatte insgesamt schon 2 Beamer.Leider ist die Qualität von Beamer niedrig und der Anschaffungspreis hoch.😢Deswegen hab ich jetzt ein Kia.😂lg Jack
@@stefandiesel9218 Die haben immer wieder was neues drauf gebunden, als das damals mit den Glasfaserleitungen losging hängen sie die Leitungen einfach dazu.
Lustig fand ich auch den Werbespruch der Firma Douglas: "Come in an find out" - das klang irgendwie wie eine Einladung in einen Irrgarten... Inzwischen erscheint der Werbespruch auch nicht mehr.
Das mit dem Oldtimer ist etwas komplizierter. In den 50er Jahren war das schon ein englischer Ausdruck, also oldtime cars für Autos die vor dem Krieg entstanden sind und das kam dann in den 60er so auch nach Deutschland. Hier ist es dann geblieben für Autos und für Musik (hier als Oldies abgekürzt), während es in UK langsam verschwunden ist.
Oh, das hat mir auch sehr gefallen. Eigentlich versuche ich Denglish so gut es geht immer zu vermeiden. Ja ich bekämpfe das sogar, denn die deutsche Sprache ist so unglaublich vielfältig, dass es wirklich für alles ein deutsches Wort gibt.
@@DorisLudwig-e4n Danke für die Zustimmung. Es gibt so viele Worte in der deutschen Sprache, die irgendwie auf dem Sterbeetat stehen. Dabei gibt es keinen Ersatz dafür. Und sie sind dennnoch so unglaublich präzise für einen ganz bestimmten Sachverhalt. Beispiele? Zaster, Moneten, Penunzen, Bredouille, Paraplue, ...schade, mehr will mir gerade nicht einfallen.Vieles stammt auch aus der französischen und jiddischen Sprache.
Final solution höre ich immer wieder auf der Arbeit. Mir stellt es jedes Mal die Nackenhaare auf. Die britischen Kollegen sind trotzdem jedes Mal sichtlich amüsiert.
🤣🤣Hello Paul, you are again the latest - Hallo Paul, du bist mal wieder das Allerletzte🤣🤣. Ich konnte alle Platten von Otto damals auswendig, hoch und runter, vorwärts und rückwärts. Danke fürs Erinnern!
wie weiter unten schon trefflichst geschrieben wurde, home office ist dass innenministerium von england, GOV UK , wenn ein deutscher "workingskill" UK hat, kann man sehr schnell in eine situation kommen die nicht wirklich erfreulich sein kann. im prinzip, wenn man es streng nimmt, ist es eine amtsanmaßung /impersonating a public servant. in jeder britishen/usa werbung (z.b HP) wird von , wie in deinem video erklärt, "work from home" verwendet.
Kurz und knapp - sehr gut, so mag ich es - habe die ganze Zeit auf Handy (cell phone) gewartet 🙂! Doch das weiß inzwischen wohl fast jeder schon selbst.
Das deutsche „Handy“ kommt auch immer genauso gut wie das „public viewing“! Danke, das Du diese typisch deutschen Verballhornungen der englischen Sprache mal aufzeigst… leider ist es ja bei unserem Volk ja seit Jahrzehnten Tradition „englische“ Wörter zu erfinden und zu benutzen. Nochmals DANKE!
...mag die klare Art von Ihnen, ohne grosse Einleitungen!
Mitte der 90er wollte ich meiner amerikanischen Bekannten eine Freude machen und schickte ihr zum Geburtstag einen Strauß Rosen per Fleurop. Auf die Karte wollte ich den 'Gruß' "With Sympathy" schreiben lassen. Als ich wieder zuhause war ... klingelte das Telefon. Die Fleurop-Zentrale in Berlin war dran, fragte mich, ob ich wirklich den Text so haben wollte ... würde es doch eher zu einem Trauerfall passen. Ich dachte damals, ich könnte 'Sympathie' 1:1 in's Englische übersetzen. Leider ist das englische 'sympathy' mit 'Mitgefühl', 'Anteilnahme' und auch 'Beileid' zu übersetzen. --- Gottseidank bekam Michelle ihre Blumen mit den richtigen Worten. Ich schmunzle bis heute noch drüber ...
Das ist lustig, danke für die Story. :O)
Gibt eine Menge Wörter, die wir sofort deutsch verstehen, die aber etwas anderes bedeuten. Ich bin beim Lesen eine Zeitlang immer über "eventually" gestolpert - für mich erstmal "eventuell", bedeutet's "letztlich". Nun hab ichs mir gemerkt.
Eines Tages berichtete mir eine Freundin, dass sie mit einem entfernten Cousin den "Sympathy Sex" hatte. Eigentlich war sie stolz darauf, als ic es mit Mitleidsex übersetzt habe war es ihr unangenehm.
@@josefinevomberg8437 Der Klassiker dürfte wohl become/bekomme sein.
Roundabout -approximately, ungefähr.
Public viewing = öffentliche Leichenschau!
Hähndie.. - griffbereit.
Mobile Phone.
Base Cap- Baseball Cap.
Erschreckend, ich habe das mehrfach angesprochen wurde aber oft abgewatscht.
Roundabout ist interessant, kenne ich nur als Kreisverkehr. @@JohannesFabender
Mehr davon bitte. Es gibt so unendlich viele Scheinanglizismen bei deren Gebrauch sich Fremdscham einstellt. Public viewing ist dabei einer der Top 10.
Body bag ist auch nicht schlecht. Hier Handtasche, in den USA Leichensack.
Streetworker ist im englischen eine Dame die auf der Straße anschafft und hat nichts mit Sozialarbeit zu tun (obwohl das ist glaube ich Ansichtssache 🤣)
Handy ist doch auch nicht correct ,irgendwie?
@@elfminuten Ja, das "Handy" ist auch eine deutsche Erfindung.
My mobile phone will come in handy.
@@christianmayer7432
Im Britischen:
Mobile Phone, mobile
In USA:
Cell phone, cellular
Das Wort "handy" bedeutet im Englischen "nützlich".
„ My chef is an influential undertaker“ passt da auch gut, liebe Lauren, denn wer hätte nicht gerne einen einflussreichen Bestatter als seinen Koch. Noch nie habe ich den kulturellen, sprachlichen und auch gesellschaftlichen Unterschied zwischen unseren beiden Ländern so sympathisch und auch lustig erklärt bekommen und ich kann wirklich alles unterschreiben was Du sagst. Ich habe viel Zeit in den USA verbracht und in den 90 er Jahren auch mal ans auswandern gedacht, aber am Ende habe ich mich dann lieber darauf konzentriert viele Länder zu bereisen um jeweils zu erleben, was dort "besser und was schlechter, oder einfach nur anders" läuft als bei uns und vor allem um herauszufinden, warum das so ist. Übrigens zu Deinem Video über "I love you" fällt mir noch diese Interpretation ein: Ich sage leise und mit zärtlicher Stimme zu meiner Frau "Ich liebe Dich" aber zum Super Burger sage ich "Ich liiiiiiiiiiiiiiiiebe diesen Burger", also gleiches Wort, aber total unterschiedliche Bedeutung einfach mit Hilfe der Betonung.
Hallo Lauren, vielen Dank für das kurze Video. Habe mich köstlich amüsiert, insbesondere über die "Oldtimer". Die deutschen Verwendungen bzw. marketingmäßig erfundene, eingedeutschte englische Vokabel sind schon irritierend. Denke daran an die "Backfaktory" die vor einigen Jahren in der Stadt eröffnete. Nein, es handelt sich nicht um eine Hinterhoffabrik sondern um eine Bäckerei zur Selbstbedienung....
Aber auch ein negatives Erlebnis aus den 1980er. Meine Tanten (3) waren allen mit Soldaten der USA verheiratet und abwechselnd in Deutschland stationiert. Somit "durfte" ich (vielleicht 12 Jahre) jede freie Minute bei meinen Cousins und Cousinen verbringen, damit ich es im Englisch in der Schule besser haben würde (sehr sinnig, uns wurde Oxford-English beigebracht und ich hatte von Anfang an Probleme mit meiner Aussprache=Slang, den ich in den Villages aufnahm). Eines Wochenende erledigte ich dort meine Hausaufgaben und machte einen Schreibfehler, den ich korrigieren musste. Dazu sagte ich zu meinem Cousin, er solle mir bitte einen Rubber geben. Dieser (damals eventuell 10 Jahre) schaute mich irritiert an und binnen Sekunden bekam ich eine heftige Ohrfeige des Mannes meiner Tante (Offizier der US Army!). Dieser brüllte unverständlich mich an, packte umgehend meine Sachen zusammen, setzte mich ins Auto und fuhr 60km mich zu meinen Eltern. Dort brüllte er ebenfalls herum, dass diese mich nicht richtig erzogen hätten und wie ich in meinen Alter so ein Wort in den Mund nehmen könnte. Ich hätte bei Ihnen nichts mehr verloren. Meine Eltern waren irritiert und wussten anfänglich nicht, um was es geht und deren Bildung war auch nicht so groß, um dem Problem Herr zu werden. Angeblich nicht einmal meine Englischlehrerin konnte das Problem erkenn, da diese nur in England aufgewachsen war. Erst Monate später, die Familie war wieder in die USA zurückgekehrt, erfuhren wir durch Nachbarn, dass man in den USA hierzu Eraser sagt, da das andere in den USA, insbesondere in den Südstaaten, ein Kondom wäre. Leider war eine Aussprache mit dem Onkel bis zu dessen Tod nicht möglich, da dieser aufgrund diesen Wortes verbot, dass die Schwestern unter sich in Kontakt blieben.
Schon seit mehren Dekaden kann ich im nachhinein hierüber nur lachen, wie es zu zu verschiedenen Definitionen von Wörter kommen kann und umschreibe bei Unterhaltungen lieber ein Wort, wenn ich mir nicht sicher bin, ob es hierin passt und lasse mir das Ergebnis des Gesprächspartner lieber sagen.
Bitte weiter solche Videos, erfreut einem das Leben......
Tolle Geschichte ;). Mir erging´s ähnlich. Von meiner Tante Marianne, einer Deutschen, die mit Onkel Hank aus Kentucky verheiratet war, übernahm ich die Aussprache sowie einige grammatikalische Eigenheiten (them statt these oder those etc.) Das bekam ich nie mehr aus den Kleidern, was mich zum Gespött meiner Klassenkameraden machte. Als Local National bei der Army konnte ich endlich wieder so reden, wie mir der Schnabel gewachsen war. Thanks for "them" memories you guys :)
Die Anekdote sagt auch viel über a) die Bildung des Onkels und b) die Prüderie der Amerikaner aus...
unfassbar! Hart überreagiert!
Spricht aber auch für den aufgesetzten bis extremen Puritanismus, den manche Amerikaner zu pflegen scheinen (schienen?) Und das, obwohl es in der Army auch unwidersprochen meist nur um Mord und Totschlag geht, naja...
Da hätte man den "(schein)heiligen" Onkel mal fragen sollen, wieso sein 10-jähriger Sohn denn weiß, was ein Rubber aka Kondom ist!
Danke für dieses Video 🙏
Ich versuche schon seit Jahren meine Mitmenschen davon zu überzeugen solche Worte nicht mehr zu verwenden. Aber dieses Video wird sie hoffentlich besser überzeugen.
Nö Denglish ist in Deutschland unausrottbar. Das wird noch extremer durch die zusätzlichen Genderausdrücke und woken Ausdrücke.
@neocortex2157 Die Hoffnung stribt zuletzt. Ich habe eher den Eindruck, es wird immer schlimmer.
Lauren Angela, bitte mehr Videos!!! Ich finde die Videos klasse!!!
(z. B. über Unterschiede: Kultur ... Essen gehen ... Einkaufen gehen ... Supermärkte ... Autofahren(!) ... Berufe ... Schule ... whatever!)
Liebe Grüße eines (Halb-)Amerikaners in Hessen, Deutschlääänd 🙂🥰
Baerbocks english is also not se yello from se egg, i think i spider 😂 to see this pensifaces in se media makes me foxdevils wild! 🤣
Da gibt es eigentlich einen guten kanal für "Leben USA". Da erzählt ein Deutscher seine Erfahrung mit der Einwanderung in die USA. Inzwischen wohnt er da schon viele Jahre.
rauchen und Alkohol in der Öffentlichkeit
Mario Prass : Anagramme, Sprache, Geschichte und Symbole
@@hanshansen2398 But Baerbock is a "bacon of hope" for the Greens, I guess.
Ich erinnere mich noch an die deutsche Hauptschule (ich hoffe mein deutsch ist immernoch gut, ich war seit 10+ Jahren nicht in Deutschland), wo wir Radierer als "rubber" gelernt haben. In Amerika, "rubber" bedeuted "Gummi" und kann auch umgangsprächlich für "Kondom" sein. Wenn du dort in einen Laden gehst und jemanded nach einen "rubber" frägst, werden die dich entweder komisch ansehen oder dir die Anweisungen zum nähsten Pornoladen geben. 😅
Jeden Amerikaner den ich kannte hat Schüler (egal ob alt oder jung) als "Studenten" bezeichnet. Die sind NICHT Studenten, die sind nur normale Schüler die in der Hauptschule oder anderen Schulen gehen! So viel ich weiß, England nennt Schüler "pupils" und Amerikaner "students". 😁
Ich hoffe das hat jemanden geholfen! ^^
Du hast ganz recht. Das liegt daran, dass in Deutschland tendenziell britisches Englisch gelehrt wird. Zumindest war das so, als ich Ende der 80er, Anfang der 90er Englisch gelernt habe.
Vielleicht ist das heute anders.
"Jeder Amerikaner, den ich kenne" ist richtig. Das Wort "Amerikaner" wird im deutschen Sprachgebrauch übrigens kaum verwendet, da Amerikaner immer alle Menschen in Nord- und Südamerika einschließt. Für Personen aus den USA würde man US-Bürger oder etwas lockerer tatsächlich "Ammi" sagen. In der Regel umschreibt man es indem man sagt "Die meisten Leute, die ich aus den USA kenne,[..:]". Alles andere ist perfekt. 🙂
@@ec178-carlmariavonweber8Du schreibst, das Wort "Amerikaner" wird im deutschen Sprachgebrauch übrigens kaum verwendet.
Kann ich so nicht bestätigen. Ich höre das regelmäßig. Im Zweifel wird auch "US-Amerikaner" gesagt.
"US-Bürger" ist natürlich eine korrekte Bezeichnung, wird aber in normalen Gesprächen nicht gesagt, da es doch arg formell ist. So etwas hört man vielleicht in einem Gespräch auf dem Amt.
Zustimmung was "Ami" (nicht "Ammi") betrifft.
@@ec178-carlmariavonweber8 Und der allergrößte Spaß ist....dass der US-Amerikaner Ausdrücke wie "Amerika" und "Amerikaner" lediglich auf US-Amerika bezieht.
"I will be a president for all Americans" (D. Trump, 1996)
Amerikaner meint zu 99% US Amerikaner. Kanadier, Mexikaner und Co werden nicht als Amerikaner bezeichnet ,das sogar zu 99,9% 😉 das nicht nur in Deutschland sondern weltweit.
Hey cool, total interessant, finde ich! Sie haben eine tolle Art zu erklären. Danke!
Dein Deutsch ist grammatikalisch mega gut und fast akzentfrei, selten so top gehört von US-Amerikanern, riesen Kompliment! 👍👍👍 Viele Grüße von einer Ex Englischlehrerin! Hab 1,5 Jahre in Berkeley gelebt, hat mein Leben geprägt! ❤
naja "hernehmen" sagt man schonmal nicht in diesem zusammenhang ...
@@helenarain4574Es gab da in Korinth ein paar Kacker…
Sei froh das sie kein Texas Deutsch spricht
"eine große Gruppe an Leute"
Sooooo gut ist das Deutsch nun auch nicht. Sehr gut verständlich, aber nicht vorbildlich. Jedoch muss man anerkennen, daß es schon eine beachtliche Leistung für eine Amerikanerin ist, Deutsch auf diesem Niveau zu beherrschen. Sprächen wir Amerikanisch auf dem gleichen Niveau, wären wir sehr froh 😊
Schönes Video. Danke für die Erklärung. Ich finde es immer wieder interessant, wenn es um die kulturellen und sprachlichen Unterschiede geht zwischen den USA und Deutschland.
sehr, sehr nett und informativ!
Vielen Dank für die Erklärungen. Bei der Übersetzung englischer oder aber auch amerikanischer Texte habe ich mich schon immer darüber geärgert, wie viele Bedeutungen viele Worte haben können. Da liebe ich mir mein Deutsch, da sind die Verwechselungsgefahren nicht ganz so groß, so lange man das Deutsche richtig anwendet und es gut beherrscht. Sicher Deutsch ist eine relativ schwere Sprache, aber eine der Sprachen, mit der man sich deutlich und exakt ausdrücken kann.
Danke noch einmal für das Video.
Ich gebe dir absolut recht. Obwohl ich sagen muss, dass im Englischen gerade die Ambivalenz vieler Wörter bzw. die Vertauschung von gleich ausgesprochenen, in ihrer Bedeutung aber völlig unterschiedlichen Wörtern für unglaubliche Komik sorgen kann, teils beabsichtigt, teils unbeabsichtigt. Ich liebe das.
@@flamedealership bow the bow when the bowman bows at the bow of the bow
@@peter_meyer 😁😁 _den_ kannte ich tatsächlich noch nicht. Danke!😁😁💛
@@flamedealership Kannst du nicht kennen. Das ist ein Eigengewächs.
@@flamedealership Kings Cross= What will it mean, there are 2 ore more Kings Crossing ?
May be in the middle-age tooo be censored
Das war ein sehr interssantes Video. Solche Fehler sind zwar noch nie passiert, da ich quasi damit aufgewachsen bin Englisch zu lernen. Habe auch schon immer viel mit Computern gemacht und da ging früher ohne Englisch gar nichts. Bin daher recht gut in Englisch. Kann aber schon verstehen das Leute die nicht regelmäßig mit Englisch zu tun haben solche Fehler machen könnten. Denglish ist ja zur Zeit sehr gefragt und da können solche Verwirrungen durchaus vorkommen.
ps: Dein Deutsch ist schon sehr gut :)
Ja, Laurens Deutsch ist besser als meins. Aber ich lerne es erst seit 72 Jahren :). Besonders hübsch ist ihr amerikanisches "R". Hoffentlich behält sie es lange bei.
Kurz und bündig, kein bla, bla. Sehr gut!
I said it once on another video and I would like to say it again: Your German is really good. Knowing how difficult it can be for English native speakers to nail German sentence structure, i must say, you do a great job! I have another one for you: "Handy" for mobile phone. I have no idea why we Germans tend to come up with such words just to sound "cool" or "international" or "modern". We even started to rename jobs with English words even if there was a German expression already. So "Hausmeister" became "facility manager", but the job did not change a bit.
„Hausmeister“ wurde „Facility Manager“ - aber es gibt leider schon Unterschiede ! Der Hausmeister früherer Generationen war fähig auch mal einen tropfenden Wasserhahn selbst abzudichten.
Der „Facility Manager" von heute beauftragt einen Fachbetrieb, der dann noch einige 100 € für die Anfahrt berechnet.
Oh, Facility Manager kenn ich, das ist die Frau, die auf dem Abort die Kacke wegschrubbt!
Ja genau deshalb cool" or "international" or "modern!
Danke, das ist hilfreich. Bitte mehr davon. In Deutschland hat sich eine eigene englische Sprache herausgebildet. Man muss sich immer wieder klar machen, dass das kein echtes Englisch ist. 😀
Amerikanisches Englisch ist auch kein echtes Englisch.
warum müssen die Deutschen überhaupt englische Wörter benutzen anstatt stolz zu sein auf ihre eigene Sprache wie es z.b. die Franzosen sind?
@@bobthiele8563 Sehr gute Frage. Ich finde viele Wortschöpfungen absurd und sie klingen in meinen Ohren dissonant. Doch brauchen vielleicht gerade junge Leute die Möglichkeit ihre eigenen Erfahrungen mit eigenen Begriffen zu belegen, um sich abzugrenzen und das Neue herauszustreichen. Sie kauen eben nicht nach, was die vorige Generation gedacht hat. (Falls hier ein junger Mensch das liest und das war Quatsch, was ich hier schreibe, bitte gerne kommentieren.😃)
@@bobthiele8563ein Deutscher hat nicht stolz auf deutsches zu sein, das ist doch die Lehre und Doktrin seit Jahrzehnten
@@bobthiele8563 Weil Sprache nichts statisches ist, sondern sich im Wechselspiel des kulturellen und politischen Austausches dynamisch verändert. Die Sprache, die man vor 500 Jahren in den Ländern des heutigen Deutschlands gesprochen hat, ist für uns heute nahezu unverständlich. Ich liebe die deutsche Sprache und die deutsche Literatur. Aber Stolz kann ich dafür nicht empfinden. Stolz bin ich auf eine eigene Leistung. Und bei den Franzosen ist auch vieles von oben herab verordnet. So muss z.B. im Radio eine bestimmte Quote französischsprachiger Lieder gespielt werden. Im deutschen gibt es übrigens auch viele Wörter, die aus dem Französischen stammen.
Danke für die Aufklärung! Gerne mehr. Ich finde es sehr stupide und frage mich, wer solche falschen Ausdrücke in die Welt gesetzt hat. Das führt zu einer Verdummung und ist nicht förderlich Englisch zu lernen, zu sprechen, sich zu verständigen.
Dankeschön an eine Wunderschöne Frau die sich gedanken macht
Moin Lauren (so begrüßt man hier in Norddeutschland) ich habe gerade Deine Videos entdeckt. Sehr interessant und humorvoll. Mehr davon bitte. Liebe Grüße aus Lübeck
Moin Anette! ☀️ das freut mich sehr zu hören!! Keine Sorge, ich habe unendlich viele Ideen für Videos!! Also bald gibt’s ein neues 🤗 schön dass du da bist!!
Inzwischen arbeiten so viele Norddeutsche bei uns im Süden, dass sich das Moin hier auch langsam einschleicht.
Wieder was dazu gelernt, vielen Dank liebe Lauren, 😉👍..so ein " MISTAKES " ist mir noch nie passiert ..ich lerne viel USA ENGLISH...jeden Tag, dort lebt mein Freund, meine Freunde in UK benutzen oft Wörter die wir nicht kennen, aber sie benutzen dann ein Wort was ich kenne, u. die Coverversion geht weiter 👍 LG.
Ja die "false friends". Dana von "Wanted Adventure" hat darüber eine ganze Reihe von UA-cam-Videos gemacht.
Sehr interessant, dass erllärt mir im nachhinein auch Texte in Untertiteln zu englischsprachigen Dokus!!😊 Vielen Dank für die Information ❤
...und wieder etwas gelernt! Danke!
Sehr coole Beispiele! Eigentlich hätte ich sie alle wissen müssen 🙈 Gerade das mit dem Home Office sagen wir echt häufig bei der Arbeit. Auch auf englisch 🙈🙈🙈
Danke für Ihre Arbeit.
Super Video. Gerne mehr davon. Lustig ist auch das Bsp „ Public viewing“…
Ich musste so lachen, beim Oltimer = Rentner und Beamer =BMW ❤So macht es richtig Spaß Englisch zu lernen.
Im Übrigen sprichst Du richtig gut deutsch. Zwar mit süßen Akzent aber man versteht Dich sehr gut 👍
☺️☺️☺️ ich werde mehr solche videos machen,! Wenn man spass dran hat, lernt man am besten! Ich habe 9 jähre englisch in DE unterrichtet :)
@@LaurenAngela_aufDeutsch du bist wirklich sehr charmant, einfach süß, intelligent und witzig. Eine gute Kombination. Es freut mich, ein Abo zu hinterlassen, um Dich und Deine Videos sehen zu können. Ich bedanke mich für Deine Hingabe. Viele Grüße aus der Oberpfalz , Regensburg (Bayern, da ist Passau nicht weit weg)
@@LaurenAngela_aufDeutsch 9 Jähre??? Das ist eine Länge Zeit !
@@dghnortershausen6045 eine sehr lange Zeit!!
@@LaurenAngela_aufDeutsch ups, da meint jemand nur einen Fehler in der Rechtschreibung und Grammatik.
Ich sage dann oft, den Fehler kannst Du gerne behalten 😘.
Richtig lautet es: Ich habe 9 Jahre lang Englisch in Deutschland unterrichtet.
Alles Liebe, Grüße aus 🇩🇪.
Dankeschön!! Ja, ja die Anglizismen … vor hundert Jahren waren es eher französische Wörter, die sich die Deutschen einverleibt haben, aber heute glauben viele, besonders „cool“ zu sein, wenn man Denglish spricht. 😂
Bitte Dolores!! Schön dass du da bist 🤗
Zumindest hier in Bayern verwenden ältere Herrschaften noch heute französische Wörter, z.B. Trottoir für Bürgersteig, "Potschamperl" (pot de chambre) für Nachttopf (für Kinder), Perron für Bahnsteig, "Fisimatenten" für leicht widerständliches Verhalten... "Fisimatenten" soll auf napoleonische Soldaten zurückgehen (.. jeune fille suivez-moi a ma tente oder so ähnlich :))
@@ludwigsamereier8204 Auch im schwäbischen Dialekt gibt es viele französische Wörter "Blafon" für Zimmerdecke, die von Dir erwähnten Botschamber, Trottoirs, das Peut-etrele usw. Die Übernahme von Modewörtern ist das eine, Worte aus dem Englischen zu ERFINDEN ("Handy") oder völlig sinnentstellt für etwas herzuehmen, Hauptsache, es klingt englisch, wie "Public Viewing" (=Leichenschau!), Beamer, Mobbing usw das ist etwas anderes. Das ist selbstauferlegte Sprachvergewaltigung
Toilette oder pissoir für WC...
@@ludwigsamereier8204
Nicht nur in Bayern, im Schwäbischen hier auch. 'Auf's Kanabe stracka oder Portmone' und vieles mehr...😁
Sehe das Video erst jetzt, bin begeistert, Ihre Art des Vortragens ist 💯%. Bitte bleib am Ball (letzter Satz, please in english) Best regards ben
Schönes Video - die genannten Begriffe und Verwechslungsmöglichkeiten bei diesen "false friends" waren mir allerdings geläufig. Hätte selbst auch noch einen: "eventually" "eventuell". Während der deutsche Begriff "eventuell" eine Möglichkeit eines Ereignisses oder Ergebnisses beschreibt, also dass es eine bestimmte Wahrscheinlichkeit gibt, bezeichnet der englische Begriff ein feststehendes Ergebnis - also dass etwas auch schlußendlich eingetroffen ist oder eintrifft.
Deweiteren habe ich auch noch eine grammatikalische Frage: Mir ist in der letzten Zeit mehrfach aufgefallen (sowohl bei UA-camrn als auch bei Moderatoren von amerikanischen Shows). dass hier bei Sätzen wo es um den Plural (mehrere Personen) geht, oft das Wort "is" anstelle von "are" genutzt wird. Gibt es hierfür eine Regel oder sind dies klassische "Versprecher"? Leider habe ich gerade kein konkretes Beispiel parat.
Ich meine mal gehört zu haben, dass es ganz schlicht schlechte Umgangssprache ist, die sich bei vielen so eingebürgert hat und übernommen wurde. Ist auch in der Musik mittlerweile viel.
Es ist afroamerikanisch beeinflusst.
Thank you for clearing up what we would generally call false friends. There are certainly a lot of them.
Vielen Dank. Ist bestimmt für eine Menge an Personen sehr hilfreich. Weitere typische Dinge, die man nicht 1:1 übersetzen kann, die mir spontan einfallen sind.
Handy (für uns unser Telefon, dass wir zumeist bei uns tragen) ist im englischen "mobile phone".oder kurz "mobile". Wobei ich gehört habe, dass "Handy" als Bezeichung für ein mobiles Telefon auch langsam im Englischen verwendet wird (dieses Mal von Deutschland übergeschwappt ist in den amerikanischen und/oder englischen Sprachgebrauch. Aber das ist Hörensagen, und ich weiß nicht, ob es stimmt). Kannst Du dazu mehr sagen?
Und da wäre noch: I become a cup of coffee (Der Klassiker). Ich bekomme eine Tasse Kaffee würden die meisten denken, die im Englischen noch nicht sehr weit sind, und es aus dem Deutschen 1:1 übersetzen. Dabei heißt I become a cup of coffee: "Ich werde eine Tasse Kaffee". Man sollte es daher eher so formulieren: I'll have a cup of coffee, oder Please get me a cup of coffee.
Das gilt natürlich nicht bloß für eine Tasse Kaffee, sondern für alle Dinge, denn "become" heißt werden, nicht bekommen.😀 Aber, dass dürften inzwischen die Allermeisten hier bereits wissen...
(engl) handy = handlich.
Natürlich ist ein Mobiltelefon etwas handliches.
Nur gibt es auch 10.000 andere handliche Dinge auf der Welt, z.B. Mädchen:
ua-cam.com/video/qYcy0Y9Hu-A/v-deo.html
Der erste Job eines Bekannten in den USA war ein handyman.
@@ludwigsamereier8204Was macht der?
gewiss Handwerkern. Ich dachte das im englischen das Wort handy auch das handwerkliche Geschick umschreibt@@kellymcbright5456 Edith: habe auch eben mal handyman us bei google eingegeben, da kommt direkt ne website von ner Handwerksfirma die homerepair anbietet ;)
VielenDank! Das ist sehr wichtig, um Missverständnisse zu vermeiden
Very useful and somewhat entertaining advice as well! I had to laugh when I heard, I like to watch old-timers 😁 Here a few more words which are frequently misused by Germans, Handy (which is not the cellphone), SMS (in the US commonly referred to as text message) and (at the restaurant) I become... instead of I get or I take etc. Greetings and keep up the good work 👍
Handy ist in der Schweiz tatsächlich das mobile phone.Ist also eine Schweizer Besonderheit,und defintiv nicht Englisch
In my meaning this was very helpful, thanks. Will note them into my handy as soon as I become it back from the repair fabric.
Underrated Comment 💀
Hi Lauren! Bitte mach solche Videos öfter!👍 ich erinnere mich an eine ehemalige Arbeitskollegin (deutsch) die vor vielen Jahren als Praktikantin in den Staaten gearbeitet hat. Eines Tages rief jemand in der Mittagspause an und wollte ihre Chefin sprechen, die gerade an ihr vorbei ging. Sie antwortete am Telefon: oh she just passed away! 😱🙈😂 den rest kannst dir vorstellen 😜 liebe Grüße!
t minus 10 hours! dann kommt das nächste!
passed away bedeutet doch das jemand gestorben ist..
2:24, Google sagt, "Das Wort „Mobbing“ stammt aus dem Englischen und wurde von „to mob“ abgeleitet. Wörtlich übersetzt heißt es soviel wie „angreifen, anpöbeln, schikanieren“ und bedeutet, dass Menschen über etwas herfallen oder sich auf etwas stürzen."
Mit dem Oldtimer hatte ich persönlich nie Probleme, liegt wahrscheinlich an meinem Kindheitskonsum von Lucky Luke-Comics. Da wurde, soweit ich mich erinnern kann, der in jeder Familie vorkommende, missmutige, mit Schrotflinte bewaffnete, im Schaukel- oder Rollstuhl vor der Tür sitzende alte Opa auch immer mit Oldtimer angeredet. Stereotypes Bild mit Begriff verbinden, fertig.
Ganz arge Verfehlungen liefern ja regelmäßig Werbefritzen. Vor Jahren musste ich mal in einem Discounterprospekt von einem "Body Bag" lesen. Als ob ich einen Leichensack bräuchte...
😂😂😂 wie lustig. von Lucky Luke habe ich nie gehört! Das mit body bag ist wirklich…unvorstellbar.
@@LaurenAngela_aufDeutsch Die _bodybag_ nehmen Leute zum _Public Viewing_ mit. 🤣😮
Schon jetzt an die Zukunft denken, wird ja alles immer teurer!
Kann man da s Teil auch als Schlaffsack-Ersatz nutzen?
But Sleep-Bag means it contains sleep itself.
Lucky Luke ist in US nicht verbreitet. Somit kennt es so gut wie niemand.
Wir sagen „ein Teil der Liste“. „Ein Teil VON der Liste“ (oder ein Auto VON der Marke BMW) ist eine „false friend“ Übersetzung (für OF) vom Englischen ins Deutsche und nicht korrekt, da verwirrend.😊
"Ich bin erfreut sie zu sehen" ist auch etwas anderes als "I am afraid to see you" - mein absoluter Favorit und schon selbst in einer Auswanderungs-Show und bei einer Doku über deutsche Manager (ja wirklich, selbst die machen so fehler) gehört.
"Ich bekomme ein Steak" ist ebenso nicht "I become a Steak" - diese Bestellung könnte sehr gefährlich werden, lach
"Base cap" ist auch keine Baseball Kappe
Ein "Body bag" auf dem Rücken ist nicht ein cooler Rucksack mit nur einem Sling, sondern ein Leichensack. Wäre sehr seltsam mit einem solchen auf dem Rücken durch die Stadt zu gehen.
Interessanterweise kann man viele Sachen wie der "Early bird catch the worm" oder den Drecksack mit Dirt back direkt übersetzen, aber "holla the forest fairy" versteht keiner
Fee ist übrigens nicht fee
Es dürfte auch vielen bekannt sein das im deutschen Gift eher selten als Geschenk dient.
Ach, die liste ist so lang
Dass ein Handy handy ist, ist klar aber das ding heisst hier eben cell bzw Cell phone.
Ich hoffe bisher diesen falschen freunden, den false friends gut ausgewichen zu sein.
Gruß aus Edmonton/AB Canada
"gift shops" wären bei uns bestimmt verboten, ähnlich wie "drugs" bzw. "drug store" ... und ein "Handy" ist schon gar kein "Smartphone" 😉
@@MrJueKa genau - aber praktisch sind die 🙂
also er erfreut mit afraid verwechselt der hat die grundzüge von englischen vokabeln nicht gelernt. lernt man in der 1. englischklasse
@@devilskitty5032 Sollte man meinen, ja. Aber irgendwann wird auch der dümmste an der Reaktioin des Gegenüber merken, dass da was falsch ist. Denke ich zumindest, lach
@@KalliMo wenn ein Mädel sagt " I brush my hairs" kann das auch zu argen bzw. peinlichen Irritationen führen 😵💫
Das ist ja klasse. Bei all diesen Beispielen wäre ich glatt reingefallen🤣 Besten Dank!
Danke für Deine "Aufklärung".
Gerne doch!
@@LaurenAngela_aufDeutsch Aufklärung (also UpClearing) ist immer gut 🙂
İch bin froh das ich dich gefunden habe obwohl ich keine Möglichkeit habe englisch zu sprechen.Es macht mir trotzdem Spass neues zulernen.Liebe Grüsse aus İstanbul.❤🙋♀️
Danke für das Video. Sehr interessant.
Schlimm finde ich in DE die Nutzung die Nutzung von "Public Viewing" bei Anschauen von Sportevents im Freien. Keine Ahnung, wer sich das ausgedacht hat. Im Englischen ist "Public Viewing" eher die Leichenschau. Richtig wäre eher "Public Screening".
danke :) und richtig!
was passiert denn, wenn ich mit meinem "body bag" zum "public viewing" gehe - also mit meinem Leichensack auf dem Rücken zur Leichenschau - anstatt mit meinem Rucksack zum "öffentlichen Gucken". 🤣🤣🤣
Event ist auch so eine Unart.
Das heißt (Groß)-Veranstaltung!
Ein bisschen Diszipin und schon trägt man einen kleinen Beitrag dazu bei, unsere Sprache nicht weiter mit unnötigen und auch oft falschen Anglizismen zu verunstalten.
sehr schön was dazu gelernt👍👍 die stelle mit oldtimer= rentner die war mega muß seit 10 min lachen🤣🤣 danke fürs video
Als ich mal in Australien war, hatte meine australische Bekannte mich gefragt, ob ich schon wach bin und gut geschlafen habe. Und ich sagte, dass ich noch Sand in den Augen habe. Sie war über den Sand etwas verwirrt und dachte, ich sei vielleicht noch nachts am Strand gewesen 🤣Wir konnten es aber noch aufklären, dass ich "Sleep" in den Augen hatte 😉
🤣🤣🤣🤣🤣 ich habe gerade wirklich laut gelacht
🤣🤣I think I spider - so, that German expression wasn't the yellow from the egg then?🤣🤣 Da gibt's noch so viele mehr, die in der wörtlichen Überstzung keinen Sinn machen aber richtig komisch sind.
"Making blue" wird auch kein Englisch-Muttersprachler verstehen (playing hooky)...
@@flamedealership if you simply make blue, you might experience your blue wonder from your workgiver.
@@dghnortershausen6045 There will the dog get mad in the frying pan - I had no idea...👍🤣🤣💛 - we should stop this before the language police come after us😉
@@dghnortershausen6045 Remember "Eifel 65"
Exzellente Darlegung und Beispielwahl...
Vielleicht wäre noch anzufügen, dass zumindest im britischen Sprachgebrauch mit 'Home Office' das Innenministerium gemeint ist :) Danke fürs nützliche Video!
Danke für diese guten Erklärungen. Finde das bei unserem deutsch-englischen Sprachmix sehr erhellend!
Im Lidl-Prospekt wurde vor ein paar Jahren eine "body-bag" angeboten. Auf dem Bild war eine Frau zu sehen, die eine flache Umhängetasche eng am Körper über der Schulter trug. Die wahre Bedeutung des Wortes war dort wohl keinem bekannt...
Oktoberfestbier at last had the taste off fluid from the Gully!
Paderborner (Brot) they have canceled even it was be sold (out)
Nee du hast recht, wer nicht gerade englisch liest oder Filme schaut ist über den Begriff hier noch nicht gestolpert.
Ich hätte wohl zweimal geschaut, ob die tatsächlich Leichensäcke verkaufen... 😂
@@anunearthlychild8569 Wo Problem, wenn der Preis stimmt !??
@High_Cat
Unruhige Nachbarn und Polizeibespitzelung? ^^
🤣
servus, ich bin durch zufall, also youtube empfehlung, auf deine beiträge gekommen und ich liebe sie! da ich aus österreich bin, finde ich es sehr amüsierend dein bayrisches (sprich fast österreichisches-) deutsch zu hören. du würdest auch als österreicherin durchgehen :) übrigens, wir hier sagen tatsächlich auch "das handy ist tot". viele liebe grüße und eine herzliche umarmung, hans
Bei uns werden die Rucksäcke , die mit nur einem Gurt quer über dem Rücken getragen werden, auch gerne als bodybag bezeichnet - schwierig, weil man davon ausgehen könnte,dass man Leichen mit sich herum trägt. 😂
hahhahahananans
Das ist wirklich ein sehr sehr schnelles Video 😳🤔 kaum angefangen, schon wieder fertig. Muss es mir gleich nochmal anschauen.
I may sound a bit morbid now but I just can't help myself mentioning it: another common translation mistake - in continuation to the "oldtimer" - would be our "public viewing" (mainly watching of sports events on a giant screen in a public venue) opposed to its original English usage...😉💛.
😁If you don't agree give me a call on my "Handy"😁
Btw: I'd like to think that our "beamer" might be a tribute to the famous "beam me up, Scotty"...
Lol I love the Handy one 🤣🙏❤️
LoL Public Viewing for Oldtimers... why not!
Translate "Knusperhäuschen" please, the Englisch Word sounds like mobbing and is static.
=Dollhouse
translate back=
Dollhouse / Toll-house
@@High_Cat Good one! Didn't occur to me to make that _final_ connection.👏👍🤣🤣
@@High_Cat Hm, crunchy tiny house? Can't come up with a witty remark, though. But thinking about the season "Stutenkerl" comes to mind with the silly translation of "mareguy".
SUPER!!! Das sind die Dinge, die nicht im Wörterbuch stehen.
Yeah... I can't get used to the word "Beamer". It feels so weird whenever I hear someone say it.
Ich dachte, "Beamer" im englischen würde für so eine StarTrek-Technologie stehen.
Bitte mehr diese englisch deutsch Vergleiche in der Sprache ❤😊
Hallo Lauren,
My English ist not the yellow from the egg!
Ich wollte nur darauf hinweisen das wir Deutschen auch gerne den Fehler mit "become" als "bekommen" machen.
Wenn du also zum Kellner im Restaurant sagst; "I become a chicken.", wird er sich vor Lachen biegen, weil du kein Hühnchen bestellt hast, sondern weil du gesagt hast, "Ich werde ein Hühnchen." Du hättest sagen sollen: "I get a chicken." (Ich bekomme ein Hühnchen.)
Da muss man aber aufpassen. "I get a chicken" ist auch nicht richtig. Erstens müsste man in USA das als Bitte und nicht als Aussage formulieren, d.h. "Can I get...", und zweitens würde "a chicken" ein ganzes Hähnchen oder Huhn bedeuten. Also muss man das anders formulieren, z. B. "Can I get a chicken sandwich/salad" oder "Can I get the chicken" (das Hähnchengericht).
In GB aber passt "Can I get..." leider gar nicht. Manche Briten finden diese Redewendung unhöflich, andere albern. Stattdessen sagt man: "Can I have the chicken, please" oder "I'll have the chicken, please" (Ich nehme das Hähnchen, bitte). Und dabei ist das Wort "please" sehr wichtig.
@@alicemilne1444 Da sag ich nur "Nothing for ungood!"
🤣@@puffumac682
auch blöde und auf Unverständnis stoßend ist es, wenn man in Großbritannien an der Theke im Pub oder im Reastaurant eine "Cola Light" bestellt und nicht weiß, dass diese Art Cola dort "Diet Coke" heißt, also "Diät Cola", beide aber von den Inhaltsstoffen ebenso ineffektiv sind wie normale Cola, da wäre eine "Cola Zero" die bessere Wahl, wenn es schon Cola sein muss ... und "Steak" oder "steaked" oft gar nichts mit einem klassisch zubereiteten echten Steak zu tun hat, siehe zum Beispiel "Steak Pie", da habe ich schon manche arg überraschten, ja sich sogar beschwerende typisch deutsche Touristen erlebt, keine Ahnung, aber große Klappe ... aber solche Touristen setzen sich auch an einen Tisch im Pub, wenn sie sich überhaupt dort reintrauen, und wundern sich dann, dass keine Bedienung kommt und nach ihren Wünschen fragt
Andere Länder, andere Sitten. Und wenn ich in einem anderen Land Urlaub mache, kann ich nicht erwarten, dass dort ausgerechnet deutsche Sitten und Gepflogenheiten üblich sind. @@MrJueKa
Guten Morgen, interessantes Video, man lernt immer wieder dazu. Das Mobbing außerhalb von Deutschland nicht Mobbing meint war mir so nicht bewusst. Schönen Sonntag
Kannst du bitte mehr Videos machen? Du bist super interessant.
Eine sehr wertvolle Hilfe, auch wenn ich einiges (Oltimer=Vintage cars) wusste. Danke!
Danke! Man nennt das auch - in allen Sprachen - Falsche Freunde, „False Friends“
Auch immer wieder schön: ‚handy‘ ist ein Adjektiv, sth comes in handy, passend, bequem - die moderne Prothese ist ein mobile phone oder ein cellphone!😊
sehr gute und klasse erklärte Video´s, weiter so, LG Klaus
Danke Klaus!! ☀️
Als Student war ich eine Zeit lang in den USA und wollte mich erkenntlich zeigen für die Hilfe, die ich bei allerlei Anlässen bekam. Als ich den Begriff „sich revanchieren“ mit „to have revenge“ übersetzte, schauten mich meine amerikanischen allerdings sehr verwundert an 🥴.
Anglizismen in der deutschen Sprache sind eine ganz besonders kuriose Angelegenheit. Das führt immer wieder zu lustigen Missverständnissen 😂😂😂 Das beste Beispiel ist das Handy - man könnte auch einfach Mobiltelefon sagen. Aber Handy klingt natürlich besser 😂 🎉
Das, was Du meinst sind Scheinanglizimen.
@@berndkehl6636 Handy bedeutet in der englischen Sprache so viel wie " praktisch, handlich ". Es würde mich jedoch nicht wundern, wenn sich dieses Wort zumindest umgangssprachlich auch im englischsprachigen Raum durchsetzt... 😁
@@Danny-Germany Da ist sie wieder, die Deutsche Ueberheblicjkeit.
@@Danny-Germany Nein wird es nicht, weil die Mobilität der entschiedener Faktor ist und nicht Handlichkeit.
Sehr gut. Habe ich mir gleich in meinem englisch Ordner gespeichert . Danke
Der Klassiker schlechthin: "Ich bekomme ein Schnitzel bitte"="I become a Schnitzel please"😂
Hat meine Mutter mal in einem spanischen Restaurant gesagt 😅
Das passt nicht, weil das kein Scheinanglizismus ist.
super video, ich hoffe es gibt hier mehr davon. bin gerade zufällig auf deinen kanal gestoßen. werde sicher wieder kommen. danke
...und nach dem Chef fragt man wenn man mit dem Essen unzufrieden ist in der Firma hat man aber einen Termin mit dem Boss...
...zum Public Viewing kommt man nicht im Fussball Outfit denn das wäre den Toten gegenüber unangemessen...
...ein Handy kann zwar ganz schön handy sein nennt sich aber mobile...
...ein Kindergarden ist Schulunterricht, während man die Kleinen zu spielen in der Pre-school abgibt...
;-)
Spielzeug--sharing=das Wort habe ich gerade erfunden. Hat im ev. / städt. KonzentrationsCamp mit Chefin Tante Heidi NICHT funzt
Super Video! Mit den Oldtimern bin ich in einem Auto-Museum in London mal reingefallen. Als ich zu jemanden sagte "I visit every Oldtimer-meeting.." Der hat bestimmt gedacht, ich will mir da einen älteren Herren suchen, der so ein Fahrzeug hat oder mir eines schenkt.
"Handy" ist ja auch so ein Fall. Das ist cell phone oder mobile phone
🤣🤣 oh my
Sehr schön, wie Du das erklärst.
Besonders gefährlich sind Redewendungen!
In dem Zusammenhang hat mein Bruder bei einer Geschäftsreise in Japan einem Kunden gesagt: 'you Go to bed with the chicken'.
Ich denke, das Geschäft ist damals geplatzt 😂
🤣🤣 you go to bed with the chicken????? und das heisst????
"Mit den Hühnern schlafen gehen" ist ein saarländischer Ausdruck für sehr früh ins Bett gehen und müsste eher heißen 'zur gleichen Zeit'. Hühner gehen eben bei Einbruch der Dämmerung schlafen. Das hat nichts mit dem tatsächlichen Umgang mit dem Tier zu tun, was allerdings der japanische Geschäftspartner wohl anders verstand.😅 0:16
Und hat nichts mit dem Saarland zu tun!!
Sagt man auch in der Schweiz, mit den " Hühnern ins Bett gehen" 🧐 " Mit dä Hüener i ds Näscht ga" 🤣🤣
Grammatisch ne Katastrophe, für Neulinge nicht zu verstehen😢
@@georgz195 Überall in Deutschland!
Wow... wie immer super! Einzige was mir etwas weh tut... der Verlust des Wortes Oldtimer...😢auch wenn ich wusste, dass es Bezeichnung für alte Leute/Rentner ist... geh ja im Sommer viel auf Rentner(Oldtimer) Treffen... Also ab jetzt:
Classic Car shows... ! Hoffe war nun korrekt🙂😉
Aber was ist mit "Youngtimer"... ?!
Sind die Autos die 25-29 Jahre alt sind... Classik Cars sind die ja erst ab 30 Jahre...🚗
Danke für die Erklärung
sehr gerne ☺️
Fragt der englische Kellner den deutschen Touristen, was er zu essen haben möchte.
Der Deutsche: oh, I would take a bloody steak.
Okay, sagt der Kellner. And what about some fucking potatoes.
Ein Witz meines Englischlehrers.😂
Was ich in einem Seminar gelernt habe, ist das Mobbing und Bullying beides in Deutschland statt findet, der Ort wo es passiert unterscheidet die Wörter.
Mobbing findet am Arbeitsplatz (professionelle Umgebung) statt.
Bullying in der Schule/Öffentlichkeit.
Ich fand diese Einteilung aber nicht sonderlich Hilfreich, weil so oder so jemand etwas böses Wiederfährt.
Wollte das hier nur mal so stehen lassen.
*Bullying* habe ich noch nie in D gehört. *Mobbing* ist ortsunabhängig.
das ist soooo ein quatsch.. bullying ist hier in Deutschland noch garnicht angekommen...das Wort existiert in den Schulen oder dem Kultusministerium garnicht. Es gibt Mobbing. KEIN "bullying". Und es ist NICHT ortsabhängig - himmelherrgott seit ihr denn alle doof? Es ist doch selbsterklärend: Mobbing von Mob. Mehrere - eine Gruppe - ein Mob. Der "bully" ist hier noch garnicht angekommen: eine Einzelperson "die es auf einen abgesehen hat". -> Das läuft immernoch unter Mobbing in DE. So wie es unsere Kinder hier erleben! Oder bist du ....hast du überhaupt Kinder die derzeit in eine Schule gehen? Unglaublich soviel geballte Unwissenheit hier zu lesen.
Bullying ist eine Tat (über einen längeren Zeitraum) von einer Einzelperson, mobbing, die Tat von einer Gruppe
@@gz1805 quelle ?
@@mariannestoffers5067 incoherent
Das war sehr aufschlussreich 👍🏼 vielen Dank dafür!
Hallo zusammen. Ich hatte insgesamt schon 2 Beamer.Leider ist die Qualität von Beamer niedrig und der Anschaffungspreis hoch.😢Deswegen hab ich jetzt ein Kia.😂lg Jack
3 minuten video... und ich hab soviel gelernt! Thanks!... subscribed
3:22 Bully sagen die FISCHKÖPFE hier zum VW Bus 🤣🤣
Fischköpfe?
@@LaurenAngela_aufDeutsch das sind die Norddeutschen 😂😂
@@LaurenAngela_aufDeutsch (Fishheads) Fischköpfe is such a Bavarian thing.
...noch eine Frage was mich in Amerika wundert: WARUM graben sie dort ihre STROMLEITUNGEN NICHT in die ERDE ein.....🤔🤔🤔🤔
@@stefandiesel9218 Die haben immer wieder was neues drauf gebunden, als das damals mit den Glasfaserleitungen losging hängen sie die Leitungen einfach dazu.
Lustig fand ich auch den Werbespruch der Firma Douglas: "Come in an find out" - das klang irgendwie wie eine Einladung in einen Irrgarten... Inzwischen erscheint der Werbespruch auch nicht mehr.
Alte Menschen *Oldtimer* zu nennen ist fast schon diskriminierend ... 😂
Ist auch nur im Amateurfunkbereich gestattet .
Überhaupt nicht: es bedeutet ja quasi "Alt-Zeiter", und das ist doch eine nette Umschreibung für einen älteren Menschen! 😊
@@brandschutzerderrwa-mann3879 bitte?! 🤔
Wieso das den?? Alt = old, alles richtig👍
Das mit dem Oldtimer ist etwas komplizierter. In den 50er Jahren war das schon ein englischer Ausdruck, also oldtime cars für Autos die vor dem Krieg entstanden sind und das kam dann in den 60er so auch nach Deutschland. Hier ist es dann geblieben für Autos und für Musik (hier als Oldies abgekürzt), während es in UK langsam verschwunden ist.
"Come in and find out"..
Oh, das hat mir auch sehr gefallen. Eigentlich versuche ich Denglish so gut es geht immer zu vermeiden. Ja ich bekämpfe das sogar, denn die deutsche Sprache ist so unglaublich vielfältig, dass es wirklich für alles ein deutsches Wort gibt.
Haargenau richtig. Es gibt so wundervolle deutsche Wörter und es wäre traurig wenn sie schwinden. Wir sagen bei uns viele urige Wörter.
@@DorisLudwig-e4n Danke für die Zustimmung. Es gibt so viele Worte in der deutschen Sprache, die irgendwie auf dem Sterbeetat stehen. Dabei gibt es keinen Ersatz dafür. Und sie sind dennnoch so unglaublich präzise für einen ganz bestimmten Sachverhalt. Beispiele? Zaster, Moneten, Penunzen, Bredouille, Paraplue, ...schade, mehr will mir gerade nicht einfallen.Vieles stammt auch aus der französischen und jiddischen Sprache.
The classic:
"can i become a beef steak?"
Or I became a baby!
"false friends"
Das Beispiel mit dem Steak ist mir auch gleich eingefallen.
Envoiremendfriendly passing by, by Tönnies or Westfleisch or Gausepohl
now understand the law arround "Patientenverfügung"
Final solution höre ich immer wieder auf der Arbeit. Mir stellt es jedes Mal die Nackenhaare auf. Die britischen Kollegen sind trotzdem jedes Mal sichtlich amüsiert.
Jetzt muss ich meinem Schwiegervater mal sagen das er in Amerika ein Oldtimer ist. 😂😂😂😂 mal sehen was er sagt…
Das Gegenteil wäre Newtimer 😊
Oder Youngster oder Newbie
Och, wenn er classic cars mag, wird er es als Kompliment abhaken...👍
ich danke Ihnen, habe soeben den Kanal abonniert. keep on Your good work!
English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene. Geklaut von Otto Waalkes.
🤣🤣Hello Paul, you are again the latest - Hallo Paul, du bist mal wieder das Allerletzte🤣🤣. Ich konnte alle Platten von Otto damals auswendig, hoch und runter, vorwärts und rückwärts. Danke fürs Erinnern!
@@flamedealership Immer gern.
wie weiter unten schon trefflichst geschrieben wurde, home office ist dass innenministerium von england, GOV UK , wenn ein deutscher "workingskill" UK hat, kann man sehr schnell in eine situation kommen die nicht wirklich erfreulich sein kann. im prinzip, wenn man es streng nimmt, ist es eine amtsanmaßung /impersonating a public servant. in jeder britishen/usa werbung (z.b HP) wird von , wie in deinem video erklärt, "work from home" verwendet.
Das Handy fehlt noch. Cell phone.
Danke für die kurze und knackige Aufklärung ! ☺👍
tolles Video, was mir echt gefallen hat 😉 und ja, Denglisch ist schrecklich 😅
Danke schön!!
Kurz und knapp - sehr gut, so mag ich es - habe die ganze Zeit auf Handy (cell phone) gewartet 🙂! Doch das weiß inzwischen wohl fast jeder schon selbst.
Das deutsche „Handy“ kommt auch immer genauso gut wie das „public viewing“! Danke, das Du diese typisch deutschen Verballhornungen der englischen Sprache mal aufzeigst… leider ist es ja bei unserem Volk ja seit Jahrzehnten Tradition „englische“ Wörter zu erfinden und zu benutzen. Nochmals DANKE!
Der war gut „englische“ Wörter zu erfinden!
Vielen Dank für das Vidio, welche Wörter im Amerikanischen benutzt werden, um gewisse Sachverhalte zu beschreiben.
Meinen Geräten gebe ich oft Namen. Justin Beamer fand ich ganz passend. 😂
🤣🤣🤣
🤣🤣🤣 I love it
Der ist ja sowas von gut...🤣🤣🤣
Coole Tipps! Danke dir, habe wieder etwas gelernt!