Насколько я знаю, в мультфильме "Самолёты" Таню делали специально такой - создатели хотели, чтобы зрители каждой страны погордились, что самый крутой и красивый самолёт на залёте из их страны. Мне лично этот ход понравился. Но больше понравилась замена в "Ральфе". Потому что люблю деток-конфеток, и чем больше вариаций - тем лучше)))
@@АнтонОнуфрійчук-щ4е картинка тоже передаёт этот смысл (когда банку разбивают), но более завуалированно. Ведь можно было просто высыпать обратно из банки монетки.
Интересно... Действительно, живя только в одной стране и не замечаю, насколько мы разные. Да что там разные. Казалось бы мультфильм... Но и тут - для каждого - свой! Спасибо! Очень познавательно!!!
В мультфильме "Монстры на каникулах" есть такая шутка как: - может вам подойдет блютуз? - синий зуб и что? Не понимала её пока не начала учить английский...(
короче , объясняю популярно. В азии загорелость и черный цвет считают отвратительным. Потому и гейши кожу выбеливают к примеру. Это настолько национальный тренд с древних времен что даже почти на всех кремах пишут "с отбеливающим эффектом". И тут понятно почему в азиатской версии азиатка белая, а в остальных версиях фильма она такая , какими азиатов видят обычно и усреднённо. Ну один хрен они загорелые! Но для азиата принцесса с загорелым лицом - это нонсенс. Только работяги имеют загорелые лица
Я не думаю, что прямо уж "отвратительным". Да и считается так из-за того, что сливки общества редко выходят на солнце и чистая белая кожа контрастирует с чёрными волосами, давая прекрасное сочетание белого и чёрного. На счёт отбеливающего эффекта, почему они должны молчать, раз такой эффект имеется? Это же почти тоже самое, что и "опасен для ..." или "не смешивать с ..." Кстати, бледность кожи была популярна не только в Азии, но и в ряду нескольких стран, например Англия и Русь/Российская империя.
В Китае загорелая кожа это знак работы на полях, а на полях у них обычно работали малоимущие семьи, когда как дочки и сыновьи ханов имели белоснежную кожу, оттуда и пошла традиция ее отбеливать, белоснежность знак богатства и того что ты нечиго не делаешь но живёшь хорошо как "принц/принцесса".
Так это скорее всего чудили русские переводчики. Сомневаюсь,что для озвучки подруги Франкенштейна в США специально вставили украинский акцент (или там был одесский?)
Рассказчик : самолёт за которым ухаживал другой самолёт для каждой страны был переделан Я думающая что и в оригинале там был российский самолёт : мне хочется плакать ("мне хочется плакать" это мем если чо)
Что значит зачем выпустили!? Сомолётики один из любимых мультов! И по прокату большой! Больше ста лайков! Спасибо очень приятно что я не одна так считаю! : )
"ложная пустотелая многосеменная ягода" если верить некоторым источникам, "фрукт", если верить другим, "овощ" - если третьим; вообще в случае многих растений есть уйма совершенно противоположных научных мнений, каждое из которых где-то более популярно, чем прочие
Меня больше удивило 13 версий одного самолёта. Вообще, когда я увидела русский самолет в одних из главных ролях я очень сильно удивилась. Однако, сейчас все встало на свои места. Я думаю, что сделали несколько видов одного персонажа, чтобы зритель сильнее привязывался к героине. Ведь я бы не обратила на Таню столько внимания, будь она допустим немецким самолетом. Подобная мелочь хорошо располагает героя к зрителю.
Я за оригинал. Можно ли адаптировать шутки "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика" для США? Перевод "Lord of the Ring" Гоблина. Это можно понять, только если вы смотрели много старых фильмов в оригинале. Но каждый может выбрать. Это свобода выбора. ;)
Шутки адаптировать можно, хоть и не в полном объёме. Но существующий официальный перевод "Мосфильма" не выдерживает совершенно никакой критики (ua-cam.com/video/PmaZ0SlyZ9E/v-deo.html). Вполне может быть, что есть варианты от фанатов.
Не понимаю зачем нужно было менять фон у Базза Лайтера. Они что, других людей совсем за дебилов держат? Что значит, остальные не почувствовали бы американский патриотизм на фоне флага и гимна? Меня наоборот альтернативный фон смутил.
Понимаешь, Россия и США это, как бы разные страны. Им не понятен наш юмор, нам их. И это нормально, просто типо ты бы смотрела в России мультфильм, в котором Американский Гимн... Офигенно :0 P.S Обидеть не хотела, так что если что сори
Я этот мульт впервые смотрела очень мелкой, я не уверена, что вообще знала, что существует Америка, не то что выборы в ней. Мультфильмы всё-таки для детей делают
Потому что патриотизм буквально - любовь к родине и не американцы не могут чувствовать то же самое, что американцы при виде флага и гимна. А так как действие происходит очевидно в Америке заменять флаг и гимн на флаг и гимн каждого гос-ва странно. А вот такая замена не заставит никого чувствовать себя неловко и будет понятной.
А как же "В поисках Дори"? Там, когда Дори приплыла к этому заповеднику, (или что там? Просто давно смотрела) из динамика говорил голос Николая Дроздова (думаю, не нужно объяснять кто это). Даже сама Дори сказала: "Это же Николай Дроздов!". Это и в оригинале так, или тоже замена?
Это касается скорее локализации, но в русском переводе Героя "Истории игрушек" зовут Базз Лайтер(Lighter - светлячок, зажигалка), тогда как в оригинале он Базз Лайт Йеар (Light Year - световой год), что как бы намекает на то, что он космонавт.
@@vladislavunderoak4323 ПРОТЕСТУЮ ! 😠 Это тоже страна и в ней живут люди . Поэтому не нужно так оскорблять самого себя , ведь там такие же люди , как и мы .
В мультсериале Stars vs the forces of evil в последней серии 1 сезона. Звёздочка изображает муху говоря с грузинским акцентом и говоря полицейскому: "почему я говорю с грузинским акцентом?" В оригинале она говорит: "почему я говорю с ирландским акцентом?"
Ахах, мне, значит, зашёл момент, что они в "Самолёты" добавили русского перса, а, оказывается, он был только в русской версии! Приятно, конечно, за такое индивидуальное отношение, но я то надеялся, что для всех других стран тот самолёт был русским... (((
Что-то похоже есть в "Инфинити надо", тобиш оригинальные имена всех персонажей адаптировали для детей других стран в более простые. Так, допустим, самого главного персонажа Е Фенга адаптировали в " Джин".
В тачках 2, когда Молния и Мэтр приезжают в Токио, то там есть диалог Молнии с другими гонщиками. В русской версии там присутствует Веталь Петров, отсылка к Виталию Петрову, а в американской версии там Джефф Горвет.
Отличный материал!👍🏼👍🏼👍🏼. Правда теперь Дисней чуть-чуть, совсем чуть-чуть достигли уровня ДриамВоркс. Им никогда не догнать Кунг-фу Панду 2 и все части Шрека.
@@temirtemir5058 я смотрел. Но 2 часть банальная и отбитая. 1000 раз видел подобное в кино. такого же добра хватает в пропагандистических постах и видосиках.
@@Leo-oi2ru а я вот один раз попробовал брокколи по корейсеи типо с острой морковью и лично скажу от обычных брооколей они сильно отличаются, но я люблю все брокколи
В Тачках 2 в сцене в Японии, когда Мэтр говорит: "Ну ты полоть, ни одного сорняка", у нас там стоит Льюис Гамильтон и Виталий Петров, а в оригинале вместо Виталия там стоял Джеф Горвет. В других странах тоже такие замены были
Фильм головоломка. Радоть и печаль в "лабиринте памяти" или что то такое -там шарики воспоминаний хранились (кто смотрел тот поймет. Примерно такой диалог Англ. -should we turn on the left? (А сейчас налево?) -right. (Это слово имеет 2 значения(типа как в русском) право и правильно) [1 герой начинает поворачивать на право, думая что ответ был именно "право" а не "правильно"] -No!!! Not that right! I mind left... (Неет! Не то право. Я имела в виду правильно) [Начинает идти налево (как надо)] Русс -а сейчас направо? -да [Начинает идти на право] -нет я имела в виду направо и чуть чуть налево [Начинают идти налево (как и надо) но никаким боком не на "право и немного левее"] Чтош не получилась адаптация, бывает
Хочу напомнить про мультфильм В поисках Дори там когда она вынурнула из воды был слышен голос Дроздова и она потом разговаривала с ним употребляя его фамилию Дроздов. Так что в американской версии 100% был не Дроздов
Вот вам еще один пример, в мультфильме Тайная жизнь домашних животных 2 был такой злодей по имени Серж и был он родом из Франции. Но это только в Российской локализации, во всем остальном мире злодея звали Сергей и был он из России.
Если честно, мне без разницы какого мультипликационного персонажа покажут или же в какую сторону будут слоны хоботом читать и т.д. Я бы удивился,если по новостям другого президента показали....)))
Интересно, почему русский эксперимент со сном провалился ?! У @Брейниак есть ответы на все ваши вопросы 😱!: ua-cam.com/video/A-noGBBDPYY/v-deo.html
Я у фантома видел
Ш777777777777ш777э77777э77э77э77э77э77э77777ш777ш7777777ш7ш7шш77ш77777
77ш77ш77777ш
77шшшш777шш7777
77777ш777
Я ЛЮБЛЮ БРОКАЛИ 😭😭😭😭
Помню, когда смотрела мультфильм: " самолёты", мне было безумно приятно, что там есть русский персонаж и то что он был положительный
в кино и мультах
В кино тоже можно такое заметить. В одном фильме(забыл название) была похожая ситуация с персонажами.
Ты руская?
@@thegoatwraith и что
Было-бы прикольно 😏 если в качестве ведущего из верополис в русском релизе добавили Медведя было логично на 100%
В шапке ушанке и вместо микрафона водка
@@shellte8057 ну и еще сзади флагом России
@@Chelik_Chepubelik идеально) только он бы уже не был детским 🤣
@@ЛяиляНизамова-ф9в ну тогда фигурка Путина на стол
@@ЛяиляНизамова-ф9в принципе логично🤣
В первых монстрах продавец фруктов итальянец, в русской грузин
держи в курсе
Есть разница?
@@svtv_news итальянцы любят недоваренные макароны, грузины пережареный шашлык
Не понела.
@@ПолинаПальцева-д7у ХАХАХАХАХА
Насколько я знаю, в мультфильме "Самолёты" Таню делали специально такой - создатели хотели, чтобы зрители каждой страны погордились, что самый крутой и красивый самолёт на залёте из их страны. Мне лично этот ход понравился.
Но больше понравилась замена в "Ральфе". Потому что люблю деток-конфеток, и чем больше вариаций - тем лучше)))
В фильме Тачки 2 есть такая же ситуация как и с Таней
Это Виталий Петров
6:00 да это правильное решение, учитывая что девчонка фанат хоккея, мультфильм о хоккее, батя фанат хоккея, и при этом он сидит и думает о футболе.
@@Lord_youtube изменяет хоккею)
ЭБАТЬ 17 ЛАЙКОВ! 😂
Нет, хоккей полностью заменили футболом. То есть девочка фанатка футбола, и ее отец тоже. Вы наверное не так поняли
@@bek9690 40🤣
Опять этот футбол...
Мультфильм о хокее
...
Серьёзно ?
На счёт брокколи была одна вещь... Я с раннего детства их любила... Что со мной не так?
Я тоже брокколи люблю скол ко себя помню и что?
Я тоже их люблю
Я тоже люблю
И я их люблю
Я их тоже люблю
райский водопад заменили на картинку, потому что теряется игра слов. Falls - не только водопад, но и падать, разрушаться. Их «рай» разрушился
А картинка получаеться возвращает игру слов?
@@АнтонОнуфрійчук-щ4е нет,просто смысла нет в этих словах уже
Проще картинку сделать, чтобы было понятнее
A Norboeva пожалуй самый печальный мультик от пиксар
@@КотвСапогах-в8э а тайна Коко?
@@АнтонОнуфрійчук-щ4е картинка тоже передаёт этот смысл (когда банку разбивают), но более завуалированно. Ведь можно было просто высыпать обратно из банки монетки.
Интересно... Действительно, живя только в одной стране и не замечаю, насколько мы разные. Да что там разные. Казалось бы мультфильм... Но и тут - для каждого - свой! Спасибо! Очень познавательно!!!
Для меня в зверополисе нет различия, какие животные будут рассказывать новости, звери и звери
Зверь есть зверь!
Волк не волк если он не волк
Лось все равно самый клевый
Нужен был хищник и травоядный, так что ягуара было глупо ставить
@@melshf аж в голове музыка из этих мемов заиграла
Что меня больше порадовало - так это то, что превью не кликбейтное
В тайне Коко они на половину всё перевели ,а неперевели они надпись huesos на испанском это типо они так пошутили
На каком моменте?
😅😅😅😅😁
Это переводится кость, либо скелет, не помню точно
Huesos-это на испанском кости или скелет
Ты правда так думаешь, это очень тупо, потому что это не только для России так сделали, и для Америки например huesos- скелет, Господи, как это тупо
В мультфильме "Монстры на каникулах" есть такая шутка как:
- может вам подойдет блютуз?
- синий зуб и что?
Не понимала её пока не начала учить английский...(
Ну это конечно другая студия
Мне кажется, что из-за перевода не до всех дошло, в чем прикол. Я лично тоже сидел с каменным лицом, а после просмотра допёрло...
Maybe Bluetooth will suit you? Blue tooth, so what? АХАХАХА, Я ТОЖЕ ТЕПЕРЬ ПОНЯЛ
@@konstantinbashen а можете объяснить?
@@рыба-ю9ц, Это шутка про голубой зуб
В монстрах на каникулах (не помню часть) там за место "SIRI" была для русских "Яндекс Алиса"
таки да
за какое место ?
На заметку, это было в 3-ей части.
А так, прикольно. Посмотреть этот мульт захотелось теперь.
Ну наконец то ! Без кликбейта . Просто классный , правдивый , качественный ролик !
Автор молодец ! :)
теперь я знаю что я смотрел бразильський вариант зверополиса О_о
А где вы откопали бразильскую версию
держи меня в курсе
@@strikez19 да не копал,я просто смотрел пиратский перевод , и видимо спиратили в бразилии =)
@@OlegSimonenko пираты просто пиратят сначала любую версию которая первая выходит качественная и подставляют перевод.
Я наверн одна, которая не знает какую версию смотрела, но и не замечала до этого что все ведущие иногда менялись :/ (как тупо)
А ты забыл мультик тачки 2 там был немецкий автомобиль но в русской его заменили на русского
Какой конкретно автомобиль?
@@BaddyRaks не знаю но он был около шевроле камаро
@@BaddyRaks если не ошибаюсь, то немецкого гонщика заменили на первую русскую модель спорт- кара марки "Маруся", звали его Виталий Петров
@@Stasya_Mirosh И озвучил Виталий Петров
Вроде его звали Джеф Корверд и он был из Америки.
Я смотрел Универ монстров, но прикол в том что у меня на кексах были английские буквы, но Рендел говорил "Ой смайлик переверулся"
короче , объясняю популярно. В азии загорелость и черный цвет считают отвратительным. Потому и гейши кожу выбеливают к примеру. Это настолько национальный тренд с древних времен что даже почти на всех кремах пишут "с отбеливающим эффектом". И тут понятно почему в азиатской версии азиатка белая, а в остальных версиях фильма она такая , какими азиатов видят обычно и усреднённо. Ну один хрен они загорелые! Но для азиата принцесса с загорелым лицом - это нонсенс. Только работяги имеют загорелые лица
Облом BLM
Я не думаю, что прямо уж "отвратительным". Да и считается так из-за того, что сливки общества редко выходят на солнце и чистая белая кожа контрастирует с чёрными волосами, давая прекрасное сочетание белого и чёрного.
На счёт отбеливающего эффекта, почему они должны молчать, раз такой эффект имеется? Это же почти тоже самое, что и "опасен для ..." или "не смешивать с ..."
Кстати, бледность кожи была популярна не только в Азии, но и в ряду нескольких стран, например Англия и Русь/Российская империя.
Бред какой то )))
В Китае загорелая кожа это знак работы на полях, а на полях у них обычно работали малоимущие семьи, когда как дочки и сыновьи ханов имели белоснежную кожу, оттуда и пошла традиция ее отбеливать, белоснежность знак богатства и того что ты нечиго не делаешь но живёшь хорошо как "принц/принцесса".
@@xyismoon да,спс. дополнил в тему.
Яркую замену я заметила в монстрах на каникулах, когда Франкенштейн прыгал с вышки в бассейн он прокричал "за ВДВ"
Так это скорее всего чудили русские переводчики. Сомневаюсь,что для озвучки подруги Франкенштейна в США специально вставили украинский акцент (или там был одесский?)
Я просто обожаю все сказки и мультики Хаяо Миадзаки
+++
Нет не чего лучше его мультиков
@@moilgh да я все с папой своим смотрела они у нас на жёстком диски есть
Ага, ток это не мультики, а аниме.
@@UmaeFury аниме разве не мультик?
Майк с одним глазом
По мемам, я уже привыкла что у него 2 глаза ☹️
А, это лицо. Теперь вставь это лицо вместо лица шрека. Например, когда он открывает дверь(не тот мемный момент, а просто открывает)
В забыли про базза испанца, в испанской версии он говорил на португальском
Гы
Португальцы смотрят Испанскую версию " История игрушек " чтобы понять что говорит Базз
@@ГульсараУтепбергенова че
@@ГульсараУтепбергенова
Эпичный комент ! 😂
Рассказчик : самолёт за которым ухаживал другой самолёт для каждой страны был переделан
Я думающая что и в оригинале там был российский самолёт : мне хочется плакать ("мне хочется плакать" это мем если чо)
томатный сок чё*
Чё? Либо у тебя мозг не сформирован ещё малой. Либо ты не умеешь пользоваться Мемами...
Аман Бакиров и то и другое
@@eggdog9855 типо он думал,что там сделали именно русский самолёт,а не для каждой страны свой.
Дарья Мертяево я понимаю,мне это зачем?
Что значит зачем выпустили!? Сомолётики один из любимых мультов! И по прокату большой!
Больше ста лайков! Спасибо очень приятно что я не одна так считаю! : )
Это точно! Прекрасный мультфильм. До сих пор пересматриваю обе части🧡
Мне больше по душе ,, Тачки " , но поскольку этот мульт хорошо реализован , не вижу смысла в его непотребности .
Да!!
@AYLIN ALLAHVERDIYEVA мнение остаётся мнением пока не переходит в оскорбление.
@AYLIN ALLAHVERDIYEVA Мнение нормального человека: Я не люблю лимоны.
Мнение невежды: Лимоны едят только ненормальные.
Обажаю брокколи, томатный сок, оливки и маслины, и красную икру с маслом и хлебом 😍
Мое уважение
Уууууууу,я тоже люблю так же как и ты)
Из этого списка я люблю брокколи, а красная икра+масло+хлеб среднее.
Всем наср*ть(сори за мат) на моё мнение, но ок.
8:13 ахахах, капитан Россия)
- В Японии дети любят есть овощи...
- Не любят перец..
Перец не овощ?
"ложная пустотелая многосеменная ягода" если верить некоторым источникам, "фрукт", если верить другим, "овощ" - если третьим; вообще в случае многих растений есть уйма совершенно противоположных научных мнений, каждое из которых где-то более популярно, чем прочие
Это мясо а не овощь.
Меня больше удивило 13 версий одного самолёта. Вообще, когда я увидела русский самолет в одних из главных ролях я очень сильно удивилась. Однако, сейчас все встало на свои места. Я думаю, что сделали несколько видов одного персонажа, чтобы зритель сильнее привязывался к героине. Ведь я бы не обратила на Таню столько внимания, будь она допустим немецким самолетом. Подобная мелочь хорошо располагает героя к зрителю.
😍 Они такие молодцы ! Максимально стараются для всех . Нет слов восхищения ! 🥰
Я за оригинал. Можно ли адаптировать шутки "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика" для США?
Перевод "Lord of the Ring" Гоблина. Это можно понять, только если вы смотрели много старых фильмов в оригинале.
Но каждый может выбрать. Это свобода выбора. ;)
Шутки адаптировать можно, хоть и не в полном объёме. Но существующий официальный перевод "Мосфильма" не выдерживает совершенно никакой критики (ua-cam.com/video/PmaZ0SlyZ9E/v-deo.html). Вполне может быть, что есть варианты от фанатов.
8:48 ведущий Коала как то лучше всего получился в этом мультфильме, у него харизма есть в лице
Не понимаю зачем нужно было менять фон у Базза Лайтера. Они что, других людей совсем за дебилов держат? Что значит, остальные не почувствовали бы американский патриотизм на фоне флага и гимна? Меня наоборот альтернативный фон смутил.
Понимаешь, Россия и США это, как бы разные страны. Им не понятен наш юмор, нам их. И это нормально, просто типо ты бы смотрела в России мультфильм, в котором Американский Гимн... Офигенно :0
P.S Обидеть не хотела, так что если что сори
Я этот мульт впервые смотрела очень мелкой, я не уверена, что вообще знала, что существует Америка, не то что выборы в ней. Мультфильмы всё-таки для детей делают
Потому что многих в России тошнит от амерканского флага и гимна. Политконьюктура!
Потому что патриотизм буквально - любовь к родине и не американцы не могут чувствовать то же самое, что американцы при виде флага и гимна. А так как действие происходит очевидно в Америке заменять флаг и гимн на флаг и гимн каждого гос-ва странно. А вот такая замена не заставит никого чувствовать себя неловко и будет понятной.
@@Yarogun меня от России тошнит допустим, я вообще в Америке живу
В японии тануки считаются символом счастья
Вот именно,чесно незнаю почему автор что-то про гениталии затирал
@Анастасия Прутовых хочш шутейеу?
А как же "В поисках Дори"? Там, когда Дори приплыла к этому заповеднику, (или что там? Просто давно смотрела) из динамика говорил голос Николая Дроздова (думаю, не нужно объяснять кто это). Даже сама Дори сказала: "Это же Николай Дроздов!".
Это и в оригинале так, или тоже замена?
Скорее всего адаптация переводчиков.
@@ornatusfantom5801 угу.
Не было никакого Дроздова в оригинале. Я в оригинале смотрел
Даже я не знаю кто такой Дроздов , поэтому в оригинале этого быть не могло .
@@НастяКаминская-п4я а кто вы такая, что ваше незнание этого человека является показателем его популярности? Его не знают только мелкие школотроны.
вот не понимаю людей, которые не любят есть брокколи, я всегда любила брокколи, наверно потому что мои родители умеют их готовить)
Каждый ест, то что ему нравится, брокколи лично для меня не очень
Ты тупой? Как можно не уметь готовить брокколи, и наверно ты ел брокколи т.к не чего было есть
@@vovanskiykan9036 Согласна! Хоть я и люблю брокколи, но всем свое! Я например не люблю мясо.
Я побробовал из -за аппетитного вида)До сих пор люблю брокколи.
+))
Диктор: Это имя сакура в честь цветущего цветка
Анимешники: Это в честь Сакуры Харуны
Да
Так имя Сакуры Харуно и так в честь цветка😅
Анимешники вошли в чат
Да, мой краш Акасуна но Сасори
Даааа!!!!!!! 🙊 ща соседи проснутся😹
У меня в мультике Самолёты была русская версия и там была Таня (русская)
У меня тоже
У меня тоже
Лол я не помню какой был у меня
Точно не русским
Крч, по телевизору (в России) должны крутить Только (главное слово) русские теле-версии. Есть конечно некие исключения, нооо, их мало
Это касается скорее локализации, но в русском переводе Героя "Истории игрушек" зовут Базз Лайтер(Lighter - светлячок, зажигалка), тогда как в оригинале он Базз Лайт Йеар (Light Year - световой год), что как бы намекает на то, что он космонавт.
9:10 Россия Медведь
Казакстан Лошадь.Былобы круче
Страны нашей половины мира мало кого волнуют. Угождают тем кто платит.
БОДЖЕК ХААХА
простите...
@@vatakat9285 по-моему Россия из тех стран, где прокатили бы все оригинальные версии мультфильмов.
Казахстан никому не нужен
@@vladislavunderoak4323 ПРОТЕСТУЮ ! 😠
Это тоже страна и в ней живут люди . Поэтому не нужно так оскорблять самого себя , ведь там такие же люди , как и мы .
Умничка! Все четко и ясно! Не знаю чтобы я делал без этого видео. Собирался целую бригаду вызывать. Спасибо большое!
7:18 АТ!! !111!1!1!1! АТ!!!!!!! АТ! ВИН! ТА!!!!! АТВИНТА!!!!!!!
Ёмаё....И Инка встретила, и Санса!!!!
Такими темпами я весь андертейл соберу!
В мультсериале Stars vs the forces of evil в последней серии 1 сезона. Звёздочка изображает муху говоря с грузинским акцентом и говоря полицейскому: "почему я говорю с грузинским акцентом?"
В оригинале она говорит: "почему я говорю с ирландским акцентом?"
Эх, я об этом уже всё знала, но всё равное класное видео
В Истории игрушек один было забавно когда "Rock monster" перевели буквально "Каменный монстр"
8:51 совсем нелогично, должны быть хищник и травоядный
Как негр и белый типо такого?
@@Global_Shot .......
@@Global_Shot Че?
Ребята, я щас зашёл и сам нихуя не понял, что написал
решил посмотреть унесенные призраками.зачет.реально душевно
Одно из немногих аниме.которые нравятся.
Ахах, мне, значит, зашёл момент, что они в "Самолёты" добавили русского перса, а, оказывается, он был только в русской версии! Приятно, конечно, за такое индивидуальное отношение, но я то надеялся, что для всех других стран тот самолёт был русским... (((
Я тоже (хотя нет)
🌚🔫Мне было поф, мульт он и в Африке мульт (хотя уже другой, но да лан)
Кстати студии иногда и объединяли мультики, и в заставке писалось " Студия Дисней и ПиксАрт представляет"
יאי לא שכחו על עברית
לא להכנס-
*Перевод:*
Ура не забыли про Иврит!
Не заходить-
Evelyn _ Cloudy не забыли*
צודק חחח
Перевод: ты прав хах
Añña_ Paklin אבל אני ילדה ;-;
Зелёный Кустик Спасибо я плохо на Русском пищу ;w;
незабутка огненная про тогда не забили На иврит,умник
Что-то похоже есть в "Инфинити надо", тобиш оригинальные имена всех персонажей адаптировали для детей других стран в более простые. Так, допустим, самого главного персонажа Е Фенга адаптировали в " Джин".
То чувство когда захотелось пересмотреть пару мультов....
Надо будет пересмотреть все измененные версии и сравнить)))
9:14 хм тогда в Российском мультике должен быть медведь с водкой в руках
Jablo4ko 😂😂😂👍🏻👍🏻👍🏻да ржака обосрака вот ты шутник😂👍🏻
ПОЧЕМУ НА ЭТОМ КОММЕ ТАК МАЛО ЛАЙКОВ?!
Døre4ka потому что это не смешно
Для казаха лошадь
Для корейца собака
Для украинца свинья
Для француза лягух
И так далее
а для болгаров лиса и волк
Сцену с брокколи могли бы обыграть в японской версии: папа мог бы сказать, что брокколи полезные, их японцы едят и долго живут
8:16
О, меня зовут Таня😹
Наверно, это был самолёт с русским флагом
Похуй,вообще поебать
@@bahek957 Я написала комментарий, это моё мнение💁🏻♀️
Да, именно так)
Меня тоже Таня зовут
@Milka Ведь комментарии, для этого и сделаны👌
8:03
Во 2-ых тачках такая же фишка с Джеффом Корвердом.
"Всем друзьям не угодишь - себе лишь только навредишь"
С. Михалков
Я уже представляю цвет кожи персонажей, если бы они попали к нетфликс.
Почему "Головоломку"не адаптировали для России? Например, брокколи заменить манной кашей!
Пенку от молока)
Я обожаю манку)
Гречкой
На манку не гони
Манка это шикарное блюдо)
Скоро 100 тысяч поздровляю!😊
Я думал что Пиксар и Дисней это одно целое...
Да я тоже......
Сейчас да Дисней купил Пиксар :^
Яаххасхмэмэмэмэмэиэ
9:03-АХХАХАХАХВХВХААААА!!!!ОРУУУУ!!!понравилось!!!🤣🤣🤣😂😅
Я считаю что Слова База Лайтера было очень важной корректировкой!
Ты так ласково это все рассказываешь... хороший видос🤧🙌
4:56 и Я которая орала что бы мне принесли ещё брокколи.
7:10 я от этой шутки на весь дом могу заржать
О Рататуйчик 👁️👄👁️, люблю Рататуйчика💘💝💖💕
Я была в шоке когда увидела это видео, теперь я знаю больше о мультфильмах этих компаний
Было бы интересней, если бы ты ещё показывал русские версии.
Миядзаки краш. Самые любимые аниме (и первые ) это его. Шедевры ❤️
Ну так ничего не мешает просто взять и поменять текстуру.
Я обожаю мультфильмы унесённые призракоми и ходячий замок! 😍😍😍
Аниме*
4:21 опа мой родной язык :)
В тачках 2, когда Молния и Мэтр приезжают в Токио, то там есть диалог Молнии с другими гонщиками. В русской версии там присутствует Веталь Петров, отсылка к Виталию Петрову, а в американской версии там Джефф Горвет.
Тануки в чайники! Ичиби, шукаку!
Да вот это деиствительно интересно
Киньте ссылку на видео на канале "Oh my Disney", ну, то в котором гворится о локализациях Пожалуйста.
ua-cam.com/video/WYrHmkf6Mk8/v-deo.html
8:16 поклон от меня,и от всех с таким же именем))
эээээээй, не смей обижать мульт "самолёты"! за самолётов и двор стреляю в упор
🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️
🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Отличный материал!👍🏼👍🏼👍🏼. Правда теперь Дисней чуть-чуть, совсем чуть-чуть достигли уровня ДриамВоркс. Им никогда не догнать Кунг-фу Панду 2 и все части Шрека.
Кунг фу панда 2 и 3 отстой:^. Первая часть топ
@@temirtemir5058 я смотрел. Но 2 часть банальная и отбитая. 1000 раз видел подобное в кино. такого же добра хватает в пропагандистических постах и видосиках.
1:26 я-то прочитала, что по-японски написано было))
И что было?
Что было?)
Кхм... что там могло быть, кроме фраз из мультика?)
Мне стало страшно.
@@user-fq5qr5cf8b нет смысла это спрашивать
Даже если она не знает японский,она всё равно бы перевела через гугл переводчик
Отличная подборка! А я даже не догадывался о подобных национальных перестановках!
Ну незнааю..... лично я оч люблю броколи🥦
Да почти все их любят
В видео говорилось именно про американских. Про остальных ни слова
Извини, но у тебя не получилось выебнуться :(
@@rustemyessenbek ,а я их не люблю...блевотина еще та.
Я никогда не ела брокколи 🤔
@@Leo-oi2ru а я вот один раз попробовал брокколи по корейсеи типо с острой морковью и лично скажу от обычных брооколей они сильно отличаются, но я люблю все брокколи
@@jeckk0l842 ,не люблю брокколи. Я пробовала их варить. Получилась гадость.Их вкус отвратный.
обожаю эти два анимэ
7:09,у меня в Белоруси показали не планету а флаг
Белорусский флаг показали, круто
В Тачках 2 в сцене в Японии, когда Мэтр говорит: "Ну ты полоть, ни одного сорняка", у нас там стоит Льюис Гамильтон и Виталий Петров, а в оригинале вместо Виталия там стоял Джеф Горвет. В других странах тоже такие замены были
Фильм головоломка. Радоть и печаль в "лабиринте памяти" или что то такое -там шарики воспоминаний хранились (кто смотрел тот поймет. Примерно такой диалог
Англ.
-should we turn on the left? (А сейчас налево?)
-right. (Это слово имеет 2 значения(типа как в русском) право и правильно)
[1 герой начинает поворачивать на право, думая что ответ был именно "право" а не "правильно"]
-No!!! Not that right! I mind left... (Неет! Не то право. Я имела в виду правильно)
[Начинает идти налево (как надо)]
Русс
-а сейчас направо?
-да
[Начинает идти на право]
-нет я имела в виду направо и чуть чуть налево
[Начинают идти налево (как и надо) но никаким боком не на "право и немного левее"]
Чтош не получилась адаптация, бывает
Не Понимаю как можно не любить брокколи
Представляешь, можно и не любить брокколи.
Молча
4:21 ей! иврит! я живу в израэли, очень приятно видеть что про него не забывают
Я которая люблю брокколи:🗿
Я до сих пор помню фильм Самолёты
8:43 ЭТО ЛОСЯШ
Прикольно же. Это лучше чем когда смысл не понятен
лайк если всё равно понял бы мультик даже если бы его не меняли для твоей страны
Мультик да, а конкретные шутки - нет.
Славяне вперёд! Такие как в университете монстров
Ну, мне не привыкать пиратку смотреть (где никто под тебя не поправит) так что норм)
Хочу напомнить про мультфильм В поисках Дори там когда она вынурнула из воды был слышен голос Дроздова и она потом разговаривала с ним употребляя его фамилию Дроздов. Так что в американской версии 100% был не Дроздов
Хоть кто-то тут есть, кто заметил его!
Это адаптация от локализаторов, а не создателей
Why is this In my recommendenations
Oh my god
You watched russian videos:^
@@mrserg5922 well i watch alot of life of Boris so yeah i think thats how i ended over here
@@Ant-tx2ej лол бедолага
I don’t even watch anything in Russian, or watch any Russians. Товарищ
Вот вам еще один пример, в мультфильме Тайная жизнь домашних животных 2 был такой злодей по имени Серж и был он родом из Франции. Но это только в Российской локализации, во всем остальном мире злодея звали Сергей и был он из России.
да ладно? :D
Если честно, мне без разницы какого мультипликационного персонажа покажут или же в какую сторону будут слоны хоботом читать и т.д.
Я бы удивился,если по новостям другого президента показали....)))
Что за бред ты сейчас сморозил?
Лол, поч мне сразу придставилось:
ЗВЕРОПОЛИС НОВОСТИ
(Тут сидит Трамп) (Тут Путин) XD что я несу за бред?
Про самолеты - хороший мультик.
Боже ты не просто сравниваешь их а + находиш, монтаж разумеется, и + я узнала то что не унала от Истории 😂