ALTERNATIVE per NON usare gli ANGLICISMI (parole inglesi) nella LINGUA ITALIANA | Morbus Anglicus 🦠
Вставка
- Опубліковано 19 кві 2022
- In questo video, vi fornirò tutte le ALTERNATIVE per NON usare gli ANGLICISMI (le parole inglesi) in italiano! In più, iscrivendovi a NordVPN usando il codice coupon LearnAmo, otterrete un'offerta esclusiva per pochi euro 👉 nordvpn.com/LearnAmo/
------------------------------------
📝 Spiegazione scritta: learnamo.com/alternative-angl...
👩🏼🏫 Lezioni individuali: learnamo.com/lezioni-online-i...
💻 Corso Italiano in Contesto: learnamo.com/corso-italiano-i...
👕 👚 LearnAmo Collection: learnamocollection.com
------------------------------------
Se vuoi essere sempre aggiornato sui nuovi contenuti che pubblichiamo giorno per giorno, seguici su:
👉🏽 Facebook: / learnamo
👉🏽 Instagram: / learnamo
👉🏽 Twitter: / learnamo
👉🏽 TikTok: / learnamo
👉🏽 Pinterest: / learnamo
👉🏽 Telegram: t.me/LearnAmo/
------------------------------------
Gli ANGLICISMI presenti in italiano
Nel corso di questo video, Annagrazia vi dirà le parole inglesi più usate dagli italiani ogni giorno e io vi fornirò le corrispondenti alternative italiane, quando esistono.
Noi le alternative ve le diamo, sentitevi liberi di usarle quando parlate o scrivete, ma non dimenticate che il fenomeno è molto radicato tra gli italiani! Quindi non meravigliatevi se i vostri interlocutori useranno gli anglicismi.
Abbiamo suddiviso per voi le parole per argomenti con i rispettivi approfondimenti, così da rendere più chiara la lista.
Informatica e comunicazione:
Social network = //
Account = Il profilo
Privacy = La riservatezza
Log in = L’accesso
Password = La parola chiave / d’accesso / d’ordine
Community = La comunità
Feedback = Il riscontro
Trend = La tendenza
Nickname = Il soprannome
Email = La posta elettronica (4)
Default = L’impostazione predefinita
Smartphone = Il cellulare
Update = L’aggiornamento
Wireless = Senza fili
Lavoro:
Meeting = La riunione, l’incontro
Boss = Il capo
Abstract = Il riassunto, il sommario
CEO = L’amministratore delegato
Bodyguard = La guardia del corpo
Workshop = Il laboratorio
Freelancer = Il libero professionista
Partner = Il socio
Partnership = La collaborazione, l’alleanza
Manager = Il dirigente, il direttore, l’amministratore
Part-time = A tempo parziale
Full-time = A tempo pieno
Copywriter = Il redattore pubblicitario
Staff = Il personale
Badge = Il tesserino
Stress = La tensione
Startup = La nuova impresa
Smartworking = Il lavoro agile / da remoto / da casa (8)
Preview = L’anteprima
Politica ed Economia:
Leader = Il capo, la guida
News = Le notizie
Premier = Il primo ministro
Low cost = A basso costo
All inclusive = Tutto incluso
Store = Il negozio
Broker = L’agente, l’intermediario
Budget = Il bilancio
Business = Il commercio, gli affari
Report = Il resoconto
Gap = La lacuna
Buyer = Il compratore, l’acquirente
Upgrade = La promozione
Sport:
Coach = L’allenatore
Sold out = Tutto esaurito
Team = La squadra
Match = La partita
Workout = L’allenamento
Record = Il primato
Contest = La gara, il concorso
Check-up = La visita di controllo
Sponsor Il finanziatore, il sostenitore
Arte e spettacolo:
Backstage = Dietro le quinte
Audience = Il pubblico
Sequel = Il seguito, la continuazione
Performance = L’esibizione, la prestazione
Scoop = La notizia importante ed esclusiva
Showroom = Il salone di esposizione
Band = Il gruppo musicale
Cameraman = Il cineoperatore, l’operatore della cinepresa
Live = Dal vivo, in diretta
DJ = //
Trash = Di cattivo gusto, volgare
Copyright = Il diritto d’autore
Show = Lo spettacolo (dal vivo), il programma (in tv)
Nomination = La candidatura
Tempo libero:
Shopping = Le compere
Mood = L’umore
Location = Il posto, il luogo
Weekend = Il fine settimana
Hotel = L’albergo
Hall = L’ingresso
Waterproof = Impermeabile / Resistente all’acqua
Brand = Il marchio, la marca
Fitness = La forma fisica
Sexy = Sensuale, attraente
Outfit = Insieme coordinato e abbinato di abiti e accessori
All you can eat = Mangia quanto puoi
Fashion = La moda
Make-up = Il trucco
Random = Casuale
Casual = Informale
Relax = Il riposo
Comfort = La comodità
Packaging = L’imballaggio, la confezione
Chewing gum = La gomma da masticare
Gossip = Il pettegolezzo
... Continua a leggere sul nostro sito: learnamo.com/alternative-angl...
------------------------------------
👇 GUARDA ANCHE... 👇
Sistema politico italiano 👉 • SISTEMA POLITICO ITALI...
Falsi Amici in italiano 👉 • I FALSI AMICI dell’ITA...
------------------------------------
Questo video è stato sponsorizzato da NordVPN.
#LearnItalian #ImparareItaliano #Italiano
👉 Offerta esclusiva per NordVPN usando il codice coupon LearnAmo: nordvpn.com/LearnAmo/
Sistema politico italiano 👉 ua-cam.com/video/RG5TsXbkvnk/v-deo.html
Falsi Amici in italiano 👉 ua-cam.com/video/mx-Io8fGW0k/v-deo.html
Bravissima! Non esageriamo con l'abuso di anglicismi. Anche se non esiste un termine italiano per dire "social network" lo si può sempre inventare o allargare le accezioni di "rete sociale". O anche piattaforma sociale
Quantomeno ci riprendiamo la "nostra" lingua.
@@combattere100 Finalmente. Non si capisce bene a quale titolo l'inglese debba diventare lingua universale
L'italiano è una lingua ricchissima;non ha bisogno di cercare in altra lingua ciò che c'è nella sua propria lingua.
Saluti dal Brasile!
9:50 We don’t use “Smart-working” in the US. I never heard of it until I moved to Italy. In the US and for the majority of English speakers we say Remote Working. Or work for home
because we Italians are such Anglophile even to invent word and expression english-like -.-"
Yes Derran you are very right. It's for this reason that I HATE lot of Italian person..... because they self mean that to use the ENGLISH WORDS, make them more SMART!!! But personally I think that they are only stupid person and that don't have high SKILLS or KNOWLEDGE to use often your English language. So I'm very agree to you!! Sorry for my "english", but isn't my MOTHER TONGUE, ok? 😔😉
@@ilcosmopolitaitaliano3650 bravo esatto. Guarda il mio messaggio per intero che ho lasciato all'inizio.
Derran to have right about smart-working. Of course that we have some words and I don't understand because many person don't use it....... like TELELAVORO, LAVORO DA REMOTO(as in yours), LAVORO DA CASA(in this case the same as work for home) etc....
@@rosadidomenico6670 sarebbe più corretto "work from home" rispetto a "work for home" (che assomiglia di più ai compiti per casa)
Mi sono appena svegliato, che meravigliosa surpresa trovare questo video sulle anglicismi, ma bisogna anche dire che "anglecismi" e anche un anglismi. E vero che non diciamo "smart working," but we do say "it's better to work smarter than to work harder." (Ma che non ha nulla a che fare con lo smartworking.) Per quanto riguarda a "random," sono surpreso che sia "casuale," si scopre che ""casuale" e un falso affine! Preferisco "aleatorio" per non mi confusare :) In soma Inglese e molto piu breve, ma Italiano e molto piu facile da capire grazie alla extrema lunghezza delle parole. Anche il suono del Italiano e piu nitido senza il schwa e il rhotic r. La tua pronuncia inglese e davvero buona! Grazie mille
Grazie mille per l’episodio, viva l’autarchia linguistica 🇮🇹
LearnAmo. Buongiorno. Grazie per questo video della nostra Italiana lingua. Dio va Benedica.
Che bellissima lezione, Graziana! Amo davvero molto il tuo canale!
Gli anglicismi, quando utilizzati in maniera esagerata, mi fanno senso, soprattutto quando leggo dei giornali/siti di notizie italiane, oppure qualche programma TV. Loro dovrebbero usare, valorizzare la lingua del loro paese, e non l'inglese, non è vero? Penso que è importante per sottolineare la cultura di un popolo, di un paese. Anche in Brasile è proprio così.
Almeno qui non usiamo "weekend" per augurare un "bom fim de semana" (buon fine settimana). Questo non lo sopporto in assoluto. Anche "fare shopping" per me fa schifo!
Siiiii bravissima ritorniamo all' italizzazione 😀😘❤💋
Sono un inglese che vive in Italia da quasi quattro anni. Al lavoro cerco di usare parole italiane "corrette" e a volte mi trovo di fronte a facce vuote perché i miei colleghi conoscono solo la parola inglese per qualcosa - un buon esempio dell'altro giorno è stato quando ho usato ‘aeroscivolante’ e non ‘l'hovercraft’.
Inoltre, "smartworking" è un ottimo esempio perché NON è una parola inglese ma una parola italiana creata da parole inglesi; nel Regno Unito diremmo semplicemente "lavorare da casa"
Esattamente. Sono madrelingua inglese e non ho voluto impare altre modi per dire in inglese. E comunque non usiamo smart working anche in inglese (americano, almeno).
America non è un paese
FANTASTICO! Dovrò guardare delle volte questo video per ricordarmeli tutti. Questi anglicismi mi fanno imbestialire. Al mio parere, rompono la cadenza della lingua. È visto come una cosa figa usare queste parole inglesi? Perché lo fate? Grazie
Per moda, scarsa cultura linguistica e servilismo culturale
👏👏👏
Molti di questi anglicismi esistono anche in Spagna (sì, anche "smartworking"... anche se "teletrabajo" è usato di più), sebbene alcuni siano poco utilizzati.
Per esempio, è molto comune parlare sia di e-mail che di correo electrónico (è lungo, ma si usa), ma quasi nessuno parla di gossip (benzì di chismes o cotilleos) o scoop (bombazo, notición) qui.
¿Smartworking en español? Nuncaaaa
In spagnolo gli anglicismi sono moooolto di meno che in italiano. Penso che l'avversione italiana ad adattare parole straniere sia dovuta al rinnegamento della politica linguistica del fascismo.
Assolutamente affascinante!! Preziosissimo!! Grazie mille.
sono pienamente d'accordo perchè l'italiano e magnifico
grazie!! Amo l’inglese ma non mi piace overe imparare queste espresioni per parlare italiano….dovremmo promuovere l’uso delle parole vere, genuine della lingua.
Video davvero interessante, anche se su certi lemmi dati senza (o quasi senza) alternativa non sono del tutto d'accordo. Ad esempio, "software" corrisponde ad "applicativo", "file" è un "documento (digitale)", "hardware" la "componente fisica", la "startup" "un'impresa innovativa", "budget" può essere tradotto come "montante" o "disponibilità" (intendendo quella di denaro), "audience" gli "ascolti", "scoop" è semplicemente una "esclusiva", "cameraman" una volta si chiamava "teleoperatore", "trash" è "tamarro" o "tascio", "outfit" è "abbigliamento", "chewing gum" si dice anche "mastica" (almeno dalle mie parti). Purtroppo c'è un continuo scadimento culturale e una ignoranza diffusa e di sicuro giornalisti e politici non rendono migliore la situazione, anzi la aggravano visibilmente...
Applausi!
Chewing gum è anche gomma, gomma americana, gomma da masticare, gingomma (o cingomma).
Audience > pubblico, assistenti??
Applicazione> programma
Budget> previsionale
Workshop (a meeting at which a group of people engage in intensive discussion and activity on a particular subject or project) = Laboratorio o Seminario ?
Sì
Ciao, molto dinamico il suo video. Grazie mille..
Molto utile! Grazie mille
Ciao Graziana grazie per questo video molto interessante e istruttivo!
Anche a me piace conoscere la versione italiana degli anglicismi (o anglismi o inglesismi) poi qualche anglicismo lo uso anch'io qualche volta...perché è più easy...ops! volevo dire più facile, agevole, comodo, veloce :)
Volevo anche dirti che forse il termine Outfit" si potrebbe tradurre come "Armocromia" ma non lo usa nessuno ed è un termine molto raro. Peccato! Una parola che mi piace molto!
Riguardo il termine "Hall" certo vuol dire "ingresso" ma lo usiamo per gli uffici, alberghi, teatri etc. dove appunto c'è un Receptionist, perciò credo sia meglio tradurlo come "al Ricevimento o il Ricevimento" se sei d'accordo. Receptionist si traduce come addetto al ricevimento.
Ancora aggiungo che il termine Capo, è riferito al ruolo di quel compito\mestiere non tanto alla persona che lo svolge. Per cui, Capo, che deriva da "stare in alto, alla testa di, al governo, in cima etc.", tradotto al femminile "capa" non ha molto senso semantico sempre se sei d'accordo: qui l'insegnate sei tu!
Cioè il termine Capo ha valore all'interno della piramide gerarchica dell'Organigramma per definire la persona che ricopre il ruolo principale. Appunto in italiano possiamo dire anche IL Principale o LA Principale e non il Principalo (maschio) e Principala (femmina).
Per cui al massimo si potrebbe dire IL Capo (maschio) o LA Capo (femmina).
Se invece giustamente volessimo proprio definirne il sesso esistono già i sinonimi Presidente o Presidentessa. Oltretutto già correntemente si usa dire IL Capo Ufficio o LA Capo Ufficio.
Il termine capa credo sia recente e anche di pessimo gusto e grottesco e crea malintesi inutili (per nulla poi) e a mio avviso tradisce proprio il suo significato originario e logico.
Lo stesso discorso è valido anche per altri mestieri e potresti farci uno dei tuoi ottimi video se ti fa piacere e lo ritenessi utile al tuo pubblico.
Grazie Graziana, saluti a Rocco, e buona domenica, vi seguo sempre, non commento sempre perché scrivo troppo ;)
Grazie mille per un altro bel video!
Ecco le risposte proposte da me:
1. Amazon fa causa agli intermediari di recensioni false: nel mirino AppSally e Rebatest. Il grande commercio digitale prosegue la sua battaglia (...).
2. Creare una strategia di pubblicità indirizzabile. Sostenibile e d'impatto tramite i pacchetti d'asta.
3. Barbara d'Urso, la confessione a Verissimo: "La televisione trash? Non so cosa sia".
4. Guarda un piccolo batterista suonare gli slipknot nel programma di Ellen Degeneres. Band - il gruppo musicale.
5. 8, marzo, le donne tra lacuna salariale e di carriera.
6. M5s senza guida: (...)
7. Vicedomini, Paradise, il nuovo programma a tarda notte di Rai2.
8. Abbigliamento uomo online: le migliore marche del momento sul Visualit.
molto utile questa lezione
Grazie mille di un interessantissimo video. In Giappone, si chiama spesso il lavoro da casa "telework" diverso dal preciso significato originale. Si usano tante parole di questo tipo e anche quelle coniate in inglese.
Grazie mille per farci sapere! In Giappone si utilizzano anche più di 2000 caratteri cinesi quindi mi sa che è normale come fenomeno...
@@lolloren8744 Le sono grato per il commento. Direi anche che in Giappone si usano con rispetto del significato originale tante istruttive frasi idiomatiche che provengono dai classici cinesi. : )
In questo periodo mi sto preparando per l'esame di conoscenza della lingua italiana. In un brano che fa parte della prova di comprensione della lettura trovo cinque anglicismi in poche righe:
"...i pessimi tentativi dei marketer di guadagnare rilevanza tra diverse tipologie dei clienti."
"...un approccio mirato e continuo all'engagement moderno."
"Oggi, di fatto c'è un gap tra la promessa del brand e l'experience che gli utenti vivono..."
E logicamente mi domando se è un test (un altro anglicismo) di conoscenza di lingua italiana o inglese...
It would be fun if Annagrazia pronounced those anglicisms with the real Italian accent, not the English one )
you are great artist. tu sai artista magnifica
Oggi in un video ho sentito dire 40 volte (giuro, 40 volte!) palette (pronunciato come è scritto) di trucchi invece di tavolozza! E altri anglismi assurdi che non riporto per pietà. Purtroppo questa cosa si sta diffondendo a macchia d'olio anche nel doppiaggio dei film, una cosa tristissima
Si chiama evoluzione della lingua...se gli avi l'avessero pensata come te, oggi parleremmo ancora il latino
@@nabucodorozon vorrei tanto che fosse come dici. Ora non ho tempo per rispondere con un commento adeguatamente approfondito e rimandarti alle fonti (spero di poterlo fare più in là), ti dico solo che egregi linguisti come Claudio Marazzini, Francesco Sabatini, l'immenso Tullio De Mauro (che negli ultimi anni rifletté su un tema che aveva erroneamente trascurato e scrisse la prefazione al libro _Italiano Urgente_ ), il filologo Arrigo Castellani (lungimirante e profetico con il suo saggio sul _morbus anglicus_ degenerato in _Tsunami anglicus_ nell'ultimo De Mauro) l'esperta di comunicazione Annamaria Testa, i traduttori Giulio Mainardi e Peter Doubt e tante altre persone di spessore già da tempo hanno lanciato l'allarme. Antonio Zoppetti parla giustamente di creolizzazione dell'italiano: non di evoluzione, ma della creazione di una vera e propria lingua coloniale dal lessico estremamente semplificato i cui rischi sono in realtà molteplici: oltre a favorire il già dilagante analfabetismo funzionale la cosa ha gigantesche ripercussioni sul piano sociale e culturale. Ora vedo di rimandarti almeno ad un articolo, decisamente allarmante, che mi auguro tu legga, scritto proprio dallo studioso Zoppetti. Ad ogni modo spero tu sia quanto meno consapevole del fatto che l'itanglese non ha nulla a che vedere con l'inglese: _cringe_ viene usato in "italiano" (fra molte virgolette....) come aggettivo, ma è un verbo (la forma aggettivata è _cringe-worthy_ ), _smart working_ , così come è adoperato in italiano nel senso di lavoro da casa, in inglese autentico diventerebbe _remote working_ o _working from home_ e ancora il parco divertimenti che noi chiamiamo _luna park_ in inglese è l'amusement park, il playback in inglese è _lip-sync_ e non parliamo della figuraccia internazionale fatta con l'iniziativa (promossa dal ministero della cultura) chiamata _school shooting_ ovvero (in itanglese) una scuola di cinema, laddove in inglese vero indica una sparatoria scolastica (!), ecc ecc (l'elenco sarebbe potenzialmente infinito).
Quello che si sta promuovendo è, ahinoi, un autentico processo di disintegrazione linguistica. L'italiano fu una lingua nuova, l'inglese agisce al momento da lingua sterminatrice, che sta lentamente cancellando l'italiano, il quale si riduce man mano sempre più a un dialetto dell'inglese.
Bravo !!!
Grazie per questo video. Meraviglioso! Sai qual è la corrispondenza per la parola "summit"?
Vertice
Dj è un'abbreviazione di ciò che in italiano è fantino dei dischi, vale a dire che cavalca la musica..
Esistono anche gli adattamenti digei o diggei
Ciao Graziana hai ragione. Io personalmente odio tutti colore che per sentirsi più FIGHI ogni 10 parole ne buttano 1 in inglese all'interno di una conversazione o frase. Davvero NN ne capisco il motivo. Questo NN accade né in FRANCIA, né in GERMANIA né tanto meno in ESPAÑA dove sono molto gelosi della loro propria cultura e lingua!! E poi pensiamo agli anziani nostri, come potrebbero mai capire il significato? Se a dirla tutta sono anche la maggioranza dei giovani a NN aver dimestichezza con questa lingua?! Come direbbe MUGHINI..... *aborro* dinanzi a tanta stupidità di persone che usando l'inglese in circostanze ASSOLUTAMENTE NN necessarie, lo facciano così tanto per farlo. E a dirla tutta credo che sono loro stessi magari a NN essere capaci poi a pronunciare le parole in maniera esatta!! 🤣🤣🤣🤣 Poi sento parlare di *orgoglio italiano* degli stessi IPOCRITI di una delle lingue più belle al mono🇮🇹. Spero di aver reso l'idea. Cmq belvideo, MUCHAS GRACIAS MUCHACHA!! 😉
La penso esattamente come te!
Grazie mille
🎶🍃🌹🎶🍃. Bellissima simpaticissima. 🎶🌺
9:50 per noi spagnoli è teletrabajo, bilancio è presupuesto, molto usata e normale
Grazie . Donna .👌 ok.
In Australia non usiamo smart working. Usiamo WFH work from home di solito oppure work remotely. Un' altra grande lezione.
Italians language is so umpopular among italians themselves that they need to create a pseudo-english word to speak about a new thing.
@@lavolpeanovecode Il bello è che l'italiotto medio sfotterà sempre in francesi dicendo che la cultura italiana sia superiore, tralasciando un elemento fondante di essa, la lingua.
@@lavolpeanovecode Infatti questa è proprio un'ipocrisia bella e buona. Persino la Crusca ha detto che gli italiani sono orgogliosi di tutto tranne che del loro idioma
@@lavolpeanovecode Sinceramente non ho capito ancora come si pongono i cruscoidi su ciò. Denunciano il problema ma non propongono traduzione agli anglicismi. Ultimamente il nuovo presidente ha persino detto di non tradurre i tecnicismi di scienza, cosa errata, in quanto si precludono tali domini all'italiano. La crusca campa dell'antica nomea di cui godeva un tempo ma ha abdicato da molto dal suo fine di tutelare l'italiano.
Nos latinos temos linguas incríveis, nao precisamos ficar trocando por outras!!
Credo che un'efficace traduzione per molti concetti di "online", e al tempo stesso non "strana" a chi la ascolta sarebbe "in rete".
17:17 Piccola correzione. "Royalty" è "diritto d'autore". "Copyright" significa "diritto di riproduzione."
Ciao! Stamattina su QVC italia ho sentito, "...sono pochi secondi di pause, nostri break" .
👏🏻👏🏻❕❗️
Per budget si può dire ammonto, per dire ad esempio l'ammonto ti serva appunto per comprare casa,...
Nel Calcio si può dire "Rete" al posto di "Gol"
Il verbo esibire lo usciamo anche per i documenti. Quando dobbiamo esibire un documento per farci riconoscere. ❤
Altra alternativa alla parola "partner" in contesto sentimentale dirò "COMPAGNO" o ragazza" al femminile, dirò "indirizzo elettronica " per l'ingresso allo stesso indirizzo elettronica dirò "CONTROSSEGNA", Tempo libero. Dirò "andare d'acquisto oppure semplicemente comprare "
Partner lo si potrebbe rendere con "partenario". Abbiamo il "partenariato" dal francese "partenariat" non vedo perchè non adattare "partenario" da "partenarie".
Social networks spagnolo redes sociales italiano reti sociali.
Hai begli occhi ma hai detto link invece di collegamento!!! 🙂
🍀💚🍀
"Creare una strategia di addressable advertising sostenibile e d'impatto tramite gli auction packages". 🤣🤣🤣
Avete qualche Canale per poter imparare l'inglese??
Smartworking in Slovacchia si dice HOMEOFFICE
Anche un italiano mi ha detto che la parola clacson e' inglese ma non ho sentito mai qui negli Stati Uniti.
👍👍👍
La preoccupazione è giusto vi sia, ma a lo stesso tempo non; la lengua evolvesi e lo itanglese anco, essendo tale. Gli italiani orriscono il proprio idioma e facerebbero qualsiasi cosa per destruire la loro istoria e fabella: evitare de leggere, studiare et informarsi e protendere verso un completo assoggettamento a la cultura predominante cronologicamente in una etate.
Un noto motto italico, quantunque sia grammaticalmente errato, dice: "Franza od Ispagna, purché se magna." Semo sempre essuti summessi culturalmente e linguisticamente ad i nostri dòmini, da il termine de la Seconda Guerra Mondiale identificabile in gli americani, e non se pote ostare il corso de tale fluvio: ce se rassegni a la sostituzione culturale e verbale.
Allora, Annagrazia ha frequentato Harvard? Questo spiega tante cose. 😊
un'alternativa a "budget" può essere uguale a "fondo"
Esatto, nel linguaggio informale e formale è perfetto! Mentre "bilancio preventivo" è molto pulito.
"Premier" potrebbe essere anche un francesismo.
Si però nella pubblicità dell’applicazione di anglicismi ne sono stati usati
Senhor Deus realmente nao existe a palavra "senha" em italiano😶
Link in spagnolo è enlace. In Italiano credo che non esista nessuna parola italiana. Link nella descrizione
Allaccio, rimando o collegamento
@@lavolpeanovecodeanch'io, si potrebbe anche usare direttamente "sito".
@@lavolpeanovecode vero, ma in contesti come nella descrizione di un video si potrebbe usare "vi lascio il sito in descrizione", negli altri contesti userei collegamento, anche se suona strano, ma è tutta una questione di abitudine. È un peccato però che la nostra lingua non sia valorizzata come le altre romanze.
@@lavolpeanovecode forse in contesti abbastanza formali suonerebbe meno strano anche un generale "indirizzo". Comunque sì, è assurdo come la nostra lingua, una delle più studiate al mondo, venga lasciata all'incapacità di aggiornarsi secondo il suo lessico. Questo è anche colpa dell'Accademia della Crusca che banalizza il problema e non tiene per nulla alla tutela dell'italiano.
@@lavolpeanovecode tutti i paesi in cui si parla una lingua romanza lo fanno, persino la Romania che ha molti più problemi economici di noi ci tiene alla propria lingua e ha tradotto "computer" o "account". Poi è ancora più vergognoso che parole come "login" e "chat" potrebbero essere benissimo sostituite interamente da "accesso" e "conversazioni", ma le filiali italiane di aziende estere molte volte usano i termini inglesi senza motivo. Non parliamo poi dei giornali.
In italiano per "dj" esistono gli adattamenti digei o diggei
Quella che detesto di piu' per l' abuso non richiesto e':location!
Bravissima! Io sempre mi lamento di questo. Così bello l'italiano e gli italiani parlano inglese 🙄
Come si dice 'doggy' in italiano?
Nella vita quotidiana si usa la parola francese "Chic", però si dice anche "alla moda".
@@lolloren8744Chic esiste anche l'adattamento scicche o alternativamente la traduzione letterale elegante.
@@Passioneperlatv grazie
Le traduzioni lasciano molto a desiderare. "Leader (politico)" è il 'capofila'; "audience", nel senso di numero di persone che seguono un programma, è semplicemente... 'ascolti' ( es. il 25% di ascolti) ; 'outfit' si è sempre espresso con termini quali 'tenuta', o ''completo', 'tuta' a seconda del contesto, oppure costruendo la frase differentemente: la tua perifrasi è una spiegazione, non una traduzione. E per "social networks" esiste il bellissimo, anche se spesso amputato, 'piattaforme social(i).
"Outift" è una specie di abbigliamento che s'indossa in specifiche occasioni. Esiste "abbliglio", ovvero un completo vestiario elegante, ricercato, con cura. Adatto a descrivere l'inglesismo. È un termine arcaico e raro, ma potrebbe benissimo rientrare nell'uso, per altro è anche più breve di "abbigliamento".
"Abstract" sarebbe "riassunto, sommario"? Credevo esistesse la traduzione esatta per questa parola: astratto...
I dizionari italiano e inglese danno la stessa definizione per queste parole.
La parola sarebbe Estratto e non Astratto...Astratto è qualcosa di non materiale o senza forma, Estratto invece è appunto un riassunto, un po' di..
io parlo solo siciliano
La confusione nasce subito dal titolo di questo video, e dalla bandiera che ci avete messo accanto. La maggior parte degli 'anglicismi' sono stati attinti dal pozzo linguistico americano, non da quello inglese, soprattutto le parole che provengono dei mondi della informatica e della gestizione. Effettivamente, si tratta degli 'amercanismi'. E non dimenticare, ci sono delle grandi differenze fra l'inglese e l'americano. Anche l'inglese che si parla in Australia, Nuova Zelanda, Sud Africa e molti altri paesi è diverso. Inoltre, stai attenta con l'uso del termine 'anglosassone'. Per esempio, in Irlanda l'inglese è la lingua prevalente, ma gli irlandesi non ti ringrazieranno se gli dai l'etichetta 'anglosassone'! Persino gli inglesi e gli americani possono di tanto in tanto dimenticare che Angeln e Sachsen siano entrambe regioni della Germania di oggidì.
stavo anche per menzionare la bandiera, ma non volevo essere nazionalista. USA e infatto piutosto Tedesco, considerando che le elezione presidenziale sono decise dagli stati del Midwest, la regione piu Tedesca negli Stati Uniti. Ecco ci Trump. LOL
@@gethnoble4316 La politica non c'entra. Si tratta della lingua e della cultura. Per esempio, la parola 'smartworking'. In Inghilterra, 'smart' significa' ben vestito, presentato di tutto punto. Negli Stati Uniti 'smart' significa in gamba, intelligente. L'America è la fonte delle nuove parole, non l'Inghilterra.
In Italia il temine "anglosassone" è genericamente utilizzato per indicare un paese o una cultura di lingua inglese, anche se il termine più effettivamente appropriato sarebbe "anglofono".
Sappiamo bene che la Sassonia è una regione in Germania, ma è un riferimento storico che ha avuto origine diversi secoli fa, quando per l'appunto gli angli e i sassoni invasero e colonizzarono la parte meridionale della gran Bretagna.
È un po' come negli Stati Uniti, dove le persone di etnia sudamericana vengono definiti "latini" (latinos), quando sappiamo bene che i sudamericani sia etnicamente che culturalmente, con i veri latini non c'entrano assolutamente nulla :D
È un termine che designa le lingue native dei paesi sudamericani, in gran parte spagnolo e portoghese, che sono per l'appunto lingue neolatine.
@@Awf00L La storia è una bella cosa. Tuttavia, non ti consiglio di entrare in un pub in irlanda sventolando una bandiera inglese e scandendo con un accento colto di Oxford il saluto "Buona sera cari anglosassoni"! La storia ti morderà. 😂
E anche a volte gli italiani non usate termine inglese correttamente.
Si pensi che Italiano ha troppi anglismi, basta ascoltare le persone che parlano Indonesiano in Jakarta! Omigod, they constantly code-switch, often speaking entire paragraphs in English, then ricadendo in Indonesiano, e cosi via all giorno long!! Y acaso ha escuchado el Spanglish q se habla en ambos lados de la frontera entre USA y Mexico? Too funny LOL
Graziana. Si potrebbe facilmente passare per un'Americana.
Da oggi non farai video, ma filmino 😀
0:29 - "com'è" avete potuto notare - il tuo italiano lascia molto a desiderare...anzi non mi sembri proprio italiana.
Beh, da ora in poi usero' la riservatezza giacche' non avete mai sentito usare
Gli anglicismi li usano generalmente persona con un basso profilo culturale
E vabbè, vado a singare una song
O anglicismo está muito presente também na língua portuguesa. Muito irritante isso.
En español también sobre todo en el español de puerto rico. Parece una lengua criolla.
Va bene usare anglicismi per parole o espressioni che non esistono nella propria lingua ma è un po' fastidioso quando si usano eccessivamente. Voi italiani usate troppi anglicismi, e secondo me vi piace molto farlo!
Per ogni anglismo esiste un corrispettivo in italiano
@@matteomarcucci8665 hardware, software, hard disk sono solo alcuni anglicismi che non hanno un corrispettivo italiano
@@shotalastor9796 hardaware=componente. Software=programma/applicativo. Hard disk= disco rigido. Siamo noi che non sappiamo la nostra lingua.
@@matteomarcucci8665 hardware non è il componente
@@matteomarcucci8665 i termini dell'informatica non le traduci mai, traduciamo file
Boh.. Tu per soldi dici "VIPIEN", "MALWARE" "COOCKIE" ecc
Le parole straniere non fanno affatto bon ton.
Mi sa che "trash" in inglese vuol dire solo rifiuto. Secondo me è quindi un pseudoanglicismo se usata nel senso di "cattivi gusto". E sempre secondo me è un pseudoanglicismo francese, nel senso che l'italiano ha preso questo pseudoanglicismo dal francese.
ma siamo seri? Ma chi te lo ha detto io voglio parlare come dick mi pare chi sei te per dirmi come devo parlare ma che siamo tornati al tempo di quel pelatone che suddivideva gli umani in razze? qui c'è veramente un colpo di stato perchè non è possibile che un popolo sia così stupido a pensare di "preservare" la razza italia... o volevo dire la lingua italiana, in inglese per esempio parmigiano si dice come in italiano ma non mi sembra che ci sia una multa di 100 mila $ se dici parmigiano,il pensiero stesso di pensare che sia giusta questa cosa mi fa venire il vomito, se tu vuoi parlare in modo forbito non usi anglicismi , se vuoi parlare come sta dick vuoi li usi gli anglicismi, cosa vuol dire, se uno straniero vuole imparare l'italiano non usa parlole inglesi
e poi chi sono io a dire a quello straniero di non usare parole straniere. Insomma come dice la crusca: ridicolo
@Kurama mozzarella?
@Kurama provola?
@Kurama il bello è che lei mette le cose come se gli stranieri siano obbligati ad usare gli anglicismi
@Kurama no mi sa che non hai capito, all'inizio del video dice che gli stranieri sono arrabbiati ad usare gli anglicismi come se fossero obbligati
2 usare gli anglicismi è molto più veloce
@Kurama ciao sono diventato ceo
ciao sono diventato un amministratore delegato
non so dimmi te
Ok fascista
¿Porque es fascista?
Che video inutile, è sempre meglio sapere anche l'inglese, non mi sembra sbagliato usare sold out o altre parole del genere.
@@lavolpeanovecode ho il certificato b2 di inglese quindi si lo so
@@shotalastor9796 Sono madrelingua inglese e posso dire che vivendo in italia, della gente che ho conosciuto solo quelli culturalmente elevati si rifiutano di usare parole inglesi nell'italiano.
@@johnfrench59 mi piace questa tua affermazione dato che non è vero ma dettagli, non è che se usi parole inglesi nel italiano sei culturalmente inferiore, coscono gente culturalmentr superiore che le usa
È dal dopoguerra che ci stanno " colonizzando"....
Io trovo assolutamente assurdo aver perso i nostri dialetti e ora pure l italiano....
È ridicolo
Se llama imperialismo lingüístico.
io parlo solo siciliano
Almeno lì "traducete" i forestierismi