[프랑스 저항가요] 쇠고기 한 점에 파리를 넘기자(1871)/Paris pour un Beefsteak

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лют 2025
  • 보불전쟁 중 있었던 파리 봉쇄와 보불전쟁의 전후 처리에 대한 노래이며 저항에 소극적이었던 자본가들을 비꼬는 노래이기도 함.
    0:31 양파의 친척
    0:52 프랑크푸르트 조약을 의미
    1:01 독일 제국의 수상
    1:05 프랑스의 총리
    1:09 프랑스의 외무부장관, 부통령
    1:13 프랑스의 파리 주지사, 수도방위사령관, 국민방위정부 대통령
    1:18 프랑스의 유명 요리사
    1:38 프랑스와 독일의 국경지역
    1:55 알자스 지역의 대표 도시
    1:59 로렌 지역의 대표 도시
    이 번역에 대한 저작권은 알고리즘 타는 도지에게 있음을 명시합니다.

КОМЕНТАРІ • 25

  • @AUH77
    @AUH77 6 днів тому +1

    누가 음식에 진심인 나라 아니랄까봐 쇠고기 스테이크에 샬롯 소스 오믈렛에 자고새 날개 ㅋㅋㅋㅋ 이거 보고서 군침 싹 돌아서 라면 끓였다

  • @황현빈-k5k
    @황현빈-k5k 9 днів тому +13

    저항가요가 아닌거 같지만 가사 대다수가 비꼬는 형식이라 저항가요 맞는듯

  • @신중용
    @신중용 7 днів тому +1

    🇫🇷: 파리도 프랑스도 모두 주겠다! 쇠고기 한 점만 다오! 이왕이면 샬롯소스도!

  • @링고프로듀서
    @링고프로듀서 6 днів тому +1

    전쟁에 동원을 반대하는 반전가요군요

    • @알고리즘_타는_도지
      @알고리즘_타는_도지  6 днів тому +6

      그 반대에 더 가깝습니다.

    • @LarkGarry
      @LarkGarry 4 дні тому

      프로이센과 전쟁을 두려워하는 무능한 황제를 끌어내리자! > 프로이센과 전쟁

    • @벽을뚫는포신
      @벽을뚫는포신 19 годин тому +1

      누가봐도 저건 전쟁 나가자고 하는 노래입니다. '알자스 로렌이 나랑 무슨 상관인가? 스트라스부르보다 내 식탁이 더 중요하다 쇠고기 한점에 파리를 팔아넘기리라' 이런식으로 말하고 있는데 반어법이죠 이건.

  • @blackdragonangrycat
    @blackdragonangrycat 9 днів тому +6

    그리고 파리 코뮌이...

  • @Tori_781
    @Tori_781 8 днів тому +7

    보불전쟁 당시 노래인가요??

  • @pyong_ji
    @pyong_ji 9 днів тому +3

    Ich bin soldat 랑 같은 원곡 쓰는건가

    • @새로운_백년
      @새로운_백년 9 днів тому +5

      직접적인 원곡은 "Te souviens-tu ?(기억하는가)"예요! 아마 "Ich bin Soldat"의 곡조도 그 노래를 편곡한 게 맞을 겁니다. 독일과 프랑스에 걸쳐서 널리 쓰이는 만능 곡 느낌이에요.

    • @신중용
      @신중용 7 днів тому

      ​​@@새로운_백년어 근데 제대로 안 배워봐서 잘 모르지만 영어는 질문할 때 조동사를 앞에 붙여서 Do / Does (주어) remember 이러는데 유럽대륙 언어들은 그렇게 하지 않고 remember-(주어) 이런 식으로 만드네. 영어에서 이랬다가는 주어가 목적어가 돠어버리지만 주어일 땐 주격 형태라 괜찮은 듯... 그나저나 서양 코쟁리들은 나? 냐? 가? 까? 같은 의문형 표현을 안 만들어 놓았네? 이런 표현을 만든 언어는 어디고 안 만든 언어는 어디인지 궁금하네. 인칭대명사 등 단어도 우리랑 일본은 여러 단어에 특정한 글자만 붙이면 되어서 바로바로 이해도 되고 응용도 쉬운데 서양은 아예 다른 단어로 바뀌어가지고 이해 및 연계성도 없고 다양한 표현을 만들 수도 없음. 당장에 한국어랑 일본어만 봐도 인칭대명사가 여러가지고 여기다 특정한 글자만 붙이면 되는데 서양 언어는 역할에 따라 아예 딴 단어로 바뀌니 같은 역할을 하는 단어는 딱 하나만 존재할 수 있고 한국이나 일본처럼 여러가지 표현으로 확장한다는 상상 자체를 할 수 없음. 젓가락 들고 밥 먹는 거하고 포크 들고 빵 먹는 거 수준으로 언어 형태가 다른 듯.

    • @새로운_백년
      @새로운_백년 6 днів тому

      @@신중용 이건 형태론적 유형의 차이입니다. 영어는 고립어, 프랑스어와 독일어 등 대부분 유럽어는 굴절어, 한국어와 일본어는 교착어라서 이런 차이가 생기는 거예요. 제가 설명하기엔 복잡해서 찾아보시면 도움이 될 것 같습니다.

    • @신중용
      @신중용 6 днів тому

      @새로운_백년 고립어, 굴절어, 교착어......

    • @신중용
      @신중용 6 днів тому

      @새로운_백년 영어와 유럽 대륙언어의 차이만 언급하려 했는데 너무 나간 듯.

  • @PremiumMaple1125
    @PremiumMaple1125 6 днів тому +2

    보불전쟁때 프랑스는 왜쳐발린건가요? 그냥 이악물고 요새화한다음에 말려죽이면 되는거아닌가요?

    • @MilkT_mco
      @MilkT_mco 5 днів тому

      그땐 기갑도, 기관총도, 구리탄피 사용 총기도, 무연화약 사용 제식총기도 없었다는걸 알아야함..

    • @Tori_781
      @Tori_781 5 днів тому +1

      대포에 집중투자한 프로이센의 일방적 승리

    • @알고리즘_타는_도지
      @알고리즘_타는_도지  5 днів тому +4

      사정이 있기는 하지만 놀랍게도 선빵쳤는데 진거임..

    • @뭐-l3s
      @뭐-l3s 5 днів тому +1

      당시 북독일 연방(사실상 프로이센)은 이미 오스트리아와 전쟁뒤로 프랑스를 패야 독일이 통일할수 있겠다 봐서 프랑스 팰 준비하면서 각보고 있었는데 반면 프랑스는 해외식민지 개척과 크림전쟁 등 다른나라 전쟁에도 개입하면서 국력이 닳고 있었도 무엇보다 보불전쟁당시 프랑스는 전쟁준비도 못한채 개전해서 일방적으로 털림

    • @뭐-l3s
      @뭐-l3s 5 днів тому +1

      비스마르크의 계략(엠스전보사건-대충 프로이센 왕이 프랑스 대사에게 싸가지 없게 말했다고 함. 물론 그건 구라)에 넘어가 프랑스 여론은 전쟁을 부르짖으며 황제 나플레옹 3세도 전쟁 안하면 끌어내려올 각이였기땜에 선빵침