The Untranslatable Words Iceberg Explained

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лип 2024
  • Some goofy words in other languages simply don't have an equivalent in English, let's take a look at some of them!
    🔴SUBSCRIBE here if you're really cool: bit.ly/3qd8e98
    TIMESTAMPS:
    Intro 0:00
    Tier 1 1:04
    Tier 2 3:33
    Tier 3 7:40
    Tier 4 13:08
    Tier 5 17:18
    Tier 6 21:07
    Tier 7 24:46
    Tier 8 28:18
    💻SOCIALS:
    Discord: / discord
    Instagram: / cole.langs
    Tiktok: @ColeLangs
    #iceberg #languages #colelangs
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 116

  • @ColeLangs
    @ColeLangs  Рік тому +21

    Hey I'm Cole, how ya doin'? :)

    • @tong8619
      @tong8619 Рік тому +2

      Hi dad

    • @ColeLangs
      @ColeLangs  Рік тому +5

      Hello son, how was school today?

    • @tong8619
      @tong8619 Рік тому +2

      @@ColeLangs Good, I had my chinese class, also the french class, spanish, english, Twi, Zulu, cambodian, georgian, german and hindu class

  • @saathvikbogam
    @saathvikbogam Рік тому +38

    There's a lot of Italian, German and Japanese words here.
    *Reminds me of a certain power block*

    • @Omnimon101
      @Omnimon101 4 місяці тому +1

      This would be a crazy linguistics graduate thesis.

  • @UshastiyBaclan
    @UshastiyBaclan 4 місяці тому +19

    As a native Russian speaker I want to clarify something. There is no word "razblyuto" in Russian. It doesn't even sound like a Russian word. It sounds like gibberish. But there is word "разлюбить" (razlyubit') which means stop loving someone

    • @dekosta9474
      @dekosta9474 Місяць тому

      can you explain why razblyuto wouldnt sound russian? what about razblyutit‘ ?

    • @UshastiyBaclan
      @UshastiyBaclan Місяць тому +3

      ​@@dekosta9474 Razblyuto just sounds like a broken version of razlyubit'. I think it's just a typo or something... And about razlyubit' I've already written that it means fall out of love. You know, when you loved someone but now you don't.

    • @trufflefur
      @trufflefur 9 днів тому

      @@dekosta9474 I am not a russian native but the ending in "-to" is not common for nouns, specially if we're talking about abstract nouns they are usually feminine and end in -st, -ba, -ka (like toska) and so on.

  • @erenparla3869
    @erenparla3869 Рік тому +31

    As a Turk, “kolay gelsin” has to be at the deepest level of that ice berg. Absolutely impossible to translate

    • @ColeLangs
      @ColeLangs  Рік тому +8

      I'll add it to the list if I do a part 2!

    • @patrickvanderlaan
      @patrickvanderlaan 8 місяців тому +4

      If you do a part 2: in Dutch there is a word for when you are having a great time talking with a group of people, and the best translation in English is 'cosy'.
      The word is 'gezellig'.

    • @basedfinger
      @basedfinger 5 місяців тому +1

      "eline sağlık" too

    • @user-xe3px6eq8x
      @user-xe3px6eq8x 22 дні тому

      ​@@ColeLangstranslate Czech word "nejneobhospodařovávatelnějšími" or "nejkulikoulinkalitější"

  • @stylo3444
    @stylo3444 Рік тому +13

    4:17 isn’t that just second hand embarrassment?

    • @mirallstrencats8018
      @mirallstrencats8018 3 дні тому +1

      lmao thats just what i thought. im a native spanish speaker and he also made up a definition for duende wtf

    • @Ali-xo2de
      @Ali-xo2de 2 дні тому

      Literally my thought, i just commented that actually

    • @mirallstrencats8018
      @mirallstrencats8018 2 дні тому

      btw flâner just means "to wander" or "to hike" And Schadenfreude can easily be translated to "to feel happy about other's misfortunes" I doubt any of the terms he used are really untranslatable

  • @roberciq1234
    @roberciq1234 Рік тому +7

    Haha, with gluggaveður is more like “oh look, the weather looks nice(since it’s for example sunny), but once you step outside it’s terribly windy and cold, so you just go back home to just look through the window 😂

  • @The_Lump
    @The_Lump Рік тому +16

    This is pretty cool. I also recommend dugnad (Norwegian). It means a collective coming together to do some kind of physical labor solely for the benefit of the community and not profit. Usually accompanied with someone making pølser i lompe (Wiener style hot dogs in thin soft potato tortillas) and vafler (thin waffles with jam and/or sour cream).
    It's not particularly obscure though, so I think a level 2 at most.

    • @set7938
      @set7938 Рік тому +2

      Meithil is Irish and is similar to dugnad

    • @bikya1
      @bikya1 Рік тому +1

      Dugnad is "community service"!

  • @nightspicer
    @nightspicer Рік тому +8

    I'd say "załatwić" is more often used as basically getting something over with.
    It can also change meaning (of course) depending on what comes after it.
    So it could be, like usually, "załatwić coś". Get something done, simply because you have to, get something over with (sometimes it could be done as a favour). This could also mean what you described in the video.
    If you use this when talking about doing this to a person, "załatwić kogoś", it can either be a euphemism for killing someone, or more commonly used in similar meaning but in regards to a fight. It could be physical one or just an argument.
    Finally you can say that about yourself or someone doing else doing it themselves, "załatwić się". It means to relieve oneself, it could be either nr 1 or nr 2.
    Ah, and a simple pronunciation tip the word. The "ł" is pronounced the same way "w" is in English.

  • @raichu56k
    @raichu56k Місяць тому +1

    awesome video!! would love to see a part 2 as i'm sure there are many more words

  • @1520_SEDGWICK
    @1520_SEDGWICK Рік тому +1

    keep on doing your thing lad! enjoyed it thoroughly :) very interesting and charismatically delivered

  • @hepsima
    @hepsima Рік тому +3

    awesome video man, cool concept

  • @gganbp
    @gganbp Рік тому +3

    This is video is hilarious, deep, disturbing and wholesome at the same time. Loved it! Glad you included cafuné, it's one of my favorite things in the world.

  • @bababashqort5109
    @bababashqort5109 Рік тому +8

    I can add a very symbolic word in Tatar and Bashkir languages - моң (moñ, pronounced as [mŏ̜ɴ] in Tatar and [mʊ̆ɴ] in Bashkir)
    It has two meanings, both are very wide, and one of translations of one of the meanings to russian include the word "toska" that you mentioned in the video. The word itself has an even wider meaning than toska:
    1) everything between sadness, melancholy, anguish, yearning, annui
    2) tune, melody, harmony, (musical, emotional) sincerity - not necessarily of the mood of the first meaning though.
    The word is used in Tatarstan as a marketing trick to bring attention to the Tatar culture, sadly in my republic, Bashkortostan, they don't attempt to do so. Greetings from Urals!

    • @gerekkalmad6045
      @gerekkalmad6045 2 місяці тому

      Maybe it has some relation with the word "bun" in Turkish. We don't use this word as a noun in modern Turkish but it remained in word stems such as "bunalmak(to get overwhelmed)"

  • @sailplanepilotfinn6179
    @sailplanepilotfinn6179 Рік тому +6

    „Wanderlust“ is the English translation for „Fernweh“, which just means what you said about the word. So there is indeed a translation for this. In German „Wanderlust“ means the desire to hike (as in the German dictionary).

  • @mulraf
    @mulraf Рік тому +8

    Damn, some really sick words in there. ngl though the german language probably has an inverted iceberg attached to the iceberg with a black hole attached to the end of that.

    • @martillito_
      @martillito_ 11 місяців тому

      As a German speaker I can confirm

    • @tlatai
      @tlatai 9 місяців тому

      Spargeltarzan

  • @willyblondehair8070
    @willyblondehair8070 4 місяці тому

    This video is so good! You have a talent for making this. I got a good laugh

  • @Fisteshak
    @Fisteshak 25 днів тому +1

    As a Russian speaker, your description of "Saudade" in first tier matches very well with "Toska". I think "Toska" has a lot more meanings, that even a lot of russians aren't able to describe (including me, i don't even know how to tell about it, you just has to feel it)

  • @diogodj34
    @diogodj34 Рік тому

    Geez loved this!
    It should be interesting to see the same for slang terms

  • @TomteMiley
    @TomteMiley Рік тому +4

    Great video! Just a small correction, mångata is Swedish, not Spanisch (I assume it was a missread/typo in the script). And you are right, you have to study Swedish! It is one of the most beautiful sounding languages imo (ignore the south :P), right after Finnisch.

  • @saathvikbogam
    @saathvikbogam Рік тому +6

    There's a phrase in the Telugu language from India. It belongs to the same language group as Tamil and Kannada (Dravidian). Its called పులిహారు కలపడము (Puliharu Kalapadamu) which literally means mixing lemon rice. What it actually means is when a boy talks a lot with a lot of girls and build a sort of friendly relationship but they're not like BF and GF but you're also towing the lines between normal friends and relationships and only applies to teenagers. It's complicated.

  • @kaengurus.sind.genossen
    @kaengurus.sind.genossen 8 місяців тому +2

    German here:
    "Sehnsucht" isn't specific, "longing" is an adequate translation.
    Elefantenrennen has an "n" on the end. It usually refers to the situation of a truck at full speed trying to overtake another truck at full speed, at least that's what I associate it with.
    "Wanderlust" means "desire to hike" and "Fernweh" refers to all kinds of desires of travelling, not just to unknown places.
    I only ever heard "Trethupe" instead of "Fußhupe", might be a regional thing though.
    Also, while the etymology of "Schnappsidee" is right, it should be emphazised you don't need to drink to have one.

  • @TomteMiley
    @TomteMiley Рік тому +9

    I have a few suggestions if you want to do a part two:
    fredagsmys (Swedish)
    lördagsgodis (Swedish)
    Vergangenheitsbewältigung (German)
    fika (Swedish)
    Þetta Reddast (Icelandic)
    lättöl (Swedish)
    Pennerbombe (German) [controversial]
    Morgenmuffel (German)
    aamuyö (Finnish)
    frokost (Danish)

  • @Todosthememe
    @Todosthememe 3 місяці тому

    Oh man, Love your stuff, I aim to do more Language videos as well. Have to say, when you got to llunga, that one was deep because the word is so simple, the meaning is roughly simple but the history of the congo and this word in context is so deep especially when thinking about how unknown the horrors of Belgium in Congo were. I love that it made it to the bottom layer. Hope we can collab on a video someday

    • @ColeLangs
      @ColeLangs  2 місяці тому

      Sure, hit me up on insta!

  • @borealssb1384
    @borealssb1384 Рік тому +1

    A related word to 20:50 is "Mittelspurschleicher", literally "middle lane creeper". Most of the Autobahn has 3 lanes per direction, and the idea is that the faster you drive, the further left you drive. But sometimes people drive really slowly on the middle lane, obstructing traffic

  • @KentFPV
    @KentFPV Рік тому

    Cool video that can easily be shared around

  • @BackyardBiji
    @BackyardBiji Рік тому +4

    Interesting, innovative, and creative concept. Nice effort, Cole. Much better than the usual language content!

  • @runningriot7963
    @runningriot7963 2 місяці тому

    Great video! Side note: I don't know if you've ever learned Japanese but your pronunciation was actually surprisingly good. Not perfect obviously but I know many people that have been learning for years and you're better than them. Good job!

  • @Ali-xo2de
    @Ali-xo2de 2 дні тому

    4:14 pena ajena is basically second hand embarrassment

  • @jakobusvfb117
    @jakobusvfb117 Рік тому +1

    I don't know about all the words in other languages, but the most german ones are really rarery used (Kummerspeck, Wanderlust, Verschlimmbessern, Torschlusspanik, Lebenslüge) and I (german) didn't even know the meaning of Treppenwitz or Waldeinsamkeit.
    I think in some cases Sehnsucht is pretty close to saudade in portuguese, at least that's how I normally try to explain the wird in german, but it's not exactly the same. Normally you don't feel Schadenfreude for random people (not exactly true, forgot that fail compilation videos exist) but for people you either hate or ones you know well and who don't mind you laughing about them.
    Elefantenrennen (*with "n" in the end) is normally just used for trucks trying to overtake other trucks. The worst case is if this happens on an incline and they get slower and block all the lanes.
    Vorführeffekt is probably my favorite of the german ones because it's so relatable. There should be a word for this in every language.

  • @AandAFan4356
    @AandAFan4356 19 днів тому

    interesting thing: Pena Ajena can be used like 'Second hand embaressment'

  • @CyrillKR
    @CyrillKR 3 місяці тому

    In Hebrew there's a word with a similar meaning to Prozvonit, צינתוק (Tsibtuk) which is literally a combination of call and hang up. It's used when you want to add somebody's phone number without writing it down.

  • @AmbiCahira
    @AmbiCahira Рік тому +1

    Oh boy lets see if I remember all the things I wanted to say. Aegyo can easiest be described as "acting cute", gökotta I can easily break down for you. :) a gök (the G has a y sound, like yök) is a cuckoo bird and otta is early morning/dawn so cuckoo dawn is just basically at the crack of dawn. Swedish also has some of these mentioned words, like paltkoma for that after food coma and palt is a type of dumpling... do not recommend it but it famously make you completely dead tired and sluggish after eating too much of it. Skadeglädje or damagejoy is that joy of someones bad luck... let's say your bully or hated coworker or a Karen stubs a toe or something and you feel like it's only fair that something bad happens to that bad person, you feel skadeglad. (Skada = damage/injury, glad is glad). We also have särskrivning where you separate two words that are meant to belong together. Sär is from isär which means apart and skrivning is writing and an infamous example is how giftorm means venomous snake but gift orm means married snake. Wanderlust we have vandringslust. Hope I didn't forget any we had similar but I feel like I did.
    A few extra ones are ork which is stupidly hard to translate the right feeling to. If we say Jag orkar inte it kinda means I don't have the energy to do it but it can also feel like you are too exhausted or too lazy to do it or simply just don't want to, it has far too many nuances to translate well. Even with this I feel like it's an insufficient description. I can't be arsed to is the closest I've found in my years online but it doesn't cut it.
    Smultronställe is kinda complex as well. Smultron is a type of red wild berry and ställe is place and it can either quite literally mean a place where a lot of them are growing since usually you just stumble upon a single plant with 1 or 2 berries on it so finding a lot of them is quite the treasure, but because of it it also came to mean like a special place or favorite place or happy place kind of implied that it's so dear to you that you want to keep it secret to yourself so it doesn't get ruined. It holds an idyllic feel to the word as well.
    A similar word but much easier to translate is kantarellställe, chantarelle place. If a Swede finds a place where chantarelle is growing plentifully it'll be their best kept secret where it is. Nobody reveals their kantarellställe!
    Beslutsångest is decision anxiety. Imagine being at the drive through and you are looking at the menu and you start to feel stressed about deciding what you'll have, that's beslutsångest. You can also get it for big life decisions like choosing college or something.
    A related word to it is handlingsförlamad (handling = taking an action, förlamad = paralyzed) where you've reached a point where you can't even take an action anymore, you're frozen from trying to take action.
    To end it off I can't translate mellow into a good Swedish translation. The closest we have is a word for calm and as you know calm isn't quite the same as mellow. I love this topic and if I gave it more thought I probably could dig out more but this reply is plenty long now. :)

  • @marin34
    @marin34 Рік тому

    The expression you were looking for at 3:06 gets pretty close to sıçtın mavisi in Turkish
    It's when students/workers stay up all night procrastinating, only to eventually notice the sky turn from black to blue and the birds start to chirp. It describes that sleazy shade of blue and the dread that comes over you when you see it

  • @JM-kj3dx
    @JM-kj3dx Рік тому +2

    definetly didn't know you had aspergers XD intresting

  • @BunterAlltag
    @BunterAlltag Рік тому

    Great video. :) A Fußhupe can also be called a Knöchelbeißer (lit. ankle biter).

  • @xx_xxxxx_xx4800
    @xx_xxxxx_xx4800 28 днів тому

    we have 'cold turkey' in danish, but we call it "kold tyrker" (cold Turk)

  • @whatsbehindu
    @whatsbehindu Місяць тому

    8:40 dappled light

  • @etruscanetwork
    @etruscanetwork 18 днів тому +1

    11:11 So basically rizz

  • @nurfisher
    @nurfisher Рік тому +2

    Hey Cole, for the next episode I suggest the Kazakh word қанағаттандырылмағандықтарыңыздан (qanağattandırılmağandıqtarıñızdan), I will leave the translation up to you but there is no one-word translation in English. This is actually the longest Kazakh word that consists of 35 letters and even for some Kazakhs, it's quite difficult to pronounce ;)

    • @countryballspredicciones5184
      @countryballspredicciones5184 Рік тому +2

      🇰🇿❤️🇵🇪. People from 🇰🇿 are very kind. I just met few but all very kind.

    • @nurfisher
      @nurfisher Рік тому

      @@countryballspredicciones5184 gracias!👍🏻

  • @AlbySilly
    @AlbySilly Рік тому +2

    I'm still confused as why there isn't an English equivalent for lagom (Swedish for just right)

    • @ColeLangs
      @ColeLangs  Рік тому +2

      Yeah ik it's kinda crazy how we don't have a word for that

  • @giorgiacastellan9774
    @giorgiacastellan9774 8 місяців тому

    I'm Italian and I haven't heard the word "culaccino" once in my life before 😂 also "meriggiare" outside of the Montale poem mentioned in another comment.
    A phrase which isn't really untranslatable but really funny (if you decide to do a part two or something about sayings around the world) is "parlare del sesso degli angeli", literally "talking about angel's gender/sex" which means roughly a conversation about really hypothetical things, that won't ever come up in real life. It was really difficult finding an equivalent saying in English when talking with foreign friends 😂

  • @redhidinghood9337
    @redhidinghood9337 3 місяці тому

    The italian word reminded me that in my language (bosnian) we have the word "dangubiti" which basically means to do nothing and waste your day(s).
    Tbh checks out cuz our unemployment rate is like 30% lol
    We also have the word "uhljeb' which means a politician/member of a pol. party who just keeps going from government job to government job and not really doing anything 💀

  • @AlienXMyag
    @AlienXMyag Рік тому +1

    12:37
    I don't know about European Portuguese but in Brazilian Portuguese we have a word off that
    We say Ginge
    Edit: 15:03
    Duuuude we definitely need a word like this in Portuguese because I get this a lot

  • @_destrooy
    @_destrooy 4 місяці тому

    Pena ajena is pretty much equivalent to secondhand embarrassment

  • @meenakshipatil-yu6cx
    @meenakshipatil-yu6cx День тому

    Kannada(india) also has these in my varaint of Kannada we say (it's a curse word) "ಮಣ್ಣಿನ ಅಡುಗ್ ಸಾಯೀ"mannagadug sai .It means to tell someone to die & Barry yourself but it's not a correct one it's hard to explain

  • @TheGrilledCheeseDude
    @TheGrilledCheeseDude Рік тому

    Wisconsin - Youbetcha: “You got it”

  • @djphurapper
    @djphurapper Рік тому

    What you think about borrow words?

  • @user-vv7pz7hf1j
    @user-vv7pz7hf1j 5 місяців тому

    japanes has tasogare which is enjoying sun rise or the sun set,
    or setsunai is like russian taska but more often used in romantic unfulfilments
    in russian we have nedaperipil is not to overdrink... aka more than dipsy less than dead drunk

  • @sterrylxrd4355
    @sterrylxrd4355 Рік тому +1

    Russian language has one untranslatable word from slang "halyava" , which means a free thing

  • @bjaef
    @bjaef Рік тому

    "Grima" sounds like wincing, no?
    Also, "Cold turkey" can be translated to Danish as "kold tyrker,' meaning cold turk.

  • @belstar1128
    @belstar1128 Рік тому

    When i was a kid i saw the movie "the day after tomorrow" and i did not know a lot of English back then and i thought wow is that really how they say "eergisteren" in English another stupid thing about English and many other languages that is not really a word is that they call this letter w double u.

  • @user-sl9es5uc7k
    @user-sl9es5uc7k 11 місяців тому +1

    As a Russian speaker, it was first time when I heard Разблюто (Razblyuto)

    • @UshastiyBaclan
      @UshastiyBaclan 4 місяці тому +1

      I think he meant разлюбить

  • @sophiacontinues
    @sophiacontinues Рік тому

    i’m not being dramatic when i say this is my favorite video ever

  • @Omnimon101
    @Omnimon101 4 місяці тому

    I only know two languages, but I find it interesting to discover words that exist in English and not Spanish. "Outside" is one of those words. I know "Afuera" exists but it is used differently than the concept of "the outside". If you say, "I like to be outside" You cannot just say "Me gusta estar afuera" it sounds weird. Afuera is relative to a place

  • @gabrieldesallesgomes
    @gabrieldesallesgomes 9 місяців тому

    I am from Brazil and i had no idea that there is only portuguese that have the “saudade” word.

  • @mradrian1106
    @mradrian1106 Рік тому +1

    I know a couple of words like this in Norwegian:
    "Fysen" - Slightly hungry (adjective). The closest thing might be something like having "the munchies" but i don't think it's quite the same. This basically means being slightly hungry, like you want to eat snacks or just a very light meal, but a bigger meal seems way too much. And it's not related to smoking weed at all like the word "munchies" is. It is an adjective, so you can be "fysen", and you can say the "jeg er fysen på noe" which means like I am "fysen" on something.
    "Vrengt" - Turned inside out (Adjective). Like if you turn your socks inside out, or if you turn your t-shirt inside out when taking off, it is "vrengt". It's like it's in a state of being "inside-out'ed" haha
    "Et ligg" - Word of word it means "A lay" but it's like a noun version of getting laid. Like "I got a lay last night"
    "Jo" - It's kind of like Yes but not for confirming a claim but negating a negative claim or question (We do this in English too but just dont have a word for it).
    Example: If someone asks "Do you have shoes?" you can answer "Yes" to confirm, but if someone says "You don't even have shoes!"
    but you actually do have shoes, then you would say "Yes I do!". See how you're saying Yes there but you're not agreeing or confirming what they're saying, you're actually saying the opposite. You're negating their negative claim. This kind of yes obviously has a different function, and in Norway we just have a different word for it: "Jo"
    "Pålegg" - A term for all the stuff you put on/in a sandwhich or bread, like ham, cheese, jam, chocolate spread. Word for word it means "On-put".
    "Døgne" - To stay awake for 24 hours without sleep.
    "Mett" - When a person is feeling full after eating. Obviously we can use the word "full" in english but that could also refer to like a water bottle being full of water, or briefcase full of money etc.
    But "Mett" can only refer to people being/feeling full after eating. As an extra thing, the word "full" in Norwegian when said about a person means that they are drunk, haha.
    And also, additionally I know a word/phrase in Chinese mandarin and one in Japanese:
    The Chinese one:
    Bàofù xìng áoyè (報復性熬夜). This means something like "Revenge bedtime procrastination", and refers to a phenomenon in which people who don’t have much control over their daytime life stay up late at night in order to regain some sense of freedom during late night hours.
    Japanese one:
    Arigata-meiwaku (ありがた迷惑 ) - Basically means "unwanted/unpleasant favour". A Japanese word for an act someone does for you that you didn't want them to do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favour, and despite all of the trouble or irritation it caused, you are expected to express gratitude as a result of social convention.
    (Also I found the site called (Does not translate . com, all in one word) which might be good for finding more of these)

    • @mondstadtvlogs
      @mondstadtvlogs Місяць тому +1

      From reading your example "Jo" seems quite similar to the German "doch". Using the same shoe example you could say "Du hast doch keine Schuhe!" (You don't even have shoes) to which you can reply "Doch hab ich!" (Yes I do). In the first sentence, "doch" has a meaning close to "even". However, if I were to describe it, it's closer to meaning "what makes you think that (doing whatever you're planning to do without shoes is a good idea)" or "aren't you forgetting (that you don't have shoes)" and in the second sentence it again has a similar nuance to the first example "what makes you think that (I don't have shoes)" or "you're talking nonsense (I DO have shoes)"
      There's also a famous movie clip dialogue between two characters that goes like:
      "Nein!" (no, expressing disbelief)
      "Doch!" (you might not believe it but it's true)
      "Oh!" (wow I can't believe it)
      Going further, there's a grammar rule in Korean 잖아요 (Janayo) that functions similarly. Again with the shoe example "신발이 없잖아요!" (Shin-bali eob-jjana-yo, You don't even have shoes!" to which you can simply reply "있잖아요!" (It-jjana-yo, Yes I do!) It kind of has the nuance of "remember that (you don't have shoes, i.e. reminding)" and "remember that (I DO have shoes, i.e. correcting)" respectively. It's basically used to remind someone about something they know or at least should know.
      Also in Korean while "네" (ne) and "아니요" (aniyo) are often translated as "yes and "no" respectively, their nuance is more like "(yes) what you said is correct" and "(no) what you said is wrong". To put this into context if you ask "애인 없어요?" (ae-in eob-seo-yo, don't you have a significant other?)" you could either respond "네, 없어요." (ne, eob-seo-yo) meaning "No I don't" but more literally translated "Yes, You're right/What you said is correct, I don't have one". So if you say "아니요, 있어요" (ani-yo, iseo-yo) it would mean "Yes I do" or more literally "No, what you said is wrong, I do have one"

    • @mradrian1106
      @mradrian1106 Місяць тому +1

      @@mondstadtvlogs Ohh cool, I didn't know that, that's interesting. I know a tiny bit of german to the point which I've heard that word before, but wasn't quite sure what it meant.
      Thanks for the in depth response!

    • @mondstadtvlogs
      @mondstadtvlogs Місяць тому +1

      @@mradrian1106 No problem! I'm curious, would you only be able to use the Norwegian "Jo" to negate a negative claim or could you also use it similarly to German kind of like reminding someone about a fact? I learned a tiny bit of Norwegian years ago but unfortunately forgot nearly everything. It'd be nice to pick up again though

    • @mradrian1106
      @mradrian1106 Місяць тому +1

      @@mondstadtvlogs Ohh, hmm, well it also has a slightly similar function to "Actually" or "after all" , as in "It is actually pretty crowded" = "Det er jo ganske folksomt".
      But when I think about it you might be right, if I think of a sentence like "Vi skal jo tilbake" meaning "We will actually be coming back" but the "Jo" has a certain sense of reminding the person of that fact and sorta emphasizing it, with a sort of "contrary to what you might have thought" feeling to it.
      Ah nice, what made you learn Norwegian in the past?

    • @mondstadtvlogs
      @mondstadtvlogs Місяць тому

      @@mradrian1106 That's intersting to learn. It does seem then that they have a quite similar function. In the first sentence we would say something like "Es ist doch schon ziemlich voll" (It is actually quite crowded). In this case "doch" is often paired with "schon" and kind of has the nuance of "actually (now that I think about it)" or "quite/pretty" or "already" depending on the context.
      In the second one it would again carry the same nuance of reminding someone "Wir werden doch zurück gehen."
      I used to watch a Nowegian TV show called Skam and just kinda liked how the language sounded. However, learning about the whole Bokmål vs Nynorsk thing and how people don't even speak them and instead just a bunch of different dialects I guess I got a bit discouraged 😅

  • @nicolasrodriguez3552
    @nicolasrodriguez3552 9 днів тому

    I’ve NEVER heard Mångata, plus that å Isn’t in Spanish, I asked my ENTIRE family and none of them heard of “Mångata”

  • @user-df8hl4zx2l
    @user-df8hl4zx2l 4 місяці тому

    I believe "desbundar" is a very specific word from a very specific location from a very niche community,because, as a native speaker, I never saw it, and I am learning it today. It comes from des- (same as de- from English) + bunda (ass) + verb ending, it sounds like "losing their ass". I really don't think a word barely used by anyone who's a native speaker can represent our culture in some way. If I were to guess, this term is probably from the LGBT lingo, either from Salvador or from Rio. But this is just a guess.

  • @anton.siniaev
    @anton.siniaev Рік тому

    19:30 I am pretty sure it doesn't exist. Give us a source please.

  • @Venik75
    @Venik75 Рік тому

    We have "menefreghismo" in French as well, it's je-m'en-foutsime hahaha, with the same construction

    • @alfredorotondo
      @alfredorotondo 11 місяців тому

      No that's "me ne fotto" in italian

    • @alfredorotondo
      @alfredorotondo 11 місяців тому

      Menefreghismo is more like seeing how things goes, i don't care about, even at the cost of hurting you

  • @GabrieleZecchini02
    @GabrieleZecchini02 Рік тому

    The definition of "Meriggiare" theat you read is just the translation of a poem written by Eugenio Montale, that's why it doesn't really make sense

    • @alfredorotondo
      @alfredorotondo 11 місяців тому

      Circa
      Meriggiare comes from metiggio, which is an old way to aay afternoon or south
      A translation for Meriggiare would be having a siesta, or pondering at the twilight

  • @MolliTheGreat
    @MolliTheGreat Рік тому

    he didnt mention which language "gökotta" is from, so ill do it
    It's from Swedish :)
    Edit: We also have a word for Xiao Chi called "mellanmål" usually u eat mellanmål between lunch and dinner. Schoolkids who need to stay after school bc parents r working usually get mellanmål there.

  • @hansudowolfrahm4856
    @hansudowolfrahm4856 11 місяців тому

    小吃 is like Fingerfood easy 😂

  • @GuardianMehmed
    @GuardianMehmed Рік тому +1

    teşekkürler

  • @SiKedek
    @SiKedek 3 місяці тому +1

    Balinese (the Austronesian language spoken in Bali, Indonesia) has two such words, I'd say. They're difficult to translate concisely because they are so specific to Balinese culture:
    - (ng)ayah, which superficially means 'to provide devotional service' - but the most important aspect is that all of this service is "voluntary" (i.e., no monetary payment - but it's still obligatory in many cases if requested). This can include music and dance performance during ceremonies, giving materials, time, and expertise during ceremonies and temple renovations, and so on.
    - taksu, which means "divine inspiration", is a hallmark of a riveting performance or effort. This is not to be confused with innate skill or talent, either, as even though one can be extremely skillful or talented in some performance or crafting endeavor, it could still be seen as "empty" if it lacks this taksu. Conversely, one who isn't trained could very well perform with a high level of taksu - and if such a person is recognized, they will be highly encouraged to further develop their skills.

  • @syntax.error.history732
    @syntax.error.history732 Рік тому +1

    yaa in arabic (يا)

  • @user-hy4yd3ji6z
    @user-hy4yd3ji6z Рік тому

    Очень интересно. Тема хорошая. Бесконечная :)

  • @PhilipePXF
    @PhilipePXF 4 місяці тому

    Pena ajena in Portuguese would be vergonha alheia

  • @morreamanha
    @morreamanha 2 місяці тому

    Saudadji 💀

  • @sharonoddlyenough
    @sharonoddlyenough Рік тому

    I recommend Swedish, since you know several other languages, it would be a quick study. Plus, it would give you a leg up if you look into Danish or Norwegian after.
    Also, ADHD in Swedish sounded hilarious to me when I first heard it. Finding humor in the language I study helps me stay engaged.
    Also also, you're not alone as a creator on UA-cam with Asbergers.
    Also also also, if nothing matters on the grand scale then everything that is happening right now matters very much. We only have one trip, we have to make our own lives matter for ourselves.

  • @nielsraddatz7583
    @nielsraddatz7583 Рік тому +1

    Why did you put the german chancellor into the thumbnail?

    • @ColeLangs
      @ColeLangs  Рік тому +8

      because there are a lot of German words in the iceberg and his facial expression made me laugh

  • @Dondlo46
    @Dondlo46 9 місяців тому

    As a Georgian. მე ძალიან მესიამოვნა ამ ვიდეოს ყურება

  • @emojipotter7620
    @emojipotter7620 Місяць тому

    #IcebergDeJohnFKennedy

  • @robabeats9170
    @robabeats9170 Рік тому

    I'm sorry, Cole, but there is no such word as "razbliuto" in Russian. I'm not sure who made up this word and where it first appeared, but it is not in any dictionary, it's never been used in real life.

  • @sophie.liri.
    @sophie.liri. 11 місяців тому

    pena ajena: secondhand embarrassment?

  • @redbull9357
    @redbull9357 Місяць тому

    Тоска 😢

  • @leslieporter3350
    @leslieporter3350 Рік тому

    P r o m o S M

  • @ferd1954
    @ferd1954 Рік тому

    To me, as a Spanish speaker, "duende" has always jusy meant "goblin" lol I actually didn't know that art-related meaning, I think it's kind of obscure.

  • @risharddaniels1762
    @risharddaniels1762 Рік тому

    4:20 we don’t have a word for that feeling but we do have a phrase! Second hand embarrassment!