Americans React American vs. British vs. Australian English | One Language, Three Accents REACTION

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 402

  • @Ozzpot
    @Ozzpot 11 місяців тому +59

    Brits: I wear trainers when I'm training.
    Aussies: I wear runners when I'm running.
    Yanks: 👀

    • @psychonautical6587
      @psychonautical6587 11 місяців тому +1

      🤫

    • @head_like_an_orange
      @head_like_an_orange 11 місяців тому +5

      They did that in The Simpsons once. Grampa wore sneakers "for sneaking". Cat burgler episode.

    • @richgill5924
      @richgill5924 11 місяців тому +1

      Trainees in Liverpool.

    • @bloodlineuk854
      @bloodlineuk854 11 місяців тому +4

      They wear sneakers when they are sneaking?.

  • @jedthementalist5112
    @jedthementalist5112 11 місяців тому +32

    I've lost count the number of times I've asked for a torch and instead get handed a burning stick.

    • @KingBoomer
      @KingBoomer  11 місяців тому +8

      😂😂😂

    • @samuelgarrod8327
      @samuelgarrod8327 11 місяців тому +5

      People saying 'could care less' instead of 'couldn't care less' really boils my piss😂

    • @cjp8155
      @cjp8155 11 місяців тому

      @@samuelgarrod8327 Yeah, that annoys me too. I see it a lot on forums.

    • @Yandarval
      @Yandarval 11 місяців тому

      Then you use the US word and get handed a sex toy.

    • @Cazammaf
      @Cazammaf 10 місяців тому

      Same, it happens way too often for my liking!

  • @alecmunro1732
    @alecmunro1732 11 місяців тому +66

    To be fair about the cookie. The picture they show is a chocolate chip cookie, which in Britain, we all call a cookie. That type of biscuit is a cookie, probably because it came from the states? Everything else is a biscuit :)

    • @0x2A_
      @0x2A_ 11 місяців тому +4

      Cookies originated in Persia, which is now Iran, in the 7th century and spread to Europe through the Muslim conquest of Spain. Cookies came to America through the Dutch in New Amsterdam in the late 1620s. The Dutch word "koekje" was Anglicized to "cookie" or cooky. The earliest reference to cookies in America is in 1703, when "The Dutch in New York provided...'in 1703...at a funeral 800 cookies...'"
      I didn't know cookie history could be so interesting 😂

    • @alecmunro1732
      @alecmunro1732 11 місяців тому +1

      @@0x2A_ And now I do :) Thanks!

    • @SarthorS
      @SarthorS 11 місяців тому

      I wouldn't call them chocolate chip cookies. I would still call them biscuits. To me, cookies are the thick, soft ones with honey or syrup.

    • @Iankameel
      @Iankameel 11 місяців тому +4

      @@SarthorSthats crazy talk. Cookies is a type of biscuit. They are soft or hard doesn't matter its a godamn cookie.

    • @SarthorS
      @SarthorS 11 місяців тому +1

      @@Iankameel The word biscuit comes from biscotti, an Italian hard biscuit. American soft cookies are no more biscuits than their burgers are sandwiches or their unfiltered apple juice is cider.

  • @SarthorS
    @SarthorS 11 місяців тому +25

    We use the word lolly in the UK, but they have to be on sticks. A hard boiled sweet on a stick is called a lolly pop, and a frozen one is called an ice lolly.

  • @simontay4851
    @simontay4851 11 місяців тому +9

    15:13 Tyres are what go on the wheels of vehicles. Tire is used when you're talking about someone sleepy. "Im tired, i should go to bed".

  • @Tazza19931
    @Tazza19931 11 місяців тому +7

    British people use the word "cookie" as well. It's just a specific kind of biscuit. We also use the word "fries", which are just a specific kind of chip.

  • @Neenie1976
    @Neenie1976 11 місяців тому +10

    A jumper is not a jacket. A jacket is a light weight coat and a jumper is a sweater.

  • @janicejohnson6372
    @janicejohnson6372 10 місяців тому +2

    A boy I worked with went to live in the USA aged 10, his parents were called to the school because his spelling of certain words was consistently wrong and they were worried about his progress. His mother said no,you are spelling words wrong this is our language . The teacher did not know what to say

  • @Ozzpot
    @Ozzpot 11 місяців тому +28

    A lot of American spellings are the work of American Lexicographer Noah Webster Jr (1758-1843), who thought that since American English would likely evolve separately from British English, there was an opportunity to simplify spellings, to correct examples in English where centuries of evolving pronunciation, vowel shifts etc, had made certain words no longer intuitive to spell or read.

    • @-Tidgy
      @-Tidgy 11 місяців тому +22

      He must've known the state that America's IQ was going to go 😂😂

    • @lawrenceglaister4364
      @lawrenceglaister4364 11 місяців тому +1

      ​@TCO-Peace-harmony-man, just put it down to the new government wanted to move the people away from the mother country a bit at a time ie baseball , football etc etc

    • @thadtuiol1717
      @thadtuiol1717 11 місяців тому

      Noah Webster was an Anglo-phobic militant nutjob. There was absolutely zero need to do what he did, it was purely done out of spite against the UK. And read up on his private life...OMG.

    • @sandersson2813
      @sandersson2813 11 місяців тому +9

      There's no such thing as British English, it's just English

    • @stud105
      @stud105 11 місяців тому +1

      It would be great if America had their own language.. Just saying..

  • @pdcookstar
    @pdcookstar 11 місяців тому +5

    Wait up, That particular biscuit would be called a cookie in England!

  • @markhoward2811
    @markhoward2811 10 місяців тому +2

    The Flashlight was invented by a British inventor in the USA and that's what he patented them as. The first people to use it and see their potential was the New York City Police force in 1899 and remained as the patented name there.
    In Europe and the UK, a flashlight was already the name used for the bright light used for taking camera photographs, so they remarketed it as the Electric Torch being better than its burning alternative and then just became a torch.

  • @craigchristian344
    @craigchristian344 11 місяців тому +18

    Lollipops are lollies here in the UK but Aussies use it to mean sweets/candy as a whole.

    • @ukfamilylife
      @ukfamilylife 11 місяців тому

      toffees can be used instead of sweets, also south yorkshire they say spice

    • @craigchristian344
      @craigchristian344 11 місяців тому +1

      @@ukfamilylife toffees are a unique type of sweet though.
      I'm from West Yorkshire and never heard spice but hey ho

    • @vjaska
      @vjaska 11 місяців тому +2

      @@ukfamilylife spice can mean a few others things, one of which isn't good 🤣

  • @stevenbalekic5683
    @stevenbalekic5683 8 місяців тому +1

    A stick with fire is called a torch in Australia...it is the old technology of the same thing...a handheld lightsource.
    So a stick with fire is a torch and a stick with batteries inside with a led or globe is also a torch...they are essentially the same thing old vs new.

  • @Hustwick
    @Hustwick 11 місяців тому +11

    The UK has less than 10% of the area of both the US and Oz but has 45+ accents. You need to do a UK vs UK vs UK vs UK (dang, that's going to be hard to pull off) to really appreciate the levels of variation here. I'd suggest any four/five of the following: Cockney, west country, valley Welsh, North Yorks, Glasgow, Souse, Geordie, Essex, Queens (RP), Brummie ... that's a good starting base.

    • @sandersson2813
      @sandersson2813 11 місяців тому +2

      Hundreds of accents, just like every country

  • @Jeni10
    @Jeni10 10 місяців тому +1

    A jumper is a knitted top without buttons. With buttons is a cardigan.
    “Pants” is too close to ladies’ underwear, aka panties. Aussies say trousers otherwise for denim, they’re jeans.

  • @peterdavidson3890
    @peterdavidson3890 11 місяців тому +3

    MOST AMERICANS pronounce words with letter “T” in the centre as a “D”, such as water the American pronounce as WARDER. Many many words this applies to.

  • @luciferbeelzebubmoloch8724
    @luciferbeelzebubmoloch8724 11 місяців тому +2

    A jumper is a sweater not a jacket we also call trousers pants sometimes like you guys. Joggers and tracksuit bottoms sometimes too haha

  • @easterdeer
    @easterdeer 11 місяців тому +4

    Queen Boomer's Valley accent impression destroyed me 😂 I love that accent, it's really unique but I know people tend to hate it

  • @Gloopster
    @Gloopster 11 місяців тому +3

    Ok now Queen Boomer is very pretty… but watching this made me realise how you fell head over heels for her…. She’s funny!! Great video …. At some point please react an old 80s show we had over here which changed a lot attitudes and British comedy for the better…. It’s called The Young Ones…. I think you will appreciate the slapstick aspect!

  • @abarratt8869
    @abarratt8869 11 місяців тому +18

    For a full appreciation of British English, I recommend the Viz Profanosaurus.
    There are some UK accents where words such "castle" are "castle", not "carstle", "bath" not "barth". In some parts of the UK "trousers" are referred to at "pants" too.
    I've always enjoyed the notion that the synonym of "missile" is "hitile", and is generally what is intended anyway...

    • @sutty85
      @sutty85 11 місяців тому

      The north has the Original flat vowel.

    • @abarratt8869
      @abarratt8869 11 місяців тому +3

      @@sutty85 Just the one?! The original one!? Kept in a museum, a prized exhibit shown only on special occasions?
      Can we borrow it some time?

    • @rogerkangaroo6118
      @rogerkangaroo6118 11 місяців тому +1

      And jogging pants are called jogging pants not jogging trousers (not to be confused with dogging pants)

    • @easterdeer
      @easterdeer 11 місяців тому

      I've never laughed as hard as I have at Viz. Their Profanisaurus is legendary. In fact, the most I've ever laughed in my life was when I was about 12 or 13 reading Viz and they did a fake advert for a "My Friend Billy has a Ten Foot Willy" Charm Bracelet - my mum came in to see what was happening and we cry-laughed for about an hour 😂

  • @sam_c95
    @sam_c95 11 місяців тому +2

    In the UK we have cookies and biscuits, they're slightly different things, a cookie could be said to be a type of biscuit. I'm not sure I could describe the difference fully but we'd know which one suits better, although no-one would question if you called a cookie a biscuit (they probably would think it's wrong here if you called a biscuit a cookie though).
    And yes, in the UK we have sweets and lollies, they're also different, but you could say a lolly is a type of sweet. In the little clip arts for these words, the yellow one is a lolly, or a lollypop, and the others are sweets. The word "candy" only appears for us in candyfloss (you call it cotton candy) and candy cane.
    A jumper isn't a jacket, it's more like a sweater. We also have something we'd call a sweatshirt which I guess is a type of jumper.
    Again, we do use the word fries, they're a type of chip here, usually skinnier. You could call fries chips and that is fine, but not all chips can be called fries.
    We call a stick with fire a torch as well. And tiki torch/blow torch is also the same as yours. A torch as you know it is a portable source of light... so is a flashlight, so the word torch stuck.
    Aluminium is an interesting one for me as a chemist. Neither is incorrect. Most other elements have an -ium ending so aluminium fits in well, but there are some others that have the -um ending such as platinum.. there are only four of those though. In the UK we also used to spell sulphur with ph in the middle, but the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) officially declared the American spelling, sulfur, as the only correct one. It's weird because phosphorus is allowed to keep its ph in the middle and this is correct in both UK and US versions of English.

  • @riverleigh8
    @riverleigh8 10 місяців тому +1

    The Aussie couldn't give a rats, love it, your spot on

  • @dazza9448
    @dazza9448 11 місяців тому +3

    In the U.K. a Jumper isn’t a jacket lol it’s what Americans call a sweater
    A jacket in the U.K. is another word for an outdoor coat

  • @barriehull7076
    @barriehull7076 11 місяців тому +2

    Capsicum (/ˈkæpsɪkəm/) is a genus of flowering plants in the nightshade family Solanaceae, native to the Americas, cultivated worldwide for their chili pepper or bell pepper fruit.
    Capsicum plants have a variety of names depending on place and type. The more piquant varieties are commonly called chili peppers, or simply chilis. The large, mild form is called bell pepper, or by colour or both (green pepper, green bell pepper, red bell pepper, etc.) in North America and South Africa, sweet pepper or simply pepper in the United Kingdom and Ireland, but typically called capsicum in Australia, India, Malaysia, New Zealand and Singapore. Wikipedia.

  • @ratsters7
    @ratsters7 11 місяців тому +8

    Chromium, sodium, magnesium, barium, strontium etc. Hence aluminium 🙂

    • @dapaintbrush6965
      @dapaintbrush6965 11 місяців тому +1

      Bozwolax

    • @marydavis5234
      @marydavis5234 11 місяців тому +5

      Aluminum is the original spelling by the British scientist, who spelled it that way, when he living in the US and when he went back to England, he was told to change the spelling to Aluminium to match the other ium elements.

    • @stewartjones2370
      @stewartjones2370 11 місяців тому

      And discovered by the Danish in 1825 but was produced by the French in 1856 the first industrial production

  • @uppyraptor49
    @uppyraptor49 11 місяців тому +2

    Grey is the correct spelling from The english language in 700AD

  • @wivenhoeessex
    @wivenhoeessex 11 місяців тому +3

    My favourite is flip-flops in UK and US (I think) thong in Aus which is butt crack undies (a Brit is more likely to say undies) in UK.

  • @cycaboose
    @cycaboose 11 місяців тому +4

    You guys were cracking me up in this one, queen B is so funny. Over here in Ireland we use runners more than trainers, but we can interchange the two... seldom would say sneakers, that sounds very sneaky!

  • @zebedeemadness2672
    @zebedeemadness2672 11 місяців тому +3

    Capsicum is the scientific genus name for all Peppers, it's not specific to just Bell peppers, Capsicum is Latin for Box, likely derived from the shape of the Bell pepper.

    • @thadtuiol1717
      @thadtuiol1717 11 місяців тому

      One of the rare times when the Aussie word for something sounds so much more educated than the UK one.

    • @zebedeemadness2672
      @zebedeemadness2672 11 місяців тому +1

      @@thadtuiol1717 Technically it's a Latin word, rather than Australian 😉.

  • @TheMattlockyer
    @TheMattlockyer 11 місяців тому +2

    British/ New Australian here...In this area trainers/sneakers are called Joggers. I'd forgotten how diverse us Australians are :D

  • @allanheslop4493
    @allanheslop4493 11 місяців тому +15

    I’m southern English , I don’t think I’ve ever said , tow-mar - tow. In my life I say , ta- mar - tow

    • @c_n_b
      @c_n_b 11 місяців тому +4

      Tuh-mah-toe

    • @neilgayleard3842
      @neilgayleard3842 11 місяців тому +3

      Because it's tomartar, in the South.

    • @rach15ish
      @rach15ish 11 місяців тому +1

      Same cannot get much further south in England than me and we tah mar toe

    • @Dan-B
      @Dan-B 11 місяців тому +1

      Yorkshire: “Tuh-mar-ah”

    • @-Blackberry
      @-Blackberry 11 місяців тому +1

      I would say tuh-mar-toe, there is still so much variation in Britain with vowel pronunciation compared to perfect received English.

  • @jasondunn3868
    @jasondunn3868 11 місяців тому +1

    Im a brit teaching in china and I used this video for my high school students! They all laughed at the aussie guy!

  • @dazza9448
    @dazza9448 11 місяців тому +3

    And a torch in the U.K. is what Americans call a flashlight
    Literally hold it in your hand, turn it on and off with a button
    Not a flame on a stick 😂

    • @marydavis5234
      @marydavis5234 11 місяців тому +1

      A torch in the US, it a stick with a piece of cloth on it ,that you light to see in dark caves, you will actually see them in Roman movies.

  • @DavidSmith-cx8dg
    @DavidSmith-cx8dg 11 місяців тому +6

    A pretty good character analysis of all three Countries actually , it's always fascinating comparing the differences in terms and spellings as long as it's done with humour . Lovely to see Princess Boomer getting in on the act

  • @trevorbaynham8810
    @trevorbaynham8810 11 місяців тому +9

    About 20 years ago I taught English in SE Asia (5-15years age range) unfortunately for me, my predecessor was an American - so I couldn't mark the kids spelling as incorrect if they used either UK or US English - that was a struggle.
    We have kept the letter 'U' - Colour, favourite, flavour etc, Thanks to Google etc it also insists we are wrong when spelling words that end in 'ise' where the US version would be 'ize' eg fantasise vs fantasize and so on. The Atlantic also seems to have jumbled up the letters 'R & E' - We use centre, theatre, metre, kilometre, millimetre - but if they are spelt in the US forms - Center, Theater Meter, Kilometer, Millimeter no one would bat an eyelid. - Although I recently saw a parking sign in a shopping center, that was later corrected to centre - considering it was owned by the Local Authority you would think someone would have checked the spelling - but maybe they did - using a computer set to US English. Two nations seperated by a common language.

    • @Gambit771
      @Gambit771 11 місяців тому

      And a fucking big ocean, thank Christ.
      Sadly Brits are blindly copying yanks now.
      There's a tyre centre near me that is spelt 'tire'.

    • @zidane8452
      @zidane8452 9 місяців тому

      Ize is the original spellings. Them S don't belong there. Fantasise,emphasise and any other sise ending words just look so weird with that S there. Why not spell size as sise then? 😂

    • @Gambit771
      @Gambit771 9 місяців тому

      @@zidane8452 Ise is the original, only and correct spelling.
      It only looks weird to you foreigners because you aren't native English speakers.
      You've been brought up on your foreign bastardised dialect so you think it looks correct but it looks so very wrong because it is.

  • @uppyraptor49
    @uppyraptor49 11 місяців тому +2

    Your torch would be crap if the light flashes

  • @zozwoz
    @zozwoz 11 місяців тому +1

    One I don't understand, so maybe an American could clarify this, we pronounce a route as *root. Like a tree root. A route for travelling is pronounced the same. As an American Football fan I'm used to hearing you pronounce WR routes completely different. Like we'd pronounce out. As in get out. But I've never seen you pronounce Route 66 in that same way. That's pronounced how the English would say it. So is a route in Football specifically the only way you pronounce route as in...out?

  • @PorkyBorky
    @PorkyBorky 11 місяців тому +4

    Undies in the UK is pretty common. It covers mens and womens underwear of all kinds, but usually means panties.

    • @Zippy66
      @Zippy66 11 місяців тому +3

      But nobody in the UK says panties

    • @SpacenSpooks
      @SpacenSpooks 11 місяців тому +1

      Dude, I'm a man, and I don't wear panties lol. I do wear undies, though

    • @PorkyBorky
      @PorkyBorky 11 місяців тому

      @@Zippy66 maybe it’s a regional or age thing. I don’t claim to speak for all the current UK Just the people I’ve met met over my 60+ years living in various areas.

    • @Zippy66
      @Zippy66 11 місяців тому

      @@PorkyBorky Maybe. I'm a southerner and similar age and I've never heard anyone refer to womens' underwear as panties. As far as I knew, it was an American thing.

    • @chrisy8989
      @chrisy8989 11 місяців тому +2

      Knickers!

  • @MarlynMeehan
    @MarlynMeehan 11 місяців тому +2

    Not always but more often than not in the UK the surname is spelt Gray whereas the colour is spelt grey

  • @jasongoodacre
    @jasongoodacre 11 місяців тому +3

    My pet hate is google says English spelling is wrong when we flipping invented the language.

  • @mooocows
    @mooocows 11 місяців тому

    The torch discussion made me laugh. "They call that a torch, I think of touch as something you carry that light's up dark places"!! Yeah, that's sort of why we call them that

  • @LiamShaer7
    @LiamShaer7 11 місяців тому +1

    A torch is the technological progression of the torch, one is an old torch and one is an electric torch.

  • @matthewtaylor8394
    @matthewtaylor8394 10 місяців тому +1

    I like the fact his hand is the size of the baby lol

  • @tonysambar
    @tonysambar 11 місяців тому +2

    As an older Australian its trousers and pants are what you wear under your trousers. 'Pants' is an Americanism that has crept in from US tv.

    • @thevannmann
      @thevannmann 5 місяців тому

      Hardly anyone calls them trousers these days in Australia, same with the cookie thing.

  • @rach15ish
    @rach15ish 11 місяців тому +3

    I often think queen bloomer sounds Australian (as an English person listening)

  • @tazzatamania
    @tazzatamania 11 місяців тому +3

    I'm English and say Cassel, not Carsel, more like the American on that one. They always compare posh English when doing these type of videos but 10 miles from mine and the accent is completely different from mine, we say Tomarter (tomato) and 10 miles away is pronounced Tomaytoh. We call trousers, kecks and also say undies.

  • @Relyx
    @Relyx 10 місяців тому

    So originally you had a torch (the flaming wrapped stick) and an electric torch. Because most of the time you'd be referring to electric torches though rather than the old style ones, that became the object associated with just the word torch, while the flaming one you'd call a burning torch, flaming torch, wooden torch, or maybe a medieval torch.

  • @james-r
    @james-r 11 місяців тому +1

    lol a jumpers a jacket? A ‘jumper’ is usefully a chunky knitted wool top without buttons (sometimes one or two at the neck depending on the style), not to be mistaken for a ‘sweater’ which is basically a thin cotton version of a jumper. A ‘cardigan’ is technically a jumper with buttons or a zip on the front from top to bottom, which can resemble a jacket but isn’t outerwear like a jacket for wind/rain/temperature protection.

  • @procrasin1
    @procrasin1 4 місяці тому

    Love you guys , U guys are funny as fuck😂👍I just subscribed ,and when you were talkin bout “Fanny’s” as an Aussie I was laughing along with you and probably like all Aussies, probably giving you the 👍 at the same time.😂

  • @footscorn
    @footscorn 10 місяців тому +1

    In Australia it's sneakers NOT runners.

  • @footyball66
    @footyball66 11 місяців тому +2

    torch = flashlight, torch with fire, and then we call a blowtorch a blowtorch.

  • @ChrisMetaFootballTV
    @ChrisMetaFootballTV 11 місяців тому +2

    A cookie is a biscuit with chocolate chips in it. A biscuit doesn't have them. They are two separate types.

  • @chrisburgess2398
    @chrisburgess2398 11 місяців тому +1

    Depends which part of the UK. Some places water is watter, and castle is cassle not carsle.

  • @truthteller4295
    @truthteller4295 11 місяців тому +6

    I love you two together, Princess Boomer is so cute.....great Royal Family!

  • @1989NickyD
    @1989NickyD 11 місяців тому +2

    Jumper is a sweater.
    EDIT: 12:16 There it is 😁

  • @danberry20
    @danberry20 11 місяців тому +1

    Haha your dismissing of the "valley girl" accent is basically what every Brit who isn't from the south/south east of England has to put up with when they see these videos.

  • @wivenhoeessex
    @wivenhoeessex 11 місяців тому +1

    A stick with fire on the end is a tourch it was replaced by a battery operated version called a tourch

  • @britblue
    @britblue 11 місяців тому +13

    If you're going down the Accent rabbit hole - you may find Ian Mcmillan any enjoyable (if confusing!) listen. He's a poet based in Yorkshire (& is poet in residence at Barnsley Football club) & has the broadest Yorkshire accent - million miles away from the British blokes Received Pronunciation in this video clip!

  • @Polyglot85to90
    @Polyglot85to90 8 місяців тому +1

    OK Queen Boomer is killing it in this video. Someone get her an actual crown!

  • @kristena9285
    @kristena9285 11 місяців тому +1

    Aluminium is aluminium in the entire world except USA and Canada (and those countries changed it at some point to "aluminum").

  • @inegom1735
    @inegom1735 11 місяців тому +1

    The american lady sounds like she is presenting her countries scores at Eurovision.

  • @seanjosephhayes
    @seanjosephhayes 11 місяців тому +1

    A jumper isn’t a jacket, it’s a sweater.

  • @Jeni10
    @Jeni10 10 місяців тому +1

    Words have etymology and that’s where the pronunciations come from, but in the US, you don’t have much etymology left due to Noah Webster, who simplified English spellings for Americans by eliminating one of the words that sound the same, so tire and tyre have different meanings in English. Tire is to grow weary, but tyre is a rubber tube for vehicles. Aluminium is the correct suffix because the other metals match it: barium, calcium, potassium, magnesium therefore aluminium. Blame Webster because he thought Americans too dumb to remember different spellings.

  • @NimpanZ
    @NimpanZ 11 місяців тому +1

    noticed before the reaction began that king boomer pronounces aussie with the ss instead of zz. Sounds so weird 😂.

  • @jamesdignanmusic2765
    @jamesdignanmusic2765 11 місяців тому +1

    FWIW, here in New Zealand we use pretty much the same words/spelling as Australia, though sneakers are sometimes called "gym shoes" here.

  • @chriswood753
    @chriswood753 11 місяців тому +1

    You may like an old tv series called "Some mother's do ave' em.

  • @ashleywetherall
    @ashleywetherall 11 місяців тому +1

    In the the UK we call Popsicles, Lolly's.. Lolly's aren't sweets in the UK excepts for non ice Lollipops.

  • @Cheepchipsable
    @Cheepchipsable 11 місяців тому

    English torch probably originally carries over from electric torch.
    Freaking Aluminum and Aluminium - they are different word for the same thing. The material historically had both names, but I think they changed it to fit in to the rest of the periodict table, uranium, plutonium, etc.
    They should have done biscuit in the US which is like a small bun and what you call flipflops we call thongs in Aus and Jandals in NZ.
    Sweets in Australia can also mean after dinner dessert.
    Trousers in Australia are used interchangeably with pants, but generally I would say Trousers are more fitted, "smarter" looking, or business/formal wear.
    Anything denim are usually jeans, and track pants are known as tracky-daks.

  • @yootoobnz8109
    @yootoobnz8109 11 місяців тому +1

    "That's her job". I agree! 😂

  • @mikkdc
    @mikkdc 11 місяців тому +2

    You know, I have no idea how it came about that in the UK we pronounce tomato like TOM-AHH-TOE, yet when we say potato, we pronounce it as PO-TAY-TOE and not PO-TAH-TOE. I mean, they both end in ato, yet we pronounce them differently. Also, Im from north west england and we do not say castle like that. We say it more like the american pronunciation.

    • @ChrisMetaFootballTV
      @ChrisMetaFootballTV 11 місяців тому +1

      Take into consideration that British pronunciation existed long before US pronunciation, therefore, your way is their way, not the other way round.

  • @Gambit771
    @Gambit771 11 місяців тому

    We spell those words that way because we invented them.
    Remember, it is you lot that spell things differently.
    You once even tried to make it so that words like ball and well would be spelt 'bal' and 'wel' when you was changing things.

  • @haeleth7218
    @haeleth7218 11 місяців тому +1

    The are also regional variations within the UK. Here in Liverpool, England you will hardly ever hear 'trainers' for 'sneakers'; we would say, 'train-ees'.

  • @aTiminCambodia
    @aTiminCambodia 11 місяців тому +1

    Ahhhhggggghhhhh!!!!!! We don't call cookies biscuits!!! We call cookies cookies and biscuits biscuits! There's a big difference between biscuits and cookies. Cookies all look the same with slight differences when biscuits are extremely different from one to the next. 😂😂😂

  • @cpmahon
    @cpmahon 11 місяців тому +2

    I love the way Americans say 'I will give every subscriber $100'. If you want to say it in the next video, I won't complain!!! Thank you as ever for the funny reaction.

  • @Aberbrothock1
    @Aberbrothock1 11 місяців тому +1

    I say tomato you say tomaydo, I say potato you say potaydo, lets call the whole thing off.😂

  • @rosalynadams3758
    @rosalynadams3758 11 місяців тому +4

    So lovely to see your beautiful baby. So cute. Queen Boomer made me laugh so much during that video.

  • @theaikidoka
    @theaikidoka 11 місяців тому +6

    God, it's so weird to be reminded of just how tiny babies are. Their whole head fitting into your palm. Cute too, but VERY small. Everyone they talk to has a face that fills their entire peripheral vision - it'd be like seeing everything in iMAX.

  • @head_like_an_orange
    @head_like_an_orange 11 місяців тому +2

    As for "tomato", you need to hear a northerner say it, for example, a Geordie. That'll change your mind lol.

  • @1985dafydd
    @1985dafydd 11 місяців тому

    Mate, I love the fact that you now feel the need to say 'dags' whenever dogs come up. I cannot hear the word dog without saying 'do you like dags?' in my head.

  • @Cazammaf
    @Cazammaf 10 місяців тому

    What Americans call "French fries" we also call fries, like those at McDonalds, which are a type of chip. We also have other kinds of chips, like oven chips, which are thicker versions of fries. If you ever go to a "fish and chip shop" (chippy) all the chips that they do there are like big, thick, soft versions of fries that aren't crunchy or crispy. What Americans refer to as "chips" or "potato chips" are what we call "crisps" because I'd assume they are crispy/crunchy. We Americans call "cookies" we call biscuits, but we also call "chocolate chip cookies" cookies. Like at Subway, they sell cookies. But if you have a "digestive" or "rich tea" biscuit, they are very different from cookies. It's so strange how different yet similar our cultures are.

  • @Thee_Penguin
    @Thee_Penguin 11 місяців тому +1

    Just remember the English language was around way before America even existed.....it is you guys that "say things differently".
    😂🇬🇧🤜🤛🇺🇲

  • @Nobby76
    @Nobby76 11 місяців тому

    HAHA King boomer actually sounded slightly british when he said banarna and tomarto. And when queen boomer does a boston accent, she sounds like Peter griffin 😁
    In england lollies are a TYPE of sweet its short for lollipop, same as you can get ice lollies from the ice cream truck and chupachups are little round lollies. But to call all sweets lollies, thats just odd.. That would be like calling all forms of fast food "burgers"
    A jumper over here is a word that covers many kinds of items of clothes, a sweat shirt is a jumper, a cardigan is a jumper, a hoodie is a jumper, those terrible knitted christmas things your nanna always makes for you is a jumper. Commonly the knitted thing is typically a jumper and we would refer to the others as there own thing. But you can use jumper to describe any of them. You could say "Put your new christmas jumper on, so we can all have a look" which would mean an actual sweater, but we could also say " It's cold out are you gonna put on a jumper" and i nthat sense we just mean are you going tp put something else on over the top of your t shirt

  • @SkipSidekick
    @SkipSidekick 11 місяців тому +1

    I love accents and I'm constantly randomly speaking indifferent accents. Probably because I'm annoying and sad😂. However as an Englishman, I don't sound anything like that guy. I'm from Cumbria in the north of England and we sound a lot different! As do many other regions of the UK. Where I live, 'shark', 'car', 'yard' etc. sound similar to Maine/New England etc.
    If you ever visit, I'd be happy to show you my neck of the woods and give you my take on how different accents here are. What you hear in movies and TV isn't really reality! 👍🏻😉

  • @sutty85
    @sutty85 11 місяців тому

    Oh goodness. She is so beautiful. Happy parents make happy babies. 😊

  • @irreverend_
    @irreverend_ 11 місяців тому

    Lollies are a type of sweet on a stick that you suck. In Britain anyway. And yeah the image of a biscuit they used would be called a cookie here.

  • @cujonomics
    @cujonomics 11 місяців тому

    As a UK Cockney...sweets are US candy, lollies are like, either an ice lolly or a chupa chups

  • @helenwood8482
    @helenwood8482 11 місяців тому +1

    All torches, electric and flaming are torches.

  • @JarlGrimmToys
    @JarlGrimmToys 11 місяців тому

    In the UK people will generally say pants or undies as a less formal version of underpants.
    We also use underwear but that includes bras and vests. Underwear is literally things you wear under your clothes.

    • @hannalee5756
      @hannalee5756 11 місяців тому +1

      NB: vests are definitely not waistcoats.

  • @garethm3242
    @garethm3242 11 місяців тому +1

    Queen Boomer is hilarious here talking about the American woman 😆

  • @UpsetWizard
    @UpsetWizard 10 місяців тому

    I get it QB. When I saw the video I was wondering what British accent we’d hear and it’s the one we all expected.

  • @ChrisMetaFootballTV
    @ChrisMetaFootballTV 11 місяців тому

    BIS ( TWO ) CUIT ( COOKED/BAKED ) therefore, cooked or baked twice ( french word ).

  • @neilperry2224
    @neilperry2224 11 місяців тому +1

    Look at water in German is 'Vasser' aa the W is pronounced as V due to mid & lower German.
    I think you're right about the Woman from the States, and a lolly in the uk is a lollipop.
    We used to say it the way you yanjs fid but we added the i because we could.

  • @metalmad89
    @metalmad89 11 місяців тому +2

    I don't get the cookie vs biscuit thing, they're two separate things and both exist in British English

  • @eimeargargan2071
    @eimeargargan2071 11 місяців тому

    In Ireland we say runners to trainers and a jumper is a sweater not a jacket…

  • @enemde3025
    @enemde3025 11 місяців тому

    We say LOLLIES in the UK for SWEET LOLLY POPS and ICE CREAM LOLLIES.

  • @McNerdius
    @McNerdius 11 місяців тому +7

    The biggest US vs British vocab oddity i've come across is "pry" vs "prise" - "He prised open the container." 🤔🤨
    I've always found it odd that US spellings of 'color', 'favor' and loads of others that just drop silent letters could be considered incorrect.

    • @SpacenSpooks
      @SpacenSpooks 11 місяців тому

      I only know pry as in snoop into something where you shouldn't. I don;t think I've used it in your way

    • @McNerdius
      @McNerdius 11 місяців тому +2

      @@SpacenSpooks Pretty sure i first caught 'prise' in use on BigClive's channel, disassembling electronics. But yeah, poking around in either relationships etc or busted electronics etc would both be a "pry" in US.

    • @zidane8452
      @zidane8452 9 місяців тому

      Prise is british

  • @infamyinfamy
    @infamyinfamy 11 місяців тому

    Re what do Brits call a "torch" (a stick with fire type), that would be a "flaming torch"

  • @AndrewBroadhead-kb7oc
    @AndrewBroadhead-kb7oc 11 місяців тому

    I remember you both commenting on The Inbetweeners episodes when Simon tries to get into the London nightclub in trainers, and ends up swapping shoes with the tramp outside. You had a big discussion about trainers and sneakers then.

  • @louispayne1291
    @louispayne1291 11 місяців тому

    Had to pause this video 12:43 in...Awww! Princess Boomer! Bless!!! Make sure you look after her well and educate her properly! Give her a proper ' World Vision '....Safe!

  • @cujonomics
    @cujonomics 11 місяців тому +1

    colour, favourite, armour, honour, aluminium