@@ゲーム興行軍 Depending on what you read supplement wise, her target of absorption is human women, but she may have also absorbed any monsters with a female form like certain elemental monsters.
It may be due to the whole Zorro aspect which may be copyright issue related. Whole Z slash is a trademark thing which is used. It is up in the air as to why they did due to other games that did get localized that did keep the Z and used Final Letter.
英訳だとロックブーケが「こんな簡単なお願いを断るなんて、あなたとってもムカつくわ。選択肢なんてないわよ!」ってキレてるのが性格の悪さ全開で面白い
ロックブーケ…せめてもう少し穏やかな性格だったらなぁ…きっと魔物を吸収したから性格が歪んだに違いない…そう信じますw
@@ゲーム興行軍
Depending on what you read supplement wise, her target of absorption is human women, but she may have also absorbed any monsters with a female form like certain elemental monsters.
@@Ryan91487
ロックブーケは霊体系を好んで吸収したと言われていますね…いずれにせよ魔物である以上、精神汚染は避けられなかったようです!
たまに英語版にして遊んでるけど、めちゃくちゃイイ線行ってますね。単純に英訳するんじゃなくて、ちゃんと日本語を咀嚼した上で英語にしている感じ。グッジョブだと思います。
そうですね~映画の翻訳などもそうですが、それぞれの言語の特徴が垣間見えて興味深いです!
2周目は英語でプレイしようと思います。
「こ う て い ?」は、女性皇帝でもEmpressではないことも勉強になりました。
言われてみれば女帝はエンプレスのはずですねwメタ的なことを言えば単に女性バージョンの収録が面倒だっt……ゲフンゲフン
その辺の翻訳で試すと流し斬りはsink slashになってしまうので台所を斬ってしまう
「流し」を台所のシンクと勘違いしてしまうのでしょうね…流し違いですw
ロックが麻薬を連想させるから英語圏、特にアメリカでは使わないというのは以外と有名なお話かと。
カプコンさんのロックマンシリーズも向こうではMEGAMANシリーズになってますし
ロックもそうだったんですね!確かになんでメガマンなんだろうとは思ってましたが…十数年越しの謎が解けましたw
昔何かのオンラインゲームで「Nutcracker」というプレイヤー名にしたらチャットで文字化け処理されて不思議に思ってたら
海外プレイヤーの人が「金〇潰し」のスラングだからだと教えてくれた、という笑い話を聞いたけど本作ではそこは良かったのか
そ、そんな意味もあったんですね…!知らないって恐ろしい…!でも知った上であえてその英訳にしている可能性も!?
@@ゲーム興行軍 They used that back when localizing Minstrel Song during the PS2 Era.
@@Ryan91487
PS2のミンストレルソングも、もう20年近く前の話ですからね…事情が変わって来たのかも知れません!
これは有用
ご視聴ありがとうございます!ぜひ英語版もプレイしてみてください!
『鳳天舞の陣』は原語の時点で結構な中二具合だから、ライジングフェニックスは忠実な意訳と言える
鳳凰が天に
舞うといえばまさにその通りですが、何故か日本語より英語の方がより中二感が増す気がしますwライジングが中2なら、鳳天舞は高2くらいでしょうか…
「こ う て い?」は日本語だと4音節だけど、英語じゃ"em-per-or"と3音節なので噛み合わないという致命的な問題がありましたからね…
なるほどw違和感の正体は音節の違いでしたか!やっぱり異なる言語同士で合致させるのは厳しいですねw
アビリティの狙われ率ダウンが wallflower になってて、なんやこれ?って調べたところ仲間はずれっていう意味らしく、トーマ可愛そう……ってなっちゃいました。
あれってトーマの絆アビでしたっけ…?w秘密基地に引きこもってばかりいるから…!
Wallflower can also mean one who is willingly reclusive in social situations
@@Ryan91487
なるほど!「積極的に身を隠す」と考えれば納得がいきますね!
『ジェラール様の、皇帝陛下のご出陣、ごしゅつじ~ん!』はどうでした?
英訳版では「陛下に道を開けろ!陛下に道を開けろ!陛下が私たちを勝利に導くだろう!」的な感じでしたね!日本語版の「ご出陣」に該当するのが「Make way for Lord Gerard(陛下に道を開けろ)」かと思います!
Sometimes liberties are taken when it comes to localizing, this is a double edged sword, but when done right, it gives scenes far more impact.
@@Ryan91487
言葉や文化の違いで、許される表現とそうでない表現が異なりますからね…如何に原作の雰囲気を壊さずローカライズできるか、開発陣も色々と頭を悩ませているでしょうね!
英語と日本語の一番の違いは地下水道送りされたら、新皇帝のセリフは職業別で違います。
ファイナルレター(最後の文字)は「Z」でなくなったから、そのままアルファベットにしても通じなくなるのでは?
確かに「Z」感がなくなりましたよね…今までずっと「Z」を基調としたエフェクトだったのに何故?と思いました…
It may be due to the whole Zorro aspect which may be copyright issue related. Whole Z slash is a trademark thing which is used. It is up in the air as to why they did due to other games that did get localized that did keep the Z and used Final Letter.
@@Ryan91487
怪傑ゾロのトレードマークと類似するので版権に関わるという事ですか…なるほど、そう言われると確かに!ゾロもレイピアでZマークっを刻むようなので、小剣技でZを描くのはパクリと言われても仕方がないですね…勉強になりました!
うちはノエルの技をなんちゃら黒龍破と呼んでました・・・
確かにどちらも似ていることは否定できません!
七英雄ノエル「喜べ、貴様が邪王炎殺拳最初の犠牲者だ・・・炎殺赤龍破!!」
<<パーティーは全滅した>>
光の壁炎の壁無しで食らうとワンパンで全滅するし
皆一度はやった事あるんじゃない?
@@renkarenka9419
私もベリーハードプレイ時にやらかしましたね…壁をはるタイミングを間違えて…高難易度だと対策なしには即死級ですからね!邪眼師ノエル…
「にゅっ!」は?
調査したところ「ハァ!」「ヘァ!」「ヌゥ!」くらいしか確認できませんでした!ちなみに「あくー!」や「ほぎー!」は英語版では声無しの無音でした…残念…
new
@@fujidai002
その手があったかッ!
普通にリベサガが技名叫ばない仕様なだけやんwww
>流し斬り、技名言わない
ヴィクトールには英訳版でも「NaGaShiGiRi!」って叫んで欲しかったという願望ですw