【ロマサガ2リメイク】英訳をチェック【英語設定】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 46

  • @obhoufdtvlxerbdhyt8368
    @obhoufdtvlxerbdhyt8368 10 днів тому +10

    英訳だとロックブーケが「こんな簡単なお願いを断るなんて、あなたとってもムカつくわ。選択肢なんてないわよ!」ってキレてるのが性格の悪さ全開で面白い

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому

      ロックブーケ…せめてもう少し穏やかな性格だったらなぁ…きっと魔物を吸収したから性格が歪んだに違いない…そう信じますw

    • @Ryan91487
      @Ryan91487 9 днів тому +1

      ​@@ゲーム興行軍
      Depending on what you read supplement wise, her target of absorption is human women, but she may have also absorbed any monsters with a female form like certain elemental monsters.

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  9 днів тому

      @@Ryan91487
      ロックブーケは霊体系を好んで吸収したと言われていますね…いずれにせよ魔物である以上、精神汚染は避けられなかったようです!

  • @MasaruKasikoi
    @MasaruKasikoi 10 днів тому +5

    たまに英語版にして遊んでるけど、めちゃくちゃイイ線行ってますね。単純に英訳するんじゃなくて、ちゃんと日本語を咀嚼した上で英語にしている感じ。グッジョブだと思います。

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  9 днів тому +1

      そうですね~映画の翻訳などもそうですが、それぞれの言語の特徴が垣間見えて興味深いです!

  • @sky-may1928
    @sky-may1928 10 днів тому +5

    2周目は英語でプレイしようと思います。
    「こ う て い ?」は、女性皇帝でもEmpressではないことも勉強になりました。

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому +3

      言われてみれば女帝はエンプレスのはずですねwメタ的なことを言えば単に女性バージョンの収録が面倒だっt……ゲフンゲフン

  • @あーうー-e7l
    @あーうー-e7l 10 днів тому +10

    その辺の翻訳で試すと流し斬りはsink slashになってしまうので台所を斬ってしまう

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому +2

      「流し」を台所のシンクと勘違いしてしまうのでしょうね…流し違いですw

  • @鋼の後継
    @鋼の後継 День тому +1

    ロックが麻薬を連想させるから英語圏、特にアメリカでは使わないというのは以外と有名なお話かと。
    カプコンさんのロックマンシリーズも向こうではMEGAMANシリーズになってますし

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  День тому +1

      ロックもそうだったんですね!確かになんでメガマンなんだろうとは思ってましたが…十数年越しの謎が解けましたw

  • @pigmm2798
    @pigmm2798 7 днів тому +1

    昔何かのオンラインゲームで「Nutcracker」というプレイヤー名にしたらチャットで文字化け処理されて不思議に思ってたら
    海外プレイヤーの人が「金〇潰し」のスラングだからだと教えてくれた、という笑い話を聞いたけど本作ではそこは良かったのか

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  7 днів тому

      そ、そんな意味もあったんですね…!知らないって恐ろしい…!でも知った上であえてその英訳にしている可能性も!?

    • @Ryan91487
      @Ryan91487 День тому +1

      @@ゲーム興行軍 They used that back when localizing Minstrel Song during the PS2 Era.

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  День тому

      @@Ryan91487
      PS2のミンストレルソングも、もう20年近く前の話ですからね…事情が変わって来たのかも知れません!

  • @634930769425
    @634930769425 10 днів тому +4

    これは有用

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому

      ご視聴ありがとうございます!ぜひ英語版もプレイしてみてください!

  • @t-g-b-s3069
    @t-g-b-s3069 8 днів тому +1

    『鳳天舞の陣』は原語の時点で結構な中二具合だから、ライジングフェニックスは忠実な意訳と言える

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  8 днів тому

      鳳凰が天に
      舞うといえばまさにその通りですが、何故か日本語より英語の方がより中二感が増す気がしますwライジングが中2なら、鳳天舞は高2くらいでしょうか…

  • @愛植男レヘント
    @愛植男レヘント 9 днів тому +1

    「こ う て い?」は日本語だと4音節だけど、英語じゃ"em-per-or"と3音節なので噛み合わないという致命的な問題がありましたからね…

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  9 днів тому

      なるほどw違和感の正体は音節の違いでしたか!やっぱり異なる言語同士で合致させるのは厳しいですねw

  • @kuroudo119
    @kuroudo119 10 днів тому +2

    アビリティの狙われ率ダウンが wallflower になってて、なんやこれ?って調べたところ仲間はずれっていう意味らしく、トーマ可愛そう……ってなっちゃいました。

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому +1

      あれってトーマの絆アビでしたっけ…?w秘密基地に引きこもってばかりいるから…!

    • @Ryan91487
      @Ryan91487 9 днів тому +3

      Wallflower can also mean one who is willingly reclusive in social situations

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  9 днів тому

      @@Ryan91487
      なるほど!「積極的に身を隠す」と考えれば納得がいきますね!

  • @フォルロング
    @フォルロング 9 днів тому +2

    『ジェラール様の、皇帝陛下のご出陣、ごしゅつじ~ん!』はどうでした?

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  9 днів тому +1

      英訳版では「陛下に道を開けろ!陛下に道を開けろ!陛下が私たちを勝利に導くだろう!」的な感じでしたね!日本語版の「ご出陣」に該当するのが「Make way for Lord Gerard(陛下に道を開けろ)」かと思います!

    • @Ryan91487
      @Ryan91487 День тому +1

      Sometimes liberties are taken when it comes to localizing, this is a double edged sword, but when done right, it gives scenes far more impact.

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  День тому

      @@Ryan91487
      言葉や文化の違いで、許される表現とそうでない表現が異なりますからね…如何に原作の雰囲気を壊さずローカライズできるか、開発陣も色々と頭を悩ませているでしょうね!

  • @HadeaRin
    @HadeaRin 10 днів тому

    英語と日本語の一番の違いは地下水道送りされたら、新皇帝のセリフは職業別で違います。

  • @tttt43210
    @tttt43210 10 днів тому +1

    ファイナルレター(最後の文字)は「Z」でなくなったから、そのままアルファベットにしても通じなくなるのでは?

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому

      確かに「Z」感がなくなりましたよね…今までずっと「Z」を基調としたエフェクトだったのに何故?と思いました…

    • @Ryan91487
      @Ryan91487 9 днів тому +1

      It may be due to the whole Zorro aspect which may be copyright issue related. Whole Z slash is a trademark thing which is used. It is up in the air as to why they did due to other games that did get localized that did keep the Z and used Final Letter.

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  9 днів тому

      @@Ryan91487
      怪傑ゾロのトレードマークと類似するので版権に関わるという事ですか…なるほど、そう言われると確かに!ゾロもレイピアでZマークっを刻むようなので、小剣技でZを描くのはパクリと言われても仕方がないですね…勉強になりました!

  • @春日恵理-o5z
    @春日恵理-o5z 10 днів тому +1

    うちはノエルの技をなんちゃら黒龍破と呼んでました・・・

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому

      確かにどちらも似ていることは否定できません!

    • @renkarenka9419
      @renkarenka9419 10 днів тому +1

      七英雄ノエル「喜べ、貴様が邪王炎殺拳最初の犠牲者だ・・・炎殺赤龍破!!」
      <<パーティーは全滅した>>
      光の壁炎の壁無しで食らうとワンパンで全滅するし
      皆一度はやった事あるんじゃない?

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому

      @@renkarenka9419
      私もベリーハードプレイ時にやらかしましたね…壁をはるタイミングを間違えて…高難易度だと対策なしには即死級ですからね!邪眼師ノエル…

  • @アメリカザリガニ
    @アメリカザリガニ 10 днів тому +3

    「にゅっ!」は?

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому +2

      調査したところ「ハァ!」「ヘァ!」「ヌゥ!」くらいしか確認できませんでした!ちなみに「あくー!」や「ほぎー!」は英語版では声無しの無音でした…残念…

    • @fujidai002
      @fujidai002 10 днів тому +2

      new

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому +2

      @@fujidai002
      その手があったかッ!

  • @八山芸震
    @八山芸震 10 днів тому +1

    普通にリベサガが技名叫ばない仕様なだけやんwww
    >流し斬り、技名言わない

    • @ゲーム興行軍
      @ゲーム興行軍  10 днів тому

      ヴィクトールには英訳版でも「NaGaShiGiRi!」って叫んで欲しかったという願望ですw