On the Douay-Rheims Bible

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 66

  • @tchristianphoto
    @tchristianphoto 6 місяців тому +25

    I'm a nominal Catholic who actually worked for the Daughters of St. Paul back in the late 1990s-early 2000s. They're an order of nuns whose charism is to spread the gospel through the communications media. I've seen a few of their older books, but I've never seen that particular NT before. So great score!
    The Douay-Rheims, as it's usually called, is basically to the U.S. Catholic community what the King James is to Protestants: the old hoary chestnut dragged out by traditionalists who don't like the modern language of newer Bibles. When the D-R was largely discontinued in the mid-20th century, as Dan said, it was largely replaced around 1970 by the New American Bible, an updated, modern translation from the original languages. Those who still didn't like the modern language of the NAB (now called the NABRE - New American Bible Revised Edition, since it's undergone a few revisions) nowadays mostly use reprints of the D-R, or they use the Revised Standard Version - Catholic Edition (RSV-CE), the ancestral, Catholic version of the scholarly version that Dan promotes here: the NRSV-UE (New Revised Standard Version - Updated Edition).
    I hope this adds some further context to Dan's great explanation.

  • @bubbles581
    @bubbles581 6 місяців тому +18

    Love seeing this kind of video providing context to someone already on the right track

  • @johnburn8031
    @johnburn8031 6 місяців тому +30

    When dealing with American Evangelical Christians online, I love deliberately using the Douay-Rheims 1899 American Edition. 😂😂😂

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak 6 місяців тому +1

      Which is actually a Challoner.

    • @johnburn8031
      @johnburn8031 6 місяців тому +5

      @@fnjesusfreak I suppose, but it's still fun to see them cry, "but that's a Catholic Bible!"

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak 6 місяців тому +4

      @@johnburn8031 That it is. But if you use a Protestant Bible to evangelize a Catholic they can shut you out for that - it a lot harder if you use one of THEIRS.

    • @johnburn8031
      @johnburn8031 6 місяців тому +6

      @@fnjesusfreak but, Catholics tend to be more reasonable and far less belligerent.
      I can only recall having one real argument with a Catholic online and I used the Bible she was quoting. I forget which one.
      As for American Evangelical Christians, it doesn't matter which version I use, they just say I am misinterpreting it. So, I use a Catholic version to be annoying on purpose. Especially, when dealing with KJV only Christians.
      BTW, I'm using Evangelical as shorthand for all the extremist Protestants.

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak 6 місяців тому +1

      @@johnburn8031 Well, Evangelical Protestants ARE the extreme types. I'm right on the line between Evangelical and Mainline myself.

  • @manfredcaranci6234
    @manfredcaranci6234 27 днів тому

    On the whole, nicely done; thank you.

  • @nlabonte
    @nlabonte 6 місяців тому +23

    When this fellow mentioned "recovering certain objects" in his professional life, I immediately jumped to the conclusion that he's an ER doc who's frequently had to dislodge objects that people have shoved up their backsides

    • @KaiSan3
      @KaiSan3 6 місяців тому

      If that was the backstory of it, then I think someone might have stored the whole biblical story back in their holy hole for us to find later 😉🤣🤣🤣

  • @bardmadsen6956
    @bardmadsen6956 6 місяців тому +4

    I liked the translation of Job 40 and 41 in Douay - Rheims 1899, I have it in a box, somewhere.

  • @badnewsBH
    @badnewsBH 6 місяців тому +2

    This kind of support and data dissemination is the best use of the Internet. Great stuff!

  • @theamazingreptar
    @theamazingreptar 6 місяців тому +3

    First 🎉 thank you for your content Dan ❤️‍🔥

  • @christyadams9235
    @christyadams9235 6 місяців тому +1

    Love this!

  • @ItsMrEnzo
    @ItsMrEnzo 6 місяців тому +1

    The Confraternity NT is quite beautifully done. It’s a shame they didn’t the rest of the Old Testament, but rather had to shift gears in the middle due to Divino afflante Spiritu.
    I personally think it’s important to have a Douay Rheims on hand. Although the mentioned shift in source texts changed, I find it very hard to (at times) favor the Septuigint base. For this reason, I prefer to use both the DR(C) and RSV(2ce) for personal reading. Kind of the best of both worlds there from my Catholic point of view, of course.

  • @welcometonebalia
    @welcometonebalia 6 місяців тому

    Thank you.

  • @factorychip
    @factorychip 6 місяців тому +1

    That was a fun one

  • @iamfiefo
    @iamfiefo 6 місяців тому +3

    The Bible reminds me of DC comics before they realized how convoluted things got and tried to "reboot" everything with Crisis of Infinite Earths.

  • @fnjesusfreak
    @fnjesusfreak 6 місяців тому

    The Confraternity NT was published in 1941. Between 1943 and 1970, elements of the Challoner OT were gradually replaced by what evolved into the New American Bible, which was finally published in full in 1970 with a new translation of the NT.

  • @andrewbolton2298
    @andrewbolton2298 3 місяці тому +1

    Possibly a confusing use of the term 'Apocrypha'? Didn't Challoner retain most of what Protestants call 'The Apocrypha' (but which Roman Catholics call 'Deuterocanonical' books) ... but perhaps leave out just 3 things that Roman Catholics might call 'Apocrypha'?

    • @manfredcaranci6234
      @manfredcaranci6234 27 днів тому

      Challoner did NOT omit the "Apocrypha", a term frequently used by non-Catholics to refer to what we call the "Deutero-Canonical" books. The Deutero-Canonical books are: Tobias (Tobit), Judith, the Greek additions to Esther, Wisdom (of Solomon), Ecclesiasticus (Sirach), Baruch, 1 & 2 Machabees (or Maccabees), plus the additions to Daniel. The "Apocrypha" consists of what I listed PLUS several more books accepted by Orthodox Christians, but not by Catholics.

  • @AaronWilkerson
    @AaronWilkerson 6 місяців тому

    Dan got a fresh fade.

  • @hrvatskinoahid1048
    @hrvatskinoahid1048 6 місяців тому +7

    If you use the term Old Testament on Jewish forums, it is automatically changed to Tanach.

    • @Tmanaz480
      @Tmanaz480 6 місяців тому +4

      Dan's definitely one to use "Hebrew Bible" in general discussions. In narrow, Christian contexts like this, the Catholic Term Old Testament is more accurate.

    • @hrvatskinoahid1048
      @hrvatskinoahid1048 6 місяців тому

      ​@@Tmanaz480 Dan can use whatever words he wants on his channel, but the antinomian implication of the term is offensive. Still better than John 8:44 though.

    • @WukongTheMonkeyKing
      @WukongTheMonkeyKing 6 місяців тому +3

      @@hrvatskinoahid1048 While this is resulting in a fascinating dive into vernacular differences between scholars and laypeople, could you complete the gap between usage of "Hebrew bible" and "antinomian" being offensive?

    • @hrvatskinoahid1048
      @hrvatskinoahid1048 6 місяців тому +1

      @@WukongTheMonkeyKing Old Testament is an antinomian term. Logically, perhaps, since traditional Christian doctrine rejects the continuing obligation to observe all of the Torah's eternal Divine commandments as such, both those which are for Jews and those which are for Gentiles.

    • @mcdonaldsorwhatevers
      @mcdonaldsorwhatevers 6 місяців тому

      @@hrvatskinoahid1048 What about john 4:22?

  • @billcook4768
    @billcook4768 6 місяців тому +1

    Anyone know why these English translations were coming out of France?

    • @icollectstories5702
      @icollectstories5702 6 місяців тому

      I'm guessing the poor English Catholics only had the Bishops Bible.

    • @daviydviljoen9318
      @daviydviljoen9318 6 місяців тому

      I believe the printing press was not in England yet. William Caxton introduced the printing press in the late 16th century.

    • @DKHolbrook11
      @DKHolbrook11 6 місяців тому +1

      I would assume that it had something to do with the suppression of Roman Catholicism in England after the reformation. Printing Catholic texts was probably verboten…the crown liked keeping its religious monopoly.

    • @DKHolbrook11
      @DKHolbrook11 6 місяців тому +3

      @@daviydviljoen9318Caxton’s press predates the Douay-Rheims Bible by about a hundred years..

    • @daviydviljoen9318
      @daviydviljoen9318 6 місяців тому +1

      @@DKHolbrook11 Right, it was late 15th century, not 16th.

  • @moehoward01
    @moehoward01 6 місяців тому +1

    First!

  • @neilconrad1767
    @neilconrad1767 6 місяців тому

    Pease don't says the 'm' in Reims.

    • @thysonsacclaim
      @thysonsacclaim 6 місяців тому +3

      Sorry, but that's the proper way to say it in English.

    • @gntreaux
      @gntreaux 6 місяців тому

      Yep Reims is pronounced \ʁɛ̃s\ with a nasal vowel instead of \ʁɛns\. Dan’s trying to the uvular r, gotta go all the way and get the nasals

    • @gntreaux
      @gntreaux 6 місяців тому

      Also Douai is just \dwɛ\

    • @thebiblepriest4950
      @thebiblepriest4950 6 місяців тому

      The English Catholic refugees in Douai and Rheims were not native French speakers, and may have mispronounced the place names any which way.