English Translation (not 100% accurate.) - The Rain's Stubborn (Original Japanese: English Translation) Rejected and Broken 「ふられ 分かれて」 By the cold-hearted rain 「あまざらしの」 Those Memories 「おもいで」 Somehow 「どなたか」 Should be erased out of me 「消して ください」 You broke my heart 「焼き付いた あなた」 For someone else 「あなた の かけ」 Ran away 「泣けた」 With the ring thrown away 「指輪 どわ に きゆ」 The rain 「雨の」 Is stubborn 「くいなばし」 ーーーーーーーーーー Credits to MARUJYOU for the translation.
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 im sure the person who made the comment doesn't speak fluent japanese and i don't either so i can't give a good answer. sorry for any incorrect lyrics.
@@theminebloxcraft5779it’s Ballad, makes sense since this is a Japanese ballad. Also most people wouldn’t get the reference to Japanese songs so that’s probably why we don’t get it
Fan made lyrics: Been rejected and broken By the cold hearted rain All those memories Constantly haunting Should all be erased from me You left me for somebody else Now I’m stuck by myself Ran away With the ring Thrown down in the drain And the rain Pours down through my pain
My Edit: Been rejected and broken By the cold hearted rain All those memories That still haunt me Should be erased from my mind You said goodbye and broke my heart left me for someone else you ran off and threw the ring down in the drain the rain pours through my unending pain
Unused English lyrics: Reject and say goodbye It's left out in rain Can you do it that delete my memory You are branded on my heart Your dear feature The ring which I threw never returns In the rain Ku i na ba shi Source: The cutting room floor
Rejected and broken By the cold-hearted rain Those memories Somehow Should be erased out of me You broke my heart For someone else Ran away With the ring thrown away The rain Is stubborn
@@OfficialRetroPlayCastThe JP/KR versions of Tomodachi Life have SO MANY changes compared to the US/EU ones. It would be really hard to mod all of that onto a complete package, so for everyone's sake, an English translation of the Japanese release would be pretty damn cool!
@@OfficialRetroPlayCastsomeone did a couple years ago. Enka still is in the us release. And someone uploaded a video of it on UA-cam. However the user delete the video
English Translation (Updated.) Everyone! If you have the means to do so, try studying Japanese. It's really helpful, and I've made many wonderful friends through language learning. - Rainy Kuina-bashi (The kuina is a type of bird (known in english as the Water Rail), bashi is a conjugated form of hashi, the word for bridge.) (Kuina-bashi is a place in Japan. See Kuinabashi station. The idea is that this person is mourning their heartbreak near Kuinabashi in Kyoto. The story poetically tells the story of this heartbreak, and how this person cannot seem to forget their old partner. As a result, in desperation to forget, they throw away the ring that was once a sign of their love.) Rejected, separated ( in love ), and weatherbeaten memories 「ふられ 分かれてあまざらしのおもいで」 Someone, please, 「どなたか」 Erase them for me. 「消して ください」 You, burned in my memory, your silhouette (shadow) 「焼き付いた あなた, あなた の かげ」 The ring I threw, disappearing into eternity 「なげた 指輪 永久 に きゆ」 Rainy Kuinabashi 「雨のくいなばし」
There is idol(pop), rap, rock & roll, heavy metal, opera, and enka in the Japanese version. There are no ballads, techno, or musicals. So I am very jealous. I am sorry if this is rude or inappropriate to you as I am using the online translation site.
Estimated English Translation: (may not be 100% accurate) Powered by Google Translate I was dumped, we broke up, I'm so sad, I want someone to forgive me, I burned you, I broke your heart. I'll never forget you.
I who got dumped and devorced wetting in the rain those memories someone please, please erase all of time with that man your image burned into eyes your existence engage ring I threw away wont be back forever the rain falls in Kuina Bridge
English Translation (not 100% accurate.)
-
The Rain's Stubborn
(Original Japanese: English Translation)
Rejected and Broken
「ふられ 分かれて」
By the cold-hearted rain
「あまざらしの」
Those Memories
「おもいで」
Somehow
「どなたか」
Should be erased out of me
「消して ください」
You broke my heart
「焼き付いた あなた」
For someone else
「あなた の かけ」
Ran away
「泣けた」
With the ring thrown away
「指輪 どわ に きゆ」
The rain
「雨の」
Is stubborn
「くいなばし」
ーーーーーーーーーー
Credits to MARUJYOU for the translation.
Thats so sad :(
me as an Italian translating the japanese texts THAT are on your comments and getting completely differerent things:👁️👄👁️
あなたの影*
Isn’t? かげ
@@Lux_055 I thinks a few characters of the Japanese are written wrong? Some areけ when it should beげ
泣けた? Is it? Or is it 投げた maybe?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 im sure the person who made the comment doesn't speak fluent japanese and i don't either so i can't give a good answer. sorry for any incorrect lyrics.
How the hell do they make the miis have vocal talent? Who was grinding for a raise at Nintendo of Japan holy shit
And it’s the old 2009 Tomodachi Collection speech synthesiser.
What a lovely group performance
Was not expecting the beef boss singing the song!
I wish theyd localized this as something. Isnt fair we lost out on a full backing track
Yes It is fair since we have track they dont
@@Daaaajwhat song is that? Also why not just not have exclusive songs
@@theminebloxcraft5779it’s Ballad, makes sense since this is a Japanese ballad. Also most people wouldn’t get the reference to Japanese songs so that’s probably why we don’t get it
Fan made lyrics:
Been rejected and broken
By the cold hearted rain
All those memories
Constantly haunting
Should all be erased from me
You left me for somebody else
Now I’m stuck by myself
Ran away
With the ring
Thrown down in the drain
And the rain
Pours down through my pain
My Edit:
Been rejected and broken
By the cold hearted rain
All those memories
That still haunt me
Should be erased from my mind
You said goodbye and broke my heart
left me for someone else
you ran off
and threw the
ring down in the drain
the rain pours
through my unending pain
BEEF BOSS?!
sorry I’m a year late but OH NAW BEEF BOSS????
beef boss is Japanese?
I had a crazy idea of making a dedicated channel to custom enka songs on here. Probably would not go that far and I forgot about it for a while
Unused English lyrics:
Reject and say goodbye
It's left out in rain
Can you
do it that
delete my memory
You are branded on my heart
Your dear feature
The ring
which I threw never returns
In the rain
Ku i na ba shi
Source: The cutting room floor
Furare wakarete
amazarashi no
Omoide
donataka
keshite kudasai
yakisuita anata
Anata no kage
Nageta
Yubiwa towa ni kiyu
Ame no
Kuinabashi
Like this song but I understand why it isn’t included in the international version
Because people from outside Japan don't understand the song genre.
@@jssarasiri yeah
Rejected and broken
By the cold-hearted rain
Those memories
Somehow
Should be erased out of me
You broke my heart
For someone else
Ran away
With the ring thrown away
The rain
Is stubborn
I hope one day someone translates the JP version of the game to english, and also spanish
(obviously putting the USA voice synthetiser)
Would that even be possible? They could just mod the enka back into the English version since it's in the files
@@OfficialRetroPlayCastThe JP/KR versions of Tomodachi Life have SO MANY changes compared to the US/EU ones. It would be really hard to mod all of that onto a complete package, so for everyone's sake, an English translation of the Japanese release would be pretty damn cool!
@@OfficialRetroPlayCastsomeone did a couple years ago. Enka still is in the us release. And someone uploaded a video of it on UA-cam. However the user delete the video
English Translation (Updated.)
Everyone! If you have the means to do so, try studying Japanese. It's really helpful, and I've made many wonderful friends through language learning.
-
Rainy Kuina-bashi (The kuina is a type of bird (known in english as the Water Rail), bashi is a conjugated form of hashi, the word for bridge.)
(Kuina-bashi is a place in Japan. See Kuinabashi station. The idea is that this person is mourning their heartbreak near Kuinabashi in Kyoto. The story poetically tells the story of this heartbreak, and how this person cannot seem to forget their old partner. As a result, in desperation to forget, they throw away the ring that was once a sign of their love.)
Rejected, separated ( in love ), and weatherbeaten memories
「ふられ 分かれてあまざらしのおもいで」
Someone, please,
「どなたか」
Erase them for me.
「消して ください」
You, burned in my memory, your silhouette (shadow)
「焼き付いた あなた, あなた の かげ」
The ring I threw, disappearing into eternity
「なげた 指輪 永久 に きゆ」
Rainy Kuinabashi
「雨のくいなばし」
There is idol(pop), rap, rock & roll, heavy metal, opera, and enka in the Japanese version.
There are no ballads, techno, or musicals. So I am very jealous.
I am sorry if this is rude or inappropriate to you as I am using the online translation site.
You got it right
Estimated English Translation: (may not be 100% accurate) Powered by Google Translate
I was dumped, we broke up, I'm so sad, I want someone to forgive me, I burned you, I broke your heart. I'll never forget you.
why does it go so absolutely hard tho
BANGER.
ARTIE BROKE-AH?
I who got dumped and devorced
wetting in the rain
those memories
someone please,
please erase all of time with that man
your image burned into eyes
your existence
engage ring I threw away wont be back forever
the rain falls in Kuina Bridge
振られ
別れて
雨晒しの思い出
どなたか消して下さい
焼きついたあなた
あなたの影
投げた指輪
永遠に消える
(きゆ=おそらく消える)
雨のくいな橋
I Did Not Know That Beef Boss Can Speak Japanese
BEEF BOSS KILLIN IT
I really like the song
The Japanese Voice is so. "meh" tho compared to the PAL/US version of the Game😵
That’s because they copied the voice synthesis that they were using in the Nintendo DS
Wowww
Why didn’t the American version have this song
Cus most people outside of Japan don’t know what Enka is
THEY DIDNT HAVE KANJI?!
I wish someone modded this into the american version