3 Fälle, in denen die deutsche Synchro einfach SCHLECHT war...

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 53

  • @braindump
    @braindump 19 днів тому +1

    Die Spiderman-Szene @5:12 ("Everything" versus "Eine große (Rolle)" war ein sehr gutes Beispiel. Ich sehe die Szene aber nicht durch ein einziges Wort zerstört. Das Problem steckt bereits in der Übersetzung der Fragestellung.
    "What does it matter to you anyway?" lässt schon im Dialog die dramatische Steigerung "Everything!" zu. Die Fragestellung "Was spielt das für eine Rolle für dich?" vereitelt das schon im Ansatz. Was soll man darauf noch Überraschendes und Ultimatives antworten?
    Funktioniert hätte die Szene eher mit einem Dialog wie: "Was bedeutet das schon für dich? - Alles!"

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  19 днів тому +1

      Ich stimme dir zu, aber eine andere Betonung von "eine Große" hätte vollkommen gereicht meiner Meinung nach.

    • @braindump
      @braindump 19 днів тому

      @@nostalcherry Vielleicht fehlt mir nur die Vorstellungkraft. Aber für mich klingt "Eine große" von vornherein banal. Mit einem unbestimmten Artikel kann ich keine ultimative Aussage machen.

  • @mrjokez
    @mrjokez 27 днів тому +10

    Google Translater sollte Gage von Family Guy verlangen für diese Katastrophale Übersetzung- wer hat da im Studio geschlafen? Oder von mir aus, hätte Peter ,,Katze Hund" noch singen können, aber bevor er dann zum Monolog über Cat-Dog überspringt sagen können: ,,Erinnerst du dich noch an CatDog?" einfach damit man auch als Deutscher Zuschauer weiß worum es geht. IDK ob des möglich gewesen wäre angesichts des vorliegenden Clips, diesen Satz da reinzujagen, jedoch hätte das Endergebnis ruhig anders ausschauen können.

  • @RauelON
    @RauelON 24 дні тому +1

    Mein Favourit schlechter Übersetzung ist auch aus meinem Lieblingsfilm Jurassic Park, als Dr. Grant mit Lex und Tim auf dem Baum im Brachio-Gehege sitzt, kurz bevor sie schlafen:
    Original:
    Tim: "What do you call a blind dinosaur?"
    Grant: "I don't know, what do you call a blind dinosaur?"
    Tim: "Do-you-think-he-saurus... What do you call a blind dinosaurs dog?"
    Grant: "You got me."
    Tim: "Do-you-think-he-saurus Rex"
    (Gesprochen: "Do-you-think-he-SAW-US", also ein Wortwitz)
    Synchro:
    Tim: "Wie nennt man einen blinden Dinosaurier?"
    Grant: "Wie nennst du denn einen blinden Dinosaurier?"
    Tim: "Ein Seh-Nix-Saurus... Und wie nennt man den Hund von einem blinden Dinosaurier?"
    Grant: "Kein Schimmer"
    Tim: "Bello-Seh-Nix-Saurus"
    ... WTF??? 🤣🤣
    Alternativen wären hier doch zum Beispiel gewesen: "Ohne-Focus" und "Ohne-Focus Rex"... Was soll das überhaupt mit "Bello"? 🙈🤣🤣🤣

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 16 днів тому

      Die Witze waren auch im Original schon abgrundtief doof (und zwar bewusst doof, Tim sollte in dieser Szene nerven), halt die Sorte von Witzen, die nur kleine Kinder witzig finden. Leider war das Wortspiel eben nicht übersetzbar, also mussten sie sich was anderes aus den Fingern saugen, was entfernt so klingt als könnte es ein schlechter Kinderwitz sein. Wortspiele synchronisieren funktioniert nur selten, da eine direkte Übersetzung in der Regel keinen Sinn ergibt und man sich dann was völlig anderes einfallen lassen muss, das sowohl als Wortwitz funktioniert als auch den für die Szene wesentlichen Inhalt rüberbringt als auch halbwegs auf die Lippenbewegungen passt.
      Deinen Vorschlag mit "Ohne-Focus" finde ich eher schlechter, weil das noch weiter weg ist von einem echten Sauriernamen und Focus typischerweise nicht Teil des aktiven Wortschatzes eines Kindes ist. Bei dem Bello Teil geb ich dir allerdings recht, da hätte man auch in Deutschen einfach was mit Rex machen können, auch wenn das bei uns nicht ganz so der Klischee-Hundenname ist wie bei den Amis. Aber immerhin kannte man in den 90ern doch zumindest "Kommissar Rex", also hätte es auch im Deutschen funktioniert.

    • @fermintenava5911
      @fermintenava5911 5 днів тому

      ​@@chrisrudolf9839 Tim ist aber auch ein Saurier-Nerd, also hätte Ohne-Focus als Anspielung auf Diplodocus schon Sinn gemacht... nur kennen den halt weniger Leute.

  • @I_like_Toast_7
    @I_like_Toast_7 25 днів тому +6

    Ich sehe echt nur wenig berechtigte Kritik an Deutscher Synchro. Sonst immer nur unnötiger Hate.
    Ein Grund warum ich diesen Channel so mag! Und ich stimme auch allem auf dieser Liste zu. Vor Allem der Sprecher wechsel von Patchy tut in der Seele weh...

  • @fermintenava5911
    @fermintenava5911 5 днів тому

    Wenn wir bei solchen Fällen sind, da fällt mir die Synchro von "Die Legende von Korra" ein. Da taucht in Staffel 2 der Charakter Iroh aus der Vorgängerserie wieder auf... und OBWOHL sein alter Synchronsprecher Hans Teuscher in der gleichen Staffel bereits eine kleine Rolle eingesprochen hatte, hatte Iroh einfach einen neuen Synchronsprecher! Das kann ich mir einfach nicht erklären. 😂

  • @RealZero
    @RealZero 20 днів тому

    Übersetzungen sind definitiv eines meiner Lieblingsthemen bei Cartoons. Positiv fand ich da z.B. die alte Animaniacs-Serie, die halt aus zig Wortwitzen bestand, die alle irgendwie "funktionieren mussten".
    Super Beispiel:
    "This is the Sistine Chapel!"
    "Sixteenth? What have you done with the other fifteen?"
    zu
    "Dies hier ist die sixtinische Kapelle!"
    "Kapelle? Wo sind denn dann die ganzen Musikinstrumente?"
    Ein geänderter Witz, aber passt super zum Thema.
    Was ich bei Deutschen Syncros aber schade finde ist, dass sehr häufig Akzente und Dialekte komplett verloren gehen. Okay, bei russischen Akzenten nimmt man halt Klaus-Dieter Klebsch, wie immer. 😀
    Aber bei anderen sehr schwierig. Bei Space Jam 2 musste ich nach 10 Minuten auf Englisch umschalten, weil ich den Sprecher von LeBron James absolut unpassend fand. (und der ist an sich super!)
    Ähnliches bei Afrikanischen Serien, die im Original "Pidgin-Englisch" benutzen, also das "vereinfachte" Englisch, was in den Ländern teilweise gesprochen wird, aber in Deutschland dann komplett "normal" und akzentfrei.
    Z.B. bei der Serie "Iwajú"
    Original: "Why? Not be like say she go give you your job back. At least make I keep am."
    Deutsch: "Wieso? Du kriegst deinen Job sowieso nicht wieder.
    Ich werde sie behalten."
    Ich wüsste auch nicht, wie man Pidgin-Englisch gut übersetzen könnte, aber es geht leider viel in der deutschen Version verloren. Zumal im Laufe der Story das Pidgin sogar thematisiert wird.
    --
    Aber trotzdem bin ich froh, in Deutschland mit so viel muttersprachlichen Inhalten aufgewachsen zu sein, ich weiß das zu schätzen.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  19 днів тому

      Ja, Animaniacs war wirklich eine Glanzleistung. Ich merke jetzt hier bei dir schon nicht als Erstes, dass es doch noch Leute gibt, die mit der Serie was anfangen können... zum Glück ist Neujahr ein Video geplant, wo auch die Synchro thematisiert wird.
      Klebsch ist immer der Russe? Genial und passend.
      Bei solchen Akzenten/besonderen Arten von Englisch wird sowas leider immer gemacht.
      Stelle ich mir auch schwierig zu übersetzen vor.

    • @fermintenava5911
      @fermintenava5911 5 днів тому

      In Deutschland gibt es halt immer noch Vorbehalte gegenüber regionalen Akzenten und Dialekten, wodurch die immer noch mit Unterklasse in Verbindung gebracht werden - oder im Fall von Pidgin-Deutsch mit fehlender Lernbereitschaft.

  • @therealmcbong8446
    @therealmcbong8446 22 дні тому +1

    Bestes Beispiel meiner Meinung nach ist aus The Shining, der Satz "Here's Johnny", welcher mit "Hier ist Jacky" übersetzt wurde. Leider komplett die Referenz missverstanden, die Jack Nicholson da macht.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  19 днів тому

      Haben die einfach den Namen gewechselt??

  • @phirone7499
    @phirone7499 25 днів тому +1

    Es ist aber auch krass wie die geleichen Sprecher in den gleichen Rollen so unterschiedliche Jobs machen können. Ich habe bei Sonic Games immer den Einddruck die hatten gar keinen Bock. Aber in Sonic Prime (Netlix Serie) sind die echt gut.

  • @waltertalked6689
    @waltertalked6689 25 днів тому +4

    Die deutschen synchro's von den meisten modernen disney cartoons, gehören auch auf diese Liste.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  25 днів тому

      Wegen den neuen Stimmen?

    • @waltertalked6689
      @waltertalked6689 25 днів тому +2

      @nostalcherry weil die sich bei Amphibia, owl house und dem ducktales reboot keine Mühe gegeben haben. Die Dialog buch Autoren und synchron Regisseure wahren unmotiviert, und Kinder Rollen (die im original wie Kinder klangen) wurden von über 30 jähriegen Männer gesprochen. Diese lustlosen synchros wurden dem original nicht gerecht, das macht mich traurig. 😮‍💨

    • @TheGreenThunder1607
      @TheGreenThunder1607 25 днів тому +1

      ​@@waltertalked6689 ja.. Gus in the owl house war schlimm..

    • @herobrinelp4869
      @herobrinelp4869 24 дні тому +1

      ​@@waltertalked6689du weißt schon das es im englischen genauso ist? Dort sprechen auch Erwachsene kinderrollen^^"

    • @waltertalked6689
      @waltertalked6689 24 дні тому +1

      @herobrinelp4869 klar, bei gravity falls und ducktales, aber nicht bei amphibia und owl house.

  • @Stjurgeon
    @Stjurgeon 20 днів тому

    Ich erinnere mich da an "André der Riese" und "Hallo Kätzchen" in den Simpsons. Eigennamen deutscht man einfach nicht ein.

  • @fermintenava5911
    @fermintenava5911 5 днів тому

    Muss leider an dieser Folge kritisieren, dass es sich dabei um Ausnahmefälle in Serien handelt, die schon recht lange laufen und sonst ordentlich vertont werden.
    Bei einer richtig schlechten Synchro denke ich da eher an Buch 3 von Avatar - Der Herr der Elemente, wo sämtliche Nebenrollen von wenigen Sprechern übernommen und teilweise in einer einzigen Folge Sprecher derselben Rolle gewechselt wurden, weil man wohl einzelne Sätze beim ersten Aufnehmen vergessen hat 😑

  • @WantedRevan
    @WantedRevan 22 дні тому

    Bei CatDog verstehe ich das Problem nicht und es wäre komisch gewesen, wenn er englisch geredet hätte. Dazu muss ich aber auch sagen, dass ich CatDog nicht gesehen habe.
    Bei der Spider-Man Szene klingt das als wäre Peter von wütend auf glücklich/hoffnungsvoll gesprungen.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  21 день тому

      Die Serie heißt halt so?
      Spider-Man...Ja!

  • @VINCENTBUTZ6
    @VINCENTBUTZ6 24 дні тому

    Mach mal bitte ein Video zur deutschen Simpsons Synchro. Da gab es in früheren Staffeln teilweise richtig dumme Übersetzungsfehler unter der Synchronregie von Ivar Combrinck. Zum Beispiel wurde in einer Folge Donkey Kong mit "King Kong Esel" übersetzt.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  24 дні тому

      @@VINCENTBUTZ6 darüber hat sich hier auch Jemand beschwert. Oder unter einem anderen Video. Würde ich machen, aber eher im Bezug auf Futurama.

  • @herobrinelp4869
    @herobrinelp4869 24 дні тому +1

    Also der deutsche hätte sagen müssen also kräftig " Einfach alles" also Tobey Maguire

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  24 дні тому

      Ich finde er hätte einfach "Eine Große" richtig betonen sollen.

  • @YEOsCanal
    @YEOsCanal 25 днів тому +2

    Ich verstehe, was du meinst, ich schaue mir Sachen auch lieber auf Deutsch an, weil es meine Muttersprache ist, Wer aber beim Anschauen denkt „hier stimmt was nicht“, obwohl man das Original nicht kennt, dann wurde was gehöre ich falsch gemacht.
    Ivar Combrinck war ein super genialer Synchronsprecher und Dialogschreiber ich find sogar erst die Simpsons viel lustiger gemacht.
    Aber mein Gott wie kommt man auf die Idee "Donkey Kong" mit "King Kong Esel" zu übersetzen? 🤷‍♂🤷‍♂
    Ich wette, wenn er die deutsche Synchronisation von „Harry Potter“ gemacht hätte, hätte er ihn „Harald Töpfer“ genannt. 😂

    • @ihrsklave9095
      @ihrsklave9095 25 днів тому +1

      😂 In den 50er Jahren oder so hatten die ja noch viel konservativer übersetzt. Es musste einfach alles eingedeutscht werden. Wenn Harry Potter wohl damals rausgekommen wäre, hätten wir wohl wirklich Harald Töpfer bekommen. Stell ich mir irgendwie lustig vor, wenn Voldemort schurkisch-langgezogen "Harald Töpfer!" ruft.
      Das war früher wirklich lustig. Wie noch bei Star Wars 4, der damals noch Krieg der Sterne hieß, und der Imperator einfach Kaiser genannt wurde.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  25 днів тому

      Gut gesagt am Anfang.
      Ivar Combrinck wird/wurde ja nicht so sehr gemocht in der Szene 😅
      Unter Anderem wegen solchen Beispielen...

    • @YEOsCanal
      @YEOsCanal 25 днів тому

      @@ihrsklave9095 Stimmt das wär sogar auf einer verzerrte Coldmirror artige Weise lustig gewesen. Aber 3 Rabbiner zu den "3 letzten Beatles" zu machen verstehe ich nicht Das ist weder lustig noch sinnvoll, „Control-Alt-Delete“ mit „Alternativkontrolllöschung“ und „Debugger“ mit „Entwanzer“ zu übersetzen verstehe ich auch nicht waren keiner im Team der so was überprüft?. 🤔
      Aber ich glaube das erste Mal wo ich als Fan geschluckt habe war als ich Leon der Profi auf Deutsch geguckt habe, Weil der legendäre Spruch "Everyone" auf Deutsch komplett vernichtet wurde. 😒

    • @YEOsCanal
      @YEOsCanal 25 днів тому

      @@nostalcherry Ja, ich weiß, mir ist es erst nach dem Film aufgefallen, weil ich erst dann die Simpsons öfter geschaut habe und mir die Szenen auch auf Englisch auf UA-cam angesehen habe und so von den Websites erfahren habe, aber ehrlich gesagt, ich glaube, Combrinck war talentiert. Er brauchte nur Hilfe oder besseren Nachhilfeunterricht in Englisch/Technik und Science-Fiction-Wissen.

  • @Quapsel999
    @Quapsel999 23 дні тому

    Dachte erstmal, Jay und Arya haben ein neues Video hochgeladen

  • @normfreak3856
    @normfreak3856 25 днів тому

    Bei der Spiderman Szene klingt aber vor dem „eine große“ es in deutschen besser. Klingt mehr weinerlich, mit Wut und allen. Im englischen kommt das nicht so gut rüber. Da ist es einfach nur das „everything“.
    Das ist meine Meinung.

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  25 днів тому +1

      Naja, weinerlich klingt das nicht unbedingt für mich.

  • @kingpin2920
    @kingpin2920 25 днів тому

    Meine Häfen tuen weh.

  • @derManu96
    @derManu96 25 днів тому +1

    Naja, bei dem Family Guy Ding kann Jan Odle nicht einfach das sagen was er will. Er muss halt das einsprechen, was im Dialogbuch steht. Selbst wenn er noch von CatDog weiß.
    Bei dem Spongebob Ding, ja gut. Da ist mir das persönlich eigentlich Wurst. Ist ne neuere Folge, da juckt es mich nicht.
    Und bei Spider-Man 3....da hab ich eh nie ins englische reingehört, von daher ist mir das da auch so egal 😄
    P.S.: Kommt denn eigentlich in dem Adventskalender auch mal was weihnachtlich Thematisches? Keine Ahnung, wo es um einen Weihnachtsfilm aus der Kindheit geht oder wo du über Weihnachtsspecials aus Serien redest?
    Wenn nicht, dann fänd ich es ein wenig enttäuschend, weil das ganze hier Videos sind, die du eh irgendwie machen würdest und man halt gerade im Dezember passend dazu auch mal was weihnachtliches behandeln könnte ^^

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  25 днів тому +1

      @@derManu96 ja, aber man ist ja noch im Austausch mit dem Aufnahmeleiter, also...
      SpongeBob verstehe ich.
      Das bei Spider-Man sollte den Horizont etwas erweitern.
      Ja, es kommen noch einige weihnachtliche Videos. Ehrenwort :)

    • @derManu96
      @derManu96 25 днів тому

      @@nostalcherry Natürlich, ja. Aber sowas bringt halt dann leider auch nichts.
      Ich hab auch in den vergangenen Jahren viele Reactions von irgendwelchen Filmen auf UA-cam angeschaut, darunter auch viel Spider-Man 3, aber aufgefallen, dass er im englischen was anderes sagt bzw es anders betont, ist es mir nie.
      Ahh gut, dann bin ich beruhigt 😄👍

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  25 днів тому

      @@derManu96 Ich glaube schon, dass es hätte was bringen können.

  • @vikfan3557
    @vikfan3557 22 дні тому

    Thunpnail socht aus wie von Jay ariya

  • @Pabloraabe
    @Pabloraabe 22 дні тому

    Siper

  • @mert.63
    @mert.63 25 днів тому

  • @Pabloraabe
    @Pabloraabe 22 дні тому

    Sioer

  • @Reupload-Kanal-Von-Lukas-Heil
    @Reupload-Kanal-Von-Lukas-Heil 22 дні тому

    Guck dir mal Russische Synchros an

    • @nostalcherry
      @nostalcherry  19 днів тому

      Schlimm, wa? SpongeBob fand ich OK.

  • @legopower13
    @legopower13 25 днів тому

    :D