Die Spiderman-Szene @5:12 ("Everything" versus "Eine große (Rolle)" war ein sehr gutes Beispiel. Ich sehe die Szene aber nicht durch ein einziges Wort zerstört. Das Problem steckt bereits in der Übersetzung der Fragestellung. "What does it matter to you anyway?" lässt schon im Dialog die dramatische Steigerung "Everything!" zu. Die Fragestellung "Was spielt das für eine Rolle für dich?" vereitelt das schon im Ansatz. Was soll man darauf noch Überraschendes und Ultimatives antworten? Funktioniert hätte die Szene eher mit einem Dialog wie: "Was bedeutet das schon für dich? - Alles!"
@@nostalcherry Vielleicht fehlt mir nur die Vorstellungkraft. Aber für mich klingt "Eine große" von vornherein banal. Mit einem unbestimmten Artikel kann ich keine ultimative Aussage machen.
Google Translater sollte Gage von Family Guy verlangen für diese Katastrophale Übersetzung- wer hat da im Studio geschlafen? Oder von mir aus, hätte Peter ,,Katze Hund" noch singen können, aber bevor er dann zum Monolog über Cat-Dog überspringt sagen können: ,,Erinnerst du dich noch an CatDog?" einfach damit man auch als Deutscher Zuschauer weiß worum es geht. IDK ob des möglich gewesen wäre angesichts des vorliegenden Clips, diesen Satz da reinzujagen, jedoch hätte das Endergebnis ruhig anders ausschauen können.
Mein Favourit schlechter Übersetzung ist auch aus meinem Lieblingsfilm Jurassic Park, als Dr. Grant mit Lex und Tim auf dem Baum im Brachio-Gehege sitzt, kurz bevor sie schlafen: Original: Tim: "What do you call a blind dinosaur?" Grant: "I don't know, what do you call a blind dinosaur?" Tim: "Do-you-think-he-saurus... What do you call a blind dinosaurs dog?" Grant: "You got me." Tim: "Do-you-think-he-saurus Rex" (Gesprochen: "Do-you-think-he-SAW-US", also ein Wortwitz) Synchro: Tim: "Wie nennt man einen blinden Dinosaurier?" Grant: "Wie nennst du denn einen blinden Dinosaurier?" Tim: "Ein Seh-Nix-Saurus... Und wie nennt man den Hund von einem blinden Dinosaurier?" Grant: "Kein Schimmer" Tim: "Bello-Seh-Nix-Saurus" ... WTF??? 🤣🤣 Alternativen wären hier doch zum Beispiel gewesen: "Ohne-Focus" und "Ohne-Focus Rex"... Was soll das überhaupt mit "Bello"? 🙈🤣🤣🤣
Die Witze waren auch im Original schon abgrundtief doof (und zwar bewusst doof, Tim sollte in dieser Szene nerven), halt die Sorte von Witzen, die nur kleine Kinder witzig finden. Leider war das Wortspiel eben nicht übersetzbar, also mussten sie sich was anderes aus den Fingern saugen, was entfernt so klingt als könnte es ein schlechter Kinderwitz sein. Wortspiele synchronisieren funktioniert nur selten, da eine direkte Übersetzung in der Regel keinen Sinn ergibt und man sich dann was völlig anderes einfallen lassen muss, das sowohl als Wortwitz funktioniert als auch den für die Szene wesentlichen Inhalt rüberbringt als auch halbwegs auf die Lippenbewegungen passt. Deinen Vorschlag mit "Ohne-Focus" finde ich eher schlechter, weil das noch weiter weg ist von einem echten Sauriernamen und Focus typischerweise nicht Teil des aktiven Wortschatzes eines Kindes ist. Bei dem Bello Teil geb ich dir allerdings recht, da hätte man auch in Deutschen einfach was mit Rex machen können, auch wenn das bei uns nicht ganz so der Klischee-Hundenname ist wie bei den Amis. Aber immerhin kannte man in den 90ern doch zumindest "Kommissar Rex", also hätte es auch im Deutschen funktioniert.
@@chrisrudolf9839 Tim ist aber auch ein Saurier-Nerd, also hätte Ohne-Focus als Anspielung auf Diplodocus schon Sinn gemacht... nur kennen den halt weniger Leute.
Ich sehe echt nur wenig berechtigte Kritik an Deutscher Synchro. Sonst immer nur unnötiger Hate. Ein Grund warum ich diesen Channel so mag! Und ich stimme auch allem auf dieser Liste zu. Vor Allem der Sprecher wechsel von Patchy tut in der Seele weh...
Wenn wir bei solchen Fällen sind, da fällt mir die Synchro von "Die Legende von Korra" ein. Da taucht in Staffel 2 der Charakter Iroh aus der Vorgängerserie wieder auf... und OBWOHL sein alter Synchronsprecher Hans Teuscher in der gleichen Staffel bereits eine kleine Rolle eingesprochen hatte, hatte Iroh einfach einen neuen Synchronsprecher! Das kann ich mir einfach nicht erklären. 😂
Übersetzungen sind definitiv eines meiner Lieblingsthemen bei Cartoons. Positiv fand ich da z.B. die alte Animaniacs-Serie, die halt aus zig Wortwitzen bestand, die alle irgendwie "funktionieren mussten". Super Beispiel: "This is the Sistine Chapel!" "Sixteenth? What have you done with the other fifteen?" zu "Dies hier ist die sixtinische Kapelle!" "Kapelle? Wo sind denn dann die ganzen Musikinstrumente?" Ein geänderter Witz, aber passt super zum Thema. Was ich bei Deutschen Syncros aber schade finde ist, dass sehr häufig Akzente und Dialekte komplett verloren gehen. Okay, bei russischen Akzenten nimmt man halt Klaus-Dieter Klebsch, wie immer. 😀 Aber bei anderen sehr schwierig. Bei Space Jam 2 musste ich nach 10 Minuten auf Englisch umschalten, weil ich den Sprecher von LeBron James absolut unpassend fand. (und der ist an sich super!) Ähnliches bei Afrikanischen Serien, die im Original "Pidgin-Englisch" benutzen, also das "vereinfachte" Englisch, was in den Ländern teilweise gesprochen wird, aber in Deutschland dann komplett "normal" und akzentfrei. Z.B. bei der Serie "Iwajú" Original: "Why? Not be like say she go give you your job back. At least make I keep am." Deutsch: "Wieso? Du kriegst deinen Job sowieso nicht wieder. Ich werde sie behalten." Ich wüsste auch nicht, wie man Pidgin-Englisch gut übersetzen könnte, aber es geht leider viel in der deutschen Version verloren. Zumal im Laufe der Story das Pidgin sogar thematisiert wird. -- Aber trotzdem bin ich froh, in Deutschland mit so viel muttersprachlichen Inhalten aufgewachsen zu sein, ich weiß das zu schätzen.
Ja, Animaniacs war wirklich eine Glanzleistung. Ich merke jetzt hier bei dir schon nicht als Erstes, dass es doch noch Leute gibt, die mit der Serie was anfangen können... zum Glück ist Neujahr ein Video geplant, wo auch die Synchro thematisiert wird. Klebsch ist immer der Russe? Genial und passend. Bei solchen Akzenten/besonderen Arten von Englisch wird sowas leider immer gemacht. Stelle ich mir auch schwierig zu übersetzen vor.
In Deutschland gibt es halt immer noch Vorbehalte gegenüber regionalen Akzenten und Dialekten, wodurch die immer noch mit Unterklasse in Verbindung gebracht werden - oder im Fall von Pidgin-Deutsch mit fehlender Lernbereitschaft.
Bestes Beispiel meiner Meinung nach ist aus The Shining, der Satz "Here's Johnny", welcher mit "Hier ist Jacky" übersetzt wurde. Leider komplett die Referenz missverstanden, die Jack Nicholson da macht.
Es ist aber auch krass wie die geleichen Sprecher in den gleichen Rollen so unterschiedliche Jobs machen können. Ich habe bei Sonic Games immer den Einddruck die hatten gar keinen Bock. Aber in Sonic Prime (Netlix Serie) sind die echt gut.
@nostalcherry weil die sich bei Amphibia, owl house und dem ducktales reboot keine Mühe gegeben haben. Die Dialog buch Autoren und synchron Regisseure wahren unmotiviert, und Kinder Rollen (die im original wie Kinder klangen) wurden von über 30 jähriegen Männer gesprochen. Diese lustlosen synchros wurden dem original nicht gerecht, das macht mich traurig. 😮💨
Muss leider an dieser Folge kritisieren, dass es sich dabei um Ausnahmefälle in Serien handelt, die schon recht lange laufen und sonst ordentlich vertont werden. Bei einer richtig schlechten Synchro denke ich da eher an Buch 3 von Avatar - Der Herr der Elemente, wo sämtliche Nebenrollen von wenigen Sprechern übernommen und teilweise in einer einzigen Folge Sprecher derselben Rolle gewechselt wurden, weil man wohl einzelne Sätze beim ersten Aufnehmen vergessen hat 😑
Bei CatDog verstehe ich das Problem nicht und es wäre komisch gewesen, wenn er englisch geredet hätte. Dazu muss ich aber auch sagen, dass ich CatDog nicht gesehen habe. Bei der Spider-Man Szene klingt das als wäre Peter von wütend auf glücklich/hoffnungsvoll gesprungen.
Mach mal bitte ein Video zur deutschen Simpsons Synchro. Da gab es in früheren Staffeln teilweise richtig dumme Übersetzungsfehler unter der Synchronregie von Ivar Combrinck. Zum Beispiel wurde in einer Folge Donkey Kong mit "King Kong Esel" übersetzt.
Ich verstehe, was du meinst, ich schaue mir Sachen auch lieber auf Deutsch an, weil es meine Muttersprache ist, Wer aber beim Anschauen denkt „hier stimmt was nicht“, obwohl man das Original nicht kennt, dann wurde was gehöre ich falsch gemacht. Ivar Combrinck war ein super genialer Synchronsprecher und Dialogschreiber ich find sogar erst die Simpsons viel lustiger gemacht. Aber mein Gott wie kommt man auf die Idee "Donkey Kong" mit "King Kong Esel" zu übersetzen? 🤷♂🤷♂ Ich wette, wenn er die deutsche Synchronisation von „Harry Potter“ gemacht hätte, hätte er ihn „Harald Töpfer“ genannt. 😂
😂 In den 50er Jahren oder so hatten die ja noch viel konservativer übersetzt. Es musste einfach alles eingedeutscht werden. Wenn Harry Potter wohl damals rausgekommen wäre, hätten wir wohl wirklich Harald Töpfer bekommen. Stell ich mir irgendwie lustig vor, wenn Voldemort schurkisch-langgezogen "Harald Töpfer!" ruft. Das war früher wirklich lustig. Wie noch bei Star Wars 4, der damals noch Krieg der Sterne hieß, und der Imperator einfach Kaiser genannt wurde.
@@ihrsklave9095 Stimmt das wär sogar auf einer verzerrte Coldmirror artige Weise lustig gewesen. Aber 3 Rabbiner zu den "3 letzten Beatles" zu machen verstehe ich nicht Das ist weder lustig noch sinnvoll, „Control-Alt-Delete“ mit „Alternativkontrolllöschung“ und „Debugger“ mit „Entwanzer“ zu übersetzen verstehe ich auch nicht waren keiner im Team der so was überprüft?. 🤔 Aber ich glaube das erste Mal wo ich als Fan geschluckt habe war als ich Leon der Profi auf Deutsch geguckt habe, Weil der legendäre Spruch "Everyone" auf Deutsch komplett vernichtet wurde. 😒
@@nostalcherry Ja, ich weiß, mir ist es erst nach dem Film aufgefallen, weil ich erst dann die Simpsons öfter geschaut habe und mir die Szenen auch auf Englisch auf UA-cam angesehen habe und so von den Websites erfahren habe, aber ehrlich gesagt, ich glaube, Combrinck war talentiert. Er brauchte nur Hilfe oder besseren Nachhilfeunterricht in Englisch/Technik und Science-Fiction-Wissen.
Bei der Spiderman Szene klingt aber vor dem „eine große“ es in deutschen besser. Klingt mehr weinerlich, mit Wut und allen. Im englischen kommt das nicht so gut rüber. Da ist es einfach nur das „everything“. Das ist meine Meinung.
Naja, bei dem Family Guy Ding kann Jan Odle nicht einfach das sagen was er will. Er muss halt das einsprechen, was im Dialogbuch steht. Selbst wenn er noch von CatDog weiß. Bei dem Spongebob Ding, ja gut. Da ist mir das persönlich eigentlich Wurst. Ist ne neuere Folge, da juckt es mich nicht. Und bei Spider-Man 3....da hab ich eh nie ins englische reingehört, von daher ist mir das da auch so egal 😄 P.S.: Kommt denn eigentlich in dem Adventskalender auch mal was weihnachtlich Thematisches? Keine Ahnung, wo es um einen Weihnachtsfilm aus der Kindheit geht oder wo du über Weihnachtsspecials aus Serien redest? Wenn nicht, dann fänd ich es ein wenig enttäuschend, weil das ganze hier Videos sind, die du eh irgendwie machen würdest und man halt gerade im Dezember passend dazu auch mal was weihnachtliches behandeln könnte ^^
@@derManu96 ja, aber man ist ja noch im Austausch mit dem Aufnahmeleiter, also... SpongeBob verstehe ich. Das bei Spider-Man sollte den Horizont etwas erweitern. Ja, es kommen noch einige weihnachtliche Videos. Ehrenwort :)
@@nostalcherry Natürlich, ja. Aber sowas bringt halt dann leider auch nichts. Ich hab auch in den vergangenen Jahren viele Reactions von irgendwelchen Filmen auf UA-cam angeschaut, darunter auch viel Spider-Man 3, aber aufgefallen, dass er im englischen was anderes sagt bzw es anders betont, ist es mir nie. Ahh gut, dann bin ich beruhigt 😄👍
Die Spiderman-Szene @5:12 ("Everything" versus "Eine große (Rolle)" war ein sehr gutes Beispiel. Ich sehe die Szene aber nicht durch ein einziges Wort zerstört. Das Problem steckt bereits in der Übersetzung der Fragestellung.
"What does it matter to you anyway?" lässt schon im Dialog die dramatische Steigerung "Everything!" zu. Die Fragestellung "Was spielt das für eine Rolle für dich?" vereitelt das schon im Ansatz. Was soll man darauf noch Überraschendes und Ultimatives antworten?
Funktioniert hätte die Szene eher mit einem Dialog wie: "Was bedeutet das schon für dich? - Alles!"
Ich stimme dir zu, aber eine andere Betonung von "eine Große" hätte vollkommen gereicht meiner Meinung nach.
@@nostalcherry Vielleicht fehlt mir nur die Vorstellungkraft. Aber für mich klingt "Eine große" von vornherein banal. Mit einem unbestimmten Artikel kann ich keine ultimative Aussage machen.
Google Translater sollte Gage von Family Guy verlangen für diese Katastrophale Übersetzung- wer hat da im Studio geschlafen? Oder von mir aus, hätte Peter ,,Katze Hund" noch singen können, aber bevor er dann zum Monolog über Cat-Dog überspringt sagen können: ,,Erinnerst du dich noch an CatDog?" einfach damit man auch als Deutscher Zuschauer weiß worum es geht. IDK ob des möglich gewesen wäre angesichts des vorliegenden Clips, diesen Satz da reinzujagen, jedoch hätte das Endergebnis ruhig anders ausschauen können.
Mein Favourit schlechter Übersetzung ist auch aus meinem Lieblingsfilm Jurassic Park, als Dr. Grant mit Lex und Tim auf dem Baum im Brachio-Gehege sitzt, kurz bevor sie schlafen:
Original:
Tim: "What do you call a blind dinosaur?"
Grant: "I don't know, what do you call a blind dinosaur?"
Tim: "Do-you-think-he-saurus... What do you call a blind dinosaurs dog?"
Grant: "You got me."
Tim: "Do-you-think-he-saurus Rex"
(Gesprochen: "Do-you-think-he-SAW-US", also ein Wortwitz)
Synchro:
Tim: "Wie nennt man einen blinden Dinosaurier?"
Grant: "Wie nennst du denn einen blinden Dinosaurier?"
Tim: "Ein Seh-Nix-Saurus... Und wie nennt man den Hund von einem blinden Dinosaurier?"
Grant: "Kein Schimmer"
Tim: "Bello-Seh-Nix-Saurus"
... WTF??? 🤣🤣
Alternativen wären hier doch zum Beispiel gewesen: "Ohne-Focus" und "Ohne-Focus Rex"... Was soll das überhaupt mit "Bello"? 🙈🤣🤣🤣
Die Witze waren auch im Original schon abgrundtief doof (und zwar bewusst doof, Tim sollte in dieser Szene nerven), halt die Sorte von Witzen, die nur kleine Kinder witzig finden. Leider war das Wortspiel eben nicht übersetzbar, also mussten sie sich was anderes aus den Fingern saugen, was entfernt so klingt als könnte es ein schlechter Kinderwitz sein. Wortspiele synchronisieren funktioniert nur selten, da eine direkte Übersetzung in der Regel keinen Sinn ergibt und man sich dann was völlig anderes einfallen lassen muss, das sowohl als Wortwitz funktioniert als auch den für die Szene wesentlichen Inhalt rüberbringt als auch halbwegs auf die Lippenbewegungen passt.
Deinen Vorschlag mit "Ohne-Focus" finde ich eher schlechter, weil das noch weiter weg ist von einem echten Sauriernamen und Focus typischerweise nicht Teil des aktiven Wortschatzes eines Kindes ist. Bei dem Bello Teil geb ich dir allerdings recht, da hätte man auch in Deutschen einfach was mit Rex machen können, auch wenn das bei uns nicht ganz so der Klischee-Hundenname ist wie bei den Amis. Aber immerhin kannte man in den 90ern doch zumindest "Kommissar Rex", also hätte es auch im Deutschen funktioniert.
@@chrisrudolf9839 Tim ist aber auch ein Saurier-Nerd, also hätte Ohne-Focus als Anspielung auf Diplodocus schon Sinn gemacht... nur kennen den halt weniger Leute.
Ich sehe echt nur wenig berechtigte Kritik an Deutscher Synchro. Sonst immer nur unnötiger Hate.
Ein Grund warum ich diesen Channel so mag! Und ich stimme auch allem auf dieser Liste zu. Vor Allem der Sprecher wechsel von Patchy tut in der Seele weh...
Danke dir :)
Sehr nett!
Wenn wir bei solchen Fällen sind, da fällt mir die Synchro von "Die Legende von Korra" ein. Da taucht in Staffel 2 der Charakter Iroh aus der Vorgängerserie wieder auf... und OBWOHL sein alter Synchronsprecher Hans Teuscher in der gleichen Staffel bereits eine kleine Rolle eingesprochen hatte, hatte Iroh einfach einen neuen Synchronsprecher! Das kann ich mir einfach nicht erklären. 😂
Übersetzungen sind definitiv eines meiner Lieblingsthemen bei Cartoons. Positiv fand ich da z.B. die alte Animaniacs-Serie, die halt aus zig Wortwitzen bestand, die alle irgendwie "funktionieren mussten".
Super Beispiel:
"This is the Sistine Chapel!"
"Sixteenth? What have you done with the other fifteen?"
zu
"Dies hier ist die sixtinische Kapelle!"
"Kapelle? Wo sind denn dann die ganzen Musikinstrumente?"
Ein geänderter Witz, aber passt super zum Thema.
Was ich bei Deutschen Syncros aber schade finde ist, dass sehr häufig Akzente und Dialekte komplett verloren gehen. Okay, bei russischen Akzenten nimmt man halt Klaus-Dieter Klebsch, wie immer. 😀
Aber bei anderen sehr schwierig. Bei Space Jam 2 musste ich nach 10 Minuten auf Englisch umschalten, weil ich den Sprecher von LeBron James absolut unpassend fand. (und der ist an sich super!)
Ähnliches bei Afrikanischen Serien, die im Original "Pidgin-Englisch" benutzen, also das "vereinfachte" Englisch, was in den Ländern teilweise gesprochen wird, aber in Deutschland dann komplett "normal" und akzentfrei.
Z.B. bei der Serie "Iwajú"
Original: "Why? Not be like say she go give you your job back. At least make I keep am."
Deutsch: "Wieso? Du kriegst deinen Job sowieso nicht wieder.
Ich werde sie behalten."
Ich wüsste auch nicht, wie man Pidgin-Englisch gut übersetzen könnte, aber es geht leider viel in der deutschen Version verloren. Zumal im Laufe der Story das Pidgin sogar thematisiert wird.
--
Aber trotzdem bin ich froh, in Deutschland mit so viel muttersprachlichen Inhalten aufgewachsen zu sein, ich weiß das zu schätzen.
Ja, Animaniacs war wirklich eine Glanzleistung. Ich merke jetzt hier bei dir schon nicht als Erstes, dass es doch noch Leute gibt, die mit der Serie was anfangen können... zum Glück ist Neujahr ein Video geplant, wo auch die Synchro thematisiert wird.
Klebsch ist immer der Russe? Genial und passend.
Bei solchen Akzenten/besonderen Arten von Englisch wird sowas leider immer gemacht.
Stelle ich mir auch schwierig zu übersetzen vor.
In Deutschland gibt es halt immer noch Vorbehalte gegenüber regionalen Akzenten und Dialekten, wodurch die immer noch mit Unterklasse in Verbindung gebracht werden - oder im Fall von Pidgin-Deutsch mit fehlender Lernbereitschaft.
Bestes Beispiel meiner Meinung nach ist aus The Shining, der Satz "Here's Johnny", welcher mit "Hier ist Jacky" übersetzt wurde. Leider komplett die Referenz missverstanden, die Jack Nicholson da macht.
Haben die einfach den Namen gewechselt??
Es ist aber auch krass wie die geleichen Sprecher in den gleichen Rollen so unterschiedliche Jobs machen können. Ich habe bei Sonic Games immer den Einddruck die hatten gar keinen Bock. Aber in Sonic Prime (Netlix Serie) sind die echt gut.
Die deutschen synchro's von den meisten modernen disney cartoons, gehören auch auf diese Liste.
Wegen den neuen Stimmen?
@nostalcherry weil die sich bei Amphibia, owl house und dem ducktales reboot keine Mühe gegeben haben. Die Dialog buch Autoren und synchron Regisseure wahren unmotiviert, und Kinder Rollen (die im original wie Kinder klangen) wurden von über 30 jähriegen Männer gesprochen. Diese lustlosen synchros wurden dem original nicht gerecht, das macht mich traurig. 😮💨
@@waltertalked6689 ja.. Gus in the owl house war schlimm..
@@waltertalked6689du weißt schon das es im englischen genauso ist? Dort sprechen auch Erwachsene kinderrollen^^"
@herobrinelp4869 klar, bei gravity falls und ducktales, aber nicht bei amphibia und owl house.
Ich erinnere mich da an "André der Riese" und "Hallo Kätzchen" in den Simpsons. Eigennamen deutscht man einfach nicht ein.
Muss leider an dieser Folge kritisieren, dass es sich dabei um Ausnahmefälle in Serien handelt, die schon recht lange laufen und sonst ordentlich vertont werden.
Bei einer richtig schlechten Synchro denke ich da eher an Buch 3 von Avatar - Der Herr der Elemente, wo sämtliche Nebenrollen von wenigen Sprechern übernommen und teilweise in einer einzigen Folge Sprecher derselben Rolle gewechselt wurden, weil man wohl einzelne Sätze beim ersten Aufnehmen vergessen hat 😑
Bei CatDog verstehe ich das Problem nicht und es wäre komisch gewesen, wenn er englisch geredet hätte. Dazu muss ich aber auch sagen, dass ich CatDog nicht gesehen habe.
Bei der Spider-Man Szene klingt das als wäre Peter von wütend auf glücklich/hoffnungsvoll gesprungen.
Die Serie heißt halt so?
Spider-Man...Ja!
Mach mal bitte ein Video zur deutschen Simpsons Synchro. Da gab es in früheren Staffeln teilweise richtig dumme Übersetzungsfehler unter der Synchronregie von Ivar Combrinck. Zum Beispiel wurde in einer Folge Donkey Kong mit "King Kong Esel" übersetzt.
@@VINCENTBUTZ6 darüber hat sich hier auch Jemand beschwert. Oder unter einem anderen Video. Würde ich machen, aber eher im Bezug auf Futurama.
Also der deutsche hätte sagen müssen also kräftig " Einfach alles" also Tobey Maguire
Ich finde er hätte einfach "Eine Große" richtig betonen sollen.
Ich verstehe, was du meinst, ich schaue mir Sachen auch lieber auf Deutsch an, weil es meine Muttersprache ist, Wer aber beim Anschauen denkt „hier stimmt was nicht“, obwohl man das Original nicht kennt, dann wurde was gehöre ich falsch gemacht.
Ivar Combrinck war ein super genialer Synchronsprecher und Dialogschreiber ich find sogar erst die Simpsons viel lustiger gemacht.
Aber mein Gott wie kommt man auf die Idee "Donkey Kong" mit "King Kong Esel" zu übersetzen? 🤷♂🤷♂
Ich wette, wenn er die deutsche Synchronisation von „Harry Potter“ gemacht hätte, hätte er ihn „Harald Töpfer“ genannt. 😂
😂 In den 50er Jahren oder so hatten die ja noch viel konservativer übersetzt. Es musste einfach alles eingedeutscht werden. Wenn Harry Potter wohl damals rausgekommen wäre, hätten wir wohl wirklich Harald Töpfer bekommen. Stell ich mir irgendwie lustig vor, wenn Voldemort schurkisch-langgezogen "Harald Töpfer!" ruft.
Das war früher wirklich lustig. Wie noch bei Star Wars 4, der damals noch Krieg der Sterne hieß, und der Imperator einfach Kaiser genannt wurde.
Gut gesagt am Anfang.
Ivar Combrinck wird/wurde ja nicht so sehr gemocht in der Szene 😅
Unter Anderem wegen solchen Beispielen...
@@ihrsklave9095 Stimmt das wär sogar auf einer verzerrte Coldmirror artige Weise lustig gewesen. Aber 3 Rabbiner zu den "3 letzten Beatles" zu machen verstehe ich nicht Das ist weder lustig noch sinnvoll, „Control-Alt-Delete“ mit „Alternativkontrolllöschung“ und „Debugger“ mit „Entwanzer“ zu übersetzen verstehe ich auch nicht waren keiner im Team der so was überprüft?. 🤔
Aber ich glaube das erste Mal wo ich als Fan geschluckt habe war als ich Leon der Profi auf Deutsch geguckt habe, Weil der legendäre Spruch "Everyone" auf Deutsch komplett vernichtet wurde. 😒
@@nostalcherry Ja, ich weiß, mir ist es erst nach dem Film aufgefallen, weil ich erst dann die Simpsons öfter geschaut habe und mir die Szenen auch auf Englisch auf UA-cam angesehen habe und so von den Websites erfahren habe, aber ehrlich gesagt, ich glaube, Combrinck war talentiert. Er brauchte nur Hilfe oder besseren Nachhilfeunterricht in Englisch/Technik und Science-Fiction-Wissen.
Dachte erstmal, Jay und Arya haben ein neues Video hochgeladen
😂
Bei der Spiderman Szene klingt aber vor dem „eine große“ es in deutschen besser. Klingt mehr weinerlich, mit Wut und allen. Im englischen kommt das nicht so gut rüber. Da ist es einfach nur das „everything“.
Das ist meine Meinung.
Naja, weinerlich klingt das nicht unbedingt für mich.
Meine Häfen tuen weh.
Naja, bei dem Family Guy Ding kann Jan Odle nicht einfach das sagen was er will. Er muss halt das einsprechen, was im Dialogbuch steht. Selbst wenn er noch von CatDog weiß.
Bei dem Spongebob Ding, ja gut. Da ist mir das persönlich eigentlich Wurst. Ist ne neuere Folge, da juckt es mich nicht.
Und bei Spider-Man 3....da hab ich eh nie ins englische reingehört, von daher ist mir das da auch so egal 😄
P.S.: Kommt denn eigentlich in dem Adventskalender auch mal was weihnachtlich Thematisches? Keine Ahnung, wo es um einen Weihnachtsfilm aus der Kindheit geht oder wo du über Weihnachtsspecials aus Serien redest?
Wenn nicht, dann fänd ich es ein wenig enttäuschend, weil das ganze hier Videos sind, die du eh irgendwie machen würdest und man halt gerade im Dezember passend dazu auch mal was weihnachtliches behandeln könnte ^^
@@derManu96 ja, aber man ist ja noch im Austausch mit dem Aufnahmeleiter, also...
SpongeBob verstehe ich.
Das bei Spider-Man sollte den Horizont etwas erweitern.
Ja, es kommen noch einige weihnachtliche Videos. Ehrenwort :)
@@nostalcherry Natürlich, ja. Aber sowas bringt halt dann leider auch nichts.
Ich hab auch in den vergangenen Jahren viele Reactions von irgendwelchen Filmen auf UA-cam angeschaut, darunter auch viel Spider-Man 3, aber aufgefallen, dass er im englischen was anderes sagt bzw es anders betont, ist es mir nie.
Ahh gut, dann bin ich beruhigt 😄👍
@@derManu96 Ich glaube schon, dass es hätte was bringen können.
Thunpnail socht aus wie von Jay ariya
Siper
❤
Sioer
Guck dir mal Russische Synchros an
Schlimm, wa? SpongeBob fand ich OK.
:D