Deutsche Syncros sind fast immer besser! Das liegt einfach daran, dass man für den Schauspieler die passende Stimme drüberlegt und das Setting und die Vertonung anpasst. Man kann also gezielt was passendes anwenden. Der Originalsprecher hat nunmal nur seine eigene Stimme von Geburt an und oft genug wirkt es wie ein billiger Telenovela-sound und nicht wie in einem Kinoformat. Die Auswahl muss aber natürlich passen. Negativbeispiel: Diane Krüger synchronisiert sich in Vermächtnis der Tempelritter selbst... und das ist einfach nur grottenschlecht! Probleme gibts nur, wenn manche Dinge nicht transportiert werden können, da Übersetzung oder Zusammenhänge aus dem englischen nicht funktionieren. Gibts hin und wieder im Comedy-Bereich, wo manche Witze nicht zünden und komplett verändert werden müssen.
Ich finde es toll, dass du den Synchronsprechern so viel Aufmerksamkeit schenkst. Ist leider eine unterschätzte Kunst und kaum einer kennt die Menschen bei Namen, die uns so viel Freude bereitet haben. Letztens hat sich z.B. mein Vater darüber aufgeregt, warum Arnie jetzt eine andere Stimme hat. Da musste ich ihn darauf hinweisen, dass Thomas Danneberg (der mit seiner Stimme jeden Lauch wirklich hätte männlich wirken lassen können) leider verstorben ist. Eigentlich sehr schade unser Desinteresse. Vor allem weil viele Schauspieler auch irgendwie für einen gestorben sind, wenn ihre Synchronstimme nicht mehr da ist. Bestes Beispiel ist hier für mich Tom Hanks. Ohne Arne Elsholtz fehlt bei ihm irgendwie was.
Was ich auch im Deutschen besser als im Original finde, ist die Synchro von Klaus aus American Dad. Im Original hat er nur einen deutschen Dialekt, aber im Deutschen redet er richtig sächsisch, was bei ihm ja passt, da er ursprünglich aus der DDR stammt.
Die Amerikaner sind schon mit Deutsch überfordert, wenn man sich mal dieses Pseudodeutsch anhört. Beispiel in Spongebob, wo Spongebob in anderen Sprachen "Deutsch" gesprochen hat. Alle haben sie es verkackt und in der deutschen Synchro wurde bayrisch gesprochen, was in dem Kontext perfekt war.
Das Paradebeispiel dafür, dass die Synchro einen massiven Unterschied machen kann, ist "Die Zwei" aus den 70ern. In den USA floppte die Serie, war aber in Deutschland Kult. Der Grund dafür war die Synchronübersetzung, die den Plot mit flapsigem Geplänkel auflockerte.
Ich finde ja die Szene in Deadpool & Wolverine am besten, mit der Anspielung, dass Chris Evans verschiedene Synchronsprecher in den beiden Rollen hat 😂
Die Rede von General Hux aus Star Wars Episode VII in der deutschen Synchro ist... interessant. Die Inspiration ist auch schon so klar, aber auf Deutsch kommen noch mehr Konnotationen dazu
Ich finde, dass Tom Kenny‘s SpongeBob-Stimme sehr künstlich und nervig klingt, wohingegen Santiago Ziesmers Interpretation viel natürlicher, weniger nervig, herzlicher und allgemein passender klingt. Alle anderen Stimmen in der Serie gefallen mir auch besser.
Top Video wie immer. 8:20 da hast du jedenfalls recht- ich verstehe zwar das die Deutsche Synchro in manchen Fällen wirklich nerven kann - oder im vergleich zum Original wirklich nicht gut ist, jedoch sind in 90% der Fälle die Shows&Filme super besetzt. Ich könnte jetzt aus dem Stand keine Serie oder nh Film nennen die 'unschaubar' sei nur wegen der Synchro. Wir haben hier wirklich talentierte Synchronsprecher welche ihren Job mit Leib und Seele verfolgen und dementsprechend professionell arbeiten. Und manche Stimmen wie beispielsweise Jürgen Kluckert oder auch Dieter Klebsch sind einfach Ikonenen- oder doch schon fast eher Legenden in der Deutschen Synchro-Landschaft. vielleicht liegt es nur daran, weil ich mit denn Deutschen Synchros von Sendungen aufgewachsen bin aber so ehrlich will ich sein: Ich schaue liebend gern die Deutschen Synchros. Und am Schluss auch nochmals direkt an dich: Mach weiter, sind super Videos, ich kam zwar in letzter Zeit nicht dazu sie anzuschauen, hole das jedoch nach - Versprochen ;)
Ich liebe es einfach wenn den Parodien die Original Synchronsprecher der Person vorkommt genau deswegen gucke ich auch South Park oder Robot Chicken. Die Russell Crowe Folge "mit Prügel um die Welt" guck ich genau deswegen mindestens einmal im Jahr und lach mich jedes Mal bekloppt 😂👍
Für mich gehört das Videospielserie Borderlands dazu. Die das Wort "Vault Hunter" mit "Kammerjäger" zu übersetzen. Ich liebe die Zweideutigkeit. Vor allem Borderlands 2 mit handsome Jack hat eine unglaublich tolle synchro.
Meine Lieblingsübersetzung ist immer noch die von der Breaking Bad Szene in Zoomania. Im Englischen sind das nur irgendwelche Sprecher, in der deutschen Fassung hat man die Stimmen von Walter White und Jesse Pinkman.
@@nostalcherry Weiß ich auch nur durch ein Video über das gleiche Thema von vor... 7 Jahren. ua-cam.com/video/D0mexUP7Syo/v-deo.html (Das Beispiel mit Mr. Krabs ist auch dabei)
Also der legendäre Benjamin Blümchen Gag, war 1A! Würde sagen, der beste deutsche Insider den es so in der Synchronisation gibt. Für mich jedenfalls 😅 Two and a half Men find ich auch super in der deutschen Synchronisation. Gut, ich schaue eh alles auf deutsch, auch wenn der Fall mal eintreten würde, dass mir etwas nicht gefällt. Ohja, sowas liebe ich sowieso auch jedesmal wenn irgendwas parodiert wird und man im deutschen dann einfach die deutsche Stimme von der Person hat, die da parodiert wird.
In der South Park Episode Staffel 6 Folge 5 gibt es eine Szene in der Russell Crowe eine eigene Serie hat in welcher er im Englischem von irgendjemanden gesprochen wird (auf jeden Fall nicht von ihm selber) währenddessen in der deutschen Sprachausgabe wird Russel von dem selben Synchronsprecher gesprochen der ihn auch in Gladiator die Stimme verlieh und zwar Thomas Fritsch. Die Folge ist deswegen für mich dadurch auf deutsch besser als im Original
Ich bin so dankbar, dass für die deutsche South Park Version normale Stimmen verwendet wurden. Solche komischen Alvin Stimmen könnte ich mir niemals geben. Da würde ich durchdrehen...
Hat Bud Spencer selbst auch mal gesagt. Beim Dreh einer schwierigen Szene ist ein Stunt immer wieder misslungen. Als der Schauspieler es dann endlich geschafft hat... hatte er seinen Text vergessen. Bud hatte dann gesagt der in Deutschland für die Synchro zuständig ist (mir ist leider der Name entfallen) würde sich drum kümmern. Lustigerweise war dieser genau an diesem Tag am Set anwesend.
Ganz toll finde Ich auch immer die Synchros von Otto. Ganz berühmtes Beispiel ist ja Ice Age, wo er dann nach dem ersten Film sogar andere Sprecher gecoached hat. Aber auch z.B. in dem Illumination Grinch Film, hat er eine super Performance hingelegt, sodass der Film auf Deutsch mehr Spaß macht, meiner Meinung nach. Und dann noch die Serie The Clone Wars. Wo man im Deutschen den Vorteil hat, all die Stimmen aus den Filmen zu haben.
Eine meiner Lieblings Übersetzungen ist aus einer alten South Park Folge. Cartman hat sich zu Halloween als Hitler verkleidet und damit die Lehrer geschockt. Zur Strafe hat er eine Doku über die Nazis gesehen, war aber nun noch mehr begeistert. Nun hub er den Arm und rief die bekannte "Sieg..." Parole. Im Deutschen dub war das natürlich ein Unding. Daher haben sie es mit "Wie Geil!" Übersetzt. Ich finde dies hat den Witz um ein vielfaches besser gemacht.
@nostalcherry Erstens alles ist besser als ein Piep Ton oder ähnliches Zensur. Zweitens wurde so verstärkt gezeigt wie wenig Cartman von der Geschichte versteht, die Ideologie einfach (und dabei falsch) nachplappert. Dadurch hat der stumpfe Nazi Witz eine tiefere Ebene bekommen.
1:42 Da ist aber nicht zu vergessen das früher der Holländer von Hans Teuscher gesprochen wurde erst als er verstarb übernahm Axel Lutter die rolle des Holländers
Ein weiteres echt gutes Beispiel gibt's im neuen Deadpool Film, an der Stelle, wo Deadpool und Wolverine auf Johnny Storm treffen. Nachdem Deadpool dachte es folgen die Worte "Avengers Assemble" kommt nur ein "Flamme an". In der deutschen Synchro kommentiert er das mit: "Hätte ich an der Stimme merken müssen" Da Chris Evans in den Fantastic 4 Filmen noch von Benny Weber gesprochen wurde und nicht wie in der Rolle als Captain America, von Dennis Schmidt-Foß. Dieser spricht zusätzlich aber auch Ryan Reynolds als Deadpool, was die ganze Situation für mich noch besonderer macht. Im englischen Original wird die Szene einfach nur mit: "We thought we know him" abgetan.
Noch ein Fall, in dem die deutsche Synchro besser ist, als das Original: Star Wars - Epoisode 1: Die dunkle Bedrohung (1999). Rolle: Anakin Skywalker Schauspieler: Jake Lloyd hat für sein Alter (5.März 1989) eine ziemlich tiefe Stimme, als der deutsche Sprecher Constantin von Jascheroff (5.März 1986)
Die wirklich guten Beispiele fehlen hier: Die Filme von Bud Spencer und Terrence Hill, sowie die Serien "Die Zwei", "Mash" und "Ein Käfig voller Helden" - alle synchronisiert vom Team umd den leider verstorbenen Rainer Brandt und um Welten erfolgreicher als die Originale. Aber das war ja auch alles vor deiner Zeit.
Ich verstehe eh nicht warum so viel Leute sich, gerade hier in Deutschland, Synchros eher schlechtreden und "im Original" schauen wollen. Wir haben hier so ziemlich die besten Synchros die man bekommen kann und die sind auch wirklich gut
Dies ist zwar kein "Klassiker" sage ich jetzt mal, aber die Serie "Murder Drones" auf UA-cam hat eine interessant Synchro. Manchmal ist sie gut, manchmal nicht. In der zweiten Folge gibt es irgendein Witz der mit duzen zu tuen hat, der im Englischen natürlich ganz anders abläuft. Was ich aber toll finde, ist die Stimme vom Charakter "Cyn". Am Schlimmsten sind aber die Übersetzungen der Titel der Episoden
Mein lieblingsbeispiel für eine geniale und sogar bessere Synchronisation im deutschen ist im Film Planes oder Planes 2, da bin ich mir unsicher Da wird ein Tankwagen/Abschlepper im Fernseher interviewt. Im englischen klingt das ungefähr so: "So you are a tanker car?" - "yeah, I've got gas!" Was wohl ne Anspielung auf Fürze oder Blähungen ist, leider sagt sie mir als deutschen nicht viel. Im deutschen geht der Dialog wie folgt: "So und Sie sind also Mobilitätsberater?" - "Ja ich lasse einen fahren." Ich muss wohl nicht erklären wieso dieses Wortspiel einfach genial ist 😂
was deutsche Synchronisationen auch gut können ist einen gewissen Sarkasmus in die Stimme zu legen, sehr gute Beispiele sind dafür Shinichi aus Detektiv Conan und Dr.. House, bei dem sogar der Original Schauspieler (Hugh Laurie) gesagt hat, dass ihm die Synchro besser gefällt als das original...
Die Holländische Synchronisation ist auch top. Da ist mr. Crabs sein doller , der „tientje“ weil im niederländischen alles verniedlicht wird. So heißt auch Tadeuz „Octo“
Für eine Sekunde dachte ich die englische Stimme von Peter ist die von Homer Simpsons. 😅 Little Britain und Community sind sonst auch noch zwei Serien wo ich die Synchro überraschen gut finde. 😅
Ich weiß nicht, ob das mit reinzählt... Ich fand bei Friends die Folge mit Unagi genial... Vor allem, wenn Ross sagt "Unagi is(s)t man nicht, Unagi hat man!" Ich weiß bis heute nicht, ob er isst oder ist meint... Und Unagi wird da ständig als irgendwas aus dem Sushi-Bereich beschrieben. Im Karate gibt es das allerdings auf keinen Fall... Das geniale an der Spongebob Episode ist halt auch, dass Mr Krabs da auch die Blumen sieht, aber daraus dann Benjamin Blümchen macht.😂
Parodien profitieren von der deutschen Synchro. In "Superhero Movie" wird Drake Bell von Marius Clarén gesprochen. Eigentlich wäre Benedikt Weber dran, doch man wollte eine Spider-Man Referenz machen. In "Meine Frau, die Spartaner und Ich" wurden der Erzähler, Leonidas und der Hauptmann vom Original (300) übernommen. Dann gibt es Filme wie Deadpool & Wolverine. Chris Evans wurde plötzlich von Benedikt Weber gesprochen. Somit konnte man den perfekten Witz machen. "Ich hätte es an der Stimme erkennen sollen." Der Grund: Weber hat Evans im Fantastic Four Film gesprochen. Somit konnte man erkennen, dass Chris Evans nicht Captain America spielt, sondern Johnny Storm alias die Fackel.
Ein Paradebeispiel für eine geniale deutsche Synchro ist „Cyberpunk Edgerunners „ . Die Welt von Cyberpunk ist derb und brutal. Die englische Synchro ist da einfach zu lasch. Die deutsche Synchro hingegen ist dreckig, derb und lustig. Da gibt ein es ikonische Sätze wie: „Am Arsch ist duster“ , „Latte fick die Wand“, „Echtes Froschfotzenleder“
Diese Videoidee hätte ich dir fast unter das letzte Video geschrieben, aber ich wollte dir das ein oder andere Beispiel dalassen, das Jay und Arya nicht gebracht haben, und mir ist keines so richtig eingefallen leider. Umso witziger, dass du dieses Video heute bringst :D
Bertra hat für Alan auch immer spezielle Kosenamen. Bei Zippy kann man schon verstehen, dass es etwas heranlassendes sein soll, aber ich wußte bis von kurzem nicht, dass es sich einem VT-Affen handelt.
@@nostalcherry Also, ich habe gerade eine Suchmaschine angeworfen und da wird behauptet, Berta hätte so etwas wie "..Zippy, der Schimpanse" gesagt und meinte damit Alan.
@@nostalcherry Es gibt aber auch andere Erklärungen, die ebenfalls schlüssig sind. Wenn man z.B. chat GPT fragt, wird Zippy für jemanden benutzt, der lebhaft, energisch oder vielleicht auch ein wenig nervös ist.
Cooles video aber kann man schlecht abends im bett schauen da der helle Hintergrund für abends viel zuhell ist auch wenn man die Helligkeit schon ganz unten hat
In der deutschen Synchro von Invader Zim Folge 6 nennt Dib den Bill einen “Kassengestell-Dib”. Das englische Original ist an der Stelle vergleichsweise uninspiriert.
Die alten Disney Filme die ich in meiner Kindheit geguckt habe haben alle richtig schlechte deutsche Synchronisation. Der Glöckner von Notredam oder Pokahontas. Die Filme sind auf Englisch halt doppelt so gut, nicht zuletzt weil die in der englischen Synchro halt auch singen können.
Die alte Dragon Ball Z synchro ist auch geil.. die hauen sich da permanent die übelsten Sprüche an den Kopf.. Die neusynchro von ca. 2015 war da leider sehr "kastriert" und einfach oft sehr direkt aus dem japanischen übernommen
Gute deutsche Synchos, aber leider nicht bei vielen Animes. Da bevorzuge ich teilweise auf Englisch oder sogar manchmal Japanisch mit deutschen Untertiteln
Ich finde, dass die Herr-der-Ringe-Synchro besser ist als das Original. Die deutsche Stimme von Galadriel macht mich richtig wuschig... obwohl ich eigentlich auf Männer stehe. 4 Hobbits aus dem Auenland, einem Gebiet nicht mal halb so groß wie das Saarland... und jeder Hobbit spricht im Original einen anderen Akzent. Und schließlich Frodo, der es in allen 3 Filmen nicht einmal schafft, den Namen "Gandalf" richtig auszusprechen.
Um bei Two and a half men zu bleiben. Da wo Charlie vor den Vater von Jakes Freundin steht und auf einmal geht Jakes Klingelton los und spielt dann ständig "Shake that ass for me!" in der deutschen Fassung ist es dann ein Lied von Deichkind was deutlich härter ist und die Szene einfach nochmal besser macht.
Deutschland ist Synchro technisch top aufgestellt ist einfach so. Ja viele mekern kann ich aber meistens nicht nachvollziehen. Ich spreche hier Hauptsächlich von Animes ist halt mein bereich und ja meistens ist das Japanische stärker die Deutsche muss sich aber nicht verstecken und in manchen sachen ist die Deutsche sogar besser Bestes Beispiel ist Katakuri von One Piece Mario Gavrieles ist für die Rolle einfach geboren.
absolut legendär waren auch die synchros für alles mit bud spencer und terrence hill, die ohne die im deutschen viel witzigeren drehbücher wohl nie so viel erfolg mit ihren filmen gehabt hätten
Die "Benjamin Blümchen" Übersetzung kann niemals getoppt werden! Niemals!
Yes
Auf ewig!
So isses
@@KBtheKiwi944 auf ewig, auf ewig
Deutsche Syncros sind fast immer besser! Das liegt einfach daran, dass man für den Schauspieler die passende Stimme drüberlegt und das Setting und die Vertonung anpasst. Man kann also gezielt was passendes anwenden. Der Originalsprecher hat nunmal nur seine eigene Stimme von Geburt an und oft genug wirkt es wie ein billiger Telenovela-sound und nicht wie in einem Kinoformat.
Die Auswahl muss aber natürlich passen.
Negativbeispiel:
Diane Krüger synchronisiert sich in Vermächtnis der Tempelritter selbst... und das ist einfach nur grottenschlecht!
Probleme gibts nur, wenn manche Dinge nicht transportiert werden können, da Übersetzung oder Zusammenhänge aus dem englischen nicht funktionieren.
Gibts hin und wieder im Comedy-Bereich, wo manche Witze nicht zünden und komplett verändert werden müssen.
The big Lebowski:
"Er hat auf meinen bekackten Teppich gepisst!" vs. "He pisst on my f*cking carpet"
Das ist gut!😂
Ich finde es toll, dass du den Synchronsprechern so viel Aufmerksamkeit schenkst. Ist leider eine unterschätzte Kunst und kaum einer kennt die Menschen bei Namen, die uns so viel Freude bereitet haben. Letztens hat sich z.B. mein Vater darüber aufgeregt, warum Arnie jetzt eine andere Stimme hat. Da musste ich ihn darauf hinweisen, dass Thomas Danneberg (der mit seiner Stimme jeden Lauch wirklich hätte männlich wirken lassen können) leider verstorben ist. Eigentlich sehr schade unser Desinteresse. Vor allem weil viele Schauspieler auch irgendwie für einen gestorben sind, wenn ihre Synchronstimme nicht mehr da ist. Bestes Beispiel ist hier für mich Tom Hanks. Ohne Arne Elsholtz fehlt bei ihm irgendwie was.
Danke dir. Gut gesagt :(
Dazu kann man noch zählen jegliche Wortwitze vom Hausmeister von Scrubs.
"Tut mir leid, Dr. Meister"
"Ach. Nenn mich Dr. Haus"
Der ist gut :o
@@nostalcherry Ist die Folge "Meine alte Flamme" (S8E4)
Was ich auch im Deutschen besser als im Original finde, ist die Synchro von Klaus aus American Dad. Im Original hat er nur einen deutschen Dialekt, aber im Deutschen redet er richtig sächsisch, was bei ihm ja passt, da er ursprünglich aus der DDR stammt.
stimmt :)
Die Amerikaner sind schon mit Deutsch überfordert, wenn man sich mal dieses Pseudodeutsch anhört. Beispiel in Spongebob, wo Spongebob in anderen Sprachen "Deutsch" gesprochen hat. Alle haben sie es verkackt und in der deutschen Synchro wurde bayrisch gesprochen, was in dem Kontext perfekt war.
Ein Käfig voller Helden ist in der deutschen Synchro viel besser als im originalen
Das Paradebeispiel dafür, dass die Synchro einen massiven Unterschied machen kann, ist "Die Zwei" aus den 70ern. In den USA floppte die Serie, war aber in Deutschland Kult. Der Grund dafür war die Synchronübersetzung, die den Plot mit flapsigem Geplänkel auflockerte.
Ich finde ja die Szene in Deadpool & Wolverine am besten, mit der Anspielung, dass Chris Evans verschiedene Synchronsprecher in den beiden Rollen hat 😂
Die Rede von General Hux aus Star Wars Episode VII in der deutschen Synchro ist... interessant. Die Inspiration ist auch schon so klar, aber auf Deutsch kommen noch mehr Konnotationen dazu
Ich finde, dass Tom Kenny‘s SpongeBob-Stimme sehr künstlich und nervig klingt, wohingegen Santiago Ziesmers Interpretation viel natürlicher, weniger nervig, herzlicher und allgemein passender klingt. Alle anderen Stimmen in der Serie gefallen mir auch besser.
Top Video wie immer. 8:20 da hast du jedenfalls recht- ich verstehe zwar das die Deutsche Synchro in manchen Fällen wirklich nerven kann - oder im vergleich zum Original wirklich nicht gut ist, jedoch sind in 90% der Fälle die Shows&Filme super besetzt. Ich könnte jetzt aus dem Stand keine Serie oder nh Film nennen die 'unschaubar' sei nur wegen der Synchro. Wir haben hier wirklich talentierte Synchronsprecher welche ihren Job mit Leib und Seele verfolgen und dementsprechend professionell arbeiten. Und manche Stimmen wie beispielsweise Jürgen Kluckert oder auch Dieter Klebsch sind einfach Ikonenen- oder doch schon fast eher Legenden in der Deutschen Synchro-Landschaft. vielleicht liegt es nur daran, weil ich mit denn Deutschen Synchros von Sendungen aufgewachsen bin aber so ehrlich will ich sein: Ich schaue liebend gern die Deutschen Synchros. Und am Schluss auch nochmals direkt an dich: Mach weiter, sind super Videos, ich kam zwar in letzter Zeit nicht dazu sie anzuschauen, hole das jedoch nach - Versprochen ;)
Ja, genau. Legenden!
Ach, ich freue mich, dass du wieder am Start bist. Viel Spaß und Danke. Und ein Extradanke wegen der Mitgliedschaft 🫡🥰
Ich liebe es einfach wenn den Parodien die Original Synchronsprecher der Person vorkommt genau deswegen gucke ich auch South Park oder Robot Chicken.
Die Russell Crowe Folge "mit Prügel um die Welt" guck ich genau deswegen mindestens einmal im Jahr und lach mich jedes Mal bekloppt 😂👍
Für mich gehört das Videospielserie Borderlands dazu. Die das Wort "Vault Hunter" mit "Kammerjäger" zu übersetzen. Ich liebe die Zweideutigkeit.
Vor allem Borderlands 2 mit handsome Jack hat eine unglaublich tolle synchro.
Einen besonderen Fall würde auch "Sledge Hammer" machen, der direkt neue Gags einbaut und Hammers Revolver auch einen Namen gibt.
Meine Lieblingsübersetzung ist immer noch die von der Breaking Bad Szene in Zoomania. Im Englischen sind das nur irgendwelche Sprecher, in der deutschen Fassung hat man die Stimmen von Walter White und Jesse Pinkman.
Konnte ich leider nicht auf UA-cam sehen, aber safe cool. Wusste ich gar nicht.
@@nostalcherry Weiß ich auch nur durch ein Video über das gleiche Thema von vor... 7 Jahren. ua-cam.com/video/D0mexUP7Syo/v-deo.html
(Das Beispiel mit Mr. Krabs ist auch dabei)
Beste das schaf sagt auch noch walt und jesse sind zurück 😅😂
Das hab ich im O-Ton gehört :D
Die deutsche synchro aus Spongebob war immer besser
Also der legendäre Benjamin Blümchen Gag, war 1A! Würde sagen, der beste deutsche Insider den es so in der Synchronisation gibt. Für mich jedenfalls 😅
Two and a half Men find ich auch super in der deutschen Synchronisation. Gut, ich schaue eh alles auf deutsch, auch wenn der Fall mal eintreten würde, dass mir etwas nicht gefällt.
Ohja, sowas liebe ich sowieso auch jedesmal wenn irgendwas parodiert wird und man im deutschen dann einfach die deutsche Stimme von der Person hat, die da parodiert wird.
In der South Park Episode Staffel 6 Folge 5 gibt es eine Szene in der Russell Crowe eine eigene Serie hat in welcher er im Englischem von irgendjemanden gesprochen wird (auf jeden Fall nicht von ihm selber) währenddessen in der deutschen Sprachausgabe wird Russel von dem selben Synchronsprecher gesprochen der ihn auch in Gladiator die Stimme verlieh und zwar Thomas Fritsch.
Die Folge ist deswegen für mich dadurch auf deutsch besser als im Original
Ich bin so dankbar, dass für die deutsche South Park Version normale Stimmen verwendet wurden. Solche komischen Alvin Stimmen könnte ich mir niemals geben. Da würde ich durchdrehen...
Die Bud Spencer und Terence Hill Film Synchros auch besser als das Original.
Ja, auch oft gehört :)
Hat Bud Spencer selbst auch mal gesagt. Beim Dreh einer schwierigen Szene ist ein Stunt immer wieder misslungen. Als der Schauspieler es dann endlich geschafft hat... hatte er seinen Text vergessen. Bud hatte dann gesagt der in Deutschland für die Synchro zuständig ist (mir ist leider der Name entfallen) würde sich drum kümmern. Lustigerweise war dieser genau an diesem Tag am Set anwesend.
@@DemonTheDarkHound rainer brandt ein absolutes genie
@@gehtdichnixan3200 Leider ist er im August verstorben.
@@Kandakalli ja leider
Ganz toll finde Ich auch immer die Synchros von Otto. Ganz berühmtes Beispiel ist ja Ice Age, wo er dann nach dem ersten Film sogar andere Sprecher gecoached hat. Aber auch z.B. in dem Illumination Grinch Film, hat er eine super Performance hingelegt, sodass der Film auf Deutsch mehr Spaß macht, meiner Meinung nach.
Und dann noch die Serie The Clone Wars. Wo man im Deutschen den Vorteil hat, all die Stimmen aus den Filmen zu haben.
Mit Otto kann ich nichts anfangen, aber das er denen das beigebracht hat, finde ich cool.
Sowas wie bei Clone Wars ist immer wirklich schön!!
Eine meiner Lieblings Übersetzungen ist aus einer alten South Park Folge.
Cartman hat sich zu Halloween als Hitler verkleidet und damit die Lehrer geschockt. Zur Strafe hat er eine Doku über die Nazis gesehen, war aber nun noch mehr begeistert. Nun hub er den Arm und rief die bekannte "Sieg..." Parole. Im Deutschen dub war das natürlich ein Unding. Daher haben sie es mit "Wie Geil!" Übersetzt.
Ich finde dies hat den Witz um ein vielfaches besser gemacht.
Warum hat das den Witz für dich besser gemacht?
Cooles PB btw, beste Szene haha
@nostalcherry Erstens alles ist besser als ein Piep Ton oder ähnliches Zensur.
Zweitens wurde so verstärkt gezeigt wie wenig Cartman von der Geschichte versteht, die Ideologie einfach (und dabei falsch) nachplappert.
Dadurch hat der stumpfe Nazi Witz eine tiefere Ebene bekommen.
1:42 Da ist aber nicht zu vergessen das früher der Holländer von Hans Teuscher gesprochen wurde erst als er verstarb übernahm Axel Lutter die rolle des Holländers
Ich weiß
Es gibt unendlich viele Fälle in denen die deutsche Synchro besser als das Original ist, wenn man rein nach der Emotion geht.
Ein weiteres echt gutes Beispiel gibt's im neuen Deadpool Film, an der Stelle, wo Deadpool und Wolverine auf Johnny Storm treffen.
Nachdem Deadpool dachte es folgen die Worte "Avengers Assemble" kommt nur ein "Flamme an".
In der deutschen Synchro kommentiert er das mit:
"Hätte ich an der Stimme merken müssen"
Da Chris Evans in den Fantastic 4 Filmen noch von Benny Weber gesprochen wurde und nicht wie in der Rolle als Captain America, von Dennis Schmidt-Foß.
Dieser spricht zusätzlich aber auch Ryan Reynolds als Deadpool, was die ganze Situation für mich noch besonderer macht.
Im englischen Original wird die Szene einfach nur mit: "We thought we know him" abgetan.
Alter, ist das genial hahahaha
Auch 2 and a half men, von Jake
original: My name is Kaknockers, Vod Kaknockers
syncro: Mein Name ist Katitten, Wod Katitten.
Vorschlag 1:
Goofy und Max Serie (wird zu wenig Thematisiert)
Vorschlag 2:
Ranma ½ Original Anime
Mit Ranma im Vordergrund
Goofy & Max steht auf meiner Liste, das kann aber noch lange dauern.
der anime overloard, ainz ul goan (idk wie man das genau ausschreibt) die deutsche syncro is göttlich
Noch ein Fall, in dem die deutsche Synchro besser ist, als das Original:
Star Wars - Epoisode 1: Die dunkle Bedrohung (1999). Rolle: Anakin Skywalker
Schauspieler: Jake Lloyd hat für sein Alter (5.März 1989) eine ziemlich tiefe Stimme, als der deutsche Sprecher Constantin von Jascheroff (5.März 1986)
South Park kann ich durch die quietsche stimmen auf Englisch gar nicht ernst nehmen 😂😂 da ist die Deutsche Synchro viel besser
Also ich finde die deutsche generell besser
Einfach genial 😂
Die wirklich guten Beispiele fehlen hier: Die Filme von Bud Spencer und Terrence Hill, sowie die Serien "Die Zwei", "Mash" und "Ein Käfig voller Helden" - alle synchronisiert vom Team umd den leider verstorbenen Rainer Brandt und um Welten erfolgreicher als die Originale. Aber das war ja auch alles vor deiner Zeit.
Ja, das ist eher nicht meine Zeit gewesen. Leute in der Familie haben sich für diese Sachen begeistert.
Ich finde in der ersten Folge von IT Crowd die Übersetzung von „yesterdays jam“ auf „Schnee von gestern“ überaus gelungen!
Ich verstehe eh nicht warum so viel Leute sich, gerade hier in Deutschland, Synchros eher schlechtreden und "im Original" schauen wollen. Wir haben hier so ziemlich die besten Synchros die man bekommen kann und die sind auch wirklich gut
Dies ist zwar kein "Klassiker" sage ich jetzt mal, aber die Serie "Murder Drones" auf UA-cam hat eine interessant Synchro. Manchmal ist sie gut, manchmal nicht. In der zweiten Folge gibt es irgendein Witz der mit duzen zu tuen hat, der im Englischen natürlich ganz anders abläuft. Was ich aber toll finde, ist die Stimme vom Charakter "Cyn".
Am Schlimmsten sind aber die Übersetzungen der Titel der Episoden
Ah, von diesem Account ist das.
Mein lieblingsbeispiel für eine geniale und sogar bessere Synchronisation im deutschen ist im Film Planes oder Planes 2, da bin ich mir unsicher
Da wird ein Tankwagen/Abschlepper im Fernseher interviewt.
Im englischen klingt das ungefähr so:
"So you are a tanker car?" - "yeah, I've got gas!"
Was wohl ne Anspielung auf Fürze oder Blähungen ist, leider sagt sie mir als deutschen nicht viel.
Im deutschen geht der Dialog wie folgt:
"So und Sie sind also Mobilitätsberater?" - "Ja ich lasse einen fahren."
Ich muss wohl nicht erklären wieso dieses Wortspiel einfach genial ist 😂
😂😂😂
Das mit Gas ist wohl "Ja muss furzen"
1:49 Gesundheit😂
was deutsche Synchronisationen auch gut können ist einen gewissen Sarkasmus in die Stimme zu legen, sehr gute Beispiele sind dafür Shinichi aus Detektiv Conan und Dr.. House, bei dem sogar der Original Schauspieler (Hugh Laurie) gesagt hat, dass ihm die Synchro besser gefällt als das original...
Echt?? Hugh Laurie hat das gesagt?
Stimme dir an sich zu :)
Dr. Haus Bindestrich Meister aus Scrubs fehlt noch!!!
Stimmt. Hat mir Jemand auch geschrieben.
Die Holländische Synchronisation ist auch top. Da ist mr. Crabs sein doller , der „tientje“ weil im niederländischen alles verniedlicht wird. So heißt auch Tadeuz „Octo“
Oh, das ist cool. Danke für den Einblick.
mein Synchro Favorit ist und bleibt Cyberpunk Edgerunners
One piece das Erste Intro auf Deutsch eins der besten Beispiele die es gibt
Großartig
Für eine Sekunde dachte ich die englische Stimme von Peter ist die von Homer Simpsons. 😅 Little Britain und Community sind sonst auch noch zwei Serien wo ich die Synchro überraschen gut finde. 😅
Ich weiß nicht, ob das mit reinzählt... Ich fand bei Friends die Folge mit Unagi genial... Vor allem, wenn Ross sagt "Unagi is(s)t man nicht, Unagi hat man!"
Ich weiß bis heute nicht, ob er isst oder ist meint... Und Unagi wird da ständig als irgendwas aus dem Sushi-Bereich beschrieben. Im Karate gibt es das allerdings auf keinen Fall...
Das geniale an der Spongebob Episode ist halt auch, dass Mr Krabs da auch die Blumen sieht, aber daraus dann Benjamin Blümchen macht.😂
Stimmt. Auch im Deutschen ergeben die Blumen Sinn!
Das mit Friends ist interessant
"Die Zwei" wäre ohne die deutsche Synchro nie etwas geworden.
Parodien profitieren von der deutschen Synchro.
In "Superhero Movie" wird Drake Bell von Marius Clarén gesprochen. Eigentlich wäre Benedikt Weber dran, doch man wollte eine Spider-Man Referenz machen.
In "Meine Frau, die Spartaner und Ich" wurden der Erzähler, Leonidas und der Hauptmann vom Original (300) übernommen.
Dann gibt es Filme wie Deadpool & Wolverine. Chris Evans wurde plötzlich von Benedikt Weber gesprochen. Somit konnte man den perfekten Witz machen. "Ich hätte es an der Stimme erkennen sollen." Der Grund: Weber hat Evans im Fantastic Four Film gesprochen. Somit konnte man erkennen, dass Chris Evans nicht Captain America spielt, sondern Johnny Storm alias die Fackel.
Ja, bei Superhero Movie fand ich es auch genial :)
Ich finde die Star Wars Prequels sind auch ein perfektes Beispiel von einer guten Synchro. Besonders Anakin und Obi-Wan auf Mustafa.
Bei ein "Käfig voller Helden" ist die deutsche Synchro ungeschlagen...schon wegen den deutschen Dialekten
Ein Paradebeispiel für eine geniale deutsche Synchro ist „Cyberpunk Edgerunners „ . Die Welt von Cyberpunk ist derb und brutal. Die englische Synchro ist da einfach zu lasch. Die deutsche Synchro hingegen ist dreckig, derb und lustig. Da gibt ein es ikonische Sätze wie: „Am Arsch ist duster“ , „Latte fick die Wand“, „Echtes Froschfotzenleder“
Ja, Björn Schalla hat das wohl gemacht und ist richtig genial aufgedreht.
Diese Videoidee hätte ich dir fast unter das letzte Video geschrieben, aber ich wollte dir das ein oder andere Beispiel dalassen, das Jay und Arya nicht gebracht haben, und mir ist keines so richtig eingefallen leider.
Umso witziger, dass du dieses Video heute bringst :D
@@dominic2524 das ist ja genial :)
@@nostalcherry
Du bist genial, Kollege!
Hast du dir ein Ticket für's Treffen im Januar geholt?
Ich versuch nicht zu werben, ist nur ne Frage xd
@@nostalcherry
Vorschlag 1:
Goofy und Max Serie (wird zu wenig Thematisiert)
Vorschlag 2:
Ranma ½ Original Anime
Mit Ranma im Vordergrund
@@nostalcherry
Oder weitere Details zu Cosmo und Wanda Ein neuer Wunsch
Du willst bessere Synchronisation.
Bud Spencer und Terence Hill Filme
Bei manchen filme auf endlisch soll das eine geheim sprache sein oder was weil man da nix versteht
Bertra hat für Alan auch immer spezielle Kosenamen. Bei Zippy kann man schon verstehen, dass es etwas heranlassendes sein soll, aber ich wußte bis von kurzem nicht, dass es sich einem VT-Affen handelt.
Ach das meint sie? Ich dachte sie sagt einfach Sippie. Hört sich ja an nach Sippe
@@nostalcherry Also, ich habe gerade eine Suchmaschine angeworfen und da wird behauptet, Berta hätte so etwas wie "..Zippy, der Schimpanse" gesagt und meinte damit Alan.
@@nostalcherry Es gibt aber auch andere Erklärungen, die ebenfalls schlüssig sind. Wenn man z.B. chat GPT fragt, wird Zippy für jemanden benutzt, der lebhaft, energisch oder vielleicht auch ein wenig nervös ist.
Ich weiß nicht warum ich das so lustig wenn aber dieser nieser da drin geblieben ist im Video einfach zu geil😂😂😂😂
Ich weiß es auch nicht, ich probiere gerade meinen Cutter zu erreichen. Ich finde es nicht schlimm, aber es hat mich auch erwischt HAHAHAH
auch sind die Stimmen von Zuko, Sokka, Katara und Aang aus Avatar the last Airbender. besonders Zuko mit dem im Deutschen Signatur Schrei
Cooles video aber kann man schlecht abends im bett schauen da der helle Hintergrund für abends viel zuhell ist auch wenn man die Helligkeit schon ganz unten hat
Wir werden uns ab dem neuen Jahr darum kümmern. Ist schon notiert, danke :)
Ich sag nur General Hux
Bestes Beispiel für gute übersetzung sind die bud spencer filme. Der ganze wort witz den wir kennen ist im original nichtvorganden
In der deutschen Synchro von Invader Zim Folge 6 nennt Dib den Bill einen “Kassengestell-Dib”. Das englische Original ist an der Stelle vergleichsweise uninspiriert.
Genial. Und yeah, eine Invader Zim mentioned
01:48 Gesundheit
auch in gaming, werden deutsche synchro underrated... Dawn of War oder Space Marine 2
Die Ori von Stargate SG1 hören sich im Original so langweilig und passiv an, in deutsch aber so episch und bedrohlich.
Die alten Disney Filme die ich in meiner Kindheit geguckt habe haben alle richtig schlechte deutsche Synchronisation. Der Glöckner von Notredam oder Pokahontas. Die Filme sind auf Englisch halt doppelt so gut, nicht zuletzt weil die in der englischen Synchro halt auch singen können.
1:49 Gesundheit
Dragon Ball, One Piece und Digimon Intros
Ritter der Kokusnus, vor allem die Franzosen XD Wenn Beleidigungen zu Redekunst werden^^.
Die alte Dragon Ball Z synchro ist auch geil.. die hauen sich da permanent die übelsten Sprüche an den Kopf..
Die neusynchro von ca. 2015 war da leider sehr "kastriert" und einfach oft sehr direkt aus dem japanischen übernommen
Es gab eine Neue??
Dragonball Z ist einfach die ganze Serie besser synchronisiert😂
Gute deutsche Synchos, aber leider nicht bei vielen Animes.
Da bevorzuge ich teilweise auf Englisch oder sogar manchmal Japanisch mit deutschen Untertiteln
Japanisch finde ich schrecklich
Ich finde, dass die Herr-der-Ringe-Synchro besser ist als das Original.
Die deutsche Stimme von Galadriel macht mich richtig wuschig... obwohl ich eigentlich auf Männer stehe.
4 Hobbits aus dem Auenland, einem Gebiet nicht mal halb so groß wie das Saarland... und jeder Hobbit spricht im Original einen anderen Akzent.
Und schließlich Frodo, der es in allen 3 Filmen nicht einmal schafft, den Namen "Gandalf" richtig auszusprechen.
Bis auf das letzte Beispiel (ich gucke South Park und Family Guy nicht)
Besonders Mr Krabs krass
Ich bin nicht lord enma ich bin electricman
1:49 gesundheit
Um bei Two and a half men zu bleiben. Da wo Charlie vor den Vater von Jakes Freundin steht und auf einmal geht Jakes Klingelton los und spielt dann ständig "Shake that ass for me!" in der deutschen Fassung ist es dann ein Lied von Deichkind was deutlich härter ist und die Szene einfach nochmal besser macht.
War das nicht ein ausgedachter Song und "Fick diese Schlampe die ganze Nacht"? War das Deichkind??
@nostalcherry Vielleicht hat sich irgendwie danach angehört.
Nach Deichkind?
@@nostalcherry Knall diese Schlampe die ganze Nacht ist von Felix Krull.
Eine Serie: Star wars the clone wars
3 fälle ok letz go ; drawn together , spongebob und flint hammer head .... oh du meinst nur in spongebob ? schadöööööö !
Nein, es geht nicht nur um SpongeBob
Deutschland ist Synchro technisch top aufgestellt ist einfach so. Ja viele mekern kann ich aber meistens nicht nachvollziehen. Ich spreche hier Hauptsächlich von Animes ist halt mein bereich und ja meistens ist das Japanische stärker die Deutsche muss sich aber nicht verstecken und in manchen sachen ist die Deutsche sogar besser Bestes Beispiel ist Katakuri von One Piece Mario Gavrieles ist für die Rolle einfach geboren.
Für mich ist da Dragon Ball ein gutes Beispiel 😊
Ich finde z.b. Die deutsche syno besser als das englische vorallem Toph
Die Bud Spencer filme
Deswegen schau ich nie original😂
alles von bud spencer
Gesundheit 😂
😂
5:39 kann man verstehen warum er das unlustig findet, tue ich auch.
Famly Guy und SouthPark nei wirklich auf Englisch geschaut.
absolut legendär waren auch die synchros für alles mit bud spencer und terrence hill, die ohne die im deutschen viel witzigeren drehbücher wohl nie so viel erfolg mit ihren filmen gehabt hätten
Gesundheit
gesundheit
Spongebob ist generell auf Deutsch besser.
:D
Na ja ich finde die Deutsche immer besser Englisch klingt für mich einfach nicht schön
Definitiv Dragonball Z. Sowohl besser als das Original, als auch besser als die Englische Fassung.
Gesundheit
Gesundheit