Barbarians season 2 episode 1 Latin scene 5: Varus' mission, Latin subtitles included

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 вер 2024
  • This rather long trialogue between Varus, Tiberius, and Germanicus contains some words I do not understand clearly enough (the respective places are marked with a question mark). If you know better what they are saying, please tell me.
    There are several versions of the Latin dialogues; for example, the German version of the movie differs slightly from the Italian one. The present version is Czech, the only one I had available for adding subtitles. It's not the best, but in some cases the Latin is clearer than in other versions.
    The trialog's transcription with my commentary:
    Tiberi imperator, ignoscas oro.
    Loquere miles!
    Advenit tibi flavus Quinctilius Varus
    Flavus Varus?
    Huc ausus adire?!
    Ave caesar!
    Tiberi imperator.
    Germanice, proconsul.
    Ave caesar.
    Nomen caesaris in ore fratris Arminii.
    Hic adsum occulti muneris gratia [wrongly pronounced, in this version] ad Arminium proditorem capiendum. Iussu ipsius caesaris [in this version "ipsis caesari", which is wrong] augusti. ??? [what they say here, seems clear enough, but it does not make sense. Other versions are incomprehensible] turmalium quinquaginta a te [in other verion "te rogo", not "a te rogo", both is possible] rogo qui mihi auxilio adsint [here wrongly "adsit"] ad munus honestum, Tiberi imperator.
    Iussa ista non accepimus.
    Iussane accepisti nulla?
    Nulla.
    Sane me fallit cur iussum perlatum non sit, domine.
    Roma enim non planior fuit.
    Quare proditoris fratri confisi quidque iubeant?
    Roma sapientia sua scit solum meum cognatum capere posse. [as if the pronoun "me" was missing: Roma... scit ME solum meum etc.]
    Maledixisti legionibus.
    Haec nego.
    Exige eum, pater!
    Domine, Arminium captivare possum. [Either the endings of "captivare" and "possum" are messed, now and in the following sentences, in this version, or I am missing something].
    Iussus sum ne quid agam donec legiones plures pervenerint [exceptionally clear, in this version]. Donec iussa proxima acceperim [wrongly pronounced, in this version], at dubiumst.
    Flave, fides mea tecum erit ad capiendum fratrem, non auxilium.
    Sed nequeo facere
    Si nequis, non potis igitur [exceptionally clear, in this version].
    Puto te prius occisum iri quam prope ad manum venias [exceptionally clear, in this version].
    Niholominus felix esto!
    En id quod faciam. Caperum [I would expect "Captum" instead, but the "caperum" is clear enough in all versions I have] eum ad te perducam. Ave Caesar.
    Sic profecto, ave Caesar.

КОМЕНТАРІ • 20

  • @jeffreywong33
    @jeffreywong33 10 місяців тому +16

    Tiberius’s Latin is kind of awkward with a few notable pronunciation error and inconsistency.

    • @MagnificentFiend
      @MagnificentFiend 4 місяці тому +3

      All three of them are making pronunciation errors.

  • @gaiusmarius8628
    @gaiusmarius8628 2 місяці тому +2

    ave caesar!

  • @jakeg3733
    @jakeg3733 Рік тому +18

    Turn on the English auto-translate, you'll thank me later. Flavus Varus becomes "Yellow Varus". Funny as that is, it also makes sense. Flavonoids, those healthy polyphenols in fruits and vegetables, are yellow in pure form. Flavan-Flavus, you can see the similarity

  • @alexblackburn2021
    @alexblackburn2021 10 місяців тому +2

    English auto translate is unavailable why???????

  • @jasonhudson739
    @jasonhudson739 8 місяців тому

    Not the original voice of Flavus. Strange accent. Please upload the real actor's voice who has a far better pronounciation.

  • @Augustus_Imperator
    @Augustus_Imperator 10 місяців тому +8

    Awful dubbing, a testment for how bad barbarians 2 is, absolutely unwatchable

    • @LucasHorst-zi3rl
      @LucasHorst-zi3rl 10 місяців тому

      What do you mean, horrible dubbing when it's the original audio?

    • @Augustus_Imperator
      @Augustus_Imperator 10 місяців тому

      @@LucasHorst-zi3rl Arminium is the only one speaking, or maybe he's dubbing himself better than the other two, that are clearly awful in dubbing themselves, look at the lips, at the sound, you can catch them off

    • @LucasHorst-zi3rl
      @LucasHorst-zi3rl 10 місяців тому +1

      @@Augustus_Imperator I saw it perfectly and they are not being dubbed it is the original audio and they are speaking in Latin you can see it clearly by looking at their lips it is very easy to distinguish an original audio and a dub

    • @Augustus_Imperator
      @Augustus_Imperator 10 місяців тому

      @@LucasHorst-zi3rl watch better 😆

    • @LucasHorst-zi3rl
      @LucasHorst-zi3rl 10 місяців тому

      @@Augustus_Imperator Yes, it's much better that they are speaking Latin, this adds more realism to the series

  • @IamBuffal0
    @IamBuffal0 6 місяців тому +2

    Such bad acting ... shame what they did to Barbarians... season 1 was decent.

  • @etb3729
    @etb3729 Рік тому

    Homemade dubbing?

    • @adammackerle7843
      @adammackerle7843  Рік тому

      Not at all, as far as I know. It was the only version I found to work with. It must have been downloaded from Netflix by someone.

    • @etb3729
      @etb3729 Рік тому +2

      @@adammackerle7843 Ah ok. I was asking because the voices are different than the originals on the Netflix show. Germanicus still quite similar, but Flavius and Tiberius' are definitely different ones. And since dubbers-wanna-be do the dubbing from existing TV shows and films to use it material for their portfolio I thought this was the case...

    • @adammackerle7843
      @adammackerle7843  Рік тому +5

      @@etb3729 Yes, you are right. It seems that even on Netflix there are several verisons; it depends on what language version you are watching. See e.g. the English and the Italian versions, they differ.

    • @etb3729
      @etb3729 Рік тому +4

      @@adammackerle7843 You are too! Why doing again the Latin part if the actors are already speaking Latin?? 🤷‍♂️ it doesn't make sense! Anyhow, thanks for uploading it. That's one of my favorite scenes.

    • @adammackerle7843
      @adammackerle7843  Рік тому +4

      I guess it's because of the dubbing. When the dubber's voice is too different from the original actor's, they prefer to have him recite the Latin part as well. So it sounds more natural. But that's just a guess.