But serving the country would be inadequate for people back then. The country is defined by the people who rule over it which is why China was called Shang, Zhou, Han, Qin, Qing, Song and other names, identified by the family/dynasty of the reigning Emperor. Therefore, they would say serve the Emperor. This is probably because Mulan had people from Taiwan or Hong Kong influence its writing rather than people from Beijing.
In the song "A girl worth fighting for" where the assistant talks about his girl at home, Yoa insults the girl with the words: "She probalby has hairy teeth" in the german dub, and I cant explain why they changed it to something kinda out of thin air XD
Well, it makes perfect sense in the German version. The line: “I've a girl back home who's unlike any other Yet the only girl who'd love him is his mother“ wouldn’t rhyme in german so they translated it into: “Meine Frau zu Haus, sie zählt wohl zu den Schönen Sicher hat sie ganz viel Haare auf den Zähnen“ which can be translated as: “My wife at home, she must be one of the beauties She must have a lot of hair on her teeth“ While “hair on the teeth“ meens in german as much as someones being tough, robust and hard-wearing which, however, is usually meant in a derogatory way
@@Quentin-c5p funnily enough my friend uses expression (Polish here): curly teeth (instead of curly hair, as a sign of cuteness in a baby) which is in regard to being inexperienced in a derogatory way.
Fun fact: in Polish dub Mushu is dubbed by Jerzy Stuhr one of the most popular Polish actors, and he also played the Donkey in all Shrek movies, so he was sort of the Polish voice of Eddie Murphy. He sadly passed away this year.
In the Danish dub Shang is dubbed by Danish singer Stig Rossen, who also sings the Tarzan and the Brother Bear songs. So kinda the Danish Phil Collins.
This is mostly because of licencing - the actor is an equivalent of the original voice so usu. the same voice actors are contracted for the same actors. A very common thing in Japan where seiyuus are matched with actors and are that actor's voice in Japanese version.
@@YanntastischGERIt was a common theory that the Xiongnu and Huns were the same people, thus the Xiongnu were frequently called Huns by westerners as they were in Mulan.
1:47 As a Chinese this got me burst out laughing!😂 If you didn’t know, Hua Ping, or Vase in English is used to describe a woman who’s all looks and having no good personality.
5:20 as an arab ,no it actually says : "play the music!!" 8:44 it actually goes - what do u want? -i want a bread and meat dish -me too -me too - a fish and meat dish ! next rime check ur translations
My favourite change to my language (Hungarian) is the smallest subtle change in the lyrics of "A girl worth fighting for": when the advisor says that that a lot of women love him, Yao says: "the only honourable/proper lady who loved him was his mother", bringing up the delightful insinuation that the advisor might be visiting certain establishments with not-so-honourable ladies.
With China name it's less than "China" is foreign name (as they could just use local-language name instead) more the case that "Zhongguo/Middle Kingdom" wasn't historically used as a "regular" country name that much before 1900s. What is in English called "X Dynasty" WAS the name of the state itself. If you would watch stuff like Chinese tvshows and movies about the times of the epire, they also don't really use "Middle kingdom" that often, more they use "country" or the name of the state. Basically "China/Zhongguo" as a given country name is rather modern thing. Using it during the empire times, would be kind of if in the movie about Easter Roman Empire/Byzantium, the characters would contantly use "Greece" to reffer to the whole country, even that we know there is cultural descent between them and modern Greeks and we often call them "Greeks" when talking about history. We simply know they wouldn't think that way.
I think a lot of the differences in the songs come from the fact that it's very difficult to write translyrics that have exactly the same meaning as the original while having the same syllable count and ryhme scheme
@@RealLifeIronMan considering china's in the middle of a massive landmass in modern age called Asia, Id say middle of Asia. Could mean anything depending in the context
Or middle kingdom, where tolkien (Lord of the rings) got the inspiration from, any fiction that has the word "middle kingdom" got the idea from china/zhong guo.
Actually no, didnt dawn on me until now but calling it the middle kingdom or central plains make sense is culturally and historically correct as that was what it was called at the time historically. It make sense not to called it china or 中国 when the name and term doesnt exist yet
@@marikothecheetah9342yes china as a whole wasn’t united yet and was instead ruled by numerous dynasties! :] I’m not quite sure which time period tho so I don’t know where but I do know that they mentioned northern wei (in the second movie I think?) which means it’s 386 to 535 but idkk where lol
6:06 As a native speaker of Armenian, at this moment you made a mistake, that’s definitely Armenian language 🇦🇲. There the dragon says “Իմ փոքրիքը գնում է պատերազմելու”( I’m phoqriqy gnum e paterazmelu) witch means “my little (baby) goes on a war”
God confused as a french speaker he also made mistake with the french dub and 2 mistake with the arabic one wich make me doubt the validity of the video
Самое смешное здесь то, что автор русскоговорящий, его основной канал - HIMA. Почему он сказал про dick in a coat, когда сам знает как правильно, решительно не ясно
Regarding "D*ck in a coat," I forgot that in Russian, they also say "Horse in a coat." Perhaps the localizers were referring to this variant when they adapted this moment. But the expression "D*ck in a coat (х*й в пальто)" also exists. I've heard it a lot
4:40 I think the changes may have been to simply make lyrics that go with the tune, as they do keep the idea of the line somewhat, but I can say that perhaps talking about such things in this way might not be seen as as much of a taboo, given the Chinese anthem itself is a war song.
0:56 Isn't that the literal translation of the country's name in Chinese? Saying they removed the word "China" because that'll a westernized word is like saying they removed the word "Japan" from a Japanese dub and replaced it with "日本".
I think he’s just pointing out that the Chinese dub is the only one to call the country by its actual name The original and other dubs just call the country China
9:03 In the Finnish dub, Mushu calls Mulan's horse a cow and names this Mansikki, which has been a common name for a cow in Finland. He says, "Maahan Mansikki", which is literally "Get/Lie down Mansikki". And since both words start with the letters "Ma- ", it is an alliterative pair of words.
The reason the Chinese dub goes out of its way to change things about "serving the country" is much more sinister, seeing as serving the emperor would go against modern Chinese politics with the CCP being the rather strict on "agreeable politics" in their media.
Keep in mind sometimes changes are investable because the same words have different lengths in other languages, and to fit the time of the lip flaps animation they have to choose words that fit
Um.. you know "China" in Chinese is literally "the middle kingdom" right? They didn't replace China with the middle kingdom in translations, that is the translation. There's like saying a Spanish translation replaced "American" with "united Statesian," that is the standard correct translation
I mean, I don't think anything's "wrong" with these dubs. In most cases they changed what was needed to have it make more sense to the culture it was being adapted for, and making major changes to song lyrics is necessary to have a song flow well in the dubbed language.
In the Turkish version, when he says "I will make you a warrior" he is not saying this to Mulan, but to the entire camp. I am not sure why they decided to make such a change but at least it makes sense.
He's referring to the entire camp in English as well, it's a sort of irony double meaning thing. Shang obviously doesn't know Ping is a woman so he's not actually trying to make her a man. So he must be referring to the entire camp. He's calling all his camp weak by associating them with perceived weak things like women or young boy/children, so he's telling them he'll make them strong and theyll grow up into men. however we the audience know Ping *is* a woman so thats where the irony comes in and for us it makes it seem like he'll make Ping/Mulan into a man (strong, or warrior in your translation) but we know she doesn't need to be a man to be a warrior. Ah i can't explain but I always saw it as a double meaning in English, so I always saw it as Shang referring to his entire camp, not specifically Mulan.
I want to say for the songs, the Cantonese version is actually different from Chinese one. 4:11 The Cantonese one doesn't mention about the rage of war, its "仍然在乱撞 一脸大汗 你最好归家游荡" meaning "Still bumping around // randomly guessing and sweating profusely, you'd better go home and wander". (亂撞 can mean both literally bumping around, or randomly guessing) and 7:36 The Cantonese one doesn't compare Mulan to anything, its "招募壮男入伍孱弱快归家", meaning "Recruiting strong male to join the army, the weak and disabled should go home soon". Bur probably they also make such changes to fit the words into the songs, as Cantonese has 9 tones which makes it much harder to write the lyrics similar to the English one into the song.
One line in the song that is better in Cantonese than English or Mandarin is that "Mister I'll make a man out of you" is translated to "真好汉 夺千军 破万马“ meaning ”Real good men captures thousand troops and defeats ten thousand horses", and "当一个男子汉 别怯慌", meaning "be a man, don't act cowardly"
7:00 Same thing happens in the brazilian dubbing, in which Mushu says he "likes that smell of gorgonzola cheese" 7:55 A strange thing happens in the brazilian dubbing too: Shang doesn't tell Ping to go home, instead he says "but if you are not in conditions to arm yourselves and fight, how are you going to wage war and win?" 8:19 The horse is called "Mimosa" in the brazilian dubbing Please talk about brazilian dubbing in your videos 🙏❤️
In the Danish version Shang is voiced by Danish singer Stig Rossen, who also sings the Tarzan and the Brother Bear song. So kinda the Danish Phil Collins.
In the Swedish dub they changed the lyrics in ‘I’ll make a man out of you”. Instead of “Did they send me daughters, when I asked for sons?” He sings “Asked for strong boys, what sort are you?”
I don't know much about swedish culture, but I think that the original's level of sexism adds to the story. Their belief that women can't be warriors is proven to be false and they are forced to rethink their views on gender. But if you immediately remove that aspect of the story, then the characters (and the audience) has nothing to learn.
The swedish one did it for singability. A straight translation would be: "Sände de mig döttrar, när jag bad om söner?" 12 syllables to the original's 11, and you can't really cut it down in a natural way. The swedish line: "Bad om starka killar, vad är ni för sort?" Has 11 syllables.
Same in Swedish, but the name was Rosa which is a girls name similar to Rose, but in children books are often used for cows. In a different pronunciation it also refers to the colour pink.
A lot of these have to do with the songs, and a simple explanation for those cases is that certain words will just fit the rhythm or rhyme scheme better than a direct translation.
2:15 Kievan Cutlet/Chicken Kiev is a popular dish in all ex SU countries. Chicken Kiev is also older than Ukraine (became a country in 1917), so then it was invented Kiev was still a part of Russia.
Fun fact about the horse name 8:17. In Russian, Zor'ka is a stereotypical name for cows. Small humorous moment that Mushu saw no difference between cows and horses. And as I got it, Bessy is a 'cow name' too. That's the reason of name changes in different languages.
The Arabic dub used in this clip isn’t the official one, it was made by a TV channel called Aljazeerah. They made their own versions of mostly all Disney’s and Pixar’s movies. The funny thing is at 8:43 the written caption is taken from the official dub where he says “rice with laban”, which is an Arabian dish made with milk, while the used clip is from AlJazeerah’s dub and he’s saying “I want fish with meat” lol. I’ve seen some of your previous videos (not all) and this happens to be the first one I see where you include the Arabic dub, so I don’t know if you’ve used to wrong dubs before or if it’s the first time. An easy way to know if the Arabic dub you find is the official one or not is to know the used dialect. All Aljazeerah’s redubs were done in Standard Arabic (which is an unspoken dialect in real life mostly used in writing), while in the official ones Disney went with the Egyptian dialect because it’s more relatable because it’s an actual spoken dialect in real life, and also because most Arabian movies/shows/songs are done in Egyptian dialect because Egypt is typically the Middle East’s Hollywood. Worthy to note is that sometimes other Arabian dialects are used in the official dubs for some characters if the character has a different accent/dialect in the English version (Sebastian from the Little Mermaid for example, which was Sudanese, or Rutt and Tuke from Brother Bear, which were Lebanese)
Just a little correction: In the Armenian dub, Mushu doesn't call the chiken a "shashlik" (which btw isn't an Armenian word). He calls it the same as in the English ver. - Mongolian Barbecue . Otherwise, rly cool video! Super interesting seeing the different ways that the same movie was interpreted/translated in different countries.
The whole arabic translation is wrong. Mushu isn’t saying “get me some kebabs” hes saying “play the music!” As in “i3zif el mazikaaaaaa!” Also in the laban food thing he’s saying “Ana ureed tabaku samak wa el lahm” which means “I want a plate of fish and meat” plus, laban isn’t a dish! We have roz i’blanan, (rice and milk) but laban itself is just milk..
Also to mention that the Arabic dubbing of Mulan is from Egypt so I think an Egyptian flag would suit better, also to mention is that in the Arabic version of Reflection, it ends with Mulan questioning herself if she even is the real Mulan.
Im not gonna watch the video, however, thumbnail wise, is because China isn't the actual proper name of that place. China is a western name, the people from "china" call it Zhanggou or the middle kingdom, or sometimes just "X" Dynasty. Also, because i know it will be talked about. The horse name being called Khan in english is a play on words, since Khan means King or Ruler, and it was the title given to leader mongol warriors, e.g. Genghis Khan or Kublai Khan. But Chinese people don't use Khan willy nilly, so it was replaced in CN versions
He's wrong on this one though. The Chinese word China(中国) as a name for the country literally means the middle kingdom, which is mentioned in the video. And the term 中国 wasn't a prevalent name when Mulan's story took place. It wasn't until the 19th century that 中国 became popular as the name for the country. Central plains(中原) was more commonly used. Therefore it's for the sake of historical accuracy that they avoided using China(中国)
I would guess most, if not all, of the song translations are made to rhyme in the dubbed language while also doing its best to keep the same theme as the original. That's why the translations aren't word for word.
5:20 loved your video sm :D! btw he said the “go get me kabab” phrase but in the Egyptian dialect dub and not the standard Arabic dub. The clip in your video is the standard arabic version and it says “play music” pretty boring in my opinion that’s why most of arabs hate the standard Arabic dubs. the Egyptian one is so better at least imo (tbh i have never seen someone with the opposite opinion ) they didn’t add the standard Arabic dubs until in the later years for some reason then they suddenly stopped dubbing the knew movies in the Egyptian dialect, until they finally started dubbing them in the Egyptian dialect again :3!!
2:28 he doesn’t say “kiev chicken” he says “kiev meatball/meatpatty.” Unlike traditional american meatballs or swedish ones, ours look more like patties than spheres. And “kiev meatballs” are considered just an average meat side to your pasta/buckwheat and it tastes very good.
When Mushu says "My little baby, off to destroy people", in Norwegian he says "Ååå, veslejenta vår skal ut og drepa folk" (Awww, our little girl's going out there to kill people)
The strange changes in song lyrics are generally done to keep rimes and rhythm in translation. This often results in weird sentences. This is why I prefer watching the original versions despite not being a native English speaker.
5:20 the text is wrong for the Arabic here...he actually says "Play the music!" 8:42 "Laban" is not a "dish"...the word just means "yogurt" in Arabic. 8:47 A few mistakes here, the text says "Shrimp" and rice", but he says "Fish and rice". Also there is no mention of "laban" in any of the requested dishes by the soldiers in the audio. Though to be fair, you probably are using the text from original Egyptian Arabic dub while using the audio of the classical Arabic version which created some clashing between the two. (For example the "Shrimp with meat" was in the Egyptian dub) Also in the Egyptian version the use of "rice with laban" refers to a dessert that is called in other Arab regions "Milk with rice" (while Egyptians use the word for yogurt (laban) to refer to milk in general).
Use code JAKU50 to get 50% OFF your first Factor box plus 20% off your next month of orders at bit.ly/3Xml9Zk!
Hua
Will you do hindi?
But serving the country would be inadequate for people back then. The country is defined by the people who rule over it which is why China was called Shang, Zhou, Han, Qin, Qing, Song and other names, identified by the family/dynasty of the reigning Emperor. Therefore, they would say serve the Emperor. This is probably because Mulan had people from Taiwan or Hong Kong influence its writing rather than people from Beijing.
In the song "A girl worth fighting for" where the assistant talks about his girl at home, Yoa insults the girl with the words: "She probalby has hairy teeth" in the german dub, and I cant explain why they changed it to something kinda out of thin air XD
In Finnish, the official refers that he still lives with his mother and is offended when Yoa suspects that his mother "must have been his mare."
It's just a proverb.
@@danielmalinen6337 It's the same in the swedish version too. If I remember correctly.
Well, it makes perfect sense in the German version.
The line:
“I've a girl back home who's unlike any other
Yet the only girl who'd love him is his mother“
wouldn’t rhyme in german so they translated it into:
“Meine Frau zu Haus, sie zählt wohl zu den Schönen
Sicher hat sie ganz viel Haare auf den Zähnen“
which can be translated as:
“My wife at home, she must be one of the beauties
She must have a lot of hair on her teeth“
While “hair on the teeth“ meens in german as much as someones being tough, robust and hard-wearing which, however, is usually meant in a derogatory way
@@Quentin-c5p funnily enough my friend uses expression (Polish here): curly teeth (instead of curly hair, as a sign of cuteness in a baby) which is in regard to being inexperienced in a derogatory way.
5:20 bruh, he does NOT say that in Arabic, he's saying "Play the music!", you can even hear it "Muusiiiiqaa!" which means music.
I was about to write that, because what do they mean go get me kabab 😭
I only speak a tiny bit of Arabic and even I understood that 😂
really thanks for writing it i replayed it twice and i was confusedd
Fun fact: in Polish dub Mushu is dubbed by Jerzy Stuhr one of the most popular Polish actors, and he also played the Donkey in all Shrek movies, so he was sort of the Polish voice of Eddie Murphy. He sadly passed away this year.
In the Danish dub Shang is dubbed by Danish singer Stig Rossen, who also sings the Tarzan and the Brother Bear songs.
So kinda the Danish Phil Collins.
A similar thing occurs in Brazil: Eddie Murphy, Donkey and Mushu are all dubbed by the same person, which is Mário Jorge Andrade
This is mostly because of licencing - the actor is an equivalent of the original voice so usu. the same voice actors are contracted for the same actors. A very common thing in Japan where seiyuus are matched with actors and are that actor's voice in Japanese version.
EJ CI STUHR NIE ŻYJE?
In Mexico Mushu was dubbed by Eugenio Derbez, a very popular comedian, and he also dubbed Donkey in all Shrek movies!!
you forgot that in Chinese dub the huns are called Xiongnu since the xionguns are more historically more well known in china
Pretty ironic that the bad guys in the china-based movie are less well known in china. someone did not do their homework.
The Huns terrorized Europe, the Xiongnu is just one of many steppe people.
@@YanntastischGERIt was a common theory that the Xiongnu and Huns were the same people, thus the Xiongnu were frequently called Huns by westerners as they were in Mulan.
@@YanntastischGER the actual Huns lived in Eastern Europe, they were REALLY far off
1:47
As a Chinese this got me burst out laughing!😂
If you didn’t know, Hua Ping, or Vase in English is used to describe a woman who’s all looks and having no good personality.
Is that true? I heard that was slang term used for gay men.
@@erindunn6689no that’s another word
I didn’t notice this until you point it out
I remember reading something from 18th century France that said this one woman was a flower basket, meaning she only had her looks and not much else.
As a Chinese? From where? Taiwan? Or CCP China? 🤨
5:20
as an arab ,no
it actually says : "play the music!!"
8:44
it actually goes
- what do u want?
-i want a bread and meat dish
-me too
-me too
- a fish and meat dish !
next rime check ur translations
5:54 I haven't seen the arabic version in a while but what he did say in that clip was 'play the music'
Was looking for that comment
5:51
the arabic dub said : turn on the music
not go get me kebab
My favourite change to my language (Hungarian) is the smallest subtle change in the lyrics of "A girl worth fighting for": when the advisor says that that a lot of women love him, Yao says: "the only honourable/proper lady who loved him was his mother", bringing up the delightful insinuation that the advisor might be visiting certain establishments with not-so-honourable ladies.
Ez még sose tűnt fel nekem😂
0:56 Middle Kingdom Literally means Zhongguo which is China
Really, it's as if someone said that in German localizations they erase any mention of "Germany" and replace it with "land of the people".
8:00 Mushu doesn't say "Peking duck" ("Canard laqué"), he actually says a pun that roughly translates to "Peking feet" ("Panards laqués")
When mushu calls mulan's horse clarabella in latin american dub, he's referencing the cow friend of mickey mouse
I'm surprised the original English didn't do that. Though, this was before Disney became nothing but references.
With China name it's less than "China" is foreign name (as they could just use local-language name instead) more the case that "Zhongguo/Middle Kingdom" wasn't historically used as a "regular" country name that much before 1900s. What is in English called "X Dynasty" WAS the name of the state itself.
If you would watch stuff like Chinese tvshows and movies about the times of the epire, they also don't really use "Middle kingdom" that often, more they use "country" or the name of the state.
Basically "China/Zhongguo" as a given country name is rather modern thing.
Using it during the empire times, would be kind of if in the movie about Easter Roman Empire/Byzantium, the characters would contantly use "Greece" to reffer to the whole country, even that we know there is cultural descent between them and modern Greeks and we often call them "Greeks" when talking about history. We simply know they wouldn't think that way.
I was just about to say that
I think a lot of the differences in the songs come from the fact that it's very difficult to write translyrics that have exactly the same meaning as the original while having the same syllable count and ryhme scheme
Exactly! The rhythm and rhyme are very important
China in chinese is Zhong Guo. Which means Middle country
The middle of what?
@@RealLifeIronManThe middle of nowhere!
@@RealLifeIronMan considering china's in the middle of a massive landmass in modern age called Asia, Id say middle of Asia. Could mean anything depending in the context
@@RealLifeIronManChina belived they were the centre of civilization in ancient times
Or middle kingdom, where tolkien (Lord of the rings) got the inspiration from, any fiction that has the word "middle kingdom" got the idea from china/zhong guo.
The Chinese dub is likely HEAVILY monitored by the CHinese government
Actually no, didnt dawn on me until now but calling it the middle kingdom or central plains make sense is culturally and historically correct as that was what it was called at the time historically. It make sense not to called it china or 中国 when the name and term doesnt exist yet
@@AkiraNasuki That is a good point, as it was only called that, from what I recall, when well, Qin Shi Huandi unified the country
@@chrisdiokno5600 Wasn't Mulan living in one of the many kingdoms of those times? :/
@@marikothecheetah9342yes china as a whole wasn’t united yet and was instead ruled by numerous dynasties! :]
I’m not quite sure which time period tho so I don’t know where but I do know that they mentioned northern wei (in the second movie I think?) which means it’s 386 to 535 but idkk where lol
@@marikothecheetah9342 IIRC yes. One version of her story places it during the half conquest of China by the Rouran.
6:06 As a native speaker of Armenian, at this moment you made a mistake, that’s definitely Armenian language 🇦🇲. There the dragon says “Իմ փոքրիքը գնում է պատերազմելու”( I’m phoqriqy gnum e paterazmelu) witch means “my little (baby) goes on a war”
God confused as a french speaker he also made mistake with the french dub and 2 mistake with the arabic one wich make me doubt the validity of the video
2:16
We say "horse in a coat". Not "dick in a coat".
The obscene version of the phrase is said only by completely unintelligent individuals.
Конь в пальто!
Самое смешное здесь то, что автор русскоговорящий, его основной канал - HIMA.
Почему он сказал про dick in a coat, когда сам знает как правильно, решительно не ясно
@@ImBlindRat
серьезно? бл я не заметил по голосу, хотя и Химу и Jaku смотрю
Regarding "D*ck in a coat," I forgot that in Russian, they also say "Horse in a coat." Perhaps the localizers were referring to this variant when they adapted this moment. But the expression "D*ck in a coat (х*й в пальто)" also exists. I've heard it a lot
1:40 I’m sorry but the way the voice doesn’t match up with the animation is so funny
4:40 I think the changes may have been to simply make lyrics that go with the tune, as they do keep the idea of the line somewhat, but I can say that perhaps talking about such things in this way might not be seen as as much of a taboo, given the Chinese anthem itself is a war song.
0:56 Isn't that the literal translation of the country's name in Chinese? Saying they removed the word "China" because that'll a westernized word is like saying they removed the word "Japan" from a Japanese dub and replaced it with "日本".
I think he’s just pointing out that the Chinese dub is the only one to call the country by its actual name
The original and other dubs just call the country China
Bc calling it China is historically inaccurate and Chinese voewers knows this. So its kinda cringey to listen to
Fr I was a bit confused
@@RiceTrees But that's how every single dub words due to the simple reason that names of counties are different in different languages.
@@6Euphoria6 So do they not call it "中国"?
9:03 In the Finnish dub, Mushu calls Mulan's horse a cow and names this Mansikki, which has been a common name for a cow in Finland. He says, "Maahan Mansikki", which is literally "Get/Lie down Mansikki". And since both words start with the letters "Ma- ", it is an alliterative pair of words.
5:21 this one sounded more like "play the music" then " get me a Kebab"
It is- his translation is wrong 😑
6:44
I'm sorry, but this is Clearly NOT french.
I think you swapped audio by mistake.
Oh, man. Yeah, sorry, my mistake. Thank you for the feedback
You switched it with armenian lol
Even i realized it was NOT french, i was confused
Yeah i was like "wtf is this language "????
The reason the Chinese dub goes out of its way to change things about "serving the country" is much more sinister, seeing as serving the emperor would go against modern Chinese politics with the CCP being the rather strict on "agreeable politics" in their media.
5:22
You got the MSA voice over for that clip, where Mushu doesn't ask for Kebab, he tells the spirits to keep the Music Flowing.
Keep in mind sometimes changes are investable because the same words have different lengths in other languages, and to fit the time of the lip flaps animation they have to choose words that fit
5:20 KEBAB?? WHERE💀‼️‼️He says “higher up the music” or “play the music”
Um.. you know "China" in Chinese is literally "the middle kingdom" right? They didn't replace China with the middle kingdom in translations, that is the translation. There's like saying a Spanish translation replaced "American" with "united Statesian," that is the standard correct translation
In Finnish, Mushu said: "Our little girl is going to be at war."
I mean, I don't think anything's "wrong" with these dubs. In most cases they changed what was needed to have it make more sense to the culture it was being adapted for, and making major changes to song lyrics is necessary to have a song flow well in the dubbed language.
In the Turkish version, when he says "I will make you a warrior" he is not saying this to Mulan, but to the entire camp. I am not sure why they decided to make such a change but at least it makes sense.
He's referring to the entire camp in English as well, it's a sort of irony double meaning thing. Shang obviously doesn't know Ping is a woman so he's not actually trying to make her a man. So he must be referring to the entire camp. He's calling all his camp weak by associating them with perceived weak things like women or young boy/children, so he's telling them he'll make them strong and theyll grow up into men.
however we the audience know Ping *is* a woman so thats where the irony comes in and for us it makes it seem like he'll make Ping/Mulan into a man (strong, or warrior in your translation) but we know she doesn't need to be a man to be a warrior.
Ah i can't explain but I always saw it as a double meaning in English, so I always saw it as Shang referring to his entire camp, not specifically Mulan.
I want to say for the songs, the Cantonese version is actually different from Chinese one. 4:11 The Cantonese one doesn't mention about the rage of war, its "仍然在乱撞 一脸大汗 你最好归家游荡" meaning "Still bumping around // randomly guessing and sweating profusely, you'd better go home and wander". (亂撞 can mean both literally bumping around, or randomly guessing) and 7:36 The Cantonese one doesn't compare Mulan to anything, its "招募壮男入伍孱弱快归家", meaning "Recruiting strong male to join the army, the weak and disabled should go home soon". Bur probably they also make such changes to fit the words into the songs, as Cantonese has 9 tones which makes it much harder to write the lyrics similar to the English one into the song.
One line in the song that is better in Cantonese than English or Mandarin is that "Mister I'll make a man out of you" is translated to "真好汉 夺千军 破万马“ meaning ”Real good men captures thousand troops and defeats ten thousand horses", and "当一个男子汉 别怯慌", meaning "be a man, don't act cowardly"
The cantonese lyrics of Mulan are so underrated. Should talk about it more
0:42 Central Plain is used a lot in historical cdramas. Its referring to the mainland
7:00 Same thing happens in the brazilian dubbing, in which Mushu says he "likes that smell of gorgonzola cheese"
7:55 A strange thing happens in the brazilian dubbing too: Shang doesn't tell Ping to go home, instead he says "but if you are not in conditions to arm yourselves and fight, how are you going to wage war and win?"
8:19 The horse is called "Mimosa" in the brazilian dubbing
Please talk about brazilian dubbing in your videos 🙏❤️
In the Danish version Shang is voiced by Danish singer Stig Rossen, who also sings the Tarzan and the Brother Bear song.
So kinda the Danish Phil Collins.
1:17 I cannot believe I heard a Eddie Murphy impression in the Japanese dub. I was expecting a more anime sounding voice
It for real sounds so ridiculous. I love it 😂
I have never seen Mulan I am just watching this cause I am a fan of your content
You should watch it. It’s really good
It's a very good movie, definitely worth a watch.
In the Swedish dub they changed the lyrics in ‘I’ll make a man out of you”. Instead of “Did they send me daughters, when I asked for sons?” He sings “Asked for strong boys, what sort are you?”
I don't know much about swedish culture, but I think that the original's level of sexism adds to the story.
Their belief that women can't be warriors is proven to be false and they are forced to rethink their views on gender.
But if you immediately remove that aspect of the story, then the characters (and the audience) has nothing to learn.
The swedish one did it for singability.
A straight translation would be:
"Sände de mig döttrar, när jag bad om söner?"
12 syllables to the original's 11, and you can't really cut it down in a natural way.
The swedish line:
"Bad om starka killar, vad är ni för sort?"
Has 11 syllables.
@@RoyalWreckingBall Oh the makes perfect sense!
5:20 this is not “get me a kebab” its actually “Play the music”😭
9:03 in the Brazilian dub, he calls the horse "Mimosa". It is a stereotyped name for cows in Brasil
They did the same in Italian, but the name here is "Carolina".
Same in Swedish, but the name was Rosa which is a girls name similar to Rose, but in children books are often used for cows. In a different pronunciation it also refers to the colour pink.
@@tors396 in Portuguse rosa also means rose or pink depending on the context
@@Miku1773-n4b Same in Italian
4:12 voiced by Jackie Chan
Jackie Chan sang the songs in both Mandarin and Cantonese
😮
5:20 LMAO he didn’t say kebab he said play music
That was definitely not the French Canadian version that we hear
A lot of these have to do with the songs, and a simple explanation for those cases is that certain words will just fit the rhythm or rhyme scheme better than a direct translation.
when it's "Hua Ping" it is flower vase, it was a joke that got missed if they changed it to "Fa"
2:15 Kievan Cutlet/Chicken Kiev is a popular dish in all ex SU countries. Chicken Kiev is also older than Ukraine (became a country in 1917), so then it was invented Kiev was still a part of Russia.
6:13 That is not the french canadian dub! That's not even french at all...
A lot of various puns have been added to Mushu's dialogue in French, where he's voices by José Garcia, a famous comedy actor.
Fun fact about the horse name 8:17. In Russian, Zor'ka is a stereotypical name for cows. Small humorous moment that Mushu saw no difference between cows and horses. And as I got it, Bessy is a 'cow name' too. That's the reason of name changes in different languages.
The Arabic dub used in this clip isn’t the official one, it was made by a TV channel called Aljazeerah. They made their own versions of mostly all Disney’s and Pixar’s movies.
The funny thing is at 8:43 the written caption is taken from the official dub where he says “rice with laban”, which is an Arabian dish made with milk, while the used clip is from AlJazeerah’s dub and he’s saying “I want fish with meat” lol.
I’ve seen some of your previous videos (not all) and this happens to be the first one I see where you include the Arabic dub, so I don’t know if you’ve used to wrong dubs before or if it’s the first time.
An easy way to know if the Arabic dub you find is the official one or not is to know the used dialect. All Aljazeerah’s redubs were done in Standard Arabic (which is an unspoken dialect in real life mostly used in writing), while in the official ones Disney went with the Egyptian dialect because it’s more relatable because it’s an actual spoken dialect in real life, and also because most Arabian movies/shows/songs are done in Egyptian dialect because Egypt is typically the Middle East’s Hollywood. Worthy to note is that sometimes other Arabian dialects are used in the official dubs for some characters if the character has a different accent/dialect in the English version (Sebastian from the Little Mermaid for example, which was Sudanese, or Rutt and Tuke from Brother Bear, which were Lebanese)
I’m loving this different dubs analysis. Keep it coming!
6:44 Very good canadian 100% not Armenian. YOU MESSED UP BROO
Just a little correction:
In the Armenian dub, Mushu doesn't call the chiken a "shashlik" (which btw isn't an Armenian word). He calls it the same as in the English ver. - Mongolian Barbecue .
Otherwise, rly cool video! Super interesting seeing the different ways that the same movie was interpreted/translated in different countries.
The whole arabic translation is wrong. Mushu isn’t saying “get me some kebabs” hes saying “play the music!” As in “i3zif el mazikaaaaaa!”
Also in the laban food thing he’s saying “Ana ureed tabaku samak wa el lahm” which means “I want a plate of fish and meat” plus, laban isn’t a dish! We have roz i’blanan, (rice and milk) but laban itself is just milk..
In Arabic he said [the music]
Also to mention that the Arabic dubbing of Mulan is from Egypt so I think an Egyptian flag would suit better, also to mention is that in the Arabic version of Reflection, it ends with Mulan questioning herself if she even is the real Mulan.
7:29 Interesting, in the Hungarian dub Mushu said something like "It's not a problem if your dirty socks run away, they will come back eventually." 😆
5:20 the translation was wrong there. It says "play the music". You can literally hear "Moosiqa" there
7:01
Mushu also doesn't mention cheese in the Hungarian version!
He sais: "If that sock crawls away, it will come back later." 🤣🤣
5:20 he said ( أعزف الموسيقى ) ( 'aezif almusiqaa ) which mean "Play the music" , so nothing about Kebab
I realy like those Type of videos, keep going
Im not gonna watch the video, however, thumbnail wise, is because China isn't the actual proper name of that place. China is a western name, the people from "china" call it Zhanggou or the middle kingdom, or sometimes just "X" Dynasty. Also, because i know it will be talked about. The horse name being called Khan in english is a play on words, since Khan means King or Ruler, and it was the title given to leader mongol warriors, e.g. Genghis Khan or Kublai Khan. But Chinese people don't use Khan willy nilly, so it was replaced in CN versions
He literally mentions that.
Well he did say he isnt gonna watch the video
First denying Taiwan, now China itself?
He's wrong on this one though. The Chinese word China(中国) as a name for the country literally means the middle kingdom, which is mentioned in the video. And the term 中国 wasn't a prevalent name when Mulan's story took place. It wasn't until the 19th century that 中国 became popular as the name for the country. Central plains(中原) was more commonly used. Therefore it's for the sake of historical accuracy that they avoided using China(中国)
This was a great video thank you
In the video you use the Mexican flag for the European Spanish version, i think you should've used the spain one
6:13 Considering Canada's history, this is quite fitting.
2:44 Mongolian BBQ not Shashlik
Hua was Mulan's real surname; Disney changed it.
I just noticed, her name is 'Hua Ping' which directly translates to Flower Vase
6:16 That is not french
I would guess most, if not all, of the song translations are made to rhyme in the dubbed language while also doing its best to keep the same theme as the original. That's why the translations aren't word for word.
8:27 in Polish, I remember mushu calling the horse "Baśka" and I think even a cow
Please do Luca or Onward next
5:20 loved your video sm :D! btw he said the “go get me kabab” phrase but in the Egyptian dialect dub and not the standard Arabic dub. The clip in your video is the standard arabic version and it says “play music” pretty boring in my opinion that’s why most of arabs hate the standard Arabic dubs. the Egyptian one is so better at least imo (tbh i have never seen someone with the opposite opinion ) they didn’t add the standard Arabic dubs until in the later years for some reason then they suddenly stopped dubbing the knew movies in the Egyptian dialect, until they finally started dubbing them in the Egyptian dialect again :3!!
5:20
They said "play the music"
Not "bring the kabab"
Keep in mind that it's very likely some of these changes were made just to fit the rhyming scheme and without any other motivation.
6:02 that does not sound like canadian french
I tip my hat for translators of songs. Not only do they need to match lip flaps, they also need to match rhythm.
hey, can you do episodes 5-8 (murder drones) interesting references/things?
8:41 LAYBEN SJJAJZ I love it when people try to pronounce arabic stuff. Always gets a good laugh out of me :)
The way he pronounces it "chenis" and "jepinis" got me rolling.
4:11 This song actually sounds great in Chinese
2:28 he doesn’t say “kiev chicken” he says “kiev meatball/meatpatty.” Unlike traditional american meatballs or swedish ones, ours look more like patties than spheres. And “kiev meatballs” are considered just an average meat side to your pasta/buckwheat and it tastes very good.
Also there's no such thing as "Chicken Kyiv" anyway. It's Chicken Kiev.
5:19 "go get me a kebab" where did you get the translation from?? it literally says "play the music" in arabic
"I never, want to see a naked man again."(a whole bunch of naked men run by.) Mulan:😳 Me:😂
Congratulations on the sponsor!
5:21 they said إعزف الموسيقى
Which means play the music 😂
But the translation said i want kababe 😂
I didn't expect the Russian version to be the most kid friendly/family friendly
English: YOUR WORST NIGHTMARE!
Brazilian Portuguese: O INIMIGO DO CRIME!
When Mushu says "My little baby, off to destroy people", in Norwegian he says "Ååå, veslejenta vår skal ut og drepa folk" (Awww, our little girl's going out there to kill people)
Upt: China wasn't called Middle Kingdom in the Chinese dub. My mistake
In Finnish version, mushu call horse a cow, or Mansikki which is a Finnish version for Betsie.
The strange changes in song lyrics are generally done to keep rimes and rhythm in translation. This often results in weird sentences. This is why I prefer watching the original versions despite not being a native English speaker.
5:20 he actually said "play the music" didn't mention kebab at all
5:20 the text is wrong for the Arabic here...he actually says "Play the music!"
8:42 "Laban" is not a "dish"...the word just means "yogurt" in Arabic.
8:47 A few mistakes here, the text says "Shrimp" and rice", but he says "Fish and rice". Also there is no mention of "laban" in any of the requested dishes by the soldiers in the audio.
Though to be fair, you probably are using the text from original Egyptian Arabic dub while using the audio of the classical Arabic version which created some clashing between the two. (For example the "Shrimp with meat" was in the Egyptian dub)
Also in the Egyptian version the use of "rice with laban" refers to a dessert that is called in other Arab regions "Milk with rice" (while Egyptians use the word for yogurt (laban) to refer to milk in general).
In my country laban is a drink so it got lots of meaning
5:15 i mean, isn't thats what man in army wants?
5:19
he didn't say 'Get me kebab' in he just says "play the music"
Any change to songs lyrics is matter of melody rhythm. The text have to fit to be singable. It's not that hard....