What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 6 тис.

  • @le4IF
    @le4IF 5 місяців тому +5720

    4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)

    • @ElijahW2003
      @ElijahW2003 5 місяців тому +597

      That's occasionally done in English too, or at least in the American South.

    • @Lily-pc3zc
      @Lily-pc3zc 5 місяців тому +172

      im Ukrainian and true😊

    • @Doggo_Team
      @Doggo_Team 5 місяців тому +61

      same here we say that in lebanon too

    • @fajnbrambor1856
      @fajnbrambor1856 5 місяців тому +98

      This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.

    • @Bro246-b6k
      @Bro246-b6k 5 місяців тому +30

      All correct buddy

  • @MuteOneNeo
    @MuteOneNeo 5 місяців тому +2695

    4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid

    • @the_gamerq6029
      @the_gamerq6029 5 місяців тому +267

      ​@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages

    • @w33by0
      @w33by0 5 місяців тому +100

      ?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу

    • @lolilya7938
      @lolilya7938 5 місяців тому +422

      @@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"

    • @shinigamisougiya1576
      @shinigamisougiya1576 5 місяців тому +87

      I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.

    • @Lam-ba-Lam
      @Lam-ba-Lam 5 місяців тому +55

      The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon

  • @ouh_guy6187
    @ouh_guy6187 5 місяців тому +6685

    2:26
    Americans: "Despicable me" 🤓
    Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿

    • @henriitv
      @henriitv 5 місяців тому +581

      it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to something like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“, or just "Me, simply incorrigible" like in the video

    • @Alexoiz
      @Alexoiz 5 місяців тому +182

      This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.

    • @dragonflyerstern156
      @dragonflyerstern156 5 місяців тому +113

      Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.

    • @Potetsmakergodt
      @Potetsmakergodt 5 місяців тому +28

      In Norwegian its just Horrible me

    • @terry2295
      @terry2295 5 місяців тому +26

      I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change.
      It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.

  • @xonnsArt
    @xonnsArt 3 місяці тому +76

    Hey there, polish person here
    at 7:18 she did in fact say Santa, we call Santa St.Nicholas, same name for two different people :)

  • @skrips_
    @skrips_ 5 місяців тому +2520

    In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me"
    And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)

    • @nadie516
      @nadie516 5 місяців тому +403

      Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!

    • @РоманЮщенко-ю5о
      @РоманЮщенко-ю5о 5 місяців тому +144

      Только не говори что ты это запомнил

    • @rainbowcock
      @rainbowcock 5 місяців тому

      Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся

    • @PieeM
      @PieeM 5 місяців тому

      ​@@РоманЮщенко-ю5о хааэхаха

    • @Ajoura
      @Ajoura 5 місяців тому +183

      A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я".
      "Гадкий Я" means more like "Nasty Me."

  • @Caitlin2345
    @Caitlin2345 5 місяців тому +6718

    MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!

    • @voidglowX
      @voidglowX 5 місяців тому +216

      YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

    • @JacksonBrewer-cu4ji
      @JacksonBrewer-cu4ji 5 місяців тому +144

      YAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!

    • @JacksonBrewer-cu4ji
      @JacksonBrewer-cu4ji 5 місяців тому +148

      BANANANANANANANANANANANA!!!!!!

    • @rhysbrown4778
      @rhysbrown4778 5 місяців тому +93

      YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @KrazyKongGT
      @KrazyKongGT 5 місяців тому +56

      YAYAYAYAYA

  • @boomerix
    @boomerix 5 місяців тому +1793

    4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.

    • @asackboyplush6508
      @asackboyplush6508 5 місяців тому

      Kinky

    • @geekforeverpixelgamingsurl5007
      @geekforeverpixelgamingsurl5007 5 місяців тому +107

      Indeed. I’ve also seen that happen in French so I can confirm.

    • @Trevor10902
      @Trevor10902 5 місяців тому +51

      That happens often in my swedish family and I have observed the same in other swedish families.

    • @fireworksarepretty
      @fireworksarepretty 5 місяців тому +16

      yeah! imo its so sweet haha my parents do it :D

    • @COOLERthenU
      @COOLERthenU 5 місяців тому +13

      My parents did that when I was young

  • @nolanhartman095
    @nolanhartman095 4 місяці тому +170

    2:29 In Hungarian language it's simply the name of the main character.
    American: Despicable Me
    Hungarian: GRU

    • @09rokk
      @09rokk 3 місяці тому +2

      As a hungarian, I can confirm

    • @schakoska
      @schakoska 2 місяці тому +3

      @@09rokk As another Hungarian, I can confirm

    • @K1nd41ns4n3
      @K1nd41ns4n3 Місяць тому +1

      reminds me of something- yk the movie 'turning red'? yeah in swedish it's just red. that's it. röd.

  • @ImpastaTronic78
    @ImpastaTronic78 5 місяців тому +4701

    0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd

    • @Jakuzenta
      @Jakuzenta  5 місяців тому +982

      Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you

    • @f1ltitanic
      @f1ltitanic 5 місяців тому

      ​@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;

    • @zapmayor4867
      @zapmayor4867 5 місяців тому +225

      It also means "chanterelle", which is a type of mushroom

    • @Mister_qw897
      @Mister_qw897 5 місяців тому +25

      ​​​@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации

    • @jackkennedy3119
      @jackkennedy3119 5 місяців тому +45

      @@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish

  • @Roxson_
    @Roxson_ 5 місяців тому +1262

    In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles

    • @LennyQUMFIF
      @LennyQUMFIF 5 місяців тому +155

      Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar
      The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that

    • @ricefarmer-kr4yv
      @ricefarmer-kr4yv 5 місяців тому +183

      @@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime

    • @Apexdoor383
      @Apexdoor383 5 місяців тому +7

      ​@@ricefarmer-kr4yv well that makes sense then

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 5 місяців тому +24

      @@ricefarmer-kr4yv seems it's common in Japan

    • @Kunuts
      @Kunuts 5 місяців тому +1

      What are the other titles?

  • @pandan2482
    @pandan2482 5 місяців тому +3307

    The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story

    • @Mann_mit_Kaffee
      @Mann_mit_Kaffee 5 місяців тому +50

      Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.

    • @fudgethedog
      @fudgethedog 5 місяців тому +325

      ​@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish

    • @saqu_pl9841
      @saqu_pl9841 5 місяців тому +44

      That's true, and i'm saying it as a Polish folk

    • @Animation_Noob-t5e
      @Animation_Noob-t5e 5 місяців тому +18

      @@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm 5 місяців тому +15

      In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)

  • @JessieYun
    @JessieYun 3 місяці тому +10

    1:54
    Americans: "Despicable Me"
    Koreans: SUPER BAD (literally)

  • @zohidjonmarufov2008_
    @zohidjonmarufov2008_ 5 місяців тому +836

    American title : 'Despicable Me'
    Uzbek title 'Is it easy to be good'

    • @mehmetfatihkaraaslan4440
      @mehmetfatihkaraaslan4440 5 місяців тому +35

      Turkish title "Çılgın Hırsız (Crazy Thief)"

    • @zohidjonmarufov2008_
      @zohidjonmarufov2008_ 5 місяців тому +5

      @@mehmetfatihkaraaslan4440 interesting and cool

    • @BerryVilchuck
      @BerryVilchuck 5 місяців тому

      ​@@mehmetfatihkaraaslan4440It's actually Despicable Theif

    • @RAZOR_WR
      @RAZOR_WR 5 місяців тому +11

      Uzbek sila

    • @lovixmoovix
      @lovixmoovix 5 місяців тому +16

      French title: Me, ugly and evil

  • @granearl2438
    @granearl2438 4 місяці тому +678

    Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.

    • @johnlemom1969
      @johnlemom1969 4 місяці тому +45

      just like in other languages, in portuguese they do the same thing

    • @johnlemom1969
      @johnlemom1969 3 місяці тому +6

      @@jmw1500 stop talking shit, they say some things in english too, just watch the minions ( 2015 ) and you'll see that in every version of the movies they do speak some real words.

    • @santiagopenanavas
      @santiagopenanavas 3 місяці тому

      ​@@johnlemom1969 thats the latino dub

    • @johnlemom1969
      @johnlemom1969 3 місяці тому

      @@santiagopenanavas 🤦‍♂️ in every dub

  • @WolkjeHetWolkje
    @WolkjeHetWolkje 5 місяців тому +491

    The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.

  • @LunaCatArt
    @LunaCatArt 11 днів тому +5

    00:47
    This is a play on words because the adult thinks he is saying "Fuck"(Kurwa), but the child will think he meant to say "Crap"(Kurka) (something that children say)
    04:05
    It is normal in European countries, my parents call each other "Grandma" and "Grandpa" despite the fact that they do not have grandchildren

  • @jetluvzram3n
    @jetluvzram3n 5 місяців тому +980

    4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too

    • @hedgesquir
      @hedgesquir 5 місяців тому +55

      i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word

    • @DamageMaximo
      @DamageMaximo 5 місяців тому +6

      @@hedgesquir bruv

    • @LuisEduardo-t3p
      @LuisEduardo-t3p 5 місяців тому +29

      Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"

    • @Pedro_Games2
      @Pedro_Games2 5 місяців тому +2

      ​@@LuisEduardo-t3peu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-

    • @JimmyHopkins-sw3cc
      @JimmyHopkins-sw3cc 5 місяців тому +20

      ​@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...

  • @Lupin_1412
    @Lupin_1412 5 місяців тому +504

    In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”

    • @IsTheOrderASapling
      @IsTheOrderASapling 5 місяців тому +16

      I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature

    • @padmani1299
      @padmani1299 5 місяців тому

      In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name

    • @JivanPal
      @JivanPal 4 місяці тому +1

      Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.

  • @Lolly_Bingo69
    @Lolly_Bingo69 5 місяців тому +1388

    The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀

    • @arioniscool
      @arioniscool 5 місяців тому +23

      *is dyslexic

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm 5 місяців тому +104

      ​@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?

    • @sasvkeee._
      @sasvkeee._ 5 місяців тому +57

      @@arioniscoolthats literally the same thing

    • @arioniscool
      @arioniscool 5 місяців тому +3

      @@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm 5 місяців тому +45

      @@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though

  • @deblueboy
    @deblueboy 4 місяці тому +2

    At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!

  • @Dyrakro
    @Dyrakro 5 місяців тому +314

    It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.

    • @viljenonbinary
      @viljenonbinary 5 місяців тому +44

      yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson
      the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country

    • @seagull2204
      @seagull2204 4 місяці тому +8

      I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.

    • @seagull2204
      @seagull2204 4 місяці тому +3

      I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.

    • @JulianAlberto93
      @JulianAlberto93 4 місяці тому

      @@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish).
      ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s)
      ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»

    • @samy7342
      @samy7342 4 місяці тому +2

      When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?

  • @brzerz_
    @brzerz_ 5 місяців тому +798

    Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует.
    Англоязычный HIMA:

    • @Mr.Borowski
      @Mr.Borowski 5 місяців тому +125

      Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA

    • @glikoliz
      @glikoliz 5 місяців тому +87

      @@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть

    • @ZholtiyChelik
      @ZholtiyChelik 5 місяців тому +10

      @@glikoliz да

    • @Привет-т8в
      @Привет-т8в 5 місяців тому +17

      Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось

    • @cvf4662
      @cvf4662 5 місяців тому +46

      случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает

  • @The2ndXPelepen
    @The2ndXPelepen 5 місяців тому +354

    0:01 ELIMINATIONS!?

    • @ptl1545
      @ptl1545 5 місяців тому +15

      He haven’t eliminated the 10 kids and 6 adults for 14 years

    • @loveislove5760
      @loveislove5760 4 місяці тому

      Illumination is an animation studio

    • @alobaidlimariam
      @alobaidlimariam 4 місяці тому

      PENCILL IS ELEMINATED

    • @orange_monthyay
      @orange_monthyay 4 місяці тому +4

      Elimation time dada

    • @twinsmama09
      @twinsmama09 4 місяці тому +3

      ​@@orange_monthyay ii reference let's go

  • @DeepProbe
    @DeepProbe 4 місяці тому +15

    04:22 "sadist stomatologist"
    I do believe that is a referense change. Instead of completely alien one, film used a late soviet cartoon "Captain Pronin" (Капитан Пронин). One of the main villian traits there was (quote): "his hobby is an inhumane experimeins in area of stomatology".

  • @brainstorming9294
    @brainstorming9294 5 місяців тому +158

    In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 5 місяців тому +1225

    In French, it's "Me, Ugly and Bad"

    • @alexander-kk5lh
      @alexander-kk5lh 5 місяців тому +91

      in dutch it's terrible me

    • @alexander-kk5lh
      @alexander-kk5lh 5 місяців тому +16

      the dutch movie deviates very little from the original

    • @rory828
      @rory828 5 місяців тому +16

      @@alexander-kk5lhpretty close to original

    • @rrurangi
      @rrurangi 5 місяців тому +24

      In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit

    • @rigboy1234
      @rigboy1234 5 місяців тому +23

      In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie

  • @WillowTitov
    @WillowTitov 5 місяців тому +246

    The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.

    • @Psyrgery
      @Psyrgery 5 місяців тому +13

      We do that here in Spain as well. Very interesting to know

    • @Slowed--plus--Reverb
      @Slowed--plus--Reverb 5 місяців тому +8

      @@Psyrgery In France as well!

    • @shark_bee
      @shark_bee 5 місяців тому +5

      Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably

    • @Sle3pingCloudz
      @Sle3pingCloudz 5 місяців тому +6

      yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.

    • @arrohinkkorenmo
      @arrohinkkorenmo 5 місяців тому +3

      yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.

  • @Yamezzzz
    @Yamezzzz 3 місяці тому +7

    It's "Grusomme Mig" in Danish which does mean "Despicable Me" but it's cool because it literally starts with *Gru*
    Grusomme Mig 3 is the only film I've seen from inside the projector room because I went to Denmark to visit an online Steam friend and they worked part-time at a little rural cinema. That's what was showing when I visited the one day they were working. Cool seeing a projector room and seeing an entire cinema screen playing in Danish. Also got a poster but it didn't fit in my bag for the plane home lol

  • @thatguy8711
    @thatguy8711 5 місяців тому +184

    In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.

    • @LeriBros
      @LeriBros 5 місяців тому +4

      Ja sam hrvat!!

    • @johnnyRFisalegend
      @johnnyRFisalegend 5 місяців тому +2

      Wait, but what is the sequel called like?

    • @thatguy8711
      @thatguy8711 5 місяців тому +7

      @@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission"
      Third one is "How Gru became a good guy"
      Fourth is "Gru and the minions: Master spies"

    • @cerebrummaximus3762
      @cerebrummaximus3762 5 місяців тому +1

      Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.

  • @Qwertyuio1972
    @Qwertyuio1972 4 місяці тому +230

    americans: «Despicable me »
    French people: « me,ugly and bad »💀💀💀

    • @smollleaf
      @smollleaf 4 місяці тому +9

      moi moche et mechant 😂😂

    • @rlc_655
      @rlc_655 4 місяці тому +9

      @@smollleaf ça reste mieux que détestable moi ^^

    • @smollleaf
      @smollleaf 4 місяці тому +1

      @@rlc_655 ta raison XD

    • @L0veKarma
      @L0veKarma 3 місяці тому +3

      You could have said "Me, ugly and mean"
      Sounds and is probably a better word for it

    • @Qwertyuio1972
      @Qwertyuio1972 3 місяці тому

      @@L0veKarma kinda yeah.

  • @hubokus
    @hubokus 5 місяців тому +398

    Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know

    • @ar5n
      @ar5n 4 місяці тому +9

      jak juz to kurcze

    • @jixdl
      @jixdl 4 місяці тому +26

      The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse

    • @Kaiodenic
      @Kaiodenic 4 місяці тому +6

      @@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc

    • @alkaratus9189
      @alkaratus9189 4 місяці тому +2

      Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"

    • @Zuzia-i1n
      @Zuzia-i1n 4 місяці тому

      he does!

  • @filipedias7284
    @filipedias7284 3 місяці тому

    Wow, I never knew there was a channel like that, stellar work!

  • @dzieckolasu1935
    @dzieckolasu1935 5 місяців тому +188

    In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.

    • @NieLubieNudy
      @NieLubieNudy 5 місяців тому +19

      Also a mushroom!

    • @Creationstationtoybox
      @Creationstationtoybox 5 місяців тому +18

      It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”

    • @Selerowiak
      @Selerowiak 5 місяців тому +7

      ​@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr

    • @mrquethisway
      @mrquethisway 5 місяців тому +4

      @@Selerowiak najlepszy grzyb

    • @Selerowiak
      @Selerowiak 5 місяців тому +1

      @@mrquethisway na pewno na podium

  • @PhoenX279
    @PhoenX279 5 місяців тому +240

    6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it

    • @jonathanxd2440
      @jonathanxd2440 5 місяців тому +28

      Same thing happens in spanish dubs

    • @radziwill7193
      @radziwill7193 5 місяців тому +47

      The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.

    • @JopaJiaro
      @JopaJiaro 5 місяців тому +7

      Иногда, редко но всë же делают субтитры

    • @joaolucastroiano6214
      @joaolucastroiano6214 5 місяців тому +2

      Same with brazilian dubs

    • @real_nosferatu
      @real_nosferatu 5 місяців тому +2

      My country too, I thought it was normal

  • @Wiesto1
    @Wiesto1 5 місяців тому +148

    "MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"

    • @stirlitz4eva
      @stirlitz4eva 5 місяців тому +9

      Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland

    • @NieLubieNudy
      @NieLubieNudy 5 місяців тому +2

      @@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!

  • @andis2595
    @andis2595 3 місяці тому

    and I thought you knew actually all languages dissapointed, but also thanks for the effort

  • @fabjanekeczek2013pl-ui2sn
    @fabjanekeczek2013pl-ui2sn 5 місяців тому +203

    7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.

    • @placekpie
      @placekpie 5 місяців тому +5

      Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it

  • @WreckedbyMaple
    @WreckedbyMaple 5 місяців тому +1274

    In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason.
    Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news"
    The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.

    • @Raybuzzzon
      @Raybuzzzon 5 місяців тому +32

      Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano

    • @thiagogarcia3979
      @thiagogarcia3979 5 місяців тому +150

      ​@@Raybuzzzonno

    • @suraidonetto
      @suraidonetto 5 місяців тому +92

      ​@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa

    • @Videosrigolo
      @Videosrigolo 5 місяців тому +60

      In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"

    • @e_best4675
      @e_best4675 5 місяців тому +41

      ​@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.

  • @slogwastaken
    @slogwastaken 5 місяців тому +97

    In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name:
    Gru 1/2/3/4

    • @ncrranger2281
      @ncrranger2281 5 місяців тому +3

      (Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!

    • @thelushflame13
      @thelushflame13 4 місяці тому

      De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂

    • @ncrranger2281
      @ncrranger2281 4 місяці тому

      @Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡

    • @slogwastaken
      @slogwastaken 4 місяці тому

      ​@@ncrranger2281 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀

  • @andreiaxolotl5137
    @andreiaxolotl5137 2 дні тому +3

    In the Romanian dub, the movie is called "Sunt un Mic Ticălos", which translates to "I'm a Little Rascal".

  • @Algayersz
    @Algayersz 5 місяців тому +154

    In hungarian the movie is just called "Gru"

    • @Chandelure_F-5
      @Chandelure_F-5 5 місяців тому +30

      perfect

    • @LordTchernobog
      @LordTchernobog 5 місяців тому +1

      @@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)

    • @ncrranger2281
      @ncrranger2281 5 місяців тому +1

      @@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.

  • @God-of-canine
    @God-of-canine 5 місяців тому +97

    6:43 that honestly sounds so damn cool!

    • @MegatronSturdy
      @MegatronSturdy 5 місяців тому +9

      It should've been that way in the original English

    • @Purpylon
      @Purpylon 5 місяців тому +7

      I wish more movies and tv shows read text out loud.
      Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.

    • @thewind7113
      @thewind7113 5 місяців тому +5

      ​@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot

  • @jakubszewczyk2850
    @jakubszewczyk2850 5 місяців тому +372

    I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.

    • @КсерокКаламити
      @КсерокКаламити 5 місяців тому +84

      Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing

    • @davidmingle5910
      @davidmingle5910 5 місяців тому +5

      I see it used the same way in America, not often, though.

    • @Szynka666
      @Szynka666 5 місяців тому +3

      One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason

    • @ОльгаМартыненко-з9щ
      @ОльгаМартыненко-з9щ 5 місяців тому

      Bruh​@@Szynka666

    • @kaktusikheh
      @kaktusikheh 5 місяців тому +18

      husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand

  • @hexagonal69
    @hexagonal69 3 дні тому +1

    2:29 In Norwegian it was just directly translated. "Grusomme Meg" which is literally just Norwegian for "Despicable Me". And Alex Rosen, who is the voice of Gru in the Norwegian dub, doesn’t really have any specific dialect other than a little broken pronunciation, giving him more of an international feel rather than a specific dialect.

  • @ennarddude2044
    @ennarddude2044 5 місяців тому +97

    In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain"
    And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub

  • @Screech2009
    @Screech2009 5 місяців тому +246

    In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.

  • @endermanium2106
    @endermanium2106 5 місяців тому +316

    4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here

    • @bixomaligno
      @bixomaligno 5 місяців тому +39

      Same in portuguese, "boas novas"

    • @el_gato700
      @el_gato700 5 місяців тому +25

      Its more of a saying, rather than slang tbh

    • @nacho2000
      @nacho2000 5 місяців тому +27

      I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff

    • @zaybeol
      @zaybeol 5 місяців тому +5

      @@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico

  • @monsieurmctroll5600
    @monsieurmctroll5600 4 місяці тому +4

    About the french version:
    -it has two voices for Gru; the cinematic version had a real voice actor which did correctly, but the tv version had a famous actor (Danny Boon) to attract more people; the translation worked better in the cinematic version because it sounded more natural
    -the french name of the film is "I, ugly and bad" because it's inspired by a french insult and expression.

  • @ManoBigJohn
    @ManoBigJohn 5 місяців тому +121

    I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"

    • @Shafox7
      @Shafox7 5 місяців тому +7

      Finally I found another Brazilian in the comments.

    • @smsqueen6268
      @smsqueen6268 5 місяців тому +15

      me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA

    • @Mah_Haz
      @Mah_Haz 5 місяців тому +7

      ​@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO

    • @jnnltj
      @jnnltj 4 місяці тому

      ​@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo

    • @jnnltj
      @jnnltj 4 місяці тому +5

      MELHOR TRADUÇÃO VEI

  • @Animation_Noob-t5e
    @Animation_Noob-t5e 5 місяців тому +286

    5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."

    • @britishperson1
      @britishperson1 5 місяців тому +15

      and how he had a child and got married is amazing 💀

    • @Animation_Noob-t5e
      @Animation_Noob-t5e 5 місяців тому +5

      @@britishperson1 😏

  • @patobuxas9446
    @patobuxas9446 5 місяців тому +147

    In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"

    • @iverjosjq8540
      @iverjosjq8540 5 місяців тому +18

      Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"

    • @masterpixa
      @masterpixa 5 місяців тому +12

      In Spain is like that too

    • @kurisusenpai5728
      @kurisusenpai5728 5 місяців тому +3

      @@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...

    • @NaughtiusMaximmus
      @NaughtiusMaximmus 5 місяців тому +2

      ​@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino

    • @matheuss5638
      @matheuss5638 5 місяців тому

      Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk

  • @NoStinjing
    @NoStinjing 2 дні тому

    love how the description of this video is just the first paragraph of the script.

  • @SonicMaster2022
    @SonicMaster2022 5 місяців тому +34

    One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."

    • @SonicMaster2022
      @SonicMaster2022 5 місяців тому

      I may need to rewatch the movie again to see what else is different.

    • @テキシコ
      @テキシコ 5 місяців тому +1

      *おもちゃ

    • @SonicMaster2022
      @SonicMaster2022 5 місяців тому +1

      @テキシコ my bad, it was typo.

  • @voldsoya
    @voldsoya 5 місяців тому +33

    in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops

  • @povilzem
    @povilzem 5 місяців тому +59

    It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present.
    The reverse as well.

  • @Kebeyick
    @Kebeyick 3 місяці тому

    Good job, Hima😉. Good luck at your English channel ❤️

  • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
    @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 5 місяців тому +200

    In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version

    • @iexiste1188
      @iexiste1188 5 місяців тому +2

      Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy

    • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
      @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 5 місяців тому +1

      @@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title

    • @habibidafeira
      @habibidafeira 5 місяців тому

      Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂

    • @matheuslopes2902
      @matheuslopes2902 5 місяців тому

      funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny

    • @habibidafeira
      @habibidafeira 5 місяців тому

      @@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed

  • @MichiItz
    @MichiItz 5 місяців тому +180

    4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.

    • @TDEnotyeehaw
      @TDEnotyeehaw 5 місяців тому +17

      not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)

    • @Kawaii_Mel
      @Kawaii_Mel 5 місяців тому +8

      ​@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️
      Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD

    • @TDEnotyeehaw
      @TDEnotyeehaw 5 місяців тому +5

      @@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.

    • @MaoRatto
      @MaoRatto 5 місяців тому +4

      I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.

    • @martincuenca9544
      @martincuenca9544 5 місяців тому

      @@MaoRatto im latin xd

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 5 місяців тому +480

    1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"

    • @h2na2
      @h2na2 5 місяців тому +6

      i have never heard someone call it how to steal the moon,

    • @olafmikoaj3121
      @olafmikoaj3121 5 місяців тому +46

      ​@@h2na2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain".
      It's so happened that polish title is the dumbest.
      We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 5 місяців тому +40

      @@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait.
      Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja

    • @olafmikoaj3121
      @olafmikoaj3121 5 місяців тому +17

      @@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 5 місяців тому +3

      @@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie

  • @MrCube6623
    @MrCube6623 Місяць тому +2

    2:30 In Brazilian Portuguese the movie is called "meu malvado favorito" which means: my favorite villain

  • @noellewastaken
    @noellewastaken 5 місяців тому +45

    4:58 this is just a mexican regionalism, it does translate to good news :P

  • @krackers5061
    @krackers5061 5 місяців тому +144

    3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).

  • @Motivated_Kris_deltarune
    @Motivated_Kris_deltarune 4 місяці тому +102

    Finnish title for despicable me is "the villain himself"

    • @naterest5033
      @naterest5033 4 місяці тому +3

      on the other hand, in Estonian it's "I, a super thief" (Mina supervaras).

    • @alticia
      @alticia 3 місяці тому +1

      in similar vein to czech translation, which is "me, the villain"

    • @Motivated_Kris_deltarune
      @Motivated_Kris_deltarune 3 місяці тому +1

      @@naterest5033 Estonian and finnish are so much alike. I know it's because they are related but in finnish that would be minä supervaras

    • @naterest5033
      @naterest5033 3 місяці тому

      @@Motivated_Kris_deltarune makes sense, lived in Finland for 2 years and studied in Espoo Meritori koulu. Definitely was an easy language to learn for me.

  • @GGizBRUH
    @GGizBRUH 2 місяці тому

    I was hoping to see a bit of Brazilian dubbing here, a shame but excellent video.
    There is a curiosity in the Brazilian dubbing, that Gru and Vector are dubbed by two comedians who did some work together, so there is a very cool dynamic

  • @JKBDTS
    @JKBDTS 5 місяців тому +62

    Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover).
    Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"

  • @scaramouchiefandango5060
    @scaramouchiefandango5060 5 місяців тому +76

    In Lithuanian, the title is "Oh evil me."

    • @Anna-Pukite
      @Anna-Pukite 5 місяців тому +4

      In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.

    • @CottenVee
      @CottenVee 5 місяців тому +2

      BRO WHAT-

  • @MrDEdits
    @MrDEdits 5 місяців тому +212

    "I Am Simply Incorrigible" 😂

    • @eeveeofalltrades4780
      @eeveeofalltrades4780 5 місяців тому +28

      Sounds like an over-sophisticated meme version

    • @JameiParodies
      @JameiParodies 5 місяців тому +30

      Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title

    • @davidmingle5910
      @davidmingle5910 5 місяців тому +11

      @@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.

    • @bibifrr
      @bibifrr 5 місяців тому +15

      Ich einfach unverbesserlich is good

    • @poymannyng1845
      @poymannyng1845 5 місяців тому +1

      ​@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr

  • @Juan_Mecha
    @Juan_Mecha 3 місяці тому +3

    4:51 that's not a mistake, "buenas nuevas" can be translated to good news but it's an uncommon way of talking, it was probably used to match the lips of the original because the usual translation "noticias" would be too long to synchronize
    In fact the word "news" comes from "nova" or new things which is the translation of "cosas nuevas"

    • @a.r.4262
      @a.r.4262 3 місяці тому

      Yeah, I also was about to write the same.

  • @Quozet
    @Quozet 5 місяців тому +8

    This is so cool! It can often feel as if English speaking audience doesn't really care about how other languages see the world. You channel is so unique and offers a different perspective, keep up the great work!!

  • @CygnusLaboratorys2056
    @CygnusLaboratorys2056 5 місяців тому +99

    3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally

    • @phoenxflyr
      @phoenxflyr 4 місяці тому +6

      it already has bits of spanish in it

  • @FridayNightStreamz
    @FridayNightStreamz 5 місяців тому +31

    I love the minions speaking Spanish, it’s so adorable 🥺🥺🥺🥹🥹🥹

  • @SacredLeo
    @SacredLeo 5 днів тому +2

    In dutch the name of despicable me = verschrikkelijke ikke, which translates to ‘horrible me’.

  • @fr3nziq
    @fr3nziq 5 місяців тому +48

    Ukrainian explanation:
    3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think)
    4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom
    4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place
    5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such
    Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!

    • @My_Old_YT_Account
      @My_Old_YT_Account 5 місяців тому +2

      Justin is a pretty common name though

    • @fr3nziq
      @fr3nziq 5 місяців тому

      @@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!

  • @belekass
    @belekass 5 місяців тому +60

    2:35 in Lithuanian it is "awful me"

  • @duckia2449
    @duckia2449 5 місяців тому +56

    He didn't say kur*a
    He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something

    • @stanisawlewandowski2148
      @stanisawlewandowski2148 4 місяці тому +1

      ye, as a pole, though censoring swears makes them only sound more vulgar

  • @LexifromZargon
    @LexifromZargon 3 місяці тому

    this made me appreciate my own language more! its easy to forget how special something is when you are so used to it

  • @chrixtianmorales2645
    @chrixtianmorales2645 5 місяців тому +49

    in Denmark its named "Grusomme Mig" which translate to despicable me, which is really funny when gru´s name is gru and its the begging of the word grusomme, which is despicable in danish. Hope its make sense xD

    • @Jackie-wi1yv
      @Jackie-wi1yv 5 місяців тому +7

      Well not really? I would argue that ''grusomme'' just means gruesome...

    • @thisaccountisnotinuse
      @thisaccountisnotinuse 5 місяців тому +4

      @@Jackie-wi1yv it does.

    • @ShinGhidorah17
      @ShinGhidorah17 5 місяців тому +2

      In Norwegian it’s Grusomme Meg.

    • @altarialover
      @altarialover 5 місяців тому +1

      His name is felonius. Gru is his last name.

  • @alexandermariagernielsen8780
    @alexandermariagernielsen8780 5 місяців тому +13

    This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong

  • @fishdubx
    @fishdubx 5 місяців тому +42

    6:42 Making it sound like an intercom is actually a really creative way to read the text. Well done, Russian dub

  • @idonthaveaname9186
    @idonthaveaname9186 4 місяці тому +6

    In Hebrew, the title is "Stolen on the moon" (גנוב על הירח), which is slang in Hebrew for "to love the moon"

  • @NIKITOS_1987
    @NIKITOS_1987 5 місяців тому +56

    HIMA, это ты ?

    • @Mixa962
      @Mixa962 5 місяців тому +10

      а ты не слышишь, как он с трудом захлебывается произнося англ слова?

    • @dontreadthi
      @dontreadthi 5 місяців тому +4

      Да, я тоже хотел это спросить

    • @wendy4224
      @wendy4224 5 місяців тому +4

      Да, это он

    • @Керамбитыч
      @Керамбитыч 4 місяці тому +4

      По превью понятно наш живчик

  • @enderfire3379
    @enderfire3379 5 місяців тому +26

    fun fact about the boogie/cookie robots: in hungarian they were translated to donut robots (fánk robots) and instead Gru got Funky robots.
    just thought that this clever translation was worth sharing

  • @Discoverwithkate
    @Discoverwithkate 5 місяців тому +240

    The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭
    3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane
    Edit : 200 likes?! :0

    • @nazemec
      @nazemec 5 місяців тому +27

      "Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")

    • @russman3787
      @russman3787 5 місяців тому +15

      I thought Tintin was Belgian originally?

    • @slosh7072
      @slosh7072 5 місяців тому +3

      I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"

    • @TrinomialMedia
      @TrinomialMedia 5 місяців тому +2

      In Dutch we call Tintin Kuifje XD.
      Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.

    • @russman3787
      @russman3787 5 місяців тому +2

      @@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”

  • @estonianwithknife
    @estonianwithknife 4 місяці тому +4

    english: inside out
    russian: head damaged
    german: all stand head

    • @patilui8116
      @patilui8116 Місяць тому

      Polish: doesn't fit in head

    • @akeem2983
      @akeem2983 21 день тому

      While "головоломка" will mean "head damage" if we'll separate it into "голова" and "поломка", whole word actually means "puzzle"
      I guess it may be compared to German world "Zungenbrecher" - "Zunge" means "tongue" and "Brecher" means "breaker", but "Zungenbrecher" actually means "tongue twister"

  • @Eli-tq2xe
    @Eli-tq2xe 5 місяців тому +36

    2:30 in italian it's called Cattivissimo me, which could be translated as "Really evil me" and is the closest translation possible for Despicable

    • @GoodAlley48
      @GoodAlley48 4 місяці тому +1

      In portuguese it's called My Favorite Meany lol

  • @Lord_Jamilson
    @Lord_Jamilson 5 місяців тому +13

    Here in Portugal the movie is called something among the lines of "Gru, the grumpy".

  • @mr.dragon.purple9204
    @mr.dragon.purple9204 5 місяців тому +65

    1:32 As an Ukrainian, I will explain:we, Ukrainians love random French words. IDK why, we just do

    • @noahrulezman
      @noahrulezman 5 місяців тому +7

      Oui

    • @mr.dragon.purple9204
      @mr.dragon.purple9204 5 місяців тому +5

      @@noahrulezman Lol

    • @ChunkGamesYT
      @ChunkGamesYT 5 місяців тому

      This channel’s owner is Ukrainian btw

    • @-Nono-
      @-Nono- 5 місяців тому +6

      That's also maybe because illumination is a french studio...

    • @linkyl1739
      @linkyl1739 5 місяців тому +1

      Je vais au toilette toute les trois minutes pour le plaisir 🗿🍷

  • @PlaybackGirly
    @PlaybackGirly 4 місяці тому +3

    Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤

    • @pineappledude2791
      @pineappledude2791 4 місяці тому

      its basically saying good new's which would be a mistake because some guy dubbing did it wrong

  • @f1ltitanic
    @f1ltitanic 5 місяців тому +92

    3:15 fun fact: in polish dub they sometimes said polish words
    (In despicable me 1)

    • @kubakaminski8
      @kubakaminski8 5 місяців тому +7

      It felt so weird when I was rewatching the first movie considering in the other movies Minions' dialogue is untranslated

    • @Florkie
      @Florkie 5 місяців тому

      Yeah I remember

    • @nayoko1857
      @nayoko1857 5 місяців тому

      in russian dub they also sometimes pronounced russian words

  • @CinarCountryballs
    @CinarCountryballs 5 місяців тому +78

    7:48 Gru says 'Dart' in Turkish not 'Dark'
    'Dart' means 'Darts' in English. And 'Zart' sounds like fart voice in Turkish.
    So Gru says: Ben dart demiştim, şey değil... (I said darts not that...)

    • @bloemkoolendestreetgang450
      @bloemkoolendestreetgang450 5 місяців тому +2

      I was boutta say, it seems this guy does not realise Gru says dart gun in the English version lol

    • @mayhair
      @mayhair 5 місяців тому +1

      looks like he cut that part out now

    • @vinytunkk
      @vinytunkk 5 місяців тому +1

      @@mayhair Yeah i watched the video today was confused with the original comment thanks for clarifying

  • @jkb4566
    @jkb4566 5 місяців тому +30

    In Icelandic it directly translates to either "The Idiot Me" or "The Fool me", we don't really use the word despicable so it ends up being kinda weird but it essentially means "I am a Fool/Idiot"

    • @Dundere_de_Duke
      @Dundere_de_Duke 5 місяців тому +6

      We did exactly the same thing in Sweden with "Dumma mej" being "stupid me" or "mean me".

    • @matthewmitchell3457
      @matthewmitchell3457 5 місяців тому +1

      Is there no word for evil, repulsive, diabolical, malevolent, villainous, etc.? Surely there's at least one word with a more appropriate meaning than "idiot"?

    • @jkb4566
      @jkb4566 5 місяців тому +3

      @@matthewmitchell3457 there are words for it but it isn't commonly used in conversations, they are also kinda of a mouthfull and kids and teens wouldn't understand it. The translation is pretty good but it translates back to English pretty awkwardly, it is kinda a mix between a fool/idiot and a loser. Some languages just lack words that descripe something between one thing and another so translating it ends up kinda weird, we for example lack different words for stuff like tornado, typhoons and hurricane because we never get them. Our translation for the word despicable is also a strong and harsh word that doesn't even really work for this scenario and the most fitting word translates pretty awkwardly.
      Sorry for the long explanation but I have always found the way we translate movie/book titles kinda fascinating.

  • @cal.jarate
    @cal.jarate 2 місяці тому

    2:29 in Denmark, the film is called "Grusomme mig", which translates to "Cruel me", which i like how they made a pun with Gru

  • @DannyMB24
    @DannyMB24 5 місяців тому +16

    In Brazil the film is titled "Meu Malvado Favorito" (My Favorite Baddie), and Gru has an accent I don't know how to describe, but it's kinda similar to the original accent. Dr. Nefario just speaks normally. The Minions also speaks a mixture of gibberish and Portuguese.

    • @jp-toaster
      @jp-toaster 5 місяців тому +4

      The VA for Brazilian Gru said the studio didn't want Gru to have an accent in the Brazilian dub, so the VA sent two versions with and without the accent, they chose the accent version which is the best dub Gru voice

  • @heitorpedrodegodoi5646
    @heitorpedrodegodoi5646 5 місяців тому +31

    1:23 It was because the crew who managed the international dubs at the time were very strict when it came to Gru accent, very few countries were given permission to make the same accent as Steve Carrel did, the only ones who had the permission were Brazil and Spain.

  • @lucainactiongaming
    @lucainactiongaming 5 місяців тому +49

    In Spanish is actually my favorite villain

    • @yadmoreno3677
      @yadmoreno3677 5 місяців тому +19

      That's only in Latin America, in Spain it's called "Gru, mi villano favorito"

    • @iexiste1188
      @iexiste1188 5 місяців тому +9

      @@yadmoreno3677 yeah, spain basically just adds the ‘gru’

  • @Jacek-z9i
    @Jacek-z9i 4 місяці тому

    im polish THANK YOU FOR WATHING THE POLISH VERSION!!!

  • @Lalovoe
    @Lalovoe 5 місяців тому +20

    In Danish it's called "GRUsomme mig" (without the capitalization) which is a play on the name Gru, and literally translates to "despicable me" as well. In Danish his name is still Gru.

  • @dawsonyt8991
    @dawsonyt8991 5 місяців тому +8

    In Poland first Despicable Me movie was translated to “How to steal a moon”, second one was translated as “Minions making trouble”, first Minions movie is translated properly, third Despicable Me was translated as “Gru, Dru and the Minions”, Minions: Rise of Gru is translated similarly as “Minions: Gru’s Entrance”, the newest Despicable Me is translated as “Gru and the Minions: Undercover”

  • @flareon29
    @flareon29 5 місяців тому +10

    In Brazil, the movie is called "Meu malvado favorito" (portuguese) that means like "my favorite meanie" (like, my favorite bad guy)

  • @Pythonie
    @Pythonie 2 місяці тому +2

    MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE VODKA!