4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to something like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“, or just "Me, simply incorrigible" like in the video
This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.
Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.
I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change. It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.
In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me" And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that
The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.
@@jmw1500 stop talking shit, they say some things in english too, just watch the minions ( 2015 ) and you'll see that in every version of the movies they do speak some real words.
The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.
00:47 This is a play on words because the adult thinks he is saying "Fuck"(Kurwa), but the child will think he meant to say "Crap"(Kurka) (something that children say) 04:05 It is normal in European countries, my parents call each other "Grandma" and "Grandpa" despite the fact that they do not have grandchildren
I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature
Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.
It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.
yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country
I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.
I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.
@@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish). ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s) ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»
04:22 "sadist stomatologist" I do believe that is a referense change. Instead of completely alien one, film used a late soviet cartoon "Captain Pronin" (Капитан Пронин). One of the main villian traits there was (quote): "his hobby is an inhumane experimeins in area of stomatology".
In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.
yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.
It's "Grusomme Mig" in Danish which does mean "Despicable Me" but it's cool because it literally starts with *Gru* Grusomme Mig 3 is the only film I've seen from inside the projector room because I went to Denmark to visit an online Steam friend and they worked part-time at a little rural cinema. That's what was showing when I visited the one day they were working. Cool seeing a projector room and seeing an entire cinema screen playing in Danish. Also got a poster but it didn't fit in my bag for the plane home lol
In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.
Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.
6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it
7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.
In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason. Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news" The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.
In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"
In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name: Gru 1/2/3/4
@@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)
@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot
I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.
husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand
2:29 In Norwegian it was just directly translated. "Grusomme Meg" which is literally just Norwegian for "Despicable Me". And Alex Rosen, who is the voice of Gru in the Norwegian dub, doesn’t really have any specific dialect other than a little broken pronunciation, giving him more of an international feel rather than a specific dialect.
About the french version: -it has two voices for Gru; the cinematic version had a real voice actor which did correctly, but the tv version had a famous actor (Danny Boon) to attract more people; the translation worked better in the cinematic version because it sounded more natural -the french name of the film is "I, ugly and bad" because it's inspired by a french insult and expression.
I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"
One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."
in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops
4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.
not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)
@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️ Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD
1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"
@@h2na2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain". It's so happened that polish title is the dumbest. We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively
@@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait. Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja
@@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie
3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).
@@Motivated_Kris_deltarune makes sense, lived in Finland for 2 years and studied in Espoo Meritori koulu. Definitely was an easy language to learn for me.
I was hoping to see a bit of Brazilian dubbing here, a shame but excellent video. There is a curiosity in the Brazilian dubbing, that Gru and Vector are dubbed by two comedians who did some work together, so there is a very cool dynamic
Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover). Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"
@@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.
4:51 that's not a mistake, "buenas nuevas" can be translated to good news but it's an uncommon way of talking, it was probably used to match the lips of the original because the usual translation "noticias" would be too long to synchronize In fact the word "news" comes from "nova" or new things which is the translation of "cosas nuevas"
This is so cool! It can often feel as if English speaking audience doesn't really care about how other languages see the world. You channel is so unique and offers a different perspective, keep up the great work!!
Ukrainian explanation: 3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think) 4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom 4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place 5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!
in Denmark its named "Grusomme Mig" which translate to despicable me, which is really funny when gru´s name is gru and its the begging of the word grusomme, which is despicable in danish. Hope its make sense xD
This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong
fun fact about the boogie/cookie robots: in hungarian they were translated to donut robots (fánk robots) and instead Gru got Funky robots. just thought that this clever translation was worth sharing
The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭 3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane Edit : 200 likes?! :0
While "головоломка" will mean "head damage" if we'll separate it into "голова" and "поломка", whole word actually means "puzzle" I guess it may be compared to German world "Zungenbrecher" - "Zunge" means "tongue" and "Brecher" means "breaker", but "Zungenbrecher" actually means "tongue twister"
Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤
7:48 Gru says 'Dart' in Turkish not 'Dark' 'Dart' means 'Darts' in English. And 'Zart' sounds like fart voice in Turkish. So Gru says: Ben dart demiştim, şey değil... (I said darts not that...)
In Icelandic it directly translates to either "The Idiot Me" or "The Fool me", we don't really use the word despicable so it ends up being kinda weird but it essentially means "I am a Fool/Idiot"
Is there no word for evil, repulsive, diabolical, malevolent, villainous, etc.? Surely there's at least one word with a more appropriate meaning than "idiot"?
@@matthewmitchell3457 there are words for it but it isn't commonly used in conversations, they are also kinda of a mouthfull and kids and teens wouldn't understand it. The translation is pretty good but it translates back to English pretty awkwardly, it is kinda a mix between a fool/idiot and a loser. Some languages just lack words that descripe something between one thing and another so translating it ends up kinda weird, we for example lack different words for stuff like tornado, typhoons and hurricane because we never get them. Our translation for the word despicable is also a strong and harsh word that doesn't even really work for this scenario and the most fitting word translates pretty awkwardly. Sorry for the long explanation but I have always found the way we translate movie/book titles kinda fascinating.
In Brazil the film is titled "Meu Malvado Favorito" (My Favorite Baddie), and Gru has an accent I don't know how to describe, but it's kinda similar to the original accent. Dr. Nefario just speaks normally. The Minions also speaks a mixture of gibberish and Portuguese.
The VA for Brazilian Gru said the studio didn't want Gru to have an accent in the Brazilian dub, so the VA sent two versions with and without the accent, they chose the accent version which is the best dub Gru voice
1:23 It was because the crew who managed the international dubs at the time were very strict when it came to Gru accent, very few countries were given permission to make the same accent as Steve Carrel did, the only ones who had the permission were Brazil and Spain.
In Danish it's called "GRUsomme mig" (without the capitalization) which is a play on the name Gru, and literally translates to "despicable me" as well. In Danish his name is still Gru.
In Poland first Despicable Me movie was translated to “How to steal a moon”, second one was translated as “Minions making trouble”, first Minions movie is translated properly, third Despicable Me was translated as “Gru, Dru and the Minions”, Minions: Rise of Gru is translated similarly as “Minions: Gru’s Entrance”, the newest Despicable Me is translated as “Gru and the Minions: Undercover”
4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
That's occasionally done in English too, or at least in the American South.
im Ukrainian and true😊
same here we say that in lebanon too
This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.
All correct buddy
4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid
@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages
?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу
@@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"
I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.
The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon
2:26
Americans: "Despicable me" 🤓
Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿
it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to something like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“, or just "Me, simply incorrigible" like in the video
This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.
Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.
In Norwegian its just Horrible me
I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change.
It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.
Hey there, polish person here
at 7:18 she did in fact say Santa, we call Santa St.Nicholas, same name for two different people :)
In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me"
And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!
Только не говори что ты это запомнил
Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся
@@РоманЮщенко-ю5о хааэхаха
A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я".
"Гадкий Я" means more like "Nasty Me."
MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!
YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
YAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!
BANANANANANANANANANANANA!!!!!!
YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!
YAYAYAYAYA
4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.
Kinky
Indeed. I’ve also seen that happen in French so I can confirm.
That happens often in my swedish family and I have observed the same in other swedish families.
yeah! imo its so sweet haha my parents do it :D
My parents did that when I was young
2:29 In Hungarian language it's simply the name of the main character.
American: Despicable Me
Hungarian: GRU
As a hungarian, I can confirm
@@09rokk As another Hungarian, I can confirm
reminds me of something- yk the movie 'turning red'? yeah in swedish it's just red. that's it. röd.
0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you
@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;
It also means "chanterelle", which is a type of mushroom
@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации
@@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish
In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles
Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar
The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that
@@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime
@@ricefarmer-kr4yv well that makes sense then
@@ricefarmer-kr4yv seems it's common in Japan
What are the other titles?
The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.
@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish
That's true, and i'm saying it as a Polish folk
@@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub
In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)
1:54
Americans: "Despicable Me"
Koreans: SUPER BAD (literally)
American title : 'Despicable Me'
Uzbek title 'Is it easy to be good'
Turkish title "Çılgın Hırsız (Crazy Thief)"
@@mehmetfatihkaraaslan4440 interesting and cool
@@mehmetfatihkaraaslan4440It's actually Despicable Theif
Uzbek sila
French title: Me, ugly and evil
Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.
just like in other languages, in portuguese they do the same thing
@@jmw1500 stop talking shit, they say some things in english too, just watch the minions ( 2015 ) and you'll see that in every version of the movies they do speak some real words.
@@johnlemom1969 thats the latino dub
@@santiagopenanavas 🤦♂️ in every dub
The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.
Interesting
What a fucking joke of a language
Verschrikkelijke Ikke
Ik vind dat dat van ons er heel erg dicht bij komt
Hey, that's a cool move! Love it when they add a bit of local folklore into translations!
00:47
This is a play on words because the adult thinks he is saying "Fuck"(Kurwa), but the child will think he meant to say "Crap"(Kurka) (something that children say)
04:05
It is normal in European countries, my parents call each other "Grandma" and "Grandpa" despite the fact that they do not have grandchildren
4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too
i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word
@@hedgesquir bruv
Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"
@@LuisEduardo-t3peu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-
@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...
In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”
I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature
In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name
Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.
The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀
*is dyslexic
@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?
@@arioniscoolthats literally the same thing
@@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.
@@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though
At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!
It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.
yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson
the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country
I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.
I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.
@@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish).
● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s)
● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»
When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?
Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует.
Англоязычный HIMA:
Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA
@@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть
@@glikoliz да
Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось
случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает
0:01 ELIMINATIONS!?
He haven’t eliminated the 10 kids and 6 adults for 14 years
Illumination is an animation studio
PENCILL IS ELEMINATED
Elimation time dada
@@orange_monthyay ii reference let's go
04:22 "sadist stomatologist"
I do believe that is a referense change. Instead of completely alien one, film used a late soviet cartoon "Captain Pronin" (Капитан Пронин). One of the main villian traits there was (quote): "his hobby is an inhumane experimeins in area of stomatology".
In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
In French, it's "Me, Ugly and Bad"
in dutch it's terrible me
the dutch movie deviates very little from the original
@@alexander-kk5lhpretty close to original
In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit
In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie
The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.
We do that here in Spain as well. Very interesting to know
@@Psyrgery In France as well!
Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably
yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.
yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.
It's "Grusomme Mig" in Danish which does mean "Despicable Me" but it's cool because it literally starts with *Gru*
Grusomme Mig 3 is the only film I've seen from inside the projector room because I went to Denmark to visit an online Steam friend and they worked part-time at a little rural cinema. That's what was showing when I visited the one day they were working. Cool seeing a projector room and seeing an entire cinema screen playing in Danish. Also got a poster but it didn't fit in my bag for the plane home lol
In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.
Ja sam hrvat!!
Wait, but what is the sequel called like?
@@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission"
Third one is "How Gru became a good guy"
Fourth is "Gru and the minions: Master spies"
Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.
americans: «Despicable me »
French people: « me,ugly and bad »💀💀💀
moi moche et mechant 😂😂
@@smollleaf ça reste mieux que détestable moi ^^
@@rlc_655 ta raison XD
You could have said "Me, ugly and mean"
Sounds and is probably a better word for it
@@L0veKarma kinda yeah.
Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know
jak juz to kurcze
The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse
@@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc
Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"
he does!
Wow, I never knew there was a channel like that, stellar work!
In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.
Also a mushroom!
It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”
@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr
@@Selerowiak najlepszy grzyb
@@mrquethisway na pewno na podium
6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it
Same thing happens in spanish dubs
The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.
Иногда, редко но всë же делают субтитры
Same with brazilian dubs
My country too, I thought it was normal
"MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"
Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland
@@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!
and I thought you knew actually all languages dissapointed, but also thanks for the effort
7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.
Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it
In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason.
Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news"
The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.
Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano
@@Raybuzzzonno
@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa
In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"
@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.
In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name:
Gru 1/2/3/4
(Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!
De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂
@Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡
@@ncrranger2281 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀
In the Romanian dub, the movie is called "Sunt un Mic Ticălos", which translates to "I'm a Little Rascal".
In hungarian the movie is just called "Gru"
perfect
@@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)
@@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.
6:43 that honestly sounds so damn cool!
It should've been that way in the original English
I wish more movies and tv shows read text out loud.
Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.
@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot
I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.
Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing
I see it used the same way in America, not often, though.
One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason
Bruh@@Szynka666
husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand
2:29 In Norwegian it was just directly translated. "Grusomme Meg" which is literally just Norwegian for "Despicable Me". And Alex Rosen, who is the voice of Gru in the Norwegian dub, doesn’t really have any specific dialect other than a little broken pronunciation, giving him more of an international feel rather than a specific dialect.
In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain"
And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub
In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.
LOL
Hello Im danish sooo… hej jeg er dansk
but they spell mig as "mej" for some reason
@@user-ir8cu yeah
In Danish its called "Grusomme Mig" which translates to gruesome me.
4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here
Same in portuguese, "boas novas"
Its more of a saying, rather than slang tbh
I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff
@@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico
About the french version:
-it has two voices for Gru; the cinematic version had a real voice actor which did correctly, but the tv version had a famous actor (Danny Boon) to attract more people; the translation worked better in the cinematic version because it sounded more natural
-the french name of the film is "I, ugly and bad" because it's inspired by a french insult and expression.
I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"
Finally I found another Brazilian in the comments.
me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA
@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO
@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo
MELHOR TRADUÇÃO VEI
5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."
and how he had a child and got married is amazing 💀
@@britishperson1 😏
In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"
Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"
In Spain is like that too
@@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...
@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino
Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk
love how the description of this video is just the first paragraph of the script.
One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."
I may need to rewatch the movie again to see what else is different.
*おもちゃ
@テキシコ my bad, it was typo.
in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops
Eu não percebi isso 😅😅😅
It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present.
The reverse as well.
Good job, Hima😉. Good luck at your English channel ❤️
In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version
Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy
@@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title
Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂
funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny
@@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed
4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.
not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)
@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️
Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD
@@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.
I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.
@@MaoRatto im latin xd
1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"
i have never heard someone call it how to steal the moon,
@@h2na2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain".
It's so happened that polish title is the dumbest.
We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively
@@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait.
Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja
@@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie
@@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie
2:30 In Brazilian Portuguese the movie is called "meu malvado favorito" which means: my favorite villain
4:58 this is just a mexican regionalism, it does translate to good news :P
3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).
Yoda.
in brazil they speak portuguese too
Finnish title for despicable me is "the villain himself"
on the other hand, in Estonian it's "I, a super thief" (Mina supervaras).
in similar vein to czech translation, which is "me, the villain"
@@naterest5033 Estonian and finnish are so much alike. I know it's because they are related but in finnish that would be minä supervaras
@@Motivated_Kris_deltarune makes sense, lived in Finland for 2 years and studied in Espoo Meritori koulu. Definitely was an easy language to learn for me.
I was hoping to see a bit of Brazilian dubbing here, a shame but excellent video.
There is a curiosity in the Brazilian dubbing, that Gru and Vector are dubbed by two comedians who did some work together, so there is a very cool dynamic
Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover).
Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"
In Lithuanian, the title is "Oh evil me."
In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.
BRO WHAT-
"I Am Simply Incorrigible" 😂
Sounds like an over-sophisticated meme version
Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title
@@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.
Ich einfach unverbesserlich is good
@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr
4:51 that's not a mistake, "buenas nuevas" can be translated to good news but it's an uncommon way of talking, it was probably used to match the lips of the original because the usual translation "noticias" would be too long to synchronize
In fact the word "news" comes from "nova" or new things which is the translation of "cosas nuevas"
Yeah, I also was about to write the same.
This is so cool! It can often feel as if English speaking audience doesn't really care about how other languages see the world. You channel is so unique and offers a different perspective, keep up the great work!!
3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally
it already has bits of spanish in it
I love the minions speaking Spanish, it’s so adorable 🥺🥺🥺🥹🥹🥹
In dutch the name of despicable me = verschrikkelijke ikke, which translates to ‘horrible me’.
Ukrainian explanation:
3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think)
4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom
4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place
5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such
Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!
Justin is a pretty common name though
@@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!
2:35 in Lithuanian it is "awful me"
Pretty much the same in russian with "Гадкий я"
It’s the same in chinese
French is "me, bad and ugly"
Same with bulgarian "Az, prokletnikat"
In lithuania it's
He didn't say kur*a
He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something
ye, as a pole, though censoring swears makes them only sound more vulgar
this made me appreciate my own language more! its easy to forget how special something is when you are so used to it
in Denmark its named "Grusomme Mig" which translate to despicable me, which is really funny when gru´s name is gru and its the begging of the word grusomme, which is despicable in danish. Hope its make sense xD
Well not really? I would argue that ''grusomme'' just means gruesome...
@@Jackie-wi1yv it does.
In Norwegian it’s Grusomme Meg.
His name is felonius. Gru is his last name.
This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong
6:42 Making it sound like an intercom is actually a really creative way to read the text. Well done, Russian dub
In Hebrew, the title is "Stolen on the moon" (גנוב על הירח), which is slang in Hebrew for "to love the moon"
HIMA, это ты ?
а ты не слышишь, как он с трудом захлебывается произнося англ слова?
Да, я тоже хотел это спросить
Да, это он
По превью понятно наш живчик
fun fact about the boogie/cookie robots: in hungarian they were translated to donut robots (fánk robots) and instead Gru got Funky robots.
just thought that this clever translation was worth sharing
The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭
3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane
Edit : 200 likes?! :0
"Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")
I thought Tintin was Belgian originally?
I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"
In Dutch we call Tintin Kuifje XD.
Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.
@@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”
english: inside out
russian: head damaged
german: all stand head
Polish: doesn't fit in head
While "головоломка" will mean "head damage" if we'll separate it into "голова" and "поломка", whole word actually means "puzzle"
I guess it may be compared to German world "Zungenbrecher" - "Zunge" means "tongue" and "Brecher" means "breaker", but "Zungenbrecher" actually means "tongue twister"
2:30 in italian it's called Cattivissimo me, which could be translated as "Really evil me" and is the closest translation possible for Despicable
In portuguese it's called My Favorite Meany lol
Here in Portugal the movie is called something among the lines of "Gru, the grumpy".
1:32 As an Ukrainian, I will explain:we, Ukrainians love random French words. IDK why, we just do
Oui
@@noahrulezman Lol
This channel’s owner is Ukrainian btw
That's also maybe because illumination is a french studio...
Je vais au toilette toute les trois minutes pour le plaisir 🗿🍷
Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤
its basically saying good new's which would be a mistake because some guy dubbing did it wrong
3:15 fun fact: in polish dub they sometimes said polish words
(In despicable me 1)
It felt so weird when I was rewatching the first movie considering in the other movies Minions' dialogue is untranslated
Yeah I remember
in russian dub they also sometimes pronounced russian words
7:48 Gru says 'Dart' in Turkish not 'Dark'
'Dart' means 'Darts' in English. And 'Zart' sounds like fart voice in Turkish.
So Gru says: Ben dart demiştim, şey değil... (I said darts not that...)
I was boutta say, it seems this guy does not realise Gru says dart gun in the English version lol
looks like he cut that part out now
@@mayhair Yeah i watched the video today was confused with the original comment thanks for clarifying
In Icelandic it directly translates to either "The Idiot Me" or "The Fool me", we don't really use the word despicable so it ends up being kinda weird but it essentially means "I am a Fool/Idiot"
We did exactly the same thing in Sweden with "Dumma mej" being "stupid me" or "mean me".
Is there no word for evil, repulsive, diabolical, malevolent, villainous, etc.? Surely there's at least one word with a more appropriate meaning than "idiot"?
@@matthewmitchell3457 there are words for it but it isn't commonly used in conversations, they are also kinda of a mouthfull and kids and teens wouldn't understand it. The translation is pretty good but it translates back to English pretty awkwardly, it is kinda a mix between a fool/idiot and a loser. Some languages just lack words that descripe something between one thing and another so translating it ends up kinda weird, we for example lack different words for stuff like tornado, typhoons and hurricane because we never get them. Our translation for the word despicable is also a strong and harsh word that doesn't even really work for this scenario and the most fitting word translates pretty awkwardly.
Sorry for the long explanation but I have always found the way we translate movie/book titles kinda fascinating.
2:29 in Denmark, the film is called "Grusomme mig", which translates to "Cruel me", which i like how they made a pun with Gru
In Brazil the film is titled "Meu Malvado Favorito" (My Favorite Baddie), and Gru has an accent I don't know how to describe, but it's kinda similar to the original accent. Dr. Nefario just speaks normally. The Minions also speaks a mixture of gibberish and Portuguese.
The VA for Brazilian Gru said the studio didn't want Gru to have an accent in the Brazilian dub, so the VA sent two versions with and without the accent, they chose the accent version which is the best dub Gru voice
1:23 It was because the crew who managed the international dubs at the time were very strict when it came to Gru accent, very few countries were given permission to make the same accent as Steve Carrel did, the only ones who had the permission were Brazil and Spain.
In Spanish is actually my favorite villain
That's only in Latin America, in Spain it's called "Gru, mi villano favorito"
@@yadmoreno3677 yeah, spain basically just adds the ‘gru’
im polish THANK YOU FOR WATHING THE POLISH VERSION!!!
In Danish it's called "GRUsomme mig" (without the capitalization) which is a play on the name Gru, and literally translates to "despicable me" as well. In Danish his name is still Gru.
Yes!
Thats genious lol
In Poland first Despicable Me movie was translated to “How to steal a moon”, second one was translated as “Minions making trouble”, first Minions movie is translated properly, third Despicable Me was translated as “Gru, Dru and the Minions”, Minions: Rise of Gru is translated similarly as “Minions: Gru’s Entrance”, the newest Despicable Me is translated as “Gru and the Minions: Undercover”
In Brazil, the movie is called "Meu malvado favorito" (portuguese) that means like "my favorite meanie" (like, my favorite bad guy)
MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE VODKA!