Hor che'l ciel e la terra e'l vento tace, Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent, E le fere e gli augelli il sonno affrena, Et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil Notte il carro stellato in giro mena Dans le chariot étoilé de la nuit s'avance et tourne E nel suo letto il mar senz'onda giace; Et dans son lit, l'océan repose sans vague; Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface Je regarde, je pense, je souffre et je pleure; et celle qui est Sempre m'è inanzi per mia dolce pena: La cause de ma douleur est toujours devant moi: Guerra è'l mio stato, d'ira et di duol piena; Mon coeur est en tumulte, plein de peine et de colère, Et sol di lei pensando ò qualche pace. Et seule sa pensée m'apporte un peu de paix. Così sol d'una chiara fonte viva Ainsi d'une seule source pure et vive Move'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco; Jaillissent la douceur et l'amertume dont je me nourris; Una man sola mi risana e punge. Une même main me soigne et me transperce; Et perché'l mio martir non giunga a riva, Et, comme ma souffrance n'a pas de fin, Mille volte il dí moro e mille nasco; Mille fois par jour je meurs, et mille fois je renais; Tanto da la salute mia son lunge. Tant je suis loin de mon bonheur.
Very impressive and musical. But I barely understand their Italian. Why is the general central European fashion of early music performance so incompatible with the Italian language?
Quelle poésie... Quels interprètes célestes et chef solaire et si porteur pour son chœur et orchestre
Soul-gripping. Raphaël Pichon is the very best of the rising generation of early music conductors.
Hor che'l ciel e la terra e'l vento tace,
Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil
Notte il carro stellato in giro mena
Dans le chariot étoilé de la nuit s'avance et tourne
E nel suo letto il mar senz'onda giace;
Et dans son lit, l'océan repose sans vague;
Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
Je regarde, je pense, je souffre et je pleure; et celle qui est
Sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
La cause de ma douleur est toujours devant moi:
Guerra è'l mio stato, d'ira et di duol piena;
Mon coeur est en tumulte, plein de peine et de colère,
Et sol di lei pensando ò qualche pace.
Et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.
Così sol d'una chiara fonte viva
Ainsi d'une seule source pure et vive
Move'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
Jaillissent la douceur et l'amertume dont je me nourris;
Una man sola mi risana e punge.
Une même main me soigne et me transperce;
Et perché'l mio martir non giunga a riva,
Et, comme ma souffrance n'a pas de fin,
Mille volte il dí moro e mille nasco;
Mille fois par jour je meurs, et mille fois je renais;
Tanto da la salute mia son lunge.
Tant je suis loin de mon bonheur.
Beautifully sung music,in a hall with walled mirrors,priceless chandeliers,and Lea Desandre.
Solistes : ténors Emiliano Gonzalez Toro et Zachary Wilder / Mezzos : Lucile Richardot, Eva Zaïcik et Léa Desandre / Baryton-Basse : Nicolas Brooymans
Quelle merveille!
Alucinante interpretación!
Sublime!
Superb!!!
Me encanta.
Beautiful!
Subtitles in italian, english, frech, spanish and catalan.
👌💖
❤️💕
celestial
Very impressive and musical. But I barely understand their Italian. Why is the general central European fashion of early music performance so incompatible with the Italian language?