This is such an amazingly extraordinary piece of music. It's long been one of my absolute favourites. Having Conerto Italiano singing it is pure bliss. Thank you for sharing.
A la hora en la que el cielo y la tierra y el viento enmudecen, y las fieras y los pájaros descansan atrapados por el sueño, el carro estrellado de la noche empieza a girar y en su lecho el mar sin olas reposa, yo miro, pienso, sufro, lloro y aquel ser que siempre está frente a mí es también la causa de mi dulce pena. Guerra es mi estado, de ira y de duelo llena, y solo pensando en ella consigo un poco de paz. Así, de una sola fuente clara y viva,surgen la dulzura y la amargura que son el alimento MÍO. Es la misma mano la que me cura y me HIERE. Y como mi sufrimiento no llega a su FIN, mil veces por día muero y mil veces NAZCO, tan grande es la distancia que me aleja de mi salvación.
La palabra italiana "hor" (en italiano moderno ora, sinónimo de adesso) no significa "a la hora en la" sino "ahora". "Ahora que el cielo y la tierra ..."
Perfect evocation of the funereal, the dormant, the latent to-be-born-again, to rise triumphant: the seed, the quavering seedling, the shoot, the leafing out uncertainly but with powerful inevitability in store-guided upward by the musical sunlight of Monteverdi to a perfecting fulfillment. Mission accomplished!
Spectacular text painting! None better. One can almost smell the salt of the calm sea at the beginning with the deliberately closed position chords in first inversion. Text reiteration for many cumulative effects. Obscuring "pena" with interjections of "veglio", "penso", "ardo"--then gushing forth with "piango". The dissonances in "dolce" of "mia dolce pena" are exquisite and exquisitely appropriate, not just for their own sake.
My phone went nuts (it has water damage) and when I was trying to type something in the UA-cam search bar it decided I was trying to search this and auto completed... The weird part is I actually love Montiverdi, and looking at the translation it's very similar to what I'm feeling at the moment. Adding to my favorites!
@@pannonia77 Even for him, I guess it was something. I cannot say I know 100% of his works but at least on the madrigals, I don't think he reached that level, or maybe on 1 or 2 other occasions. But maybe that's a question of tastes.
Troppi momenti "particolari", non c'è misura, in questo modo, non c'è un momento che colpisce veramente. Inutile: i primi ad aver affrontato questo genere di musica in tempi moderni, gli inglesi, rappresentano ancora le versioni migliori.
This is such an amazingly extraordinary piece of music. It's long been one of my absolute favourites. Having Conerto Italiano singing it is pure bliss. Thank you for sharing.
A la hora en la que el cielo y la tierra y el viento enmudecen, y las fieras y los pájaros descansan atrapados por el sueño, el carro estrellado de la noche empieza a girar y en su lecho el mar sin olas reposa, yo miro, pienso, sufro, lloro y aquel ser que siempre está frente a mí es también la causa de mi dulce pena. Guerra es mi estado, de ira y de duelo llena, y solo pensando en ella consigo un poco de paz. Así, de una sola fuente clara y viva,surgen la dulzura y la amargura que son el alimento MÍO. Es la misma mano la que me cura y me HIERE. Y como mi sufrimiento no llega a su FIN, mil veces por día muero y mil veces NAZCO, tan grande es la distancia que me aleja de mi salvación.
La palabra italiana "hor" (en italiano moderno ora, sinónimo de adesso) no significa "a la hora en la" sino "ahora". "Ahora que el cielo y la tierra ..."
Perfect evocation of the funereal, the dormant, the latent to-be-born-again, to rise triumphant: the seed, the quavering seedling, the shoot, the leafing out uncertainly but with powerful inevitability in store-guided upward by the musical sunlight of Monteverdi to a perfecting fulfillment. Mission accomplished!
Ma quanto è moderna questa melodia?? ...si sviluppa in modo così " fuori dal tempo"...La adoro..😍
Spectacular text painting! None better. One can almost smell the salt of the calm sea at the beginning with the deliberately closed position chords in first inversion. Text reiteration for many cumulative effects. Obscuring "pena" with interjections of "veglio", "penso", "ardo"--then gushing forth with "piango". The dissonances in "dolce" of "mia dolce pena" are exquisite and exquisitely appropriate, not just for their own sake.
This piece is truly amasing ! Gorgeous redition brava tutti
Bravo🎉
How beautiful! ❤ We sing it with our choir
Lucky you. 😉
My phone went nuts (it has water damage) and when I was trying to type something in the UA-cam search bar it decided I was trying to search this and auto completed... The weird part is I actually love Montiverdi, and looking at the translation it's very similar to what I'm feeling at the moment. Adding to my favorites!
There is only one other composer who can pack this much drama into such a short time, and that is Schubert in some of his Lieder.
what about Brown Shoes Don't Make It
Lol that‘s an unexpected Zappa reference
That day Monteverdi finished the piece.
I Wonder if he realized what he had just left to human kind😶
I think he had a rather accurate idea of how good he was, and this is certainly not his only piece which is so exceptional.
@@pannonia77 Even for him, I guess it was something. I cannot say I know 100% of his works but at least on the madrigals, I don't think he reached that level, or maybe on 1 or 2 other occasions. But maybe that's a question of tastes.
Doc
What a party, too bad he wasn't there
3:56 stile concitato
Eu achei muito romântica
😌🙄🎼🎶...
Troppi momenti "particolari", non c'è misura, in questo modo, non c'è un momento che colpisce veramente.
Inutile: i primi ad aver affrontato questo genere di musica in tempi moderni, gli inglesi, rappresentano ancora le versioni migliori.
Insomma...