Thiên Chúa không sai, tôn giáo không sai, sai chính là con người. Không chấp nhận được thì lại đổ cho thần thánh . Lúc em coi bài này tự dưng thấy 😔. Nga vẫn là 1 trong những quốc gia kì thị đồng tính rất là ghê gớm. Coi xong mà em thấy buồn hơn khi người nam bị kéo tới đống lửa
Nhớ xem đc vid trên tiktok về LGBT, có một chị gái ở Nga đã nói rằng: làm ơn hãy mang chúng e đi với...😭 Ở Nga tỉ lệ sinh thấp thì quy 1 phần do đồng tính nên cấm cản đủ thứ.
Bạn dịch khá là hay ạ, mà mình cảm thấy hơi thiếu cái chất bất cần của tác giả. Đoạn mà "i was born sick" là tôi bệnh hoạn, "but i love it" mà t thích nó. Kiểu t bệnh đấy, thì sao, t thích, n hơi xuống chút đoạn trước rồi lên ở đoạn sau. Mình khá thích đoạn đấy, kiểu điểm nhấn bài hát. Gần gần giống ý tưởng vs phong cách bài montaro của lil nas X, như là ờ t gay đấy, rồi sao, làm gì nhau
Bạn trên video Dịch đúng rồi, chỉ có các bạn dịch giả cố tình vẽ hoa vẽ bướm làm sai lệch hết ý nghĩa ban đầu thôi. Bạn nào hay đi nhà thờ thì là gì cái câu “we were born sick” - “ con người chúng ta sinh ra đã mang tội lỗi”. Các nhà truyền giáo sau đó sẽ dạy giáo lý, nhưng tác giả thì nói thẳng “ tao đã hài lòng với nó, dell cần học thêm giáo lý gì sất” Ngụ ý của tác giả nhằm châm biếng câu nói này chứ không có bất cần đời gì ở đây đâu nha bạn :))))) Các tác giả nước ngoài họ viết lyric đơn giản nhưng nhiều ý nghiã, nhưng mấy bạn vietsub cứ ỷ mình 8-9 điểm văn là chém tung trời :))))) Môn văn ở vn bị dạy cho các thêm hoa vẽ bướm, nhét chữ vào mồm tác giả nên mình cũng ko lạ về mấy bạn vietsub :)))) Nạn nhân cho vấn đề này ở vn là Taylor Swift & Lana del rey :))))
@@mrnam5515 cái này kiểu mình phân tích trên kỹ thuật thanh nhạc ông ý dùng rồi nhận xét chất của bài nhạc thôi, châm biếm thì mình ko biết. Bạn thấy sau đoạn đầu gần đến đoạn cầu chuẩn bị vào điệp khúc, we were bone sick kiểu như 1 lời tâm sự, mà đến đoạn but i love it chất n mạnh hơn lè nhè hơn kiểu yeah what ever, cái cách đối lập như thế n tạo thành chất bất cần. Bạn có thể nghe bài it's my life bon jovi,khá tương tự
@@mrnam5515 ông ơi, dịch giả họ có quyền thêm thắt để giữ đc nét or chất của bản dịch ô nhá. dịch như kiểu ko themek thắt, y chang thì nó là GG dịch rồi
@@quocan5287 t nói thật sự lun... sau khi t coi xong video này t thông não ra hẳn... bữa giờ t nghe nhạc mà t cứ xem bản vietsub kia ko hiểu gì.. nay mới vỡ lẽ ra là LGBT .. ôi 1 câu chuyện rất buồn😢 😢😢😢 phải mà t ghé vào đây coi sớm hơn
Theo mình nghĩ cái chuồng ngựa ý nói những thằng tín đồ giáo mà hay kì thị lgbt á... mấy thằng md đó là những con ngựa bị nhốt cái trong chuồng này và sắp được làm món mồi tiếp theo của cặp tình iu chính trong bài hát này á.. kiểu 2 vợ chồng đó đang thách "trong chuồng m còn bao nhiu thằng tín đồ kì thị lgbt nữa, đem ra đây .. tụi bây sắp bị t làm thịt hết rồi".... t nghĩ là vậy.. mà ko biết có đúng ko ??
đi comment dạo câu đó hozier hát là Something meaty for the main course That's a fine-looking high horse What you got in the stable?, stable ở đây vừa có nghĩa là cái chuồng ngựa cho high horse( ám chỉ các người mà họ cho rằng họ tốt đẹp hơn người khác) bằng nhiều cách khác nhau, họ tìm những cách khác nhau(meaty) để hạ thấp ( main course) người khác. What you got in the stable?- kiểu các ông còn trò gì nữa không ,mang ra hết đi vì chúng tôi bây giờ là nhwuxng kẻ đi săn ( tình yêu xác thịt mặc kệ mọi lời phán xét ) á
"Anh lên tới cõi thiên thai, chỉ khi ở đó có riêng hai mình" so sweet!!!
Thật sự rất nhiều cảm xúc khi nghe được ý nghĩa của bài hát
Thiên Chúa không sai, tôn giáo không sai, sai chính là con người. Không chấp nhận được thì lại đổ cho thần thánh . Lúc em coi bài này tự dưng thấy 😔. Nga vẫn là 1 trong những quốc gia kì thị đồng tính rất là ghê gớm. Coi xong mà em thấy buồn hơn khi người nam bị kéo tới đống lửa
Nhớ xem đc vid trên tiktok về LGBT, có một chị gái ở Nga đã nói rằng: làm ơn hãy mang chúng e đi với...😭 Ở Nga tỉ lệ sinh thấp thì quy 1 phần do đồng tính nên cấm cản đủ thứ.
Bản dịch của anh Phước đỉnh quá ạ. Hay như kể chuyện luôn ah😢❤
nội dung video hay quá! đúng lúc mình đang cần biết ý nghĩa "Bless you!" và lời bài hát Take me to church
Coi film Spotlight xong làm mình liên tưởng nhớ tới bài này, cũng là phỏng theo vụ bê bối lạm dụng có thật nhóm núp bóng nhà thờ
H e mới tìm được bản dịch siêu đỉnh của a ❤
Cảm ơn anh
Bạn dịch khá là hay ạ, mà mình cảm thấy hơi thiếu cái chất bất cần của tác giả. Đoạn mà "i was born sick" là tôi bệnh hoạn, "but i love it" mà t thích nó. Kiểu t bệnh đấy, thì sao, t thích, n hơi xuống chút đoạn trước rồi lên ở đoạn sau. Mình khá thích đoạn đấy, kiểu điểm nhấn bài hát. Gần gần giống ý tưởng vs phong cách bài montaro của lil nas X, như là ờ t gay đấy, rồi sao, làm gì nhau
Bạn trên video Dịch đúng rồi, chỉ có các bạn dịch giả cố tình vẽ hoa vẽ bướm làm sai lệch hết ý nghĩa ban đầu thôi.
Bạn nào hay đi nhà thờ thì là gì cái câu “we were born sick” - “ con người chúng ta sinh ra đã mang tội lỗi”. Các nhà truyền giáo sau đó sẽ dạy giáo lý, nhưng tác giả thì nói thẳng “ tao đã hài lòng với nó, dell cần học thêm giáo lý gì sất”
Ngụ ý của tác giả nhằm châm biếng câu nói này chứ không có bất cần đời gì ở đây đâu nha bạn :)))))
Các tác giả nước ngoài họ viết lyric đơn giản nhưng nhiều ý nghiã, nhưng mấy bạn vietsub cứ ỷ mình 8-9 điểm văn là chém tung trời :)))))
Môn văn ở vn bị dạy cho các thêm hoa vẽ bướm, nhét chữ vào mồm tác giả nên mình cũng ko lạ về mấy bạn vietsub :))))
Nạn nhân cho vấn đề này ở vn là Taylor Swift & Lana del rey :))))
@@mrnam5515 cái này kiểu mình phân tích trên kỹ thuật thanh nhạc ông ý dùng rồi nhận xét chất của bài nhạc thôi, châm biếm thì mình ko biết. Bạn thấy sau đoạn đầu gần đến đoạn cầu chuẩn bị vào điệp khúc, we were bone sick kiểu như 1 lời tâm sự, mà đến đoạn but i love it chất n mạnh hơn lè nhè hơn kiểu yeah what ever, cái cách đối lập như thế n tạo thành chất bất cần. Bạn có thể nghe bài it's my life bon jovi,khá tương tự
@@mrnam5515 ông ơi, dịch giả họ có quyền thêm thắt để giữ đc nét or chất của bản dịch ô nhá. dịch như kiểu ko themek thắt, y chang thì nó là GG dịch rồi
@@quocan5287 t nói thật sự lun... sau khi t coi xong video này t thông não ra hẳn... bữa giờ t nghe nhạc mà t cứ xem bản vietsub kia ko hiểu gì.. nay mới vỡ lẽ ra là LGBT .. ôi 1 câu chuyện rất buồn😢 😢😢😢 phải mà t ghé vào đây coi sớm hơn
Dịch hay lắm bạn ơiii
Anh làm ca khúc Say some đi
Hay qua
Dịch đỉnh thế này
dịch hay quá
Dịch hay quá!
s k ai xem vd bày vậy ta
2:55 Lời bài hát ở khúc này mình thuộc vcl mà cũng vì v mà chỉ thuộc mỗi đc khúc đó chứ cả cái bài mik ko thuộc
2:07
1 ông người Serbia nào đó:☦🗿
🏳️🌈🤡
Vẫn chuâ hiểu cái chuồng là gì .-.
Theo mình nghĩ cái chuồng ngựa ý nói những thằng tín đồ giáo mà hay kì thị lgbt á... mấy thằng md đó là những con ngựa bị nhốt cái trong chuồng này và sắp được làm món mồi tiếp theo của cặp tình iu chính trong bài hát này á.. kiểu 2 vợ chồng đó đang thách "trong chuồng m còn bao nhiu thằng tín đồ kì thị lgbt nữa, đem ra đây .. tụi bây sắp bị t làm thịt hết rồi".... t nghĩ là vậy.. mà ko biết có đúng ko ??
đi comment dạo
câu đó hozier hát là
Something meaty for the main course
That's a fine-looking high horse
What you got in the stable?,
stable ở đây vừa có nghĩa là cái chuồng ngựa cho high horse( ám chỉ các người mà họ cho rằng họ tốt đẹp hơn người khác) bằng nhiều cách khác nhau, họ tìm những cách khác nhau(meaty) để hạ thấp ( main course) người khác. What you got in the stable?- kiểu các ông còn trò gì nữa không ,mang ra hết đi vì chúng tôi bây giờ là nhwuxng kẻ đi săn ( tình yêu xác thịt mặc kệ mọi lời phán xét ) á
Giáo hội cơ đốc giáo thì ko ủng hộ lgbt nhưng cũng ko miệt thị họ, ở bên chính thống giáo luật lệ vẫn hà khắc quá