Yeah, she does NOT speak for us Americans LOL she obviously has never watched the anime. She claimed to have read the manga a long time ago, but she obviously didn't ever talk about it with anybody because they would've corrected her pronunciation immediately LOL Fake Fan for sure...
She said she read the manga, so she probably took her best guess when she was reading it and that stuck in her mind, so she thinks that's what she actually heard it as years later.
@@UrLeingodGood point, but I’m sure she could have heard his name being said as “loofy” but if she just read the manga without hearing anyone say his name before then it’s understandable. I actually used to call him that too when I was younger and never watched the anime before, but eventually I did catch on lol.
In german we have: - Monkey D. Ruffy - there’s always the debate translating names and stuff with L or R - Lorenor Zoro - original it‘s Roronoa Zoro - Lysopp - Usopp is a pun with the word “uso うそ” because he’s always lying and they actually translated it well in german because lying in german means “Lügen” so Lysopp (y and ü are the same sound) By the way: in the first/early *french* translations we had Pipo for Usopp and Sandy for Sanji… We are all happy those times are over
I'm a bit surprised at how Sophia pronounced Luffy since I have never used that pronunciation and none of my peers have ever said it that way either. Is it perhaps how she personally has pronounced it as opposed to it being something that she has heard from her American peers? For clarification I am a Korean American having been born and raised in the United States.
There are two English dubs of One Piece and I think she was used to the first version ( which is so bad because it was done by 4kids who kept over censoring everything) and I recall that was how Luffy was called.
@@Kanshin They probably changed it because they were worried about copyright, because of how close it is to "Zorro," and didn't know the character's been in the public domain since 1995. As for Luffy, she said she read the manga first but fell off for a long time, right? So she probably took her best guess how to pronounce it and over time tricked herself into thinking that was how the anime said it. I've seen people do that.
@@UrLeingod I was thinking that first too but when I rewatched the beginning I thought I was the girl to the left of her that said that but maybe I’m wrong Even if didn’t say it if she read it it would make sense that’s how in a bubble I’d read it anyways
Back in the day, people who read the manga but hadn't watched the anime yet (the manga premiered in America in late 2002, the anime in mid/late 2004) sometimes pronounced it that way. She probably fell off for years and is misremembering it as how the 4kids dub said his name, instead of it just being her best guess when all she had was the spelling.
In Italy: Monkey d. Luffy ⚫cartoon: Rubber ⚫live action: Monkey d. Luffy Usopp instead ⚫cartoon: Asopp ⚫live action: Usopp then the others are all the same
No Brasil a gente teve versão dublada há uns anos de One Piece, daí eles traduziram para Fruta do Diabo no começo, pra introduzir o termo, mas no restante do tempo continuaram usando Akuma no Mi, igual no original
@@AmyAmeliaXDtecnicamente o Luffy não é brasileiro, o que o Oda disse é que por conta da energia e alegria dele se One piece se passasse no mundo real ele seria Brasileiro. É uma pena q não escolheram um brasileiro, mas ei a culpa não é da Netflix, lembre-se que o próprio Oda participou ativamente da decisão e pra ele o Inaki era o melhor Luffy
@@AmyAmeliaXDtecnicamente o Luffy não é brasileiro, o que o Oda disse é que por conta da energia e alegria dele se One piece se passasse no mundo real ele seria Brasileiro. É uma pena q não escolheram um brasileiro, mas ei a culpa não é da Netflix, lembre-se que o próprio Oda participou ativamente da decisão e pra ele o Inaki era o melhor Luffy
@@AmyAmeliaXD de novo, o Oda fala especificamente em um SBS q o Luffy seria Brasileiro se one piece se passasse no mundo real. Mas One piece se passa em um mundo fictício, então ele não é nada
Depende, porque eu vejo legendado então eles sempre traduzem os nomes, tipo fruto do diabo, oceanite ou pistola de borracha (akuma no mi, kairoseki, gomu gomu no pistol) Acontece que o diretor de dublagem é daqueles fãs chatos que ficam bravos se você não pronunciar o japonês certinho, tipo, não poder falar Rukia, Roronoa e Ritsuko com som de H
About Italy, what she said is true only for the anime dub and only for a certain amount of episodes. The names and pronunciations have been corrected for several years now.
as a italian, its true probably because when the anime came out, the translation changed probably because of the lazyness of the studio, so they change it using the ability of ruffy, at now thanks to the english subtitle in the japanese episodes we using the japanese and correct pronuntation
@@WiLLyRS89 I mean I don't blame him. At the time they used to follow religously the idea of "adaptation" and not care at all about the original work. In Italian Lufy sounds like Fuffy or other stereotypically funny or ridiculous pet names, so I guess why he opted to change it.
In Japan : Usopp In French : Pipo In the first French version of the manga, Usopp was called "Pipo". Pipo is a cute way to say lie in French (we write it “pipeau”)
In Brazil Buggy can sound in two different ways People familiar with the anime will try to pronounce as they hear, so it will be similar to what Ana said, but people reading the name without knowing the anime will pronounce it like “boogie”
No Brasil, já teve uma primeira dublagem, hoje em dia tivemos (Graças ao bom Deus!) uma nova redublagem com muito mais atenção nos detalhes. Na primeira versão a dublagem trazia Monkey D. Ruffy, com "R" mesmo na fala por causa da sonoridade em Japonês quando alguma palavra com a letra "L" é falada... Hoje com a redublagem temos Luffy com "L". De fato, essa redublagem é uma grande vitória para o Brasil ♥
@@felipiih uai?! Quem vai assistir em pt-br dublado não são os japoneses, e são eles que tem a sonoridade do "L" como "R" por isso que pra eles tanto faz, mas pra gente faz MUITA DIFERENÇA SIM! Foi isso que eu quis dizer... É muito melhor ter o nome do personagem com "Luffy" do que "Ruffy"
@@josianymarinho.pngtrue Correto, mas quando se fala de "precisão" para qual dos dois nomes estão mais perto do original, tanto faz, os dois soam iguais
for clarification. People in America pronounce Luffy like "Loo-fee". I think how Sophia is saying it is how it would be pronounced thematically (word is pronounced like it's written) with the exaggeration on the "U", but most commonly, people say it like "Loo-fee" and is even pronounced that way in the anime. It could be that Sophia has only read the manga or another way of which she would hear it Luffy's name in that way.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@lucaspresteseu tbm, na vdd até estranhei quando Ana falou. Mas é pq eu nunca vi a versão dublada, sempre a japonesa. Aí, no máximo eu dou uma "brasileirada" na pronúncia
In Indonesia 🇮🇩 we say : One Piece : One Piece or Wanpis 1. Monkey D Luffy : Luffy or Wanpis 2. Devil Fruit : Buah Iblis 3. Zoro : Zoro 4. Usopp : Usop 5. Sangji : Sanji 6. Chopper : Choper 7. Nami : Nami 8. Buggy : Buggy or Kapten Badut (Badut is Clown)
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@AmyAmeliaXDYes, but don't get too attached to these things... In the end they are just nonsense. Luffy isn't really Brazilian, don't forget that OP is set in a fantasy world, Brazil doesn't exist there. Simply a long time ago someone in SBS (the question and answer column that Oda personally manages in the pages between one chapter and another of the manga where he responds to postcards from Japanese readers) asked Oda if the characters of the Straw Hats they had a real nationality what would it be and he answered like this, for example Sanji French, Zoro Japanese, etc. But it's always very simple things like that... invented on the spot, semi-serious. Things that Oda responds to without even thinking too much about it, in fact they usually ask him absurd questions, as if they were foods that dishes would be, or unimportant things like birthday dates, or maniac things like the measurements of the characters' breasts feminine. All SBS are just for laughs in the end. But obviously the most avid fans take everything seriously and so this nationality thing immediately became very popular and over time even ended up becoming canon for OP fans. So to do the live action they had to look for actors who were at least approximately of those nationalities. It became a serious matter but it all started as a joke, from the simple curiosity of a common Japanese reader of the manga. So don't take it too hard man. Luffy isn't Brazilian... he's from Fuusha Village!! 😁 I send you a big hug, and to all of Brazil!!
As an American, I've never heard anyone pronounce "Luffy" the way she did. Just look at the English dub of the anime, they pronounce it the way everyone else does.
American girl definitely is not an anime fan and has definitely not watched One Piece. American fans do NOT rhyme "Luffy" with "fluffy" like she did, its not even said that way in either the 4Kids or Funimation English dub. That might be how she says it because she's only ever seen it written down., but saying thats the standard in the States is just flat out wrong.
Something told me she was going to say Luffy like puffy. No. If you say it like that you will be corrected by the fandom for sure. Americans say it like everyone else does.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@AmyAmeliaXD os americanos tem medo do Gigante Sul Americano . Vejo um lado bom nisso , eu abri o vídeo e percebi que não falaram que o loofy era BR daí fechei o video e nem comentei sobre isso nos comentários pois achei que eu era o único que se incomodou com isso . E vc apereceu e comenteu sobre isso . Sinto que os Brasileiros estão percebendo mais esse tipo de situação . Antes só um o outro reparava agora tem mais pessoas falando sobre isso .
Please do a game with nations and its couples. For example: a French couple, a Spanish couple with Andrea, a Brazilian couple with Ana, the American one, the Italian with Giulia and the handsome Italian guy.
Sound production is terrible, sounds like you put them in a bathroom with one mic on the dude at the end...he was the only one that was really clear while all the rest sounded like they were only being recorded on his mic...needs a remix
In the Greek dub the names where completely different: Monkey D. Luffy -> Drake Roronoa Zoro -> Black Jack Nami -> Bonnie Usopp -> Gus Sanji -> Sanny Tony Tony Chopper -> Billy Kuro -> Black Pit Coby -> Ross Helmeppo -> Helmero Arlong -> Richie Don Krieg -> Don Sam And my personal favourite... Gol D. Roger -> "Goldfinger" Roger The Greek One Piece had a "James Bond" reference!!😂😂
@@ΚρανίΩ Unfortunately I don't know if you can find complete episodes but you can probably find some scenes on UA-cam if you type "One Piece Greek" or "Ντρέικ το κυνήγι του θησαυρού"
Shame they didn't have a german one there. It's Monkey D. Ruffy for us. Zorro, full name is Lorenor Zorro. Usupp is Lysopp. Who did put a g in Sanji? Sanji's just Sanji for us too. Chopper, Nami, Buggy pretty much just sound like that.
Huum I feel some of Ana's pronunciation might be a regional thing, I call Usopp "Usôpi", almost similar to her pronunciation but with an closed O. Also Devil fruit, a lot of people just say as in japanese,Akuma no mi, without translating( and I think Netflix subtitles opted for the latter) Edit: Same case with Chopper, personally I call him Chopper with an closed O
2:27 ya know some countrys are drifting a bit off but leaving an relatable connection for exaple in germany we say Monkey d Ruffy instead of luffy but naaah here comes greece in greece we say Monkey d drake dont ask some people thought it would be a good idea to change the name of luffy or ruffy to Fricin drake and ya know what with zoro it aint better in greece they call him black jack imma make an nice looking list below so you can see on how retarted we name the one piece characters here the list: Monkey D Luffy = Ντρέηκ (Drake) Roronoa Zoro = Μπλακ Τζακ (Blackjack) Nami = Μπόνι (Bonney) Usopp = Γκας (Gus) Sanji = Σάννυ (Sunny) Tony Tony Chopper = Μπίλι (Billy) Miss All-Sunday / Nico Robin = Δεσποινίς Ντόλυ (Miss Dolly) Gol D. Roger = Χρυσός Ρότζερ (Gold Roger)/Χρυσοδάχτυλος Ρότζερ (Goldfinger Roger) Kuro = Κάπταιν Πητ (Captain Pete) Monkey D. Dragon = Λάκι (Lucky)/Δράκος (Dragon) Monkey D. Garp = Ριτς (Rich) To name a few of them that i find the most hilarious xD Check the one piece wiki for the whole list i cant stop laughing because of chopper being billy xD
I'm not trying to be rude, but that one woman from the USA that is not how we americans pronounce "Luffy." It doesn't even seem like she's even watched the anime or read the manga. I'm an american and have watched anime in general for 25 years. I'm only 140 episodes into one piece, and I know that isn't how americans pronounce it.
The American does not speak for America, none of us ever call him law-fe we call him lew-fe and i have never heard a single person say it the other way unless they were super new to the world and had the unfortunate luck of watching the crap 4kids dub... lady probably thinks sanji is supposed to like lollipops.😂
2:42 *WE DO NOT SAY "LUFFY" LIKE THAT IN AMERICA* WTF HOW WAS THAT ALLOWED TO HAPPEN? HAS SHE EVER SPOKEN TO ANOTHER HUMAN IN AMERICA?! DID SHE EVEN WATCH THE NETFLIX SHOW? IT'S IN ENGLISH FOR GOD'S SAKE! HIS NAME IS PRONOUNCED PRETTY CLEARLY.
Todas pessoas q conheço usam o japonês msm, até pq qm assiste dublado é doido e ta bem longe do ep atual e ninguém vai ficar esperando dublarem pra assistir, então vão assistindo em japonês e pegam pronuncia, ex akuma no mi, monkey d (R)uffy, L(a)ffy
Por acompanhar One Piece há algum tempo, acabo não traduzindo "akuma no mi" nem mesmo os nomes das akuma no mi, tipo: "gomu gomu no mi", eu simplesmente falo da forma original.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
Actually, we Italians say Usopp, with a U, but the girl based it on the initial pronunciations used in the Italian dubbing of the anime so she said Asopp and Rubber, but they're both wrong
as an Iitalian myself, let me specify about that "Rubber" name: only the anime dub does it up until like Dressrosa, from there on it uses the same name that the manga Italian translation has used since the beginning, which is Monkey D. Rufy
No início do anime elas são apresentadas como frutas do diabo, só depois de muitos episódios eles relevam e deixam como akuma no mi mesmo. Acontece igual com os shichibukais que são apresentados no início como corsários.
idk what America homegirl is talking about but the vast majority of us pronounce Luffy's name the same as the other countries: LOO-fy. LUH-fy is... strange and I do not co-sign this.
I don't even think in the terrible 4kids dub (an american eng. dub) Luffy was pronounced the way the american girl prounced it... while I could see just reading it how she'd get there I don't think thats repersentive of how most people would say the name It's mostly like everyone else
For people wondering, Sophia (American) only read manga so maybe she did not know the pronounciation of luffy, but why make such a big deal to harass others for pronouncing something wrong, it’s like Italians making the wrong pizza size and being like “Hey this is abuse” like wtf
why did the american girl say luffy like that??? we were done dirty 💀
She's the same one who said French Buggy sounds like Baguette, so it fits.
Yeah, she does NOT speak for us Americans LOL she obviously has never watched the anime. She claimed to have read the manga a long time ago, but she obviously didn't ever talk about it with anybody because they would've corrected her pronunciation immediately LOL Fake Fan for sure...
That is not how Americans pronounce Luffy....
That girl is the only person in "America" who says Luffy like that. WTF
Exactly It's Loofy, not Loughy. Good lord does she even watch the show?
She's either a newer fan or she just never tried to correct herself
Right I’m like the only people who pronounce it like that are those that have never watched one piece. The English dub always says Loofy.
I’ve heard several people do that and I cringe every time.
In US we say Luffy like all the other countries, not sure what she heard
yeah, i was gonna comment the same thing, but that may be because ive only ever watched the japanese VA with subtitles
She said she read the manga, so she probably took her best guess when she was reading it and that stuck in her mind, so she thinks that's what she actually heard it as years later.
she is an imposter
wtf she on about, im not from america but i've heard more than enough american youtubers call him luffy (loofy) not whatever she called him
@@UrLeingodGood point, but I’m sure she could have heard his name being said as “loofy” but if she just read the manga without hearing anyone say his name before then it’s understandable. I actually used to call him that too when I was younger and never watched the anime before, but eventually I did catch on lol.
Brasileira: Ussopi
todo mundo:uaaaaaaaauuuuuuuuuuuuuuuuuuu kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
In French Usopp was actually called Pipo at first (because Pipo is pronunced like pipeau which means "a lie" in French)
We sometimes call him Pipo cuz it's also means "menteur"
oh i didn't know this its like kind smart, considering the character personality
There was also this translation of Sanji as Sandy in the old french edition of the manga.
zoko instead of zoro too iirc
not forgetting :
Nami, whose name was Corrine.
And smoker, Le Colonel Fumette.
Nakama around the earth
In german we have:
- Monkey D. Ruffy - there’s always the debate translating names and stuff with L or R
- Lorenor Zoro - original it‘s Roronoa Zoro
- Lysopp - Usopp is a pun with the word “uso うそ” because he’s always lying and they actually translated it well in german because lying in german means “Lügen” so Lysopp (y and ü are the same sound)
By the way: in the first/early *french* translations we had Pipo for Usopp and Sandy for Sanji… We are all happy those times are over
So in German you basically call him Roofie? 🤣
@@tokeeriksen2425 it sounds like roughy 😅
In swedish we have "Ruffy" aswell. And "Loronoa Zoro". Usopp is Usopp though.
@@KevinUchihaOG oooh that’s actually interesting ! I didn’t know
No its more like Rah-ffy@@tokeeriksen2425
I'm a bit surprised at how Sophia pronounced Luffy since I have never used that pronunciation and none of my peers have ever said it that way either. Is it perhaps how she personally has pronounced it as opposed to it being something that she has heard from her American peers? For clarification I am a Korean American having been born and raised in the United States.
There are two English dubs of One Piece and I think she was used to the first version ( which is so bad because it was done by 4kids who kept over censoring everything) and I recall that was how Luffy was called.
@@darkessraven I watched some 4kids dub clips recently and they never pronounced it Luffy just "Loofy"
@@darkessraven backing up what calakit was saying
They messed up Zoro turning it to Zolo
but Luffy was correct.
@@Kanshin They probably changed it because they were worried about copyright, because of how close it is to "Zorro," and didn't know the character's been in the public domain since 1995.
As for Luffy, she said she read the manga first but fell off for a long time, right? So she probably took her best guess how to pronounce it and over time tricked herself into thinking that was how the anime said it. I've seen people do that.
@@UrLeingod I was thinking that first too but when I rewatched the beginning I thought I was the girl to the left of her that said that but maybe I’m wrong
Even if didn’t say it if she read it it would make sense that’s how in a bubble I’d read it anyways
who in the US says Loughy
Not One Piece fans
probably first time hearing one piece in her life
Just that girl.
No One Piece fan in america pronounces Luffy's name the way the girl in the video does
Back in the day, people who read the manga but hadn't watched the anime yet (the manga premiered in America in late 2002, the anime in mid/late 2004) sometimes pronounced it that way. She probably fell off for years and is misremembering it as how the 4kids dub said his name, instead of it just being her best guess when all she had was the spelling.
@@UrLeingod can't even blame 4kids, even they called him "Looffy" and not "Luh-ffy"
Youre the only one who says it Loughy not Americans lady 😭
In Italy:
Monkey d. Luffy
⚫cartoon: Rubber
⚫live action: Monkey d. Luffy
Usopp instead
⚫cartoon: Asopp
⚫live action: Usopp
then the others are all the same
The anime dub actually corrected the names over time. Now they are all in line with the Japanese ones (Luffy and Usopp included)
I speak for all Americans. WE DO NOT PRONOUNCE LUFFY AS 'LUH-FI'! SHE IS NOT A TRUE FAN!
lol american one piece are really upset at her huh
if she never hear the correct pronunciation, I wonder how she knew Zoro is Zoro not Zolo lol stupid Viz manga print
No Brasil a gente teve versão dublada há uns anos de One Piece, daí eles traduziram para Fruta do Diabo no começo, pra introduzir o termo, mas no restante do tempo continuaram usando Akuma no Mi, igual no original
@@AmyAmeliaXD o Ator é Brasileiro?
@@AmyAmeliaXDtecnicamente o Luffy não é brasileiro, o que o Oda disse é que por conta da energia e alegria dele se One piece se passasse no mundo real ele seria Brasileiro. É uma pena q não escolheram um brasileiro, mas ei a culpa não é da Netflix, lembre-se que o próprio Oda participou ativamente da decisão e pra ele o Inaki era o melhor Luffy
@@AmyAmeliaXDtecnicamente o Luffy não é brasileiro, o que o Oda disse é que por conta da energia e alegria dele se One piece se passasse no mundo real ele seria Brasileiro. É uma pena q não escolheram um brasileiro, mas ei a culpa não é da Netflix, lembre-se que o próprio Oda participou ativamente da decisão e pra ele o Inaki era o melhor Luffy
@@AmyAmeliaXD de novo, o Oda fala especificamente em um SBS q o Luffy seria Brasileiro se one piece se passasse no mundo real. Mas One piece se passa em um mundo fictício, então ele não é nada
Depende, porque eu vejo legendado então eles sempre traduzem os nomes, tipo fruto do diabo, oceanite ou pistola de borracha (akuma no mi, kairoseki, gomu gomu no pistol)
Acontece que o diretor de dublagem é daqueles fãs chatos que ficam bravos se você não pronunciar o japonês certinho, tipo, não poder falar Rukia, Roronoa e Ritsuko com som de H
About Italy, what she said is true only for the anime dub and only for a certain amount of episodes. The names and pronunciations have been corrected for several years now.
as a italian, its true probably because when the anime came out, the translation changed probably because of the lazyness of the studio, so they change it using the ability of ruffy, at now thanks to the english subtitle in the japanese episodes we using the japanese and correct pronuntation
@@redpower8673the dub director said he changed it because Rufy seemed like a dog name 😅
@@WiLLyRS89 wtf 🤣🤣🤣
@@WiLLyRS89 I mean I don't blame him. At the time they used to follow religously the idea of "adaptation" and not care at all about the original work. In Italian Lufy sounds like Fuffy or other stereotypically funny or ridiculous pet names, so I guess why he opted to change it.
In Japan : Usopp
In French : Pipo
In the first French version of the manga, Usopp was called "Pipo". Pipo is a cute way to say lie in French (we write it “pipeau”)
I don't know where they found him, because Hé miss that, and Sandi for Sanji
Sandi en français ? ça ne me dit rien@@valentinmarrer5486
In Brazil Buggy can sound in two different ways
People familiar with the anime will try to pronounce as they hear, so it will be similar to what Ana said, but people reading the name without knowing the anime will pronounce it like “boogie”
O melhor de todos é o Boga
Yeah, I'm American and have never heard anyone pronounce Luffy the way the American girl did lol.
ksks achei mt fofo ela sempre se impressionando qnd a brasileira fala
até eu bem grossa a moça
ela errou, a pronuncia no Brasil é "Nãmi".
@@BrunoNunes83 fudeu Brasil vai acabar
@@BrunoNunes83 não, ela falou certo, ta fumando oq?
No Brasil, já teve uma primeira dublagem, hoje em dia tivemos (Graças ao bom Deus!) uma nova redublagem com muito mais atenção nos detalhes. Na primeira versão a dublagem trazia Monkey D. Ruffy, com "R" mesmo na fala por causa da sonoridade em Japonês quando alguma palavra com a letra "L" é falada... Hoje com a redublagem temos Luffy com "L".
De fato, essa redublagem é uma grande vitória para o Brasil ♥
No Japão eles não percebem a diferença entre "R" e "L" então meio que tanto faz isso
@@felipiih uai?! Quem vai assistir em pt-br dublado não são os japoneses, e são eles que tem a sonoridade do "L" como "R" por isso que pra eles tanto faz, mas pra gente faz MUITA DIFERENÇA SIM! Foi isso que eu quis dizer... É muito melhor ter o nome do personagem com "Luffy" do que "Ruffy"
@@josianymarinho.pngtrue Correto, mas quando se fala de "precisão" para qual dos dois nomes estão mais perto do original, tanto faz, os dois soam iguais
As Canadian I always read Sanji with the french pronunciation because his character is so heavily french-coded
for clarification. People in America pronounce Luffy like "Loo-fee". I think how Sophia is saying it is how it would be pronounced thematically (word is pronounced like it's written) with the exaggeration on the "U", but most commonly, people say it like "Loo-fee" and is even pronounced that way in the anime. It could be that Sophia has only read the manga or another way of which she would hear it Luffy's name in that way.
She's obviously a fake fan
na parte da akuma no mi, a gente fala assim mesmo no nosso sotaque brasileiro.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
E Usopp e Chopper? Não sei se é regional, mas pessoalmente sempre falei com O fechado Usôpp, Chôpper
@@AmyAmeliaXDcala a boca, esquisito
@@antoniopera6909 oxi do nada
@@lucaspresteseu tbm, na vdd até estranhei quando Ana falou. Mas é pq eu nunca vi a versão dublada, sempre a japonesa. Aí, no máximo eu dou uma "brasileirada" na pronúncia
Everyone who speek English will say Loofy not Laffy , i think American girl doesn't know she just making up😂
In Indonesia 🇮🇩 we say :
One Piece : One Piece or Wanpis
1. Monkey D Luffy : Luffy or Wanpis
2. Devil Fruit : Buah Iblis
3. Zoro : Zoro
4. Usopp : Usop
5. Sangji : Sanji
6. Chopper : Choper
7. Nami : Nami
8. Buggy : Buggy or Kapten Badut (Badut is Clown)
shanks = jeki😂😂
My mother country spoiling the ending?
Kalo di dubbing tv dulu Luffy disebut Ruffy
Quê isso, a Ana é perfeita, é bem humorada, gentil, linda e ainda por cima curte One Piece. É pra casar.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
Atacante
@@AmyAmeliaXDYes, but don't get too attached to these things... In the end they are just nonsense. Luffy isn't really Brazilian, don't forget that OP is set in a fantasy world, Brazil doesn't exist there.
Simply a long time ago someone in SBS (the question and answer column that Oda personally manages in the pages between one chapter and another of the manga where he responds to postcards from Japanese readers) asked Oda if the characters of the Straw Hats they had a real nationality what would it be and he answered like this, for example Sanji French, Zoro Japanese, etc. But it's always very simple things like that... invented on the spot, semi-serious. Things that Oda responds to without even thinking too much about it, in fact they usually ask him absurd questions, as if they were foods that dishes would be, or unimportant things like birthday dates, or maniac things like the measurements of the characters' breasts feminine. All SBS are just for laughs in the end.
But obviously the most avid fans take everything seriously and so this nationality thing immediately became very popular and over time even ended up becoming canon for OP fans. So to do the live action they had to look for actors who were at least approximately of those nationalities. It became a serious matter but it all started as a joke, from the simple curiosity of a common Japanese reader of the manga.
So don't take it too hard man. Luffy isn't Brazilian... he's from Fuusha Village!! 😁
I send you a big hug, and to all of Brazil!!
As an American, I've never heard anyone pronounce "Luffy" the way she did.
Just look at the English dub of the anime, they pronounce it the way everyone else does.
Many who read the manga pronounce it that way. before they hear how it is actually pronounced.
American girl definitely is not an anime fan and has definitely not watched One Piece. American fans do NOT rhyme "Luffy" with "fluffy" like she did, its not even said that way in either the 4Kids or Funimation English dub. That might be how she says it because she's only ever seen it written down., but saying thats the standard in the States is just flat out wrong.
Something told me she was going to say Luffy like puffy. No. If you say it like that you will be corrected by the fandom for sure. Americans say it like everyone else does.
The live action cast even made a short telling everybody how to pronounce it repeatedly
Tragam Ana mais vezes 🇧🇷
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@magomistico562 e como sempre para os gringos todos latinos são espanhóis
@@AmyAmeliaXD Não fica muito confiante que o Loofy é brasileiro . Daqui a pouco o Autor do anime fala que o loffy é mexicano . Não duvido nada .
@@magomistico562 o autor e japa ele é de boa o filme foi feito pelos ignorantes dos americanos esse é o problema
@@AmyAmeliaXD os americanos tem medo do Gigante Sul Americano . Vejo um lado bom nisso , eu abri o vídeo e percebi que não falaram que o loofy era BR daí fechei o video e nem comentei sobre isso nos comentários pois achei que eu era o único que se incomodou com isso .
E vc apereceu e comenteu sobre isso . Sinto que os Brasileiros estão percebendo mais esse tipo de situação . Antes só um o outro reparava agora tem mais pessoas falando sobre isso .
Please do a game with nations and its couples. For example: a French couple, a Spanish couple with Andrea, a Brazilian couple with Ana, the American one, the Italian with Giulia and the handsome Italian guy.
This would be interesting
Sound production is terrible, sounds like you put them in a bathroom with one mic on the dude at the end...he was the only one that was really clear while all the rest sounded like they were only being recorded on his mic...needs a remix
kakakakak por eu assistir one piece sempre legendado eu falo tudo da forma japonesa mesmo
Nossa como você é asiatica
Yeah..same name in japanese more neutral because anime from japan
@@JeniferTargaryen kkkkkk cê é chatonakkkkkkkkkkkkkkkk
I have NEVER heard another american say Luffy like that. It is always "loofy" like bro what 💀
Giulia 🇮🇹❤️
In the Greek dub the names where completely different:
Monkey D. Luffy -> Drake
Roronoa Zoro -> Black Jack
Nami -> Bonnie
Usopp -> Gus
Sanji -> Sanny
Tony Tony Chopper -> Billy
Kuro -> Black Pit
Coby -> Ross
Helmeppo -> Helmero
Arlong -> Richie
Don Krieg -> Don Sam
And my personal favourite...
Gol D. Roger -> "Goldfinger" Roger
The Greek One Piece had a "James Bond" reference!!😂😂
where can you watch that im trynna practice my greek
@@ΚρανίΩ Unfortunately I don't know if you can find complete episodes but you can probably find some scenes on UA-cam if you type "One Piece Greek" or "Ντρέικ το κυνήγι του θησαυρού"
Black Pit. Lmao
Shame they didn't have a german one there.
It's Monkey D. Ruffy for us.
Zorro, full name is Lorenor Zorro.
Usupp is Lysopp.
Who did put a g in Sanji? Sanji's just Sanji for us too.
Chopper, Nami, Buggy pretty much just sound like that.
Ana é Minha Sub Celeb Brasileira da Coreia do Sul Favorita....Eu vi o Mundo de Sofia vs xing ling
The plot ZOROOO
Huum I feel some of Ana's pronunciation might be a regional thing, I call Usopp "Usôpi", almost similar to her pronunciation but with an closed O.
Also Devil fruit, a lot of people just say as in japanese,Akuma no mi, without translating( and I think Netflix subtitles opted for the latter)
Edit: Same case with Chopper, personally I call him Chopper with an closed O
simmm, eu também
It's good when the name are the same... It's easy to everyone understand, even if the pronounce is not quite the same in everyone's language.
2:27 ya know some countrys are drifting a bit off but leaving an relatable connection for exaple in germany we say Monkey d Ruffy instead of luffy but naaah here comes greece in greece we say Monkey d drake dont ask some people thought it would be a good idea to change the name of luffy or ruffy to Fricin drake and ya know what with zoro it aint better in greece they call him black jack imma make an nice looking list below so you can see on how retarted we name the one piece characters
here the list:
Monkey D Luffy = Ντρέηκ (Drake)
Roronoa Zoro = Μπλακ Τζακ (Blackjack)
Nami = Μπόνι (Bonney)
Usopp = Γκας (Gus)
Sanji = Σάννυ (Sunny)
Tony Tony Chopper = Μπίλι (Billy)
Miss All-Sunday / Nico Robin = Δεσποινίς Ντόλυ (Miss Dolly)
Gol D. Roger = Χρυσός Ρότζερ (Gold Roger)/Χρυσοδάχτυλος Ρότζερ (Goldfinger Roger)
Kuro = Κάπταιν Πητ (Captain Pete)
Monkey D. Dragon = Λάκι (Lucky)/Δράκος (Dragon)
Monkey D. Garp = Ριτς (Rich)
To name a few of them that i find the most hilarious xD
Check the one piece wiki for the whole list i cant stop laughing because of chopper being billy xD
No brasil nós dizemos "fruta do diabo ☺️" kkkkkkkkkk tão fofinha
I'm not trying to be rude, but that one woman from the USA that is not how we americans pronounce "Luffy." It doesn't even seem like she's even watched the anime or read the manga. I'm an american and have watched anime in general for 25 years. I'm only 140 episodes into one piece, and I know that isn't how americans pronounce it.
The American does not speak for America, none of us ever call him law-fe we call him lew-fe and i have never heard a single person say it the other way unless they were super new to the world and had the unfortunate luck of watching the crap 4kids dub... lady probably thinks sanji is supposed to like lollipops.😂
I'm from america...I do not pronounce it luffy like fluffy?! loofy like poofy like the others yes but thats a bit odd. not even 4 kids did that.
2:42 *WE DO NOT SAY "LUFFY" LIKE THAT IN AMERICA*
WTF HOW WAS THAT ALLOWED TO HAPPEN? HAS SHE EVER SPOKEN TO ANOTHER HUMAN IN AMERICA?! DID SHE EVEN WATCH THE NETFLIX SHOW? IT'S IN ENGLISH FOR GOD'S SAKE! HIS NAME IS PRONOUNCED PRETTY CLEARLY.
2:45
no we fucking don't. We say it the same way as they do in Japan
3:55
"some people"
meaning you, because you didn't know any better
Todas pessoas q conheço usam o japonês msm, até pq qm assiste dublado é doido e ta bem longe do ep atual e ninguém vai ficar esperando dublarem pra assistir, então vão assistindo em japonês e pegam pronuncia, ex akuma no mi, monkey d (R)uffy, L(a)ffy
Americans do *NOT* pronounce Luffy that way. We say *Loo-Fee*
Not Luh-Fee
I would have given a pass to Zolo cuz of translation. There is no pass for Luffy
Why they got Americans that don’t know anything about the character for the saying of his name on this panel
Who put her on here to represent America 🤣🤣🤣 nope im already done she was watching 2 piece 🤦🏽♂️
I feel miss represented by this girls weird pronunciation.
Why every french name sounds like some perfume brand , fancy
Nah girl dont even know one piece talking bout luh fi chill yall got the woke girl haha
that is NOT how we Americans pronounce Luffy
The way the american pronounced luffy is the way americans who haven't watched the show say luffy. Everyone I know pronounces it as Loofie.
Por acompanhar One Piece há algum tempo, acabo não traduzindo "akuma no mi" nem mesmo os nomes das akuma no mi, tipo: "gomu gomu no mi", eu simplesmente falo da forma original.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@AmyAmeliaXDvey, ninguém liga pra isso
Sim, até no momento pensei que ela iria falar 'akuma no mi' ao invés de 'fruta do diabo'.
Yay Giulia la bella is here
, Suki , Ana , Sophia the french dude is cool too.
Please invite a german one. They say strong words like Devils fruit TEUFELSFRUCHT!!
A Linguagem Brasileira e a Melhor UwU
We do not say Luh-fee in America..
they used the wrong american for this
Americans pronounce luffy as loofy
5:48 Fun fact Italy pronunciation is similar to Yasopp who is usop's dad and member of Red haired pirates shanks 😂😂😂
Actually, we Italians say Usopp, with a U, but the girl based it on the initial pronunciations used in the Italian dubbing of the anime so she said Asopp and Rubber, but they're both wrong
@@gabry_zerogo Ohh 😯 I see now I understand
@@yashwardhantubid2581 For quite a few years now, even in the Italian dubbing the names have been pronounced correctly in Luffy and Usopp
Ana a mais simpático e culta
6:30 why writing "sangji"???💀💀
No-one says Luhffy. What?
as an Iitalian myself, let me specify about that "Rubber" name: only the anime dub does it up until like Dressrosa, from there on it uses the same name that the manga Italian translation has used since the beginning, which is Monkey D. Rufy
Guys, in Brasil we dont say FRUTAS DO DIABO we say AKUMA NO MI AS WELL
vamos ser sinceros, provavelmente nenhum deles acompanha o anime embora eles tenham tentado transmitir que sim kkkkk
nossa isso ficou muito claro kkkkkkkk@@irann__
No início do anime elas são apresentadas como frutas do diabo, só depois de muitos episódios eles relevam e deixam como akuma no mi mesmo. Acontece igual com os shichibukais que são apresentados no início como corsários.
como e bom saber que um br representa ai ahhaha gostei de mais
วันพีช มีอยู่จริงงงง
sofie omg
Melanger ces vidéos que j'aime regarder sur les différentes langues + One Piece est juste parfait❤
In Germamy it's Ruffy, Teufelsfrucht, Zoro, Lyssop, Sanji, Chopper, Nami, Buggy,
MONKEY D. RUFFY
idk what America homegirl is talking about but the vast majority of us pronounce Luffy's name the same as the other countries: LOO-fy.
LUH-fy is... strange and I do not co-sign this.
Literally nobody, and I mean NOBODY, says it LUH-FY, Sophia. Where did they even pick this girl from???
Luppy Luffy
Soro Zoro
Sang-ji Sanji
Chopper Choppa
Nami Nami
Peogi Baggy
Cara, a coreana é tão fofa😮😮😮😮
I don't even think in the terrible 4kids dub (an american eng. dub)
Luffy was pronounced the way the american girl prounced it...
while I could see just reading it how she'd get there I don't think thats repersentive of how most people would say the name
It's mostly like everyone else
......as an American....I don't claim the "American" pronouciation in this vid🧍🏽♀️🙂 my brain just exploded
Nobody in america calls in luhfeey lol. we all say it how everyone else says it.
I love that they took anime fans from all over the world and not insufferable influencers as Amazon did with their TROP promotion.
I think she would have lost her mind, if a German person was present😂 Luffy -> Ruhffy, Zoro -> Tzuhrro, Usopp -> Lysop
In Brazil BOGA means another thing...
Anyone knows the American girl’s instagram? I want to follow her !!!!!!!!
ya guys missed the German pronunciations xD ruffy, teufelsfrüchte, lyssop
In america I DO NOT SAY Luh Fee.... Gtfo LOOFEE is the only correct pronunciation.
In swedish Manga it is:
Ruffy
Nami
Lolonoa Zorro
Usopp
Sanji
Choppa
...
There is only one way to pronounce Naruto - NARRRRRRTOOO!!! and you have to kinda scream it
And then comes Germany with RAFFY instead of Luffy...
The only Americans I’ve heard pronounce Luffy like that don’t watch One Piece.
Everytime Ana say a name in Brazilian, everyone goes "OooooH" hahaha
Kinda cool!
Interesting, heard people say it as Lufy, I pronounce it Loofy. Im in Canada. I can understand Lufy, cause Muffy is pronounced Mufy not Moofy.
I HAVE heard some Americans pronounce Luffy like that, but def not standard by any means. Loofy all the way
Fun little fact: the 4kids version turned zoro to zolo.
Americans pronounce it "Loofy" just like every other country. No one says "Luh-fy".
For people wondering, Sophia (American) only read manga so maybe she did not know the pronounciation of luffy, but why make such a big deal to harass others for pronouncing something wrong, it’s like Italians making the wrong pizza size and being like “Hey this is abuse” like wtf