Looking at Beijing Drain Holes!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 163

  • @charlesyeeh
    @charlesyeeh 3 місяці тому +93

    Super interesting! You are probably the only UA-camr talking about Chinese manhole covers and Chinese characters. 😂😂😂 👍👍👍

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому +7

      @@charlesyeeh 😂😂 And yet the original title was “Looking at Beijing Manholes”… which we had to change haha

  • @LibertyEater
    @LibertyEater 3 місяці тому +99

    I got bachelor degree in mechanical engineering in China. The QT stands for “球墨铸铁(Qiu Mo Zhu Tie)” QT is the initial of “球” and “铁” while it the term means nodular cast iron, the chemical composition of QT600-3 is approximately as follows: Carbon (C): 3.6-3.8%, Silicon (Si): 2.4-2.8%, Manganese (Mn): 0.3-0.5%, Sulfur (S): 0.03-0.035%, Phosphorus (P):

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому +10

      @@LibertyEater thank you 😊 we were wondering if it was a Chinese abbreviation or an international standard abbreviation. Thanks for the input!

    • @GoddyGoodman
      @GoddyGoodman 2 місяці тому +10

      非常专业和有用的释疑,赞

    • @kaiki8490
      @kaiki8490 2 місяці тому +2

      👍👍👍👍

    • @jameslee2465
      @jameslee2465 2 місяці тому +5

      professional explanation.

    • @hamzahmatise3333
      @hamzahmatise3333 Місяць тому

      UTS - Ultimate Tensile Strength at breaking point of the test specimen.. it just break and bcame 2 broken pieces..

  • @Lionwith
    @Lionwith Місяць тому +3

    As a Beijinger in his forties, I have never studied these contents. You are brilliant👍🏻

  • @johnli6782
    @johnli6782 3 місяці тому +41

    Love the fact that they are labeled. Now l am inspired to take a look at the NY manhole covers.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому +5

      @@johnli6782 video or it didn’t happen!

    • @bellybutton6138
      @bellybutton6138 3 місяці тому

      I don't remember seeing fanciful drain covers where I live. In some countries, drain covers/grates keep disappearing because of people steal them for 'steel'. 😅

    • @johnli6782
      @johnli6782 2 місяці тому +2

      @stevenslanguagevlog Don't know how to upload pictures in the comment section. But NYC manholes are emblazened with the names of the company, such as ConEd, Water, ans Sewer, or NYTA ( transit authority). There are company acronyms that I don't know.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      @@johnli6782 don’t think you can, email them to me at stevenslanguagechannel@gmail.com and I can post them.

  • @xingw9358
    @xingw9358 2 місяці тому +8

    Opened my eyes, never noticed there are so many knowedge inside these covers.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      Honestly stems from the idea of being fluent and someone coming to China and asking "Hey, what's that say." Just getting prepared, that's all.

  • @thisisaname822
    @thisisaname822 3 місяці тому +24

    So creative!! I’m from Beijing but never closely looked at our drain covers. Very interesting

  • @baichuanren885
    @baichuanren885 3 місяці тому +25

    2:16 the full sentece is "请注意,倒车!", roughly means 'Caution, Reversing!'

  • @PL22-JudgeDredd
    @PL22-JudgeDredd 3 місяці тому +20

    This is a very innovative and informative video. You are probably the only one who does video like this 👍👍👍

  • @baichuanren885
    @baichuanren885 3 місяці тому +11

    0:54 重 is a Polyphonetic character. When pronunced zhòng, it means heavy (abj.) or weight (noun). When pronunced chóng, it means again (adv.) or duplicative (adj.).
    Here it means heavy, representing a heavy model of the lid, calssified under CJ/T3012-1993.

  • @吳文英-w8k
    @吳文英-w8k 3 місяці тому +25

    暖means地热,暖气,central heating, heating installation

  • @luofubo
    @luofubo 3 місяці тому +16

    As I am originally from Henan, I could not resist to click into this video, if you know what I mean. lol

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому

      @@luofubo no, afraid not. This could go a couple different ways!

    • @rongwu-sj9ws
      @rongwu-sj9ws 3 місяці тому +1

      你大爷的…… 😅😅😅

    • @rongwu-sj9ws
      @rongwu-sj9ws 3 місяці тому

      @@stevenslanguagevlog This is a joke about regional discrimination in China, saying that people from Henan used to have bad behavior and often stole manhole covers to sell as scrap metal.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому

      @@rongwu-sj9ws 😵

    • @rongwu-sj9ws
      @rongwu-sj9ws 3 місяці тому +17

      @@stevenslanguagevlog He is from Henan and is being self-deprecating. At one point, China's industrial development was extremely rapid, producing 1.3 billion tons of steel annually. In the frenzy to find iron ore and scrap iron for steelmaking, the price of scrap iron skyrocketed, making manhole covers a target for many thieves. This led to a sudden increase in the number of broken bone cases in Europe at the same time (because European rogues would steal manhole covers to sell, causing pedestrians to break their legs,It's not just Europeans; Chinese people suffer from it as well. One of my classmates encountered such a "trap" while riding his bicycle at high speed. He had a severe fall, shattering his hip bone, and underwent multiple surgeries, but he will be troubled by it for the rest of his life. Sigh!).
      Similarly, when the Mongols invaded the West, the price of fish in Europe soared because so many fishermen were conscripted as soldiers to resist the Mongol army.
      In the same way, many people in China also stole manhole covers to sell. At that time, everyone blamed it on the people of Henan, and eventually, "Henan people stealing manhole covers" became a meme.

  • @andyho9670
    @andyho9670 3 місяці тому +8

    Interesting topic! Such topic can show more detail about the daily life of Chinese people. Good work!

  • @MightySteve001
    @MightySteve001 2 місяці тому +2

    Simply fascinating. I never thought manhole covers can be so interesting.

  • @chisieuchan6434
    @chisieuchan6434 3 місяці тому +13

    yu 雨 means rain storm sewer, wu 污 means sanitary sewer

  • @ghsu5357
    @ghsu5357 3 місяці тому +6

    Very creative approach to learn the language!👍👍👍

  • @ickleronny
    @ickleronny Місяць тому

    They are so tidy and nice design.

  • @佯谬
    @佯谬 3 місяці тому +8

    自来水 有时候也会缩写成,污水井也会缩写成😅

  • @Mad_fly48
    @Mad_fly48 2 місяці тому +4

    This is very interesting. First time see people learn sth. from holes😂

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      lol, I think it's more common than we could imagine. 🤫🤭🤭

  • @rider2731
    @rider2731 3 місяці тому +5

    You need to work on your pronunciation and tone. But your effort and originality got an A++ . Thank you for sharing. Next time I go to China again, I sure will check out those manholes.

  • @86333able
    @86333able 3 місяці тому +5

    I think "重" on the manhole cover means "heavy duty"

  • @steevek
    @steevek 3 місяці тому +4

    I just realised that your chinese language is better than me!

  • @hifimusic441
    @hifimusic441 2 місяці тому +1

    老外喜欢研究这个啊😃

  • @terracecar1
    @terracecar1 3 місяці тому +2

    Thank you for covering this topic.

  • @Strangelove101
    @Strangelove101 2 місяці тому +5

    Well done... now that's original content! as there is just too much content on foreigners covering food, Great Wall and HSR... honestly these man hole covers are quite interesting

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      you saying I should scratch the "SIX phrases EVERY FOREIGNER should know before they come to China?" and other classics such as "How to use WeChat for beginners!" from my content rotation schedule? 😂😂

  • @YanmingNing
    @YanmingNing 2 місяці тому

    暖 in this case means (central) heating, with hot water or even steam pipes underneath. The full term in Chinese is 供暖系统, or central heating system in English.

  • @baichuanren885
    @baichuanren885 3 місяці тому +2

    hahaha, that's some authentic Beijing dialect.🤣🤣👍👍

  • @chenrunli3354
    @chenrunli3354 2 місяці тому +2

    terminology of civil engineering 雨 = SW as short of 雨水=stormwater. 污=s,as short 污水=sewer. 闸=sv=stop valve.

  • @baichuanren885
    @baichuanren885 3 місяці тому +2

    4:46 Yes, it's for centralized heating water pipes

  • @yinhau
    @yinhau 3 місяці тому +5

    闸,水闸,water gate。so 闸alone mean gate. pronounced as "zha2", not jia2。

    • @thomasanthony2970
      @thomasanthony2970 2 місяці тому

      From water department so it is water gate, in short it use gate every Chinese understand except you lol.

  • @老陈-e4o
    @老陈-e4o 2 місяці тому +1

    身为中国人,我竟然不知道井盖还有这么多学问。哈哈。谢谢了😂

  • @xingminwang5381
    @xingminwang5381 3 місяці тому +8

    QT is short for 球墨铸铁 (Qiu mo zhu Tie) Spheroidal graphite cast iron

  • @alex100yi
    @alex100yi 3 місяці тому +4

    哈哈,太有趣了,专门对井盖进行研究,下次可以研究窗户或者大门,更有讲究!

    • @ChineseinAlabama
      @ChineseinAlabama 2 місяці тому +1

      最好不要对井盖有太多研究哦,外国人不需要太多研究井盖儿。我们都知道偷井盖的后果

    • @antonyip
      @antonyip 2 місяці тому

      小红书上有个兄弟专门拍铁门

    • @ChineseinAlabama
      @ChineseinAlabama 2 місяці тому

      @@antonyip 是研究怎么撬铁门,偷井盖吧😂🤣

  • @latiendaca1773
    @latiendaca1773 3 місяці тому +2

    I like your subject.

  • @yoongzy
    @yoongzy 2 місяці тому +2

    There's another Beijing underground of Beijing handling all Beijing's needs.

  • @keliangchan
    @keliangchan 2 місяці тому +3

    funny angle of view of China😆hope you enjoy. me same, when i saw these covers in UK, i would try to figure them out via numbers, letters, etc......

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому +3

      @@keliangchan maybe it’s something expats see but locals would become oblivious to until it’s pointed out to them

  • @kaiyunchen6046
    @kaiyunchen6046 3 місяці тому +3

    interesting! Thank you!

  • @enzhus
    @enzhus 3 місяці тому +4

    Interesting, never paid attention on that.

  • @janusli8820
    @janusli8820 3 місяці тому +6

    04:29 maybe it should be 市政设施 and they made funny mistakes about the sequence when building this one

    • @handaxia1251
      @handaxia1251 3 місяці тому

      They even made mistake with their own language, so you see..there's no hope for English

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому

      @@janusli8820 not sure what you mean, Looks more like abbreviations

    • @janusli8820
      @janusli8820 3 місяці тому +1

      @@stevenslanguagevlog The word on the drain hole was "市设政施", and it's not a meaningful abbreviation especially the latter "政施". But if you swap the second and third characters, it's "市政设施" which make alot more sense, just like others with "北京市政", and then added a word 设施/facilities.

  • @mmorpg9564
    @mmorpg9564 2 місяці тому +1

    北京还有一种水叫中水,可用于冲马桶,浇花和草地,洗车和马路洒水。这种水的井盖上有一个“中”字。

  • @cadenzaskoung9198
    @cadenzaskoung9198 2 місяці тому

    低頭仔細看,竟然也能看到這麼有趣的物件~~

  • @desongliu6463
    @desongliu6463 3 місяці тому +5

    高!

  • @feix5800
    @feix5800 2 місяці тому

    1:05 There are four tones and 污 is first tone instead of second tone (such as 无). You can copy and paste the character to Google Translate to hear exactly what it should sound like. 👍

  • @SabiBisceglia
    @SabiBisceglia 2 місяці тому +1

    Fun video but your tones are a little off often. I don't want to be /that/ commenter because I love the idea and content you've made. I'm cheering for you!

  • @rajahua6268
    @rajahua6268 2 місяці тому

    I found this channel, great educational!!

  • @jlee8041
    @jlee8041 2 місяці тому

    I like it. Interesting observations 👍

  • @janexiao853
    @janexiao853 2 місяці тому

    你不讲我都没注意到😂😂你真細心

  • @kz0927
    @kz0927 3 місяці тому +4

    "污 " means sewage here.

  • @chenli9511
    @chenli9511 2 місяці тому

    nice and helthy topic

  • @junlifang2896
    @junlifang2896 3 місяці тому +2

    支持你

  • @bobbylow175
    @bobbylow175 2 місяці тому +1

    This is like complex Sesame Street for Chinese Language 😮

  • @mw0062
    @mw0062 2 місяці тому

    Damn! Is that the new way people travelling around china😂

  • @AlastairGilfillan
    @AlastairGilfillan 2 місяці тому

    Great idea for a video - 谢谢

  • @jont2576
    @jont2576 2 місяці тому

    i think "zhong" could mean "heavy" as well like a warning.

  • @kentsupermad7145
    @kentsupermad7145 3 місяці тому +1

    2:09 闸,zha, translates as valve here.

  • @RuohongZhao
    @RuohongZhao 2 місяці тому +1

    上辈子是河南人

  • @spidermann1256
    @spidermann1256 2 місяці тому

    Interesting that they are all circular. Do they have any that are triangular or rectangular?
    Have you considered looking at their tree grids? I was very impressed when in Beijing & Shanghai that they were all properly bedded with no displacement due to on-going root & tree growth, basically not presenting any trip hazard.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      Trip hazards exist elsewhere! Most are circular, though there are a few that are square, but not many.

    • @spidermann1256
      @spidermann1256 2 місяці тому

      @@stevenslanguagevlog I think you've misunderstood my initial comment - what I noticed were the well maintained metal tree grids around the mature trees all along the footways (sidewalks in US parlance). In the UK, these (where they exist) are often displaced via the growth (expansion) of roots which then leads to pronounced trips, whereas in China, these seem to be absent.

  • @-qsprey7881
    @-qsprey7881 2 місяці тому +1

    大豫通宝!

  • @constanceso7399
    @constanceso7399 3 місяці тому +6

    舉頭望明月,低頭學認字😮

  • @HuangGengran
    @HuangGengran 2 місяці тому

    老哥你这北京话太标准了😂

  • @terryyeung7470
    @terryyeung7470 3 місяці тому +3

    The English subtitles on your video cannot be translated into the Chinese language😅

  • @fantasycelestial2908
    @fantasycelestial2908 3 місяці тому +5

    Hi Bro, your knowledge is a bit niche.😂

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому

      @@fantasycelestial2908 It’s always been something I’ve wondered about! Now I know 😂😂

  • @kaiki8490
    @kaiki8490 2 місяці тому

    Very interesting vid

  • @andrewmk8514
    @andrewmk8514 2 місяці тому

    This is brilliant!
    To other viewers, no hate, but his pronunciation is very "John Cena". Use Google Translate or other apps for proper pronunciation. I know it's hard for Americans to learn this and thank you for trying.

  • @lukelee6680
    @lukelee6680 2 місяці тому +1

    北京话辈儿地道!

  • @Status2complex
    @Status2complex Місяць тому

    “闸” is usually short for "阀门" or valve. I think it might be a valve for some water pipe.

  • @qqfill3381
    @qqfill3381 2 місяці тому

    nice tutorial 😄

  • @JiachengLin
    @JiachengLin 2 місяці тому

    4:31 市设政施 应该是 市政设施,铸造错误了。

  • @zhugecunfu-pr8sd
    @zhugecunfu-pr8sd 2 місяці тому

    This is called in China“大豫通宝。

  • @penghao7714
    @penghao7714 2 місяці тому +1

    污is sewer,not waste

  • @ValerioCapello
    @ValerioCapello 2 місяці тому +1

    Contemporary archaeology

  • @wanglei7488
    @wanglei7488 2 місяці тому +1

    Actually “市政” is not short for "municipal/city government" but a fixed word for "municipal administration"

  • @plwu4305
    @plwu4305 Місяць тому

    市政 is Municipal engineering

  • @GamerChannel-s5v
    @GamerChannel-s5v 3 дні тому

    Henan Province Currency。。。

  • @keyanggao3534
    @keyanggao3534 2 місяці тому

    有趣的灵魂

  • @teatree6228
    @teatree6228 2 місяці тому

    You can read!

  • @janexiao853
    @janexiao853 2 місяці тому

    你不讲我都没注意到😂😂

  • @setphenlee
    @setphenlee 2 місяці тому

    这个小区有点像双井的苹果社区啊。

  • @阿里不達-j5e
    @阿里不達-j5e 2 місяці тому

    這下外國人都知道腳下的井蓋是哪家的,幹嘛的了……😅

  • @slidon9683
    @slidon9683 2 місяці тому

    大豫通宝! 哈哈 不好意思

  • @杨少侠-y5x
    @杨少侠-y5x 2 місяці тому

    哥们你研究这个干嘛?😂

  • @janelee3130
    @janelee3130 2 місяці тому

    哥,声调好多都错了。加油!

  • @黄辰旭
    @黄辰旭 2 місяці тому

    Most of these are not manhole, don't drop or walk into it for fun.

  • @genus.family
    @genus.family 2 місяці тому

    The japanese one are way more beautiful!

  • @rayclm
    @rayclm 3 місяці тому +1

    The cover around 4:30 which does not make sense to you, is probably because the Chinese characters were switched in wrong sequence, Should be 北京市市政设施, Then I think it will make sense to you.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому +1

      My question then would be... why and how did they let someone mix up the order?? It's a funny thought but I know these things happen.

  • @simrcchannel
    @simrcchannel 2 місяці тому +2

    hahaha
    please do propaganda lines next time
    you know what I mean, words on red banners
    😂

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому +1

      @@simrcchannel already did, look up the “Keep your dogs in line” video 😇

  • @2024-l9n
    @2024-l9n 2 місяці тому

    物勒工名😂

  • @laughingkor8643
    @laughingkor8643 3 місяці тому +4

    Sir!
    Not too long ago, this video alone could land you long hard labour prison term for collecting classified national security data of China for a hostile foreign power.
    Nowadays, your video is a threat to the national security of The Almighty US of A.
    Anyway, keep up the good work.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому +1

      @@laughingkor8643 thems the way the apples bounces me guesses? And despite any perceived threat, they’d still gladly tax it!

    • @jamescen6531
      @jamescen6531 2 місяці тому +1

      我明白你的意思,但是你的表达容易引起误解。老外会真以为拍摄井盖会被老改。

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      no idea what you mean

  • @emeliealegonero4043
    @emeliealegonero4043 2 місяці тому

    Leave their sewage alone, you knew it stink. Better get your self a girlfriend 😅

  • @yezih2694
    @yezih2694 3 місяці тому +1

    Damn! Your Chinese is better than me and Chinese is my mother tongue.

  • @lordlee6473
    @lordlee6473 2 місяці тому

    You really didn’t need to make an attempt at translating a manufacturer’s name. Would you translate names like Sony, Kia? No you wouldn’t, so leave 朝彩alone. Who knows why they came up with a name like that.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  2 місяці тому

      yes I did, and yes others have translated famous brand names. Part of learning a language is understanding when a character is being used on its own and as part of a larger word, which can be difficult for someone who is making their way the Chinese language.

    • @lordlee6473
      @lordlee6473 2 місяці тому

      @@stevenslanguagevlog I respectfully disagree. Brand names need no translation, especially for beginners, it only confuses them. Please tell me how you translate Sony or Kia, don’t tell me it’s 索尼, 起亚. Those are not translations, those are transcriptions. Morning/dawn color for 朝彩is transliteration, not translation either. Sony and Kia themselves are anglicized words to begin with.

  • @davidzan9190
    @davidzan9190 3 місяці тому +3

    @1:40 zha "闸‘’ is meaning control valve.

    • @stevenslanguagevlog
      @stevenslanguagevlog  3 місяці тому

      @@davidzan9190 yes that would make sense. I think I say it in the video but the titles show “gate”.

    • @86333able
      @86333able 3 місяці тому +1

      Precise meaning of the word, when used here.

  • @我的爱好
    @我的爱好 2 місяці тому +1

    4:50 Heating ducts. Winter Heating

  • @roywolfgang3167
    @roywolfgang3167 3 місяці тому +2

    very nice Chinese

  • @雲南郭定君
    @雲南郭定君 2 місяці тому +3

    JG = Jing gai = 井蓋 = Drain hole lid

  • @jay8235
    @jay8235 3 місяці тому +2

    你这学习的角度相当刁钻

    • @ChineseinAlabama
      @ChineseinAlabama 2 місяці тому

      最好不要研究太多哦,研究太多了会让人怀疑哦

  • @tonyfeng7027
    @tonyfeng7027 3 місяці тому +1

    funny guy

  • @马化腾之爹
    @马化腾之爹 2 місяці тому +2

    笑死,中国人自己都没注意这些东西,你一个老外懂这么多😂