季姬击鸡记 Ji Ji Ji Ji Ji Ji Chinese poem with a single syllable

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 кві 2022
  • 同音文《季姬击鸡记》作者:赵元任
    原文:
    季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继及几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
    Miss Ji was bored (another possible translation would be “daughter number 4”)
    So she got some chickens to pass the time, the kind of chicken that live in the bush.
    The chickens got hungry, so Miss Ji used a bamboo pan to feed them rice.
    After the chickens were fed, they jumped onto the bookcase!
    Miss Ji didn’t want that! She yelled at the chicken!
    The chickens got annoyed and jumped onto the table!
    Miss Ji got annoyed and threw the bamboo pan at the chicken. She missed, and the bamboo pan hit the figurines on the table. The figurines shattered!
    The chickens got under the table. Miss Ji was livid! She beat the chickens with her slipper! The chickens were dead. Miss Ji got very emotional and wrote down "the story of Miss Ji beating the chickens"
    This is one of those single-syllable mandarin Chinese poems written by YuanRen Zhao.

КОМЕНТАРІ • 22

  • @junerdz
    @junerdz Рік тому +9

    competitive gamers after their comp match ends:

  • @charliefeliceruihongchasli4445
    @charliefeliceruihongchasli4445 9 місяців тому +5

    《戚咠 棄妻》
    戚咠 集七漆器
    漆器漆悽悽
    妻氣棄
    戚咠 氣妻棄
    戚咠 棄妻
    戚咠騎雞七里
    離妻
    抱歉我才高中生國文程度很爛寫得不太好,請各位多多包涵我也在試著寫出更好的詩
    感謝大家

    • @werewolfwu
      @werewolfwu  9 місяців тому +1

      that's pretty good!

  • @dkhl65
    @dkhl65 2 роки тому +5

    I like how you used props.

  • @user-xi6tq4ty2c
    @user-xi6tq4ty2c 2 роки тому +10

    羿裔熠,邑彝,义医,艺诣。熠姨遗一裔伊,伊仪迤,衣旖,异奕矣。熠意伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣。伊驿邑,弋一翳,弈毅。毅仪奕,诣弈,衣异,意逸。毅诣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊。翌,伊亦弈毅。毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅。伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。熠驿邑以医伊,疑伊胰痍,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦。熠移伊,刈薏以医,伊益矣。伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊异,噫,缢。熠癔,亦缢。

  • @1d19haitszhin_5
    @1d19haitszhin_5 10 місяців тому +3

    Saying gg to gamers:

  • @ejazkhan1382
    @ejazkhan1382 2 роки тому +4

    Nice

  • @Yubin_Lee_Doramelin
    @Yubin_Lee_Doramelin Місяць тому +1

    Once I was searching about the infamous《施氏食狮史》 on the Internet I came across the poem that you introduced here. After that, I found a UA-cam video about it, but the most absurd thing is that the first part of the Chinese Test in the video was the DICTATION exam of 《季姬击鸡记》, and the minimum point to continue the test was thirty. Can some native Standard Chinese speakers or someone major in Chinese language like me pass the dictation? I wonder...
    Link of the video in question: ua-cam.com/video/xhMERt-lCZw/v-deo.htmlsi=Cfw7WQcq87HfSiAo

    • @werewolfwu
      @werewolfwu  День тому

      I can't speak for other people. But I can't...

  • @bryanzhang4089
    @bryanzhang4089 Рік тому +3

    小黑子😅

  • @ejazkhan1382
    @ejazkhan1382 2 роки тому +2

    We’re