英文版: Roast chicken wing, I like to eat But your mother said you almost die Almost die then I need to eat one more If I dont eat now then I cannot eat anymore She said you almost die I said him almost die If I dont eat now then I cannot eat anymore
台语版听出do re mi,日语版听出mi so do,笑死了。有没英语版的?没有我来编一段 Chicken wings. They're very yummy! But your mother said you gonna die! He eats one more wing and he is dead, eh? It's now or never, he must eat a lotta wings! Are you really 'bout to die? I'm really 'bout to die! It's now or never, I must eat a lotta wings!
竟然有日語版😂我是日本人,把台詞跟歌詞都寫在下面囉。看看大家能不能聽懂。
・唐伯虎!おい、病気じゃないのか...?
・さっきまで重病で...
・あれが重病人か?手羽先をむしゃむしゃとすごい食欲だぞ?
・そうね...なんでよ!?
・簡単なことだ。それは...
♬手羽先はすごくおいしい〜
しか〜しお前死にそうと
そうよ だからせめて好物を今食べとかないと食べられないのよ
ほんとに死ぬのか?
そうとも死ぬんだ!
今食べとかないと食べられなぁ〜い♬
まさか日本語版もありますね。中国人ですが、読みながらちょー笑ってました😂
漂亮😂
日语很明显是民间人士配的音。
@@AnsonHsiang听声音很像海贼王里山治的声音
@@AnsonHsiang 专业人士配的都是华夏文明圈的很多梗日本人看得懂。
雖然我是香港人,當然最喜歡粵語版,但竟然日語版都非常好笑傳神啊!
唐伯虎的配音是海贼王的山治
平田廣明😂
我同你諗法一樣
感觉日语版跟台语版一个调调欸
四个版本就感觉日版的唐伯虎是说着说着突然唱起来了,其他版本虽然也是但连接得好像相对顺畅
肯定最喜歡的是粵語版的,看最多次也是最熟悉的,日語版 的仿佛在看動漫 😂😂😂
唐伯虎的配音是香吉士
@@chenchen1957 还是石斑鱼的国语版还原度最高。
這部電影是魔改「紅樓夢」劇情 秋香對應人物就是賈探春 兩個角色都是愛詩成癡 賈探春在紅樓夢裡面還是詩社社長 後來因為賈家腐敗嚴重借朝廷要跟連年征戰的外邦講和自願嫁給外國國王當王妃 後來就沒有下文 不過幾乎所有紅評都認為以賈探春之精明幹練即使身在異邦也能有一片春天 周星馳電影四香原型人物乃
春香=賈元春 王夫人的長女
夏香=賈迎春 賈政之弟賈敕長女
秋香=賈探春 賈政房姨(小妾)趙姨娘的長女
冬香=賈惜春 寧國公賈珍的親妹 不過比賈珍小三十歲 從小就被送到栄國府教育 與哥哥賈珍幾乎沒有感情
如果把四香對應紅樓夢的四春 之前網路調查最受歡迎的排行是 賈元春>賈惜春>賈探春>賈迎春 這個排行是指紳士最喜歡的排行 秋香對應的賈探春排行是第三 不過跟第二賈惜春得票率沒有差多少 最糟糕是代表夏香的賈迎春 得票率低到可憐的很
@@chenchen1957 華夫人是羅賓XD
0:20 台語版的歌詞應該是
周:這款雞肉,我尚愛食
男:她講~你破病,欲回老家
女:就是按呢,就愛拍拚食,若是毋食,以後就無機會通食
男:你真正欲回老家?
周:我真正欲回老家。
合唱:若是這馬毋食,以後就無機會通食。
不讲台语但是我感觉好像在说“回老家”😂
@@wngmv “回老家”是國語,不是台語,這裡應該是為了押韻而硬湊的
福建閩南語是叫作“雞翼”。台語是沒“雞翼”,才要硬說成“雞肉”?
@@EDWARDLIN12 有阿 雞翅膀 有台語翻譯
@@EDWARDLIN12 雞翅有台語講法
漢字叫雞翅仔
讀音類似給岐辣
日語版太好笑了,
居然還Do,Re,Mi,😂
粤语肯定是经典中的经典啊!最爱了!❤
可惜朱咪咪被配音
台語是因為龍祥電視台的老闆他媽媽很愛看,所以又專門配了台語版
为了满足一个老虔婆 就专门配了这么恶心的方言 老虔婆是不是已经X翘翘了
闽南语版确实好听,真的很好听!只是那来什么鸟台语!
@@茶者茶之茶很台肯😂
@@茶者茶之茶 說《台語》你破防了嗎? 😂
也不想想你們整天說《台灣省》 才噁心呢! 🤮
@@nettern1315 😃还能嘴硬多久啊?有能耐改宪吗?把你身份证上的“中国”去掉试试啊~跳跳跳又不敢真改,笑死🤣
日文版满好笑的😂
😂02:28 そうね!なんでよ? 那句配音也蠻好笑的🤣
4個版本都笑死我😂
台語講回老家,笑死
回老家根本不是台語
押韻
咩無命也可以吧?
日語版從不讓我失望
當然廣東話版,你真係就快釘!😂😂😂😂😂我真係就快釘
台语粤语两个方言怎么好意思上桌的😅没有石斑鱼配音周星驰原片就是一坨屎😅去虎扑看看世界吧,井底之蛙们
日語版超好笑😂
粵語最強 日本很還原
台语粤语两个方言怎么好意思上桌的😅没有石斑鱼配音周星驰原片就是一坨屎😅去虎扑看看世界吧,井底之蛙们
平田廣明....彷彿看到香吉士在吃雞翅膀
果然是香吉士呀
听到日语版的,满口的水直接喷出来
那個口?😂
@@fugusanyang5308老師下口~
台语粤语两个方言怎么好意思上桌的😅没有石斑鱼配音周星驰原片就是一坨屎😅去虎扑看看世界吧,井底之蛙们
日文 (≧ω≦)/
周星馳的配音是海賊王中的山治 (/^▽^)/
日语不过这首歌被唱成日语版的有点搞笑!😂
我最喜歡的是粵語、國語跟日語版,感覺比較切重要點,比較不違和~
台語那個好像不是很理想,可能有些字詞講不太出來
只是,我沒想到日語版居然如此驚人~🤣
我還以為日語會難以轉譯,沒想到也是如此傳神哪~🤩
闽南语那帮人其实和国语的配音是一拨人。都是石斑鱼,孙中台。
国语的听习惯了,石斑鱼的声音真的成了我印象中星爷的声音。
台語版跟國語版都是石斑魚配音,星爺御用配音員
我第一次聽😂
@@CC-qu3epthx
我就覺得國語版難聽了,同星爺把聲差十萬八千里,而且措辭翻譯唔精確,全然失去原臺詞嘅魅力
@@LamFunny-k7r 我觉得都差不多,不分高低。
最好的版本毋庸置疑是粵語
感覺最順
@@看透一切的魔王因為是原版(?
@@alyssa2004-C原版是其一,另外用了粵語口語更順口,燒雞翼我最鐘意食,另一句我就快釘(我差不多要死)。
台语粤语两个方言怎么好意思上桌的😅没有石斑鱼配音周星驰原片就是一坨屎😅去虎扑看看世界吧,井底之蛙们
台語我就噴了😂😂😂
日文版,好似唱緊歌,好流暢❤
我65歲過後領國民年金要去日本玩喔
石班瑜很厲害
原來還有日文版的😂。台語版跟中文版是同一個人配的,這一點很棒。
石斑鱼是吧?
肯定係粤语版最好听
ua-cam.com/video/A7Ccpa95sY8/v-deo.html
還有個英文...
?!?!?!?讓我康康
粵語版音韻的確最好
这不是当然了吗?原版就是粤语的
那個版本最好?其實問都多餘,肯定是粵語啦,一來是周星馳原聲配音(什麼石班魚最好…笑死人….😂),二來這首歌星爺是以粵語音韻想出來,其他版本都是以粵語意思拼出來,無得比啦⋯⋯
不會台語,日語翻譯滿符合原意,而且發音很配
台語版好笑
粵語才是原版最屌的,那些配音也比不上原版的語言
石斑鱼的国语版还原度很高,周星驰的成功他起码有三成的贡献。
@@ShitaoDeng 相信懂粵語的人絕對不會認同。
@@方楷鳳 当然,广广都是傻逼。
@@方楷鳳我覺得國語那個嗓音太刺耳🫢
@@ShitaoDeng 收皮啦你 鸠up你就叻
看星爺電影,聽粵語才能聽出星爺的創作精髓。
国语也不错,最还原粤语。主要是国语配音石斑鱼厉害。
最还原可能也只有50%左右
粵語是源音 當然是最好
原
日文版有點在看銀魂的感覺😆
這裡的燒雞翅是炭燒, 不是紅燒, 是回應電影開首燒雞翅場境
粤語係原聲,配音版無得比。好似雞翼燮雞翅膀,個味道都變哂
英文版:
Roast chicken wing, I like to eat
But your mother said you almost die
Almost die then I need to eat one more
If I dont eat now then I cannot eat anymore
She said you almost die
I said him almost die
If I dont eat now then I cannot eat anymore
Almost died 不太符合,那比較接近差點死了
用you're dying比較符合原意
其實意思都到位了
但唯獨日語最新奇
原來還有日語版本😂
睇过华府门前斗惨的日语版,配得相当好。😂
怎麼會有日語版!?!?
有在日本上映吧?我記得有個日本作家很喜歡周星馳,他的筆名是馳星周
當然係粵語最正👍🏻
當然一定係粵語版 周生就係講粵語嘅人 而冇聽粵語同聽唔明粵語的 真係嘥囇周生所有戲 精粹,一句豬西你搞咩 豬西如果唔係粵語應該唔會明---只作例子 當然仲有好多
粤语原版才是精髓
台語:很有節奏感,能代入這滑稽的情節
粵音:原汁原味,歌詞押韻抵死
普通話:差點意思
日語:有一股可愛的感覺?
台語不好聽 講的很彆扭。
那叫闽南语,什么台语,你自己发明的吗
4個版本除了國語,其他都很好笑
石斑鱼的国语版还原度很高,周星驰的成功他起码有三成的贡献。
其實看周星馳電影,不懂"香港的粵語''很多地方是了解不到為何好笑的,因為對白有很多關係諧音和里語,根本無法完全翻譯的
歌唱部分台語有押韻。恁婆啊公你昧回老家⋯哈哈哈
燒雞翼, 我鍾意食😆
但係你老母話你就快釘🤣
我睇周星星嘅戲大架😆
粵語的"你老母"不是專敬的意思.有點吵鬧周星馳的意思.
@@cosmosger 講 "你老母" 係無禮貌, 又未至於到唔尊重咁嚴重, 同埋通常我叫自己母語係廣東話
国语和闽南语感觉不如白话版本传神,可能编剧和演员原本就是讲白话,拍摄时候原声也是白话的缘故,不知道当时星爷有没有笑场
台語
雞翅膀是講雞翅
鴨 鵝 同理
老娘 一般都是說老母
粵語最到位,但是國語是我可以隨時信手拈來的那種,日語頭一次聽覺得新鮮,台語有翻譯問題,雞翅膀被直接唱成雞肉,快升天也直接翻成國語的回老家XD
港語才是原裝正版👍
還幸運的 4種語言都聽得懂!!😊😊😊
牛!
犀利
厲害
Awesome.
有人話福建話和廣東話相似,不可能!😂😂😂
回老家~哈哈哈
紅燒鷄翅? 完全是不同的東西... 可是兩樣我都愛吃啊哈哈哈
要配台語請找會講台語的,這台語聽起來跟字幕差太多,簡直像火星語
看到國語版的跟日語版的 著實讓我佩服阿 我真他媽的很想說 真的超級無敵好笑的啦!哈哈哈哈哈哈哈........各位請原諒我的口不擇言...........我控制不住我自己的嘴啦......哈哈哈哈哈哈哈..........
每種語言都配合得好,值得一讚!但因周星馳原聲是港式粵語,當然是更生動神會啦!我永遠喜歡原音創作,認為最傳神。但也欣賞用心的拷貝,將原有的發揮得淋漓盡至,居功不少!All welldone, excellent !
哈哈哈 台語版錯了阿 哈哈 翻過來是雞肉 不是雞翅阿 (認真魔人上身)
想看各国语言版本了,都好像厉害
国语的戏谑感是最重的,但是完全不押韵。毕竟歌词原本是粤语押韵。但是台语完全押韵是我意料不到的,而且声线和周星驰最贴,大大好评。
廣東話,原汁原味,尤其老母兩字😂
韓語版好好笑~~~
突然覺得日文版的比較搞笑
粵語最爱
原音粵語最好笑和最好看😂
国语和台语是同一批人的声音吗?
原曲是粵語片時肥姐唱的調寄粵曲小調(粉牆花)
来源应该是江淮小曲“糊涂调”
@@武爱农 誰抄誰
@@scarletchow7172 民间小曲,早在清朝中后期就已经到处流传了,从东北到广东,都有这个曲子,从风格判断大概率起源在江淮一带。
日本是香吉士(聲優)海賊王
日本的声优实在太强了,感觉不输原声
有可能出現泰國版 嗎?
應該沒可能
配音,只服那條魚。
原來有日文版,勁
粵語即是原版
肯定原版,就快钉(棺材板)🤭
可以請問你1:09壞人唱那句“就快死”的廣東話是什麼嗎?
@@LukasGuo-x2d 就快钉(棺材板)
@@shungichi8805 嗯嗯謝謝,因為聽起來發音好像不太一樣
廣東人表示日語版本,讚
簡直快笑翻了😂😂😂😂😂
😂😂😂
金架要回老家😂😂
😂😂😂😂😂😂😂如果以周星馳的角色來說我都是覺得周星馳本人唱得最好笑,因為他較多高調尾音,但我反而最喜歡聽日語版,好像去了江戶時代😂😂😂
台语好似幾顺口
为啥有日语?
台语版听出do re mi,日语版听出mi so do,笑死了。有没英语版的?没有我来编一段
Chicken wings. They're very yummy!
But your mother said you gonna die!
He eats one more wing and he is dead, eh? It's now or never, he must eat a lotta wings!
Are you really 'bout to die?
I'm really 'bout to die!
It's now or never, I must eat a lotta wings!
論語言,最不傳神的是台語,因為連紅燒雞翅都沒翻出來,是說"這種雞肉",而且"回老家" 是國語不是台語,教育部"國語"辭典還特別寫 回老家 有死了 的意思。
粤、日
日语版唐伯虎的声优是不是山治啊
是的
華安 vs 對穿祥那一段我想唔容易表現出粵語那種味道出來,尤其是噴血前那些粗口的神韻。
冚家剷泥齊種樹
汝家池塘多鮫魚
魚肥果熟嫲撚飯
你老母兮親下廚
日語太猛了🎉
只要是周星池,都很好笑,笑到肚子疼
那就加加全球的语言语吧😂😂😂😂😂
有没有印度版
⊙︿⊙現在才注意,台語
雞翅膀(給系拉)改成雞肉(給肉)是唱歌接不上😂
台語版的由來, 是因為引進的台灣片商為了家裏的老母能看到, 特別請人配台語版, 這版沒有對外放映....
4個版本都好好笑😂😂😂
反正日文我完全聽唔明 亦都唔覺得好還原又或者好聽😂 淨係覺得好奇怪😂
台語最接近個情景 普通話有啲夾硬 日文聽唔明算吧啦
燒雞翼我鐘意食
但係你老母講你就快釘
越係快釘之所以越要整多隻
如果而家唔食以後無機會再食
你真係就快釘
我真係就快釘
如果而家唔食以後無機會再食
只有粵語版本的有押韻,燒雞翼,我中意食(siu gai yik, ngo zong yi sik). 翻譯成其他版本的把原來粵語的押韻弄丟了
燒是烤﹐不是紅燒。
BBQ 雞翼 , 香港人係會直接說燒雞翼 , 用焗爐才會有時叫烤
日文版都有我真係服咗😂
台語 不一定是最好的 但一定是最妙的 …笑點滿滿 ❤
请教一下,“回老家”是什么意思?
@@miles_kharmushir
身體已經是不行了快掛掉了,
基本就要回老家落葉歸根,
(準備辦後事了的意思)
通常避開講”死”字,除了講
回老家也會用台語的”轉去”
唸法tńg-khì 形容人往生了
意思就是回去(天堂)了
那是闽南语~
@@陈剑波-f1y台灣式閩南語 沒毛病
@@user-soyorin 花样还挺多
沒有最好只有最習慣,聽不懂粵語的當然會選其他