Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
紀念一下永遠的女俠 鄭佩佩
人會走,思念會消失,但好的作品會永遠流傳。RIP 華夫人
前天才刷这个视频,今天华夫人已然仙逝。
哈哈哈哈哈😄那个日语配音,懂日文的我笑死了。绝。
沒有辦法,日語比較長,粵語用字短促很多,實在太難在同樣的字下意譯😅
郑佩佩女士一路走好🙏
😢好懷念她和星爺尬戲,哭哭了😢
永遠的華夫人!!
反正我觉得石斑鱼的音色和周星驰的形象绝配。
日語版唐伯虎就是海賊王的香吉士😊,平田廣明配音!❤
味道還不錯哦🤣
終於讓我見識到真正的變臉是甚麼樣!!
@@音羽-t6q這就對啦!那你就去見識一下啦!無妨啊
好让人怀念的华夫人😮
这段是经典 每看一下心里都有喷饭之感 大家觉得呢?
RIP 华夫人
日語配的很專業呀!!
台語日語都好正!當然香港話係最正㗎啦!
日语版总觉得有股动漫味儿
Rip 華夫人(鄭佩佩)
係" 一日含包散" , "含笑半步釘" ( 釘=釘棺材蓋=死嘅意思)
係一日冚包散
@@chenchen1957 對!
日文版沒有川貝,那樣含笑半步釘還有效用嗎?
RIP 華夫人
粤语版第一。郑佩佩女侠 R.I.P
國語跟日語版都不錯
都很搞笑😂😂😂
Rip華夫人😢
日文也有🎉😂
应该有川遇版和东北语版的,还有沪语版的,应该都很好玩啦。
R.I.P🙏🏻
"对了!哪里有得买呢?“”系啦!边度有得买呢?“缺了很精彩的后续。。。
我以後至多唔笑唔行!(然後鄭佩佩在門檻處仆街
可以再來個.........韓語版!!😁😁😁
刚看完这个视频,就看到郑佩佩去世的消息。哎。。。
剛剛聽到鄭女士去世,我便回來懷念她R.I.P.
OMG
看來是真的吃到了含笑半步癲
现在的小鲜肉有几个能接得住这种长镜头
大佬牛逼
哈哈,日語的字太多了,說的好快啊😂
Hokkien 😅😅😅🤣🤣🤣
日语版没有翻译川贝这个单词,被省掉了。居家旅行,杀人灭口翻译成日文,即;お気軽に利用できるお勧めの毒薬です,已经变成意译了。因为日语文章比中文长、音节比中文多,来不及准时配音。美国电影的时候也同样,经常被省掉或改成意译,有很多人认为没有意思。对于翻译者来说,一直以为自己搞文艺艺术🤣
那哪裡買的到呢?
这句是畫龍點睛,漏掉可惜了。
国语和台语是一个人配音的吧
唐伯虎的聲音是香吉士配的吧
两个人看对方身后的台词念,哈哈哈哈眼睛直瞄身后
鄭佩佩瞄得很明顯。小時候我沒發現,剛剛看了很出戲啊😂
連看大字報也是一種笑點😂
@@seanchen4439 前一天晚上才看,隔天鄭佩佩就去世了,未免太巧了吧 😢
星爷的背后面应该有个人举着台词,华夫人时不时看一眼台词
我就想知道他们两个人互相 哈哈哈哈 的时候 口水会不会喷到对方脸上
哎,华夫人也走了…
日配也太忙了吧
为什么台语版经常会混一些普通话在句子里?一些八点档台剧也是 说着台语 就会混着国语,台湾人都爱这么混着说吗,好有趣呀😂
除了國語版聽起來正常,台語版根本是半個國語版,真正說台語的內容也就一半左右。日語版感覺光是念台詞就快喘不過氣了,念得又快又急的!至於最後一種我個人完全聽不懂,不過字幕直接改藥名,光從名稱完全聽不懂作用!
粵語是原版,改藥名的反而是國語版,戲中藥名原本就是「含笑半步釘」,釘在粵語是死了的意思,典故自棺材入土前先上「蓋」、後上「釘」,謂之「釘蓋」,所以「釘咗」就是死了的意思。 至於日語版方面節奏也很出色,前半段語速快能凸顯緊張氣氛,後半段語氣溫柔輕語做成強烈對比落差,令整體節奏豐富。我全部語言都能聽懂的感覺就是這樣
而「一日冚包散」中的「冚包散」為粵語粗口「冚家鏟」之諧音。「冚家鏟」是全家死光的意思。字幕錯寫為「一日全包散」就沒了那味道。
@@Kevin-fp6ob 本來「冚家」「下家」其實就是指「全家」,從粵語來說,就和現在「一家人齊齊整整」同樣的意思
@@Kevin-fp6ob閩台語版翻譯的一日喪命散跟含笑半步驟,算是有對到粵語版的原意,至少有選對字跟發音😊(閩語的驟跟粵語釘的意思有點像,平常說驟勒等,就是在說事情沒弄好就等著死吧😂😅)
国语版
日語版的華夫人配音員聲音像極了島津冴子
閩台語版翻譯的一日喪命散跟含笑半步驟,算是有對到粵語版的原意,至少有選對字跟發音😊(閩語的驟跟粵語釘的意思有點像,平常說驟勒等,就是在說事情沒弄好就等著死吧😂😅)
那里可以买的道呢
台语版太失望了,日语版比较原味
對,沒有跟上嘴型😂
台語同埋日文,下次請用其他語言講啊!唔該你
粵語跟台語版的含笑半步顛怎麼變成含笑半步釘,還有日語版的桔梗變成杜梗
聽起來釘應該是沒錯的,癲反而錯了?釘在粵話意思中是死的意思,配合後面那句走不了半步就會爆炸應該沒錯
對,沒錯,是釘不是癲,這兩字粵語不同音
粵語才是原版 你應該問該為什麼由叮變癲
他台語版的只是配了粵語版的字幕,實際上台語版講的不是 含笑半步釘,而是 含笑半步"掣(ㄘㄨㄚˋ)",台語描述"一個人突發性去世"會說" ㄘㄨㄚˋ起來 ",這個ㄘㄨㄚˋ就是指 突發性去世。
口亨!大不了不笑不走路!
台語版怎麼像花媽
🤣🤣🤣🤣🤣
Hokkien and Japanese most funny.😅😅😅🤣🤣🤣
粵語
台语这版出乎意料的贴国语版的声线耶…都是名场面。日版配音好像漏翻了个川贝,只说了蜂蜜后面就直接跳桔梗了…声线有点出戏
這不是山治嗎😂
我看過的周星馳電影日配幾乎都是他配的
還有上海灘賭聖 川島芳子好像是魯夫的聲優配的(聽起來有點像
所謂的御用吹替聲優啊
@@Prophet-qy9uh👍
做咩咁多評論係一日之前?😂😂
演算法的神奇,我都無意中入咗嚟回味
😂😂😂😂
粵語應該是「一日冚包散」,「冚包散」是「冚家剷」的粵語諧音,是全家死盡的意思。
台语是什么语,第一次听呢
就是靠近台湾福建的闽南语,他们政府去中化的教育不承认台湾是中国的一个省。为了切割跟大陆的关系。所以说是台语。😢
就是閩南語
@@张华-h1s 就是他们拿来自嗨的福福建闽南语。小岛的政府就是在搞这种意识形态,切割跟大陆的关系。小绿娃继续删掉我的言论。
@@Kevin-fp6ob 那为什么要说台语呢?
@@张华-h1s GOOGLE了一下:<<<閩南語在各地有不同稱呼>>>,在中國大陸稱為閩南話或閩南方言,少部分人稱之為福佬話或学佬話。在台灣,最常用台語或閩南語來稱呼,少部分人則稱為河洛話、福老話(亦作鶴佬話、Holo話,台羅:Ho̍h-ló-uē)或咱的話(lán-ê-uē)。在福州,仍然保留了在古代的舊稱呼下南話或下南腔名詞稱呼。在香港、新加坡、馬來西亞,則稱之為福建話或鶴佬話(亦稱福佬話)。居住在東南亞的海外華語使用者稱之為福建話或咱人話(亦稱咱儂話)。此外,臺灣日治及戰後時期亦有台灣語、福建語的稱呼。浙江南部的苍南、平阳、洞头一带以及江西東北部的上饒一帶亦稱之為福建話。
其他語言嘅人,冇食過川貝枇杷膏,應該get唔到個笑話吧?
日本聲優界倒是很流行,很多錄音室都會放著便利裝,不過大概不會看過舊版廣告就是
台语只讲一半还有一半不会翻译吧
應該不是,後面前面比較難的地方都翻得出來了,沒理由中間不會應該是為了有趣
周星馳的电影都是走低族路線,如果改用其他語言,便會失去原來那低族趣味,傳神。
中文配音永远没那搞笑感,语气略显平庸
這個台語非常掉漆
但那個變臉非常好笑,七百度變了(真笑出眼淚
台語其實本來是片商花錢請配音員配出來給老闆家長輩看的
這個等級還掉漆?裏面要用到大量文讀音哪怕很多長輩都不一定翻得出來呦
@@魚餃蝦 那個年代(大約三十年前)的長輩(當時六十歲以上)都看歌仔戲長大的,最好是不懂文讀音。若是現在的長輩(第一批"說國語運動"下的產物),翻不出來倒是有可能。
台語版有些差,國台語穿插混亂
日文吹替的通病就是沒在對嘴數,所以常常一句話塞一堆字進去,也聽不出一句話的輕重變化,而粵語則是比較受先天的語調限制,起伏不大國語則是華夫人的部分比較可惜,沒有像粵語那邊有強化重點語氣,台語則是可惜了點,因為我自己是比較希望會是全台語,即使是摻雜其他腔調也無妨,應該都會比台灣國語好
粵語有九聲,起伏應該在全球語言中算大的吧?
@@Kevin-fp6ob 語調跟情緒起伏不一樣啊
@@Kevin-fp6ob 粵語九聲六調,其中只有陰平、陰上、上陰入是高聲調,其他都是中至低聲調。另外聲調變化與起伏是兩回事
李映淑老師配華夫人中配算是很不錯了,同年她還配過《戲說慈禧》的慈禧(葉赫那拉‧蘭兒)。
@@kanadearimani 難怪聽說粵語很難學
亙係粵語最搞笑啦~~冚包~~哩啲實在太傳神,只可意會!!
竟然有台語版,正式的嗎?哈哈哈笑死。果然全台語是比較難,摻雜了國語
本來台語就是滲雜一點國語
哪来的台语,就是闽南语
@@chenchen1957台灣接受50年的日語教育,忘記標準的閩南語怎麼說了,台灣人會講一半參雜普通話,混入日語和台灣部落語言字彙,你總不能說那魯灣是閩南語,很多單字被日語取代就像打火機叫賴打,歡迎光臨叫依阿先麥阿修,所以這就叫台語。你說叫閩南語的意思是你把日語撿回大陸
@@Jordoni-Chouさすが日本雑皇民、日本語を大事にするからには、これから中国語をやめなさい。
@@Jordoni-Chou さすが日雑皇民、日本語を大事にするからには、これから中国語をやめなさい。
日語版 聲優專業實在強大台語版 雖然聽起來親切 但 台語"口語詞彙"層次實在太低等台語配音員 能將 漫威動漫改電影的角色 配出能吸引台灣觀眾的"點閱率"時才算成功
其實國語版配音是用一種較賤和下流的語氣令人覺得好笑 就像一個傻子 完全是拖低了星爺原聲的銳志 節奏 低死
周星馳已經不討喜了
一定是粵語!冚包散原本就是粵語梗,釘=死!國語日語都譯不出這個意思來
台語太掉漆了
台語版太失敗了,當中一堆根本是普通話,這種半吊子的翻譯感覺很丟臉。
rubbish
好閪好笑呀😂😂😂
紀念一下永遠的女俠 鄭佩佩
人會走,思念會消失,但好的作品會永遠流傳。
RIP 華夫人
前天才刷这个视频,今天华夫人已然仙逝。
哈哈哈哈哈😄那个日语配音,懂日文的我笑死了。绝。
沒有辦法,日語比較長,粵語用字短促很多,實在太難在同樣的字下意譯😅
郑佩佩女士一路走好🙏
😢好懷念她和星爺尬戲,哭哭了😢
永遠的華夫人!!
反正我觉得石斑鱼的音色和周星驰的形象绝配。
日語版唐伯虎就是海賊王的香吉士😊,平田廣明配音!❤
味道還不錯哦🤣
終於讓我見識到真正的變臉是甚麼樣!!
@@音羽-t6q這就對啦!那你就去見識一下啦!無妨啊
好让人怀念的华夫人😮
这段是经典 每看一下心里都有喷饭之感 大家觉得呢?
RIP 华夫人
日語配的很專業呀!!
台語日語都好正!當然香港話係最正㗎啦!
日语版总觉得有股动漫味儿
Rip 華夫人(鄭佩佩)
係" 一日含包散" , "含笑半步釘" ( 釘=釘棺材蓋=死嘅意思)
係一日冚包散
@@chenchen1957 對!
日文版沒有川貝,那樣含笑半步釘還有效用嗎?
RIP 華夫人
粤语版第一。郑佩佩女侠 R.I.P
國語跟日語版都不錯
都很搞笑😂😂😂
Rip華夫人😢
日文也有🎉😂
应该有川遇版和东北语版的,还有沪语版的,应该都很好玩啦。
R.I.P🙏🏻
"对了!哪里有得买呢?“
”系啦!边度有得买呢?“
缺了很精彩的后续。。。
我以後至多唔笑唔行!(然後鄭佩佩在門檻處仆街
可以再來個.........韓語版!!😁😁😁
刚看完这个视频,就看到郑佩佩去世的消息。哎。。。
剛剛聽到鄭女士去世,我便回來懷念她R.I.P.
OMG
看來是真的吃到了含笑半步癲
现在的小鲜肉有几个能接得住这种长镜头
大佬牛逼
哈哈,日語的字太多了,說的好快啊😂
Hokkien 😅😅😅🤣🤣🤣
日语版没有翻译川贝这个单词,被省掉了。
居家旅行,杀人灭口翻译成日文,即;お気軽に利用できるお勧めの毒薬です,已经变成意译了。
因为日语文章比中文长、音节比中文多,来不及准时配音。
美国电影的时候也同样,经常被省掉或改成意译,有很多人认为没有意思。
对于翻译者来说,一直以为自己搞文艺艺术🤣
那哪裡買的到呢?
这句是畫龍點睛,漏掉可惜了。
国语和台语是一个人配音的吧
唐伯虎的聲音是香吉士配的吧
两个人看对方身后的台词念,哈哈哈哈眼睛直瞄身后
鄭佩佩瞄得很明顯。小時候我沒發現,剛剛看了很出戲啊😂
連看大字報也是一種笑點😂
@@seanchen4439 前一天晚上才看,隔天鄭佩佩就去世了,未免太巧了吧 😢
星爷的背后面应该有个人举着台词,华夫人时不时看一眼台词
我就想知道他们两个人互相 哈哈哈哈 的时候 口水会不会喷到对方脸上
哎,华夫人也走了…
日配也太忙了吧
为什么台语版经常会混一些普通话在句子里?一些八点档台剧也是 说着台语 就会混着国语,台湾人都爱这么混着说吗,好有趣呀😂
除了國語版聽起來正常,台語版根本是半個國語版,真正說台語的內容也就一半左右。
日語版感覺光是念台詞就快喘不過氣了,念得又快又急的!
至於最後一種我個人完全聽不懂,不過字幕直接改藥名,光從名稱完全聽不懂作用!
粵語是原版,改藥名的反而是國語版,戲中藥名原本就是「含笑半步釘」,釘在粵語是死了的意思,典故自棺材入土前先上「蓋」、後上「釘」,謂之「釘蓋」,所以「釘咗」就是死了的意思。
至於日語版方面節奏也很出色,前半段語速快能凸顯緊張氣氛,後半段語氣溫柔輕語做成強烈對比落差,令整體節奏豐富。我全部語言都能聽懂的感覺就是這樣
而「一日冚包散」中的「冚包散」為粵語粗口「冚家鏟」之諧音。「冚家鏟」是全家死光的意思。字幕錯寫為「一日全包散」就沒了那味道。
@@Kevin-fp6ob 本來「冚家」「下家」其實就是指「全家」,從粵語來說,就和現在「一家人齊齊整整」同樣的意思
@@Kevin-fp6ob閩台語版翻譯的一日喪命散跟含笑半步驟,算是有對到粵語版的原意,至少有選對字跟發音😊(閩語的驟跟粵語釘的意思有點像,平常說驟勒等,就是在說事情沒弄好就等著死吧😂😅)
国语版
日語版的華夫人配音員聲音像極了島津冴子
閩台語版翻譯的一日喪命散跟含笑半步驟,算是有對到粵語版的原意,至少有選對字跟發音😊(閩語的驟跟粵語釘的意思有點像,平常說驟勒等,就是在說事情沒弄好就等著死吧😂😅)
那里可以买的道呢
台语版太失望了,日语版比较原味
對,沒有跟上嘴型😂
台語同埋日文,下次請用其他語言講啊!唔該你
粵語跟台語版的含笑半步顛怎麼變成含笑半步釘,還有日語版的桔梗變成杜梗
聽起來釘應該是沒錯的,癲反而錯了?釘在粵話意思中是死的意思,配合後面那句走不了半步就會爆炸應該沒錯
對,沒錯,是釘不是癲,這兩字粵語不同音
粵語才是原版 你應該問該為什麼由叮變癲
他台語版的只是配了粵語版的字幕,實際上台語版講的不是 含笑半步釘,而是 含笑半步"掣(ㄘㄨㄚˋ)",台語描述"一個人突發性去世"會說" ㄘㄨㄚˋ起來 ",這個ㄘㄨㄚˋ就是指 突發性去世。
口亨!大不了不笑不走路!
台語版怎麼像花媽
🤣🤣🤣🤣🤣
Hokkien and Japanese most funny.😅😅😅🤣🤣🤣
粵語
台语这版出乎意料的贴
国语版的声线耶…
都是名场面。
日版配音好像漏翻了个川贝,只说了蜂蜜后面就直接跳桔梗了…声线有点出戏
這不是山治嗎😂
我看過的周星馳電影日配幾乎都是他配的
還有上海灘賭聖 川島芳子好像是魯夫的聲優配的(聽起來有點像
所謂的御用吹替聲優啊
@@Prophet-qy9uh👍
做咩咁多評論係一日之前?😂😂
演算法的神奇,我都無意中入咗嚟回味
😂😂😂😂
粵語應該是「一日冚包散」,「冚包散」是「冚家剷」的粵語諧音,是全家死盡的意思。
台语是什么语,第一次听呢
就是靠近台湾福建的闽南语,他们政府去中化的教育不承认台湾是中国的一个省。为了切割跟大陆的关系。所以说是台语。😢
就是閩南語
@@张华-h1s 就是他们拿来自嗨的福福建闽南语。小岛的政府就是在搞这种意识形态,切割跟大陆的关系。小绿娃继续删掉我的言论。
@@Kevin-fp6ob 那为什么要说台语呢?
@@张华-h1s GOOGLE了一下:<<<閩南語在各地有不同稱呼>>>,在中國大陸稱為閩南話或閩南方言,少部分人稱之為福佬話或学佬話。在台灣,最常用台語或閩南語來稱呼,少部分人則稱為河洛話、福老話(亦作鶴佬話、Holo話,台羅:Ho̍h-ló-uē)或咱的話(lán-ê-uē)。在福州,仍然保留了在古代的舊稱呼下南話或下南腔名詞稱呼。在香港、新加坡、馬來西亞,則稱之為福建話或鶴佬話(亦稱福佬話)。居住在東南亞的海外華語使用者稱之為福建話或咱人話(亦稱咱儂話)。此外,臺灣日治及戰後時期亦有台灣語、福建語的稱呼。浙江南部的苍南、平阳、洞头一带以及江西東北部的上饒一帶亦稱之為福建話。
其他語言嘅人,冇食過川貝枇杷膏,應該get唔到個笑話吧?
日本聲優界倒是很流行,很多錄音室都會放著便利裝,不過大概不會看過舊版廣告就是
台语只讲一半还有一半不会翻译吧
應該不是,後面前面比較難的地方都翻得出來了,沒理由中間不會
應該是為了有趣
周星馳的电影都是走低族路線,如果改用其他語言,便會失去原來那低族趣味,傳神。
中文配音永远没那搞笑感,语气略显平庸
這個台語非常掉漆
但那個變臉非常好笑,七百度變了(真笑出眼淚
台語其實本來是片商花錢請配音員配出來給老闆家長輩看的
這個等級還掉漆?
裏面要用到大量文讀音哪怕很多長輩都不一定翻得出來呦
@@魚餃蝦 那個年代(大約三十年前)的長輩(當時六十歲以上)都看歌仔戲長大的,最好是不懂文讀音。若是現在的長輩(第一批"說國語運動"下的產物),翻不出來倒是有可能。
台語版有些差,國台語穿插混亂
日文吹替的通病就是沒在對嘴數,所以常常一句話塞一堆字進去,也聽不出一句話的輕重變化,而粵語則是比較受先天的語調限制,起伏不大
國語則是華夫人的部分比較可惜,沒有像粵語那邊有強化重點語氣,台語則是可惜了點,因為我自己是比較希望會是全台語,即使是摻雜其他腔調也無妨,應該都會比台灣國語好
粵語有九聲,起伏應該在全球語言中算大的吧?
@@Kevin-fp6ob 語調跟情緒起伏不一樣啊
@@Kevin-fp6ob 粵語九聲六調,其中只有陰平、陰上、上陰入是高聲調,其他都是中至低聲調。另外聲調變化與起伏是兩回事
李映淑老師配華夫人中配算是很不錯了,同年她還配過《戲說慈禧》的慈禧(葉赫那拉‧蘭兒)。
@@kanadearimani 難怪聽說粵語很難學
亙係粵語最搞笑啦~~冚包~~哩啲實在太傳神,只可意會!!
竟然有台語版,正式的嗎?哈哈哈笑死。果然全台語是比較難,摻雜了國語
本來台語就是滲雜一點國語
哪来的台语,就是闽南语
@@chenchen1957台灣接受50年的日語教育,忘記標準的閩南語怎麼說了,台灣人會講一半參雜普通話,混入日語和台灣部落語言字彙,你總不能說那魯灣是閩南語,很多單字被日語取代就像打火機叫賴打,歡迎光臨叫依阿先麥阿修,所以這就叫台語。
你說叫閩南語的意思是你把日語撿回大陸
@@Jordoni-Chouさすが日本雑皇民、日本語を大事にするからには、これから中国語をやめなさい。
@@Jordoni-Chou さすが日雑皇民、日本語を大事にするからには、これから中国語をやめなさい。
日語版 聲優專業實在強大
台語版 雖然聽起來親切 但 台語"口語詞彙"層次實在太低
等台語配音員 能將 漫威動漫改電影的角色 配出能吸引台灣觀眾的"點閱率"時
才算成功
其實國語版配音是用一種較賤和下流的語氣令人覺得好笑 就像一個傻子 完全是拖低了星爺原聲的銳志 節奏 低死
周星馳已經不討喜了
一定是粵語!冚包散原本就是粵語梗,釘=死!國語日語都譯不出這個意思來
台語太掉漆了
台語版太失敗了,當中一堆根本是普通話,這種半吊子的翻譯感覺很丟臉。
rubbish
好閪好笑呀😂😂😂