天下第一奇毒:含笑半步癫 国语版&粤语版&台语版&日语版

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 141

  • @pikapa-h5f
    @pikapa-h5f 4 місяці тому +70

    紀念一下永遠的女俠 鄭佩佩

  • @GForce2409
    @GForce2409 4 місяці тому +29

    人會走,思念會消失,但好的作品會永遠流傳。
    RIP 華夫人

  • @salmonch3734
    @salmonch3734 4 місяці тому +18

    前天才刷这个视频,今天华夫人已然仙逝。

  • @soenyuki6277
    @soenyuki6277 3 місяці тому +7

    哈哈哈哈哈😄那个日语配音,懂日文的我笑死了。绝。

    • @realtvtw
      @realtvtw 19 днів тому

      沒有辦法,日語比較長,粵語用字短促很多,實在太難在同樣的字下意譯😅

  • @优拉GI
    @优拉GI 3 місяці тому +7

    郑佩佩女士一路走好🙏

  • @楊阿欣-z7f
    @楊阿欣-z7f 3 місяці тому +5

    😢好懷念她和星爺尬戲,哭哭了😢

  • @JohnsonChu0321
    @JohnsonChu0321 4 місяці тому +12

    永遠的華夫人!!

  • @-Dai-bu2kn
    @-Dai-bu2kn 3 місяці тому +10

    反正我觉得石斑鱼的音色和周星驰的形象绝配。

  • @weishenghsu5949
    @weishenghsu5949 3 місяці тому +4

    日語版唐伯虎就是海賊王的香吉士😊,平田廣明配音!❤

  • @sengkaiseng
    @sengkaiseng 4 місяці тому +15

    味道還不錯哦🤣

    • @音羽-t6q
      @音羽-t6q 4 місяці тому

      終於讓我見識到真正的變臉是甚麼樣!!

    • @yukyinng7955
      @yukyinng7955 4 місяці тому

      ​@@音羽-t6q這就對啦!那你就去見識一下啦!無妨啊

  • @zhangalai
    @zhangalai 3 місяці тому +2

    好让人怀念的华夫人😮

  • @hooheanee4108
    @hooheanee4108 4 місяці тому +4

    这段是经典 每看一下心里都有喷饭之感 大家觉得呢?

  • @娱乐i
    @娱乐i 4 місяці тому +17

    RIP 华夫人

  • @changhungtsai9992
    @changhungtsai9992 3 місяці тому

    日語配的很專業呀!!

  • @Feu7331
    @Feu7331 4 місяці тому +15

    台語日語都好正!當然香港話係最正㗎啦!

  • @酒菜-j6s
    @酒菜-j6s 3 місяці тому +2

    日语版总觉得有股动漫味儿

  • @michelleYu-th3nv
    @michelleYu-th3nv 3 місяці тому +3

    Rip 華夫人(鄭佩佩)

  • @lacatmeow
    @lacatmeow 4 місяці тому +22

    係" 一日含包散" , "含笑半步釘" ( 釘=釘棺材蓋=死嘅意思)

    • @chenchen1957
      @chenchen1957 4 місяці тому +11

      係一日冚包散

    • @hg-qm7rn
      @hg-qm7rn 4 місяці тому

      @@chenchen1957 對!

  • @hitori1536
    @hitori1536 4 місяці тому +16

    日文版沒有川貝,那樣含笑半步釘還有效用嗎?

  • @Chickenworm9394
    @Chickenworm9394 4 місяці тому +8

    RIP 華夫人

  • @chrishong800
    @chrishong800 2 місяці тому

    粤语版第一。郑佩佩女侠 R.I.P

  • @jesse0331
    @jesse0331 3 місяці тому

    國語跟日語版都不錯

  • @cristli7619
    @cristli7619 4 місяці тому +4

    都很搞笑😂😂😂

  • @sky6943
    @sky6943 3 місяці тому +6

    Rip華夫人😢

  • @yintsang110
    @yintsang110 4 місяці тому +1

    日文也有🎉😂

  • @stroumpimango
    @stroumpimango 3 місяці тому +1

    应该有川遇版和东北语版的,还有沪语版的,应该都很好玩啦。

  • @Mr.Finalboss
    @Mr.Finalboss 4 місяці тому +2

    R.I.P🙏🏻

  • @michaeldang8189
    @michaeldang8189 4 місяці тому +4

    "对了!哪里有得买呢?“
    ”系啦!边度有得买呢?“
    缺了很精彩的后续。。。

    • @kanadearimani
      @kanadearimani 4 місяці тому

      我以後至多唔笑唔行!(然後鄭佩佩在門檻處仆街

  • @generalwang9761
    @generalwang9761 3 місяці тому

    可以再來個.........韓語版!!😁😁😁

  • @EggSunshine
    @EggSunshine 4 місяці тому +11

    刚看完这个视频,就看到郑佩佩去世的消息。哎。。。

  • @酒菜-j6s
    @酒菜-j6s 3 місяці тому +1

    现在的小鲜肉有几个能接得住这种长镜头

  • @LIZhongqiu
    @LIZhongqiu 4 місяці тому

    大佬牛逼

  • @chenzhang9730
    @chenzhang9730 4 місяці тому +3

    哈哈,日語的字太多了,說的好快啊😂

  • @mingyaowu7720
    @mingyaowu7720 3 роки тому +4

    Hokkien 😅😅😅🤣🤣🤣

  • @Bodhi-wh6pj
    @Bodhi-wh6pj 26 днів тому

    日语版没有翻译川贝这个单词,被省掉了。
    居家旅行,杀人灭口翻译成日文,即;お気軽に利用できるお勧めの毒薬です,已经变成意译了。
    因为日语文章比中文长、音节比中文多,来不及准时配音。
    美国电影的时候也同样,经常被省掉或改成意译,有很多人认为没有意思。
    对于翻译者来说,一直以为自己搞文艺艺术🤣

  • @samhsieh1920
    @samhsieh1920 4 місяці тому +5

    那哪裡買的到呢?

    • @ksl5291
      @ksl5291 4 місяці тому +2

      这句是畫龍點睛,漏掉可惜了。

  • @shiwei-x7t
    @shiwei-x7t 7 днів тому

    国语和台语是一个人配音的吧

  • @99David
    @99David 4 місяці тому +1

    唐伯虎的聲音是香吉士配的吧

  • @J.L007
    @J.L007 4 місяці тому

    两个人看对方身后的台词念,哈哈哈哈眼睛直瞄身后

    • @yychan6928
      @yychan6928 4 місяці тому

      鄭佩佩瞄得很明顯。小時候我沒發現,剛剛看了很出戲啊😂

    • @seanchen4439
      @seanchen4439 4 місяці тому

      連看大字報也是一種笑點😂

    • @yychan6928
      @yychan6928 4 місяці тому +1

      @@seanchen4439 前一天晚上才看,隔天鄭佩佩就去世了,未免太巧了吧 😢

  • @dadiaoge
    @dadiaoge 3 місяці тому

    星爷的背后面应该有个人举着台词,华夫人时不时看一眼台词

  • @yangwenli820820
    @yangwenli820820 4 місяці тому +2

    我就想知道他们两个人互相 哈哈哈哈 的时候 口水会不会喷到对方脸上

  • @Tooooooday
    @Tooooooday 4 місяці тому +1

    哎,华夫人也走了…

  • @samchiu2424
    @samchiu2424 3 місяці тому

    日配也太忙了吧

  • @JKLPP
    @JKLPP 3 місяці тому

    为什么台语版经常会混一些普通话在句子里?一些八点档台剧也是 说着台语 就会混着国语,台湾人都爱这么混着说吗,好有趣呀😂

  • @洛特的聽書頻道
    @洛特的聽書頻道 4 місяці тому +9

    除了國語版聽起來正常,台語版根本是半個國語版,真正說台語的內容也就一半左右。
    日語版感覺光是念台詞就快喘不過氣了,念得又快又急的!
    至於最後一種我個人完全聽不懂,不過字幕直接改藥名,光從名稱完全聽不懂作用!

    • @Kevin-fp6ob
      @Kevin-fp6ob 4 місяці тому +4

      粵語是原版,改藥名的反而是國語版,戲中藥名原本就是「含笑半步釘」,釘在粵語是死了的意思,典故自棺材入土前先上「蓋」、後上「釘」,謂之「釘蓋」,所以「釘咗」就是死了的意思。
      至於日語版方面節奏也很出色,前半段語速快能凸顯緊張氣氛,後半段語氣溫柔輕語做成強烈對比落差,令整體節奏豐富。我全部語言都能聽懂的感覺就是這樣

    • @Kevin-fp6ob
      @Kevin-fp6ob 4 місяці тому

      而「一日冚包散」中的「冚包散」為粵語粗口「冚家鏟」之諧音。「冚家鏟」是全家死光的意思。字幕錯寫為「一日全包散」就沒了那味道。

    • @kanadearimani
      @kanadearimani 4 місяці тому

      @@Kevin-fp6ob 本來「冚家」「下家」其實就是指「全家」,從粵語來說,就和現在「一家人齊齊整整」同樣的意思

    • @PattyChou-hb6se
      @PattyChou-hb6se 3 місяці тому

      ​@@Kevin-fp6ob閩台語版翻譯的一日喪命散跟含笑半步驟,算是有對到粵語版的原意,至少有選對字跟發音😊(閩語的驟跟粵語釘的意思有點像,平常說驟勒等,就是在說事情沒弄好就等著死吧😂😅)

  • @mr.kong-7670
    @mr.kong-7670 4 місяці тому +1

    国语版

  • @來發-z8z
    @來發-z8z 3 місяці тому

    日語版的華夫人配音員聲音像極了島津冴子

  • @PattyChou-hb6se
    @PattyChou-hb6se 3 місяці тому

    閩台語版翻譯的一日喪命散跟含笑半步驟,算是有對到粵語版的原意,至少有選對字跟發音😊(閩語的驟跟粵語釘的意思有點像,平常說驟勒等,就是在說事情沒弄好就等著死吧😂😅)

  • @中二问心
    @中二问心 3 місяці тому

    那里可以买的道呢

  • @scott-79
    @scott-79 4 місяці тому +17

    台语版太失望了,日语版比较原味

  • @yukyinng7955
    @yukyinng7955 4 місяці тому +2

    台語同埋日文,下次請用其他語言講啊!唔該你

  • @leon-wr3no
    @leon-wr3no 4 місяці тому +5

    粵語跟台語版的含笑半步顛怎麼變成含笑半步釘,還有日語版的桔梗變成杜梗

    • @音羽-t6q
      @音羽-t6q 4 місяці тому +1

      聽起來釘應該是沒錯的,癲反而錯了?釘在粵話意思中是死的意思,配合後面那句走不了半步就會爆炸應該沒錯

    • @音羽-t6q
      @音羽-t6q 4 місяці тому +2

      對,沒錯,是釘不是癲,這兩字粵語不同音

    • @wongwaiard7827
      @wongwaiard7827 4 місяці тому +6

      粵語才是原版 你應該問該為什麼由叮變癲

    • @DeRong_Hong
      @DeRong_Hong 4 місяці тому +1

      他台語版的只是配了粵語版的字幕,實際上台語版講的不是 含笑半步釘,而是 含笑半步"掣(ㄘㄨㄚˋ)",台語描述"一個人突發性去世"會說" ㄘㄨㄚˋ起來 ",這個ㄘㄨㄚˋ就是指 突發性去世。

  • @JING0982
    @JING0982 3 місяці тому

    口亨!大不了不笑不走路!

  • @丶龍
    @丶龍 4 місяці тому

    台語版怎麼像花媽

  • @末晴天
    @末晴天 4 місяці тому +1

    🤣🤣🤣🤣🤣

  • @mingyaowu7720
    @mingyaowu7720 3 роки тому +1

    Hokkien and Japanese most funny.😅😅😅🤣🤣🤣

  • @Sumhei852
    @Sumhei852 4 місяці тому

    粵語

  • @gintokisakata7044
    @gintokisakata7044 4 місяці тому +1

    台语这版出乎意料的贴
    国语版的声线耶…
    都是名场面。
    日版配音好像漏翻了个川贝,只说了蜂蜜后面就直接跳桔梗了…声线有点出戏

  • @liwahuang82
    @liwahuang82 4 місяці тому +1

    這不是山治嗎😂

    • @Prophet-qy9uh
      @Prophet-qy9uh 4 місяці тому

      我看過的周星馳電影日配幾乎都是他配的

    • @Prophet-qy9uh
      @Prophet-qy9uh 4 місяці тому

      還有上海灘賭聖 川島芳子好像是魯夫的聲優配的(聽起來有點像

    • @Landius0228
      @Landius0228 4 місяці тому

      所謂的御用吹替聲優啊

    • @liwahuang82
      @liwahuang82 4 місяці тому

      @@Prophet-qy9uh👍

  • @喵喵喵喵-d4z
    @喵喵喵喵-d4z 4 місяці тому +1

    做咩咁多評論係一日之前?😂😂

    • @Kevin-fp6ob
      @Kevin-fp6ob 4 місяці тому

      演算法的神奇,我都無意中入咗嚟回味

  • @asdf5aglkj2007
    @asdf5aglkj2007 3 місяці тому

    😂😂😂😂

  • @donkfwong
    @donkfwong 4 місяці тому +2

    粵語應該是「一日冚包散」,「冚包散」是「冚家剷」的粵語諧音,是全家死盡的意思。

  • @张华-h1s
    @张华-h1s 4 місяці тому

    台语是什么语,第一次听呢

    • @miki-wong836
      @miki-wong836 4 місяці тому +1

      就是靠近台湾福建的闽南语,他们政府去中化的教育不承认台湾是中国的一个省。为了切割跟大陆的关系。所以说是台语。😢

    • @Kevin-fp6ob
      @Kevin-fp6ob 4 місяці тому

      就是閩南語

    • @miki-wong836
      @miki-wong836 4 місяці тому

      @@张华-h1s 就是他们拿来自嗨的福福建闽南语。小岛的政府就是在搞这种意识形态,切割跟大陆的关系。小绿娃继续删掉我的言论。

    • @张华-h1s
      @张华-h1s 4 місяці тому

      @@Kevin-fp6ob 那为什么要说台语呢?

    • @Kevin-fp6ob
      @Kevin-fp6ob 4 місяці тому

      ​@@张华-h1s GOOGLE了一下:<<<閩南語在各地有不同稱呼>>>,在中國大陸稱為閩南話或閩南方言,少部分人稱之為福佬話或学佬話。在台灣,最常用台語或閩南語來稱呼,少部分人則稱為河洛話、福老話(亦作鶴佬話、Holo話,台羅:Ho̍h-ló-uē)或咱的話(lán-ê-uē)。在福州,仍然保留了在古代的舊稱呼下南話或下南腔名詞稱呼。在香港、新加坡、馬來西亞,則稱之為福建話或鶴佬話(亦稱福佬話)。居住在東南亞的海外華語使用者稱之為福建話或咱人話(亦稱咱儂話)。此外,臺灣日治及戰後時期亦有台灣語、福建語的稱呼。浙江南部的苍南、平阳、洞头一带以及江西東北部的上饒一帶亦稱之為福建話。

  • @老鄧電視台
    @老鄧電視台 3 місяці тому

    其他語言嘅人,冇食過川貝枇杷膏,應該get唔到個笑話吧?

    • @naomionesega
      @naomionesega 3 місяці тому

      日本聲優界倒是很流行,很多錄音室都會放著便利裝,不過大概不會看過舊版廣告就是

  • @ericcarnegie738
    @ericcarnegie738 4 місяці тому +4

    台语只讲一半还有一半不会翻译吧

    • @魚餃蝦
      @魚餃蝦 4 місяці тому +4

      應該不是,後面前面比較難的地方都翻得出來了,沒理由中間不會
      應該是為了有趣

  • @aabc4852
    @aabc4852 3 місяці тому

    周星馳的电影都是走低族路線,如果改用其他語言,便會失去原來那低族趣味,傳神。

  • @ryanhart3979
    @ryanhart3979 3 місяці тому

    中文配音永远没那搞笑感,语气略显平庸

  • @LukasGuo-x2d
    @LukasGuo-x2d 4 місяці тому +6

    這個台語非常掉漆

    • @音羽-t6q
      @音羽-t6q 4 місяці тому

      但那個變臉非常好笑,七百度變了(真笑出眼淚

    • @Landius0228
      @Landius0228 4 місяці тому +1

      台語其實本來是片商花錢請配音員配出來給老闆家長輩看的

    • @魚餃蝦
      @魚餃蝦 4 місяці тому +1

      這個等級還掉漆?
      裏面要用到大量文讀音哪怕很多長輩都不一定翻得出來呦

    • @DeRong_Hong
      @DeRong_Hong 4 місяці тому

      @@魚餃蝦 那個年代(大約三十年前)的長輩(當時六十歲以上)都看歌仔戲長大的,最好是不懂文讀音。若是現在的長輩(第一批"說國語運動"下的產物),翻不出來倒是有可能。

  • @gtoaha
    @gtoaha 3 місяці тому

    台語版有些差,國台語穿插混亂

  • @a27629698
    @a27629698 7 місяців тому +5

    日文吹替的通病就是沒在對嘴數,所以常常一句話塞一堆字進去,也聽不出一句話的輕重變化,而粵語則是比較受先天的語調限制,起伏不大
    國語則是華夫人的部分比較可惜,沒有像粵語那邊有強化重點語氣,台語則是可惜了點,因為我自己是比較希望會是全台語,即使是摻雜其他腔調也無妨,應該都會比台灣國語好

    • @Kevin-fp6ob
      @Kevin-fp6ob 4 місяці тому +2

      粵語有九聲,起伏應該在全球語言中算大的吧?

    • @a27629698
      @a27629698 4 місяці тому

      @@Kevin-fp6ob 語調跟情緒起伏不一樣啊

    • @kanadearimani
      @kanadearimani 4 місяці тому

      @@Kevin-fp6ob 粵語九聲六調,其中只有陰平、陰上、上陰入是高聲調,其他都是中至低聲調。另外聲調變化與起伏是兩回事

    • @服部裕樹-v7g
      @服部裕樹-v7g 3 місяці тому +1

      李映淑老師配華夫人中配算是很不錯了,同年她還配過《戲說慈禧》的慈禧(葉赫那拉‧蘭兒)。

    • @a27629698
      @a27629698 3 місяці тому

      @@kanadearimani 難怪聽說粵語很難學

  • @lucylss
    @lucylss 3 місяці тому

    亙係粵語最搞笑啦~~冚包~~哩啲實在太傳神,只可意會!!

  • @mycookingdiary116
    @mycookingdiary116 5 місяців тому +4

    竟然有台語版,正式的嗎?哈哈哈笑死。果然全台語是比較難,摻雜了國語

    • @小寶-m3p
      @小寶-m3p 4 місяці тому +3

      本來台語就是滲雜一點國語

    • @chenchen1957
      @chenchen1957 4 місяці тому +2

      哪来的台语,就是闽南语

    • @Jordoni-Chou
      @Jordoni-Chou 4 місяці тому

      ​@@chenchen1957台灣接受50年的日語教育,忘記標準的閩南語怎麼說了,台灣人會講一半參雜普通話,混入日語和台灣部落語言字彙,你總不能說那魯灣是閩南語,很多單字被日語取代就像打火機叫賴打,歡迎光臨叫依阿先麥阿修,所以這就叫台語。
      你說叫閩南語的意思是你把日語撿回大陸

    • @chenchen1957
      @chenchen1957 4 місяці тому

      @@Jordoni-Chouさすが日本雑皇民、日本語を大事にするからには、これから中国語をやめなさい。

    • @chenchen1957
      @chenchen1957 4 місяці тому

      @@Jordoni-Chou さすが日雑皇民、日本語を大事にするからには、これから中国語をやめなさい。

  • @林進生-k5l
    @林進生-k5l 3 місяці тому

    日語版 聲優專業實在強大
    台語版 雖然聽起來親切 但 台語"口語詞彙"層次實在太低
    等台語配音員 能將 漫威動漫改電影的角色 配出能吸引台灣觀眾的"點閱率"時
    才算成功

  • @wlam2099
    @wlam2099 3 місяці тому

    其實國語版配音是用一種較賤和下流的語氣令人覺得好笑 就像一個傻子 完全是拖低了星爺原聲的銳志 節奏 低死

  • @梵天-h5k
    @梵天-h5k 3 місяці тому

    周星馳已經不討喜了

  • @Satorial446
    @Satorial446 3 місяці тому

    一定是粵語!冚包散原本就是粵語梗,釘=死!國語日語都譯不出這個意思來

  • @4jjameyes
    @4jjameyes 4 місяці тому

    台語太掉漆了

  • @Fistonsss
    @Fistonsss 3 місяці тому +1

    台語版太失敗了,當中一堆根本是普通話,這種半吊子的翻譯感覺很丟臉。

  • @albertyeung5787
    @albertyeung5787 4 місяці тому

    rubbish

  • @56sYkk321
    @56sYkk321 4 місяці тому +1

    好閪好笑呀😂😂😂