In the year 202 BCE, the Hegemon-King of Chu, Xiang Yu, who had brought the Qin empire to its knees, who had once been the supreme leader across the central plains, arrived at Gaixia with his defeated army. Their numbers were few, and their food supplies exhausted. The Han army already had them surrounded. Singing of songs from Chu by the enemy travelled into Xiang Yu’s camp. In shock, Xiang Yu exclaimed, “have they taken over all of Chu already?” He had won impossible battles. He had dominated all his competitors. Kneeling before him after his legendary victory, they hadn’t dared to meet his eyes. If only he had heeded his advisor and rid of Liu Bang, king of Han, during the banquet at Swan’s Gate. Despaired by the devastation of his army, torn by the fate that awaited his loved one once the Han army advanced, Xiang Yu sang to his consort Yu: “力拔山兮气盖世, 时不利兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!” “With strength to lift mountains, and an unrivalled air of dominance; Yet times have turned unfavored, my prized steed runs no longer; My steed runs no longer, what now can I do Yu, my dearest Yu, what can I do with you?” Consort Yu took up a sword and performed a dance, answering him in verses: “汉兵已略地, 四面楚歌声。 大王意气尽, 贱妾何聊生!” “The Han army has conquered our lands With our songs surrounding us on all sides My king’s strength and will are spent, How can I, a lowly consort, speak of life!” Many who were present wept. His followers couldn’t bear the sight of their proud, valiant leader now a broken man in tears. Consort Yu then put herself to the sword, ending her king’s dilemma. He buried her at the site of her death. What ensued was a battle to the death. Xiang Yu cut out a bloody path, killed more than a hundred enemies, and managed to escape to the river banks of Wu. A subordinate rowed a boat forth. He urged Xiang Yu to cross the river and rebuild his forces in the eastern lands, where he had first risen to power. Xiang Yu laughed. “If it’s Heaven’s will to end me, what’s the point of crossing? I brought eight thousand sons of the eastern lands to advance west, yet not one returns alive. Even if they should make me leader again out of love and pity, can I bring myself to face them? Even if they don’t speak of it, do I not know guilt?” He gave his treasured warhorse to the subordinate. His horse shall return, but not its rider. Xiang Yu turned back and charged at his enemies, slaying a further hundred enemy soldiers. He too had been gravely wounded in battle. Upon seeing an old friend in the enemy ranks, Xiang Yu called out to him, and said: “I heard the king of Han put a bounty of a thousand gold on my head, and promised the title of Lord of Ten Thousand Households. Consider this a favor for you!” Xiang Yu then put his sword to his neck, ending his life at the age of thirty-one. The king of Han, Liu Bang, emerged the ultimate victor from the chaos since the fall of the Qin empire, and was titled Emperor Gaozu of Han. Thus began the great Han dynasty, which will last for the next four hundred years in the history of the central plains.
天下局 - CHESS UNDER HEAVEN 汉军已略地 四面楚歌声 霸王意气尽 贱妾何聊生 The Han army has conquered our lands With our songs surrounding us on all sides My king’s strength and will are spent, How can I, a lowly consort, speak of life! [On the banquet of Swan’s Gate] 明月如水掀浪 风云际会弦上 The bright moon’s like a rising wave, a stormy encounter hangs by a string 杯酒交互锋芒 君心探试短长 Blades exchanged with wine cups, intending to test his heart 华筵邀判来者 舞拔剑光 A great feast to invite and judge its guests, a dance with swords unsheathed 席间鸿门将相 哪个称霸王 Lords and generals seated in this deadly banquet, who shall claim dominance [On Xiang Yu, Hegemon-King of Chu] 千古坐拥 世无双 Forever secured in history, a name unparalleled 拆山河 川流割裂五岳摇荡 Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked 几曾寻剑泰阿说颓唐 Search for the sword of the first emperor fell to languor 分天下 各自为君排兵列仗 The world divided, each army arranged in battle formation for their kings 可笑锦衣富贵如何不归乡 How laughable, why would one who made his fortune not return home (且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方 (To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim (且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡 (To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men (且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江 (To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river 虞姬隔江犹把楚声唱 His consort Yu seemed to sing beyond the river still [On Liu Bang, King of Han] 运筹策谋帷帐 决胜千里奔忙 Strategies and tactics drawn up in his camps, toiling for victory with foresight 春秋难测庸常 劈风斩月相抗 Seasons prove its unpredictability, fighting odds with ferocious tenacity 楚汉寂寞封疆 野水苍茫 At the lonely border between Chu and Han, its waters wild and bleak 阅尽英雄功业 哪个是真王 Having studied the works of great men, who is the true king? 烽火不歇 黄沙烫 Flames of war cease not, yellow sands scorched 大风起 不忌前尘国士贤良 Great winds rise, minding not the past but the merits of patriots 所行振旗策马需同往 Where his standards go they ride and follow 四海绝 平生之志永定家邦 Within the four seas, was his lifelong ambition to secure home and nation 应叹潜龙跃麟君指刀锋扬 Like a hidden dragon, a leaping beast, he raised the tip of his blade (且疑 且妄)拜下邑画策张子房 更劝都关中别洛阳 (To doubt, to bewilder) Humbling himself to the one who advised, Zhang Zifang, for a capital in Guanzhong not Luoyang (且疾 且向)逢一朝鸿鹄青云上 策一朝悬壁通云梁 (To spur, to go) With each encounter he reaches above the swans in the sky, each move he climbed cliff walls through the clouds (且呼 且王)终成败有尽登庙堂 其路漫漫万载俱流芳 (To hail the king) A necessary end to his legacy made its place in temple halls, a long road to leave great names down the ages 大江东去天下称帝皇 As the river flows east, he claimed emperor under heaven 拆山河 川流割裂五岳摇荡 Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked 几曾寻剑泰阿说颓唐 Search for the sword of the first emperor fell to languor 分天下 各自为君排兵列仗 The world divided, each army arranged in battle formation for their kings 可笑锦衣富贵如何不归乡 How laughable, why would one who made his fortune not return home (且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方 (To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim (且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡 (To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men (且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江 (To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river 虞姬隔江犹把楚声唱 His consort Yu seemed to sing beyond the river still *** Footnotes: There are many stories behind the lyrics, far too many to be elaborated in detail, but here are some of them: (1) 鸿门宴 - Banquet at Swan's Gate / Hongmen banquet. Xiang Yu contemplated whether to kill Liu Bang. His adviser Fan Zeng was adamant, for he recognize that Liu Bang was an ambitious and dangerous man. Fan secretly ordered a sword dance performance by Xiang Yu's cousin, intending to assassinate Liu on the banquet. Long story short, Liu escaped with the help of his advisers and supporters. (2) 锦衣夜行 - When Xiang Yu insisted to set his capital in his hometown instead of the more strategic location in Guanzhong, he told his advisers, "why wouldn't one return home after making a fortune? That's like wearing fine robes out at night, who would notice them?" (3) 破釜沉舟 - Battle of Julu. Xiang Yu ordered all pots smashed and the boats sunk after they crossed the river towards their battlefield, cutting off all retreat for him and his men. In the end, they won with only about fifty to sixty thousand men against at least twenty thousand Qin soldiers, a decisive blow towards the Qin empire. (4) 张良 (Zhang Liang, courtesy name Zifang) - Liu Bang’s trusted advisor, known for his intellect and ability to strategize. A crucial figure in Liu Bang’s victory (the white-haired guy in the video). His name became the synonym for brilliant strategists down the ages. (5) 大风歌 - A poem by Liu Bang, which starts with “strong winds rise and clouds fly high” (hence the lyrics). In it he sang about his ambition for greatness and for the nation. **Leaping "beast" - the beast here is actually the mythical Qilin (kirin in Japanese). I try to avoid foreign names in my translations so that they read more smoothly. 向来对秦末历史不太熟悉,由于最近太喜欢这首歌所以在恶补。如果哪里翻错了,欢迎指正!
I'm not a native Chinese-speaker. But the woman's silhouette sword dancing in the beginning, the untainted Han banner, and the main character weeping her death at the end were big indications that this song is about Xiang Yu (Chu-Han Contention), or related to.
忘川风华录团队写的创作背景:
终于在暑假结束前抓住了夏天的尾巴~带着浓浓的感动~感动的原因是~经过了长达四个多月的筹备,我们终于把这首《天下局》“生出来”啦!
《天下局》这首歌的宝物其实并非一个实体的宝物,而是一个在中国文化史上非常重要的符号--楚河汉界。楚汉争霸这场长达五年的战役太过经典,我们选取了最具代表性,最能贯穿整个争霸时期的四位历史人物,来描述这段令人荡气回肠的历史。且悲且怆,且呼且王,其中跌宕起伏,尽在歌词之中。
正如前天的预告所说,这首歌是忘川企划组有史以来投入精力最高的大制作,编曲作曲磨了一个多月、准备了六套曲绘素材、词作修改十多次、pv每一帧都在抠细节、调教师昨天还在调整最佳效果、甚至请了两位书法大佬来参与歌名和亮点歌词的题写。在这里向所有参与制作的大大们深深鞠躬,感恩你们,感恩不嫌企划组的龟毛和烦人!
后续我们还将放出本首歌曲制作过程中更多的幕后故事和中篇番外,请各位期待!
好听
項羽一生驍勇善戰,並得到了霸王之名,但霸王終究是霸王,能治理天下的永遠都不是霸道,而是王道,所以他最後還是沒有成為君王
對
霸道最終敗給了王道
是輸給卑鄙無恥低三下四
劉邦一生,有什麼能稱道?
除了屠殺功臣,毫無成就
@@一生守護-h9x 項羽更加殘暴(光從坑殺20萬秦卒這點來看),對人民而言劉邦比項羽好是事實,況且項羽不得民心也不得諸侯的心,他會敗除了劉邦的確狡詐外,其餘的可說是他咎由自取
@@林采儀-v4l 殺降卒才是迫不得已
二十萬張嘴,拿什麼來養
就算養得起,怎麼確保不反?
在發表意見前先提一下我個人支持fate/ zero 三王會談裡面的一段話:「所謂王者,當比天下人貪欲更強、笑的更歡、怒得更勝,無論清濁,皆應登峰造極。唯有如此,臣子才會對王者心生嚮往,為王者所傾倒。
在天下萬民的心裡,點亮「我亦欲為王」的憧憬之光。因此,王者不孤,因其意志即是其所有臣民志向的集合!」
聽到開頭的戲腔就跪了
歌詞:
漢軍已略地 四面楚歌聲
霸王意氣盡 賤妾何聊生
明月如水掀浪 風雲際會弦上
杯酒交互鋒芒 君心探試短長
華筵邀判來者 舞拔劍光
席間鴻門將相 哪個稱霸王
千古坐擁 世無雙
拆山河 川流割裂五嶽搖盪
幾曾尋劍泰阿說頹唐
分天下 各自為君排兵列仗
可笑錦衣富貴如何不歸鄉
(且問 且量)任平生盡逐兵戈場
自可取天地與四方
(且戰 且狂)敢破釜沉舟氣勢張
將三軍胄甲擬興亡
(且悲 且悵)見八千子弟不得還
將軍擂鼓提劍赴大江
虞姬隔江猶把楚聲唱
運籌策謀帷帳 決勝千里奔忙
春秋難測庸常 劈風斬月相抗
楚漢寂寞封疆 野水蒼茫
閱盡英雄功業 哪個是真王
烽火不歇 黃沙燙
大風起 不忌前塵國士賢良
所行振旗策馬需同往
四海絕 平生之志永定家邦
應嘆潛龍躍麟君指刀鋒揚
(且疑 且妄)拜下邑畫策張子房
更勸都關中別洛陽
(且疾 且向)逢一朝鴻鵠青雲上
策一朝懸壁通雲梁
(且呼 且王)終成敗有盡登廟堂
其路漫漫萬載俱流芳
大江東去天下稱帝皇
拆山河 川流割裂五嶽搖盪
幾曾尋劍泰阿說頹唐
分天下 各自為君排兵列仗
可笑錦衣富貴如何不歸鄉
(且問 且量)任平生盡逐兵戈場
自可取天地與四方
(且戰 且狂)敢破釜沉舟氣勢張
將三軍胄甲擬興亡
(且悲 且悵)見八千子弟不得還
將軍擂鼓提劍赴大江
虞姬隔江猶把楚聲唱
是五岳搖蕩吧
@@06artie79 兩個應該都通 不過我習慣打那個嶽
也有可能是兩邊用字的差異
@@06artie79 那個似乎是嶽的簡體?!
@@naito._.9 對,好像是多音字#
@@06artie79 ???多音!?
In the year 202 BCE, the Hegemon-King of Chu, Xiang Yu, who had brought the Qin empire to its knees, who had once been the supreme leader across the central plains, arrived at Gaixia with his defeated army. Their numbers were few, and their food supplies exhausted. The Han army already had them surrounded.
Singing of songs from Chu by the enemy travelled into Xiang Yu’s camp. In shock, Xiang Yu exclaimed, “have they taken over all of Chu already?”
He had won impossible battles. He had dominated all his competitors. Kneeling before him after his legendary victory, they hadn’t dared to meet his eyes. If only he had heeded his advisor and rid of Liu Bang, king of Han, during the banquet at Swan’s Gate. Despaired by the devastation of his army, torn by the fate that awaited his loved one once the Han army advanced, Xiang Yu sang to his consort Yu:
“力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!”
“With strength to lift mountains, and an unrivalled air of dominance;
Yet times have turned unfavored, my prized steed runs no longer;
My steed runs no longer, what now can I do
Yu, my dearest Yu, what can I do with you?”
Consort Yu took up a sword and performed a dance, answering him in verses:
“汉兵已略地,
四面楚歌声。
大王意气尽,
贱妾何聊生!”
“The Han army has conquered our lands
With our songs surrounding us on all sides
My king’s strength and will are spent,
How can I, a lowly consort, speak of life!”
Many who were present wept. His followers couldn’t bear the sight of their proud, valiant leader now a broken man in tears. Consort Yu then put herself to the sword, ending her king’s dilemma. He buried her at the site of her death.
What ensued was a battle to the death. Xiang Yu cut out a bloody path, killed more than a hundred enemies, and managed to escape to the river banks of Wu. A subordinate rowed a boat forth. He urged Xiang Yu to cross the river and rebuild his forces in the eastern lands, where he had first risen to power.
Xiang Yu laughed. “If it’s Heaven’s will to end me, what’s the point of crossing? I brought eight thousand sons of the eastern lands to advance west, yet not one returns alive. Even if they should make me leader again out of love and pity, can I bring myself to face them? Even if they don’t speak of it, do I not know guilt?”
He gave his treasured warhorse to the subordinate. His horse shall return, but not its rider. Xiang Yu turned back and charged at his enemies, slaying a further hundred enemy soldiers. He too had been gravely wounded in battle. Upon seeing an old friend in the enemy ranks, Xiang Yu called out to him, and said: “I heard the king of Han put a bounty of a thousand gold on my head, and promised the title of Lord of Ten Thousand Households. Consider this a favor for you!” Xiang Yu then put his sword to his neck, ending his life at the age of thirty-one.
The king of Han, Liu Bang, emerged the ultimate victor from the chaos since the fall of the Qin empire, and was titled Emperor Gaozu of Han. Thus began the great Han dynasty, which will last for the next four hundred years in the history of the central plains.
天下局 - CHESS UNDER HEAVEN
汉军已略地 四面楚歌声
霸王意气尽 贱妾何聊生
The Han army has conquered our lands
With our songs surrounding us on all sides
My king’s strength and will are spent,
How can I, a lowly consort, speak of life!
[On the banquet of Swan’s Gate]
明月如水掀浪 风云际会弦上
The bright moon’s like a rising wave, a stormy encounter hangs by a string
杯酒交互锋芒 君心探试短长
Blades exchanged with wine cups, intending to test his heart
华筵邀判来者 舞拔剑光
A great feast to invite and judge its guests, a dance with swords unsheathed
席间鸿门将相 哪个称霸王
Lords and generals seated in this deadly banquet, who shall claim dominance
[On Xiang Yu, Hegemon-King of Chu]
千古坐拥 世无双
Forever secured in history, a name unparalleled
拆山河 川流割裂五岳摇荡
Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked
几曾寻剑泰阿说颓唐
Search for the sword of the first emperor fell to languor
分天下 各自为君排兵列仗
The world divided, each army arranged in battle formation for their kings
可笑锦衣富贵如何不归乡
How laughable, why would one who made his fortune not return home
(且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方
(To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim
(且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡
(To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men
(且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江
(To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river
虞姬隔江犹把楚声唱
His consort Yu seemed to sing beyond the river still
[On Liu Bang, King of Han]
运筹策谋帷帐 决胜千里奔忙
Strategies and tactics drawn up in his camps, toiling for victory with foresight
春秋难测庸常 劈风斩月相抗
Seasons prove its unpredictability, fighting odds with ferocious tenacity
楚汉寂寞封疆 野水苍茫
At the lonely border between Chu and Han, its waters wild and bleak
阅尽英雄功业 哪个是真王
Having studied the works of great men, who is the true king?
烽火不歇 黄沙烫
Flames of war cease not, yellow sands scorched
大风起 不忌前尘国士贤良
Great winds rise, minding not the past but the merits of patriots
所行振旗策马需同往
Where his standards go they ride and follow
四海绝 平生之志永定家邦
Within the four seas, was his lifelong ambition to secure home and nation
应叹潜龙跃麟君指刀锋扬
Like a hidden dragon, a leaping beast, he raised the tip of his blade
(且疑 且妄)拜下邑画策张子房 更劝都关中别洛阳
(To doubt, to bewilder) Humbling himself to the one who advised, Zhang Zifang, for a capital in Guanzhong not Luoyang
(且疾 且向)逢一朝鸿鹄青云上 策一朝悬壁通云梁
(To spur, to go) With each encounter he reaches above the swans in the sky, each move he climbed cliff walls through the clouds
(且呼 且王)终成败有尽登庙堂 其路漫漫万载俱流芳
(To hail the king) A necessary end to his legacy made its place in temple halls, a long road to leave great names down the ages
大江东去天下称帝皇
As the river flows east, he claimed emperor under heaven
拆山河 川流割裂五岳摇荡
Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked
几曾寻剑泰阿说颓唐
Search for the sword of the first emperor fell to languor
分天下 各自为君排兵列仗
The world divided, each army arranged in battle formation for their kings
可笑锦衣富贵如何不归乡
How laughable, why would one who made his fortune not return home
(且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方
(To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim
(且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡
(To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men
(且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江
(To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river
虞姬隔江犹把楚声唱
His consort Yu seemed to sing beyond the river still
***
Footnotes:
There are many stories behind the lyrics, far too many to be elaborated in detail, but here are some of them:
(1) 鸿门宴 - Banquet at Swan's Gate / Hongmen banquet. Xiang Yu contemplated whether to kill Liu Bang. His adviser Fan Zeng was adamant, for he recognize that Liu Bang was an ambitious and dangerous man. Fan secretly ordered a sword dance performance by Xiang Yu's cousin, intending to assassinate Liu on the banquet. Long story short, Liu escaped with the help of his advisers and supporters.
(2) 锦衣夜行 - When Xiang Yu insisted to set his capital in his hometown instead of the more strategic location in Guanzhong, he told his advisers, "why wouldn't one return home after making a fortune? That's like wearing fine robes out at night, who would notice them?"
(3) 破釜沉舟 - Battle of Julu. Xiang Yu ordered all pots smashed and the boats sunk after they crossed the river towards their battlefield, cutting off all retreat for him and his men. In the end, they won with only about fifty to sixty thousand men against at least twenty thousand Qin soldiers, a decisive blow towards the Qin empire.
(4) 张良 (Zhang Liang, courtesy name Zifang) - Liu Bang’s trusted advisor, known for his intellect and ability to strategize. A crucial figure in Liu Bang’s victory (the white-haired guy in the video). His name became the synonym for brilliant strategists down the ages.
(5) 大风歌 - A poem by Liu Bang, which starts with “strong winds rise and clouds fly high” (hence the lyrics). In it he sang about his ambition for greatness and for the nation.
**Leaping "beast" - the beast here is actually the mythical Qilin (kirin in Japanese). I try to avoid foreign names in my translations so that they read more smoothly.
向来对秦末历史不太熟悉,由于最近太喜欢这首歌所以在恶补。如果哪里翻错了,欢迎指正!
Thanks for this history! Quite interesting......
@@ladyfianna9971 yes
Thank you for the superbly detailed information and translation!
每次聽到楚漢相爭的故事,都有種淡淡的哀傷,尤其是最後項羽虞姬自刎於烏江……在這亂世之中,為何霸王不能稱王?項羽所追求的霸道,又如何不讓人心生嚮往?在我心中,項羽才是真正的王(霸王)!
簽到,楚漢相爭唱的好精彩
有種身臨其境的感覺~
項羽是真正的王,
恩仇必報、誇耀富貴、號令諸侯、分封天下,
過去周王、楚王和秦皇能做到的,他都做到了,
但只可惜,
楚之貴冑不是做統治者的料,在天下這局博羿裡輸給了泗水亭長....
他覺知的太晚了.......
项羽作为王差的太远了好么,如果是嬴政会和刘邦定下先入咸阳为关中王的赌约?会在鸿门放过他?会给他养精蓄锐卷土重来的机会?不可能的
你说的什么恩仇必報、誇耀富貴、號令諸侯、分封天下,只能说时势造英雄,他赶上了,但他造不了属于他的时势
@@brito5501 无可否认,项羽是一个能打的神将。可是,以一个君主的角度来说,他失败透顶,他不配成为一个君主。
項羽當時只是個年輕人而已,未諳人情世故,打打殺殺,就這麼靠著蠻力建立起了天下,可惜,最後還是沒鬥過老狐狸劉邦QWQ。別忘了,他自刎那年,才30歲左右
@@brito5501 賭約是楚義帝定的吧
項羽是個好將軍,但不是個好君王,不夠果決,也沒有深謀遠慮
-莫名想讓他去幫忙打匈奴-
-別吐槽QwQ-
補個幾點:太優柔寡斷,太重視兒女情長以及年少輕狂
未曾设想的道路
這樓專業哦
他最終自殺身亡了啊......
婦人之仁
痛苦有代價!就是好聽到爆!~~三無~大大~厲害!
大大,妳的歌聲成功攻下我媽了
是在讲楚汉相争吧,项羽好帅的❤️
子房啊啊啊!三月月啊啊啊!戲腔美爆!
精彩 完美 三無大大的唱腔簡直一絕,真的精采絕倫
想到了微博那张图片的对话233
「唱尼玛唱,唱这么高想死阿」
但是老大最后一句还是成功唱上去啦!老大NB!!
捲土重來未可知啊楚大王TAT
戲腔好好聽
TE AMOOOOOO😍😍😍😍😍 ME ENCANTA TU VOZ !!!!!!!!
三無這個微微沙啞的嗓音...愛了愛了
三无大大唱什麼都那麼攻啊啊啊~
**,迟了QAQ。。啊啊啊~唉,苦守了这么久QAQ还是迟了,早知道刚刚就不出门了,告白老大告白全体组员,好听燃爆了(。’▽’。)♡这是我是目前最喜欢的忘川歌曲了♡♡♡
三無這翻唱的真是太好了,逼出我眼淚
虞姬真的好漂釀
太強了
熱血戰天下 終劍殘 驀然回首 佳人持刃 至死不渝
未聽先讚集合
今天剛上鴻門宴手機馬上給我推薦這首,噁心的緣分啊啊啊啊,哈哈哈
刪了B站一直在等YT搬運,吹爆三月月!!!還有子房真好看
聽說三月月這首歌為了key忙了一個禮拜 辛苦啦!
I can't believe that KBShinya is also a composer, I thought he was only a singer.
三無大大~棒棒噠~
每次都很期待三無的新歌 ♥
I'm not a native Chinese-speaker. But the woman's silhouette sword dancing in the beginning, the untainted Han banner, and the main character weeping her death at the end were big indications that this song is about Xiang Yu (Chu-Han Contention), or related to.
you aint wrong lol. mc (the one with the fur coat) is Xiang yu, the one with the beard is Liu bang and the one silver hair is Zhang Liang
@@michan1954 I figured as much. Thank you! Haha
I love all your songs. Such a powerful and refined voice.
在古代,弄權的女人都美麗,不過也有一些美麗的女人卻不都弄權。她們默默無聞,堅守婦道,無私奉獻,光彩照人。虞姬 虞美人就屬後一種。
也不一定,你看隔壁慈禧也不好看(?)
拿坚守妇道来夸一个女人,就是个insult
@@yalia0228 慈禧不是好人 主要其一 浪費 其二 專橫霸道 其三 囂張無禮 不懂感恩 其四 慈禧太后本人超級醜的 無論年輕或老邁高齡 無論外在或內在 都超醜陋的 難怪她死後被人盜墓棄屍
慈禧是浪費 楊玉環正常多了@@yalia0228
啊啊啊啊啊 不管是老大的版本還是蛀牙的版本都....愛了愛了
DAMN i really like this song...
好燃,好聽!!!!
喜歡三無的版本(๑♡⌓♡๑)
降調又如何,還是很好聽
大大唱的好好聽,尤其是副歌
這首也好聽😍 為三無大大打call😘
天下局!!!老大的忘川風華錄是不是加上這首剛好齊全了!!
陳永容 忘川风华录还没完结呢好吧😰
@@czkm1694 咦咦咦差哪首!?
立刻來聽
超燃~
我迟来签到~~老大太棒了!!
不要忘记休息, 辛苦啦!
老大真的好厲害!
霸王別姬,三無萬歲
你好。我聽歌。 因爲中文不好,所以使用翻譯器。 文章可能不夠流暢。 對不起。我在視頻中添加了韓語字幕,能考慮一下嗎? 因爲太喜歡歌曲和視頻,所以覺得和意願一起看會更好。
三无主要在中国app活动 粉絲太多了可能看不到你的留言 可能要用其他方式联络她
超喜歡三無~~~
I got goosebumps listening to this song. It is so far my favorite from the game
Which game?
@@fiammafico6887 The game is 忘川风华录
聽到起雞皮疙瘩!
太喜歡了嗚嗚嗚嗚嗚
天下局-项羽 虞姬 刘邦 张良--楚河汉界
好想听陈乐一唱这个啊啊啊啊啊
參上! 老大好
開口跪(感動哭
你好,我是日本人!美丽的声音!我是你从心眼儿里。
終於搬來YT了!讚歎老大!聲音一次比一次好聽啊!ヾ(≧▽≦*)o
太屌啦!燃到爆炸!
寫歌詞 畫圖 剪輯 唱歌的
請收下我的膝蓋>
厉害厉害👍终于有一个除了原唱之外能听的了
好聽!!!
超棒的
在5sing聽了超多遍
三無 you're the best.
啊啊好喜欢
簽到,老大拼啊
三無女神❤❤❤
三無女神😍
厉害 !
讚讚讚
等到老大了!!!
Love you...
没别的。。。就一个词----霸气!!!
看到通知秒報到!
吹爆三無
嗚喵!第一隻簽到的貓
(蓋抓抓印
第三句聽到有點窒息 三無是不是快不行了😂😂
不是哦,虽然大家一直开玩笑说三无gg想到后面那么高音就要哭了,其实三无gg特地去看了《霸王别姬》,学习了里面戏腔的一些唱法,花了很多心思的
原谅我迟来了 😂😂老大好棒
就我一个注意虞姬嘛
加油
Epic.
未聽先讚這邊簽到
告白老大的戏腔!
朝拜三無大大!!!
太好听了!!!
到
Ya chida la cancion
woooow
노래 너무 좋아요ㅜㅜ 내취향 글고 아래에 가사 해석? 달아뒀습니다 유튭이 자꾸 먹어서 나눠 올렸어요
천하국 가사
漢軍已略地
한나라의 군사는 이미 초나라를 둘러싸고
四面楚歌聲
사방에서 노래를 불렀다
霸王意氣盡
패왕의 의기가 다하니
賤妾何聊生
귀하게 여긴 첩이 어찌 살길이 있으랴
1.(且問 且量)任平生盡逐兵戈場
(질문을 던지니)평생을 고장에서 끝까지 싸울 것인가
自可取天地與四方
자연히 천지와 사방을 얻을 수 있다
(且戰 且狂)敢破釜沉舟氣勢張
(싸우며 광분하니)
감히 솥을 부수고 배를 가라앉히려니 기세가 등등하다
1부분이랑 마지막부분이랑 똑같
자꾸 마지막에 갑옷입은 군사 흥망 모름거기 담가사를 먹는데 왜이러는건지 모르겠다 자꾸 슬프게 만드네
열분 완전한 가사 보실려면 그 컴버전에 추가번역에 제가 해놓은것도 잇우니 그것고 봐주시요 검토도 해쥬심 더 좋고
簽到簽到
三無唱歌依然很好聽就是這人物呃…劉邦畫得也太帥了吧...而且這項羽畫得好敷衍啊…
巨鹿之战项时羽不满25,兵败身亡时也不过30
項羽本來就年輕
刘邦本来就是史书认证的帅
簽~真是太好聽了«٩(*´∀`*)۶»!!
不知道为毛听哭了ww
老大,我来辽
有人知道沙羅嗎?,有人想聽大大唱嗎(想聽的請按讚)
哪個沙羅?真珠?😂😂
@@忘憂草 對,真珠美人魚
@@Qin-yun return to the sea 😂😂
簽到
沙发好听
老大万岁!
未来会不会有韩信萧何呢…
啊啊啊啊好聽!(ノ*>∀
簽