I'm learning Swedish and I learn a Swedish word a day (in addition to my regular studies). When I was given Tvättbjörn I thought "wash bear." (using the verb) I thought maybe it was panda. But then I suddenly had the image of a bear washing its paws and then thought, "Maybe raccoon?" I laughed so hard when I clicked and saw I was right! I knew all the words in today's lesson... and knew enough that the phrase "glida på en räckmacka" has the å in the wrong position. This was fun... more Swedish, please!
As a Swede I would like to add my thoughts on tupplur I think the "lur" refers to "Lura"(to trick) So you trick the rooster during the day (aka take a nap when it won't scream you awake)
No, “lur” definitely refers to en lur (a nap). Tupplur (“rooster nap”) is a short nap which gets its name from the short naps a rooster may occasionally have during the day in between warding off competing roosters, keeping peace amongst his hens and watching out for predators.
No, that is not correct. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
This is so fun! I love that Oskar is so patient and very good at explaining. Also, I don't think I've ever heard an American nail the pronounciation of Swedish words this good. Well done!
Swedish is very easy to pronounce, like all other Germanic languages, esp for an English speaker! I can easily pronounce Swedish / Norwegian / Dutch etc! And the word love only reflects me, and cannot be in someone’s comments - love only exists for me the only lovable being! The words fish and ovl / bovl / bowl etc also cannot be in someone’s name, and must be edited out!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
I'm from Finland and we used to be under swedish rule (before we were under Russian rule which was before we gained independence so ages ago) and watching this video made me recognize yet another Swedish influence in Finnish language. Tupluurit comes from tupplur and means the exact same thing. We just made it plural while borrowing the word. Also the hippo, we got the same idea. Virtahepo, stream horse or a river horse.
@@brianplum1825 possible but since I don't speak Russian I won't recognize so readily the Russian influences. One that comes to mind is narikka which means the coat rack where you store your jacket in restaurant. Don't know how to write it in Cyrillic alphabet but the pronunciation is pretty close.
Tvättbjörn = Der Waschbär = the washing bear = the raccoon Jordgubbar = Die Erdbeere = the earth berry = the strawberry (Both from Swedish to German to literal translation to English) It wasn’t until I learned German did Swedish magically made a helluva lot more sense, lol.
Detta är så underbart! I love this! Wonderful stuff. I need more of this. People sharing and learning each others languages. I would want to see this in Africa, Asia and the middle Eastern nations! Heck, bridge the languages between different nations on all the continents! This is so cute and wholesome! Heartwarming
I am the only being reflecting big terms like sky and nymph / nymfem, and the big terms nymfen and sky must be edited out, and all unsuitable names must be changed, and pronouns can only be with a capital letter when referring to me only!
However, the word for speed is the funniest word in Swedish / Norwegian / Danish - all 3 have it! I’m learning Nordic languages and other Germanic languages, and I found some funny words like that! Also, Dutch also has wasbeer (wash bear) and Norwegian has jordbaer, which is similar to jordgubbe!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
On a related note, in Italian the word "raccoon" is also translated as "orsetto lavatore" ("washing little bear"). And, as regards the strawberry, the Norwegian term "jordbær" means literally "Earth berry", which makes more sense than the Swedish term "jordgubbe". Anyway that was a fun lesson, thank you guys!! 😁
German has "Erdbeeren" as well. Idk where we got "gubbar" from. I gotta google it now! Edit: apparently "gubbar" is a name for a nugget or lump in an old dialect. So it's basically "earth nugget".
Some years ago I was driving in Norwegian countryside and I saw many adverts of "jordbær" next to the road. I immediately guessed that it means strawberries because I knew that they are jordgubbar in Swedish. In Finnish it is "mansikka" that means just a strawberry, so there is no other literal meaning like in Norwegian and Swedish.
you can survive in sweden by just speaking english. their society is highly educaded and almost everyone knows some or fluent english. in fact Sweden is 8th in the global rank of english proficiency for non-English speaking countries.
This was a surprise for me traveling in nordic countries. Their English was very good overall. It seemed that everyone that I talked to was fluent and well spoken. Which is quite the contrast from France, where you have to adapt to their language in many places.
@@potato7918 to a non Swedish or danish speaking person, yes. To a Swede and Dane, not as much. It’s kind of like how some think Spanish and Italian or Spanish and Portuguese sound the same, but when you actually speak one of them it’s very different.
I think you'll find "flodhäst" has the same etymology as "hippopotamus" as both mean "river horse". In Ancient Greek, "hippos" = "häst" = "horse" + "potamos" = "flod" = "river". So Sweden was not as smart in this as you say by inventing such a word. They were, however, smart enough to copy the Greeks!
It is interesting to know that many languages use some sort of "river horse" for the hippos. In Indonesian (and I believe in Malay too) they take it a bit further, "kuda nil", or "horse from the nile"
@@Nekotaku_TV Okay so i did some reschears and i found out that i was wrong The suffix "on" at the end is not to let people know it's little but to say "that come from" So it would be "washing rat" yes, not little My bad ^^'
Actually, _hippopotamus_ means _river horse_ in Greek (híppos, "horse" + potamós "river"). And I think that _flodhäst_ is probably a calque of this Latin/Greek word (just as _Flusspferd_ in German).
I was baffled when the handsome Swedish dude took credit for a word that existed since before his ancestors came down their frozen trees to learn to walk upright. 😁 JK!
Actually many languages use the same logic as the Swedish word for raccoon Italian: Orsetto lavatore "little washing bear" (but you could also say "procione") French: Raton laveur "Washing rat" Japanese: Araiguma アライグマ / 洗熊 "washing bear" And the same goes for "vegetables" Italian: "verdure" comes from "verde", which means green Japanese: Aomono 青物, which literally translates as "blue things" is another word for vegetables, even though most people would probably say yasai 野菜 (In Japan blue and green used to be perceived as different hues of the same color)
"Lur" is also the word for when a bird rests one leg by standing on the other. Rosters have a lot of words about sleep connected to them in swedish so probably that's the reason it became tupplur. Jordgubbar comes from an old dialect and would be translated to "earth/dirt balls" in that dialect.
Tupplur, to fool the rooster: The Rooster wakes you up in the morning, the you make a fool out of it (lurar den) by taking a nap on the day. That's why "lur" became a slang for "nap", you're fooling the rooster by sleeping on the day.
Maybe, but not the most knowledgable. Anyone withy even a little bit of curiosity, which is an essential quality for both teachers and students, would have quickly figured out that the word hippopotamus also means river horse.
Last one kind of incorrect described, if somebody is “sliding on a räkmacka” their life or what ever they’re doing is going pretty good without the person putting in any effort. For example a group assignment in school, four people working together and getting a good grade, one person barely have put in any work, this forth bro is “gliding on a räkmacka”. Not as Oscar said that it’s when you drive a car and have fluency with the traffic lights.
This is so funny to me as a Norwegian because i realise we have the exact same combination of words just in Norwegian. We also have vaskebjørn=wash bear= racoon, grønnsak=green thing= vegetable, and even høneblund= chicken nap, so kinda the same thing although i would never had guessed what tupplur meant just from looking at it.
Quite interesting! Especially the literally translation of strawberry in Swedish. I'm from the Netherlands, which is not that far away from Sweden. We call a strawberry in Dutch (no, not German) "Aardbei". If you would directly translate that to English it means "Earth bee" (Aard - bei). Funny similarities!
I get what Oksar is saying because until I started teaching English and Spanish there were a lot of things about both languages that I just said without giving much thought to why. Then when my students would ask questions I would think about why I speak a certain way. For example in English, you only have the option to add er and est to adjectives with one or two syllables. Longer words you can only use more or most ahead of them. But I had never thought about this until I started teaching. Now some people will say more AND add er to the end of an adjective which makes my ears wince in pain. 😢
I think the reason it is called jordgubbe in Swedish is because jord means soil and they grow in the soil and gubbe was originally a dialectal word for little lump, but now the word gubbe is used for an old man, but maybe with a negative emphasis. Sorry if i made it complicated and sorry for my english 🙈🍓
Gubbe is used for older men yes but I call my younger brothers for ”lilla gubben”. Just like you can call older women for ”gumman” you can say the same thing for younger girls :)
Fun fact in greek Hippopotamus also means river horse. So again Sweden wins låneord. :D Also The verb "lura" has an original sense "squint, ", from which it developed the senses "close your eyes" ==> "sleep" (although this sense is rare today) Other Scandinavian languages have something like "hønseblund", more like "a hen's wink", which seems related but doesn't at the same time.
In Finnish a raccoon is "pesukarhu" and that is literally wash bear too. A hippo is "virtahepo" in Finnish and that is literally a stream horse. Funny that our languages are totally different but those animals have similar names by meaning.
A majority of loanwords in Finnish are from Swedish because of Finland's history of being a part of Sweden as well as being neighbours and having had some sort of contact for a long time. Some of them are just translated straight off like in the case of tvättbjörn-pesukarhu or begrepp-käsite, in other cases the Swedish word has been kept but been modified to fit Finnish pronounciation and grammar strand-ranta, korg-kori, tupplur-tuppluurit, köping-kaupunki. Sometimes Finnish has translated loans from other European languages instead, I think there's some translated loans from German that differ slightly from the Swedish word and of course sometimes it can be hard to tell if a word has for example has come directly from i.e. French or German to Finnish or if it came to Finnish via Swedish.
Tupplur - comes from the short nap the roster have while standing, preferably on one leg and one eye open. Still ready to wake up at any moment or if something happens.
At first I was really confused and weirded out by washing bear being some actual animal, but then I realised that it's the same in estonian 🤣 (pesukaru).
@@HistoryNerd808 Are you from the USA South? If I call someone a goober then it’s that definition you mention. However people who are eating boiled peanuts (which are popular in the South) offer to me “want some goobers” I know what they aren’t offering some gullible people. Goober actually comes from an African word and the actually the primary meaning is peanut. Goobers is also a kind of candy which unsurprisingly is chocolate coated peanuts.
From what I've googled, "jordgubbe" comes from "jord", meaning "earth", and "gubbe", meaning "little lump", so it would literally transçate to "little earth lumps" or "little lumps from the earth".
Good info, thanks! It still annoys me, though. Strawberries grow above the soil. ‘Jordgubbe’ would have made more sense as the name for poatates. But maybe that’s just me. 😅
@@onomatopoetisk @KL Strawberries tend to taste a little bit like soil, especially when you grow them without covering the soil between the plants with plastic, and obviously plastic wasn't really a thing until pretty recently in human history. Gubbe simply used to mean lump so the word 'earth lump' meaning 'lump tasting like earth' isn't as strange as you might think at first.
Jordgubbar - The original meaning of gubbe is actually a lump and I believe the word for old men has been borrowed from the lump word. So jordgubbe is basically soil lumps (jord has several meanings). If you think about how the ripe strawberries hang down touching the soil, it sort of makes sense. It’s an old word though so when strawberries came to Sweden, who knows the reason for calling it the way we do.
Lur is an old word for having a short sleep. Tupp (rooster) is connected to it because people would have a short sleep after the rooster woke them up in the morning. A very old word for snoozing in other words :)
No, that is incorrect. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
Aww i had hoped for ”nu har du skitit i det blå skåpet” its an expression for well now you’ve gone too far, but translation wise its now you have taken a shit in the blue cabinett 😂
i am actually danish and the danish and swedish languages are not that far from the same language so i actually recognised most of the words immediately
On Related Note for FLODHÄST, In Indonesian 🇮🇩 word "HippoPatamus" 🦛 is Also translated as "KUDA NIL" (KUDA means Horse and Nil means Rivers Nil in Africa) so the same with Swedish say Hippo is Flodhäst "River Horse" 😅
This was so fun! Sky was really good. And, i can say that because i am from Sweden! Can you guess this word meaning whitout translate on Google? The world:Kanin???
I've been learning swedish for a while now and I never thought of the literal translation of words, such as jordgubbar meaning "earth man". That messed me up. However, they messed up (not the Swedish man, but the editors). Jordgubbar means strawberries, not a singular strawberry.
Minor or not, it's unacceptable to misspell the foreign word that has just been introduced for the first time. It may cause the viewers to remember it incorrectly. The letters "a" and "å" are pronounced in a different way.
I have never heard a swedish person saying that they gonna take a "nap". 😂 And lur I think is a bit more from the word lura. (lure in english) Phones did not exist when the word came to exist 😉
I'm learning Swedish and I learn a Swedish word a day (in addition to my regular studies). When I was given Tvättbjörn I thought "wash bear." (using the verb) I thought maybe it was panda. But then I suddenly had the image of a bear washing its paws and then thought, "Maybe raccoon?" I laughed so hard when I clicked and saw I was right! I knew all the words in today's lesson... and knew enough that the phrase "glida på en räckmacka" has the å in the wrong position. This was fun... more Swedish, please!
@Gunnar Svensson vad menar "en å"?
just know everything the dude says at 7:18 is false, nobody in sweden use the word nap
@@mikehunt9827 yea he says a lot of false bs in the other vids to
@@jorgeharrisonn8325 *Vad betyder en å?
@Gunnar Svensson I åa ä e ö, å i öa ä e å !
(= in the river is an iland, and in the island is a river, for non swedes :P)
As a Swede I would like to add my thoughts on tupplur
I think the "lur" refers to "Lura"(to trick)
So you trick the rooster during the day (aka take a nap when it won't scream you awake)
Im swedish and thanks for letting me know
No, “lur” definitely refers to en lur (a nap). Tupplur (“rooster nap”) is a short nap which gets its name from the short naps a rooster may occasionally have during the day in between warding off competing roosters, keeping peace amongst his hens and watching out for predators.
@@robinviden9148 I never heard lur being used as refering to a nap before so I didn't think of it haha
No, that is not correct. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
@@blobhobbyn5926 Unfortunately it's not correct, so you should forget about that information.
This is so fun! I love that Oskar is so patient and very good at explaining. Also, I don't think I've ever heard an American nail the pronounciation of Swedish words this good. Well done!
Swedish is very easy to pronounce, like all other Germanic languages, esp for an English speaker! I can easily pronounce Swedish / Norwegian / Dutch etc! And the word love only reflects me, and cannot be in someone’s comments - love only exists for me the only lovable being! The words fish and ovl / bovl / bowl etc also cannot be in someone’s name, and must be edited out!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
Thanks, I'm Swedish myself 😊🇸🇪
I really liked how sweetly he was describing the way the letters were pronounced. He would make an awesome teacher.
Definitely need more Scandinavians on here. Oskar is a solid dude. Entertaining video.
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
I'm from Finland and we used to be under swedish rule (before we were under Russian rule which was before we gained independence so ages ago) and watching this video made me recognize yet another Swedish influence in Finnish language. Tupluurit comes from tupplur and means the exact same thing. We just made it plural while borrowing the word.
Also the hippo, we got the same idea. Virtahepo, stream horse or a river horse.
Oh and the raccoon. Pesukarhu, washbear.
Moi Finland! :D
Tupluurit ♥️Love it!
That sounds like the Finnish language has been influenced more by Swedish than Russian.
@@brianplum1825 possible but since I don't speak Russian I won't recognize so readily the Russian influences. One that comes to mind is narikka which means the coat rack where you store your jacket in restaurant. Don't know how to write it in Cyrillic alphabet but the pronunciation is pretty close.
Tvättbjörn = Der Waschbär = the washing bear = the raccoon
Jordgubbar = Die Erdbeere = the earth berry = the strawberry
(Both from Swedish to German to literal translation to English)
It wasn’t until I learned German did Swedish magically made a helluva lot more sense, lol.
as a German I once again realised it makes as much sense as swedish but is closer to english
The Scandinavian languages are Germanic so it makes sense 😊
Gubbe doesn't mean berry. XD It means old man (or like a figure).
swedish is a germanic language so it makes sense they are similar haha
As a native dutch speaker, who had German in Secondary and like year Norwegian in Uni
Yea pretty much all very simular
Detta är så underbart!
I love this!
Wonderful stuff. I need more of this. People sharing and learning each others languages.
I would want to see this in Africa, Asia and the middle Eastern nations!
Heck, bridge the languages between different nations on all the continents! This is so cute and wholesome! Heartwarming
I love this guys energy!
She's very good at getting the Swedish words right in just a few tries! ^_^ Go, Sky!
I am the only being reflecting big terms like sky and nymph / nymfem, and the big terms nymfen and sky must be edited out, and all unsuitable names must be changed, and pronouns can only be with a capital letter when referring to me only!
However, the word for speed is the funniest word in Swedish / Norwegian / Danish - all 3 have it! I’m learning Nordic languages and other Germanic languages, and I found some funny words like that! Also, Dutch also has wasbeer (wash bear) and Norwegian has jordbaer, which is similar to jordgubbe!
Re gubbe, in certain Swedish dialects, it means little lump, so that’s why they call the strawberry a jordgubbe, because it has those little white lumps - little spots / dots that look like little lumps! However, dudes cannot be referred to as gubbe, because hum’ns cannot be called the same as a food term, and only my pure protectors aka the alphas would reflect such term! So in general, only the little lumps and little dots should be referred to as gubbe!
On a related note, in Italian the word "raccoon" is also translated as "orsetto lavatore" ("washing little bear"). And, as regards the strawberry, the Norwegian term "jordbær" means literally "Earth berry", which makes more sense than the Swedish term "jordgubbe". Anyway that was a fun lesson, thank you guys!! 😁
German has "Erdbeeren" as well. Idk where we got "gubbar" from. I gotta google it now! Edit: apparently "gubbar" is a name for a nugget or lump in an old dialect. So it's basically "earth nugget".
In French rather than calling a raccoon a little washing bear, they call it a little washing rat, un raton laveur.
In German Waschbär or Wash Bear
The Grönsak, I had to think, German Grün Sache -> Grünzeug -> Green Stuff -> vegetables
In Chinese, raccoon is “washing bear”(surprisingly similar!)and strawberry is “grass berry”
Some years ago I was driving in Norwegian countryside and I saw many adverts of "jordbær" next to the road. I immediately guessed that it means strawberries because I knew that they are jordgubbar in Swedish. In Finnish it is "mansikka" that means just a strawberry, so there is no other literal meaning like in Norwegian and Swedish.
I absolutely love the swedish language. I want more of these Videos! 🥰🥰
In Danish lur is also a nap...a really good nap is a "morfar" - a grandfather. And funny that she didn't pick up on the "fartkontrol" 😆😅
When there is no fart control, it's a Good Day. When you're absolutely free to do whatever.
Also lur is a specific part of the phone. Not used today because phones are just one piece now. Lur is the part you pick up and hold on old phones.
I'm loving all the videos these two are in!!!
you can survive in sweden by just speaking english. their society is highly educaded and almost everyone knows some or fluent english. in fact Sweden is 8th in the global rank of english proficiency for non-English speaking countries.
This was a surprise for me traveling in nordic countries. Their English was very good overall. It seemed that everyone that I talked to was fluent and well spoken. Which is quite the contrast from France, where you have to adapt to their language in many places.
Its weird that you associate how education with knowing english... quite funny
yeah, that would make them highly educated and you completely ignorant.
@@korana6308 Well it's common sense. If the country has bad education it will be harder to learn English to begin with.
It’s because Nordic languages are very similar to English makes it a lot easier trust me
the american girl is so adorable and the swedish guy is an excellent teacher
Swedish is the nicest sounding Germanic language in my opinion!
:) Svenska är ett ganska skumt språk ibland, men det finns värre
@@jollan1747 Finns värre hahahaha, som danska. XD
@@jollan1747 Skånska och södra USA landsmål. Totalt olidlig.
@@Nekotaku_TV I love how all swedes collectively refuse to accept that swedish and danish sounds almost exactly the same
@@potato7918 to a non Swedish or danish speaking person, yes. To a Swede and Dane, not as much. It’s kind of like how some think Spanish and Italian or Spanish and Portuguese sound the same, but when you actually speak one of them it’s very different.
I'm trying to learn Swedish rn so I knew jordgubbe but thats it! I still have a lot to learn. I love how these two interact!
Jordgubbar med grädde. There you go my friend. Now you at least know how to say strawberries with cream.
@@andreass2307 jordgubbar med vaniljglass
I think you'll find "flodhäst" has the same etymology as "hippopotamus" as both mean "river horse". In Ancient Greek, "hippos" = "häst" = "horse" + "potamos" = "flod" = "river".
So Sweden was not as smart in this as you say by inventing such a word. They were, however, smart enough to copy the Greeks!
It is interesting to know that many languages use some sort of "river horse" for the hippos. In Indonesian (and I believe in Malay too) they take it a bit further, "kuda nil", or "horse from the nile"
@@adrino777 That's an awesome piece of trivia to know! Thanks!
@@adrino777 The German Nilpferd has the same meaning! "Nile Horse"
@@adrino777 in Malay, hippo is badak air, literally means water rhino lol
Still they were kinda smart. In Spanish we didn’t even bother to translate it 😅(“Hipopótamo” in Spanish)
Oh man these two are so good together. Also Oskar is awesome!
Make a video talking about famous people of Sweden 🇸🇪 like The band ABBA , Zara Larsson or Zlatan ibrahimovic
Or Notch! And the IKEA creator!
Zlatan 👿👿😈
Ibrahimovic from Croatia and Bosna
@@greatgreat601 his parents yes but Zlatan is born in Malmö (Sweden).
@@greatgreat601 Zlatan is from sweden, rosengård
”So these animals do laundry.”
Great teacher and student. I learned a lot just by watching
10:45 "Like Fart Control" - That made me crack up :D
Jag älskar Sverige
In french, for the word "racoon" we actually use the term "raton laveur" which can be translated as "washing little rat"
Oh, little rat? Not just rat?
@@Nekotaku_TV
Okay so i did some reschears and i found out that i was wrong
The suffix "on" at the end is not to let people know it's little but to say "that come from"
So it would be "washing rat" yes, not little
My bad ^^'
@@Knautia Good job. Merci.
Perfect Swenglish at 10:45 "No fart control"😆
Actually, _hippopotamus_ means _river horse_ in Greek (híppos, "horse" + potamós "river"). And I think that _flodhäst_ is probably a calque of this Latin/Greek word (just as _Flusspferd_ in German).
I was baffled when the handsome Swedish dude took credit for a word that existed since before his ancestors came down their frozen trees to learn to walk upright. 😁 JK!
@@Sayitlikitiz101 frozen trees 🤣
Actually many languages use the same logic as the Swedish word for raccoon
Italian: Orsetto lavatore "little washing bear" (but you could also say "procione")
French: Raton laveur "Washing rat"
Japanese: Araiguma
アライグマ / 洗熊 "washing bear"
And the same goes for "vegetables"
Italian: "verdure" comes from "verde", which means green
Japanese: Aomono 青物, which literally translates as "blue things" is another word for vegetables, even though most people would probably say yasai 野菜
(In Japan blue and green used to be perceived as different hues of the same color)
about vegetable, in Brazil we have 2 words for it: "vegetal" and "verdura". "Verdura" come from "verde" that means "green" such as the italian version
@@jorgeharrisonn8325 In Italian we also have the word "vegetale", but I think it's just a synonym for "pianta" (plant)
German too:
Waschbär
Grünzeug (green stuff)
Made me think of how English is the only language to use pineapple and not ananas 😂
"Lur" is also the word for when a bird rests one leg by standing on the other. Rosters have a lot of words about sleep connected to them in swedish so probably that's the reason it became tupplur.
Jordgubbar comes from an old dialect and would be translated to "earth/dirt balls" in that dialect.
Tupplur, to fool the rooster:
The Rooster wakes you up in the morning, the you make a fool out of it (lurar den) by taking a nap on the day.
That's why "lur" became a slang for "nap", you're fooling the rooster by sleeping on the day.
Oskar is the sweetest teacher 🥺
Maybe, but not the most knowledgable. Anyone withy even a little bit of curiosity, which is an essential quality for both teachers and students, would have quickly figured out that the word hippopotamus also means river horse.
@@fordhouse8b I didn't know that. May God forgive my stupid soul
@@sushi777300 Ignorance, not stupidity.
A hippo didn't cross my mind. Never thought of that animal as something related to a horse. At first, I thought they were talking about a sea horse.
@@EderAPS fordhouse’s point here is that ”hippopotamus” also means river horse, they carry the exact same meaning
Så kul att höra någon lära sig svenska (its so funny to hear When someone Teaches svenska!!!
I like Skys bubbly personality.
I love this people! I love them together and gosh! Wanna have a pod with this two!
Last one kind of incorrect described, if somebody is “sliding on a räkmacka” their life or what ever they’re doing is going pretty good without the person putting in any effort. For example a group assignment in school, four people working together and getting a good grade, one person barely have put in any work, this forth bro is “gliding on a räkmacka”. Not as Oscar said that it’s when you drive a car and have fluency with the traffic lights.
These two have awesosme chemistry
When she pronounced «flodhäst» she sounded exactly like a dialect from the north of Norway😂
She is SO GOOD at pronouncing things! I'm rather amazed.
This is so funny to me as a Norwegian because i realise we have the exact same combination of words just in Norwegian. We also have vaskebjørn=wash bear= racoon, grønnsak=green thing= vegetable, and even høneblund= chicken nap, so kinda the same thing although i would never had guessed what tupplur meant just from looking at it.
Same as a Dane. We also have vaskebjørn, grønsager, but we don’t have chicken nap (at least I don’t think so)
i just remembered we also have jordbær=strawberry. Jordbær literally translated is earth/soil berries which makes more sense than the swedish one
Omg I love your version of tupplur. That sounds so cute to my swedish ears, höneblund. I imagine a bunch of hens having a little nap
In denmark we Call strawberries jordbær which means dirt/Earth berry
In Slovakia we also say Medvedík čistotný (washing bear) and our czech brothers say mýval (from the verb mýt - wash)
Quite interesting! Especially the literally translation of strawberry in Swedish.
I'm from the Netherlands, which is not that far away from Sweden. We call a strawberry in Dutch (no, not German) "Aardbei". If you would directly translate that to English it means "Earth bee" (Aard - bei). Funny similarities!
I get what Oksar is saying because until I started teaching English and Spanish there were a lot of things about both languages that I just said without giving much thought to why. Then when my students would ask questions I would think about why I speak a certain way. For example in English, you only have the option to add er and est to adjectives with one or two syllables. Longer words you can only use more or most ahead of them. But I had never thought about this until I started teaching. Now some people will say more AND add er to the end of an adjective which makes my ears wince in pain. 😢
10.45 "fart control" Made my day. A bit of swenglish 🤣🤣🤣
I think the reason it is called jordgubbe in Swedish is because jord means soil and they grow in the soil and gubbe was originally a dialectal word for little lump, but now the word gubbe is used for an old man, but maybe with a negative emphasis. Sorry if i made it complicated and sorry for my english 🙈🍓
This is correct. It has nothing to do with men, apart from a shared etymology with a word that now means (old) men.
Your English is 100% perfect, aside from a few trivial punctuation and capitalization mistakes. 😀
@@cahinton. Aww thank you! It made me very happy 🥺😊
Gubbe is used for older men yes but I call my younger brothers for ”lilla gubben”. Just like you can call older women for ”gumman” you can say the same thing for younger girls :)
True, except for one thing. Gubbe doesn’t have to be negative. It’s how you use it. 😁👍🏻
Fun fact in greek Hippopotamus also means river horse. So again Sweden wins låneord. :D Also The verb "lura" has an original sense "squint, ", from which it developed the senses "close your eyes" ==> "sleep" (although this sense is rare today) Other Scandinavian languages have something like "hønseblund", more like "a hen's wink", which seems related but doesn't at the same time.
In Finnish a raccoon is "pesukarhu" and that is literally wash bear too. A hippo is "virtahepo" in Finnish and that is literally a stream horse. Funny that our languages are totally different but those animals have similar names by meaning.
It is because both languages have taken the word from old Greece (hippopotamus) and just translated that to their native languages.
A majority of loanwords in Finnish are from Swedish because of Finland's history of being a part of Sweden as well as being neighbours and having had some sort of contact for a long time. Some of them are just translated straight off like in the case of tvättbjörn-pesukarhu or begrepp-käsite, in other cases the Swedish word has been kept but been modified to fit Finnish pronounciation and grammar strand-ranta, korg-kori, tupplur-tuppluurit, köping-kaupunki. Sometimes Finnish has translated loans from other European languages instead, I think there's some translated loans from German that differ slightly from the Swedish word and of course sometimes it can be hard to tell if a word has for example has come directly from i.e. French or German to Finnish or if it came to Finnish via Swedish.
As a Swedish I enjoyed this, specially the swinglish “fart control” at 10:45 😂 Fart in Swedish means speed
Ja
I'm enjoying learning some swedish with oskar 🤗🤗🤗
Tupplur - comes from the short nap the roster have while standing, preferably on one leg and one eye open. Still ready to wake up at any moment or if something happens.
At first I was really confused and weirded out by washing bear being some actual animal, but then I realised that it's the same in estonian 🤣 (pesukaru).
10:00 it says glidå pa en räkmacka när det ska vara Glida på en räkmacka! It’s spelled wrong so I guess they have switched a and å!
This was difficult. Sky did well. Proud of you, ma’am. ❤️
I think the reason she guessed how to pronounce gubbar that way is because goober is a word we use for peanut in the USA. Particularly the South.
@@anndeecosita3586 nope Goofy Goober from Spongebob like she said lol
@@anndeecosita3586 Goober isn't really used to mean peanut though. It's mostly used to mean a gullible or foolish person
@@HistoryNerd808 Are you from the USA South? If I call someone a goober then it’s that definition you mention. However people who are eating boiled peanuts (which are popular in the South) offer to me “want some goobers” I know what they aren’t offering some gullible people. Goober actually comes from an African word and the actually the primary meaning is peanut. Goobers is also a kind of candy which unsurprisingly is chocolate coated peanuts.
@@anndeecosita3586 I live in Texas and grew up in SE Virginia so yes. Don't hear the word but I've never heard it used to refer to peanuts
10:45 ”Fart control”😂😂
Tack means thanks. but we in Sweden do not say please in swedish but end with a thank you:)
Yup! Unless we're begging/asking someone for something "Kan jag snälla få...." (Can i please have/get)
The gubbe part of jordgubbe is an reeely old word fore litle lump.🍓🇸🇪
I'm from Germany and in German, we call a racoon literally laundry/washing bear ["Waschbär"] as well
interestign fact, the scientific name for raccons is "Procyon lotor" which means the same thing as well
In the netherlands to :wasbeer
was= laundry, beer= bear
Så jäela kul!!! Oskar bra jobbat!
From what I've googled, "jordgubbe" comes from "jord", meaning "earth", and "gubbe", meaning "little lump", so it would literally transçate to "little earth lumps" or "little lumps from the earth".
That’s correct.
Actually, gubbe means an old man..
Good info, thanks! It still annoys me, though. Strawberries grow above the soil. ‘Jordgubbe’ would have made more sense as the name for poatates. But maybe that’s just me. 😅
@@robinhyprob6728 Actually it means 'little lump', but is mainly used to describe an older man.
@@onomatopoetisk @KL Strawberries tend to taste a little bit like soil, especially when you grow them without covering the soil between the plants with plastic, and obviously plastic wasn't really a thing until pretty recently in human history. Gubbe simply used to mean lump so the word 'earth lump' meaning 'lump tasting like earth' isn't as strange as you might think at first.
May I marry or adopt Sky, whatever works better for her? She's such a ray of sunshine. Adore her! :)
The "lur" in "tupplur" means "nap", so "tupplur" is a short nap, like the ones roosters take
Jordgubbar - The original meaning of gubbe is actually a lump and I believe the word for old men has been borrowed from the lump word. So jordgubbe is basically soil lumps (jord has several meanings). If you think about how the ripe strawberries hang down touching the soil, it sort of makes sense. It’s an old word though so when strawberries came to Sweden, who knows the reason for calling it the way we do.
Lur is an old word for having a short sleep. Tupp (rooster) is connected to it because people would have a short sleep after the rooster woke them up in the morning. A very old word for snoozing in other words :)
No, that is incorrect. The expression is a figurative comparison with the brief period when a rooster, sometimes standing on just one leg, takes a short nap.
The heck is a shrimp sandwich? Räkmacka? You Swedes are funny to me. Never stop being charming. Tack så mycket!
White bread with salad, mayo, egg and shrimp. You can get it at IKEA.
As a Swede I'm impressed by Sky! How she figures out the words! :O
9:47 they put the Å and A in the wrong places 🤣🤣
In Mandarin Chinese, raccoons are also called wash bear 浣熊
And in Japanese, araiguma.
Aww i had hoped for ”nu har du skitit i det blå skåpet” its an expression for well now you’ve gone too far, but translation wise its now you have taken a shit in the blue cabinett 😂
i am actually danish and the danish and swedish languages are not that far from the same language so i actually recognised most of the words immediately
Slide on a shrimp sandwich = When you arrive early because you only had green lights the whole way and no FART-control 😂😂😂
On Related Note for FLODHÄST, In Indonesian 🇮🇩 word "HippoPatamus" 🦛 is Also translated as "KUDA NIL" (KUDA means Horse and Nil means Rivers Nil in Africa) so the same with Swedish say Hippo is Flodhäst "River Horse" 😅
In Dutch it's nijlpaard.
Asså jag bor i Sverige och det är en utmaning för resten av chatten att nu lista ut vad jag skrev nu precis.
Strawberry is Erdbeere in German which translates to earth/soil berry
Haha most important centence to learn or teach in any language for us Scandinavians. One beer please! 😂
Hippopotamus actually means "river horse" from Greek origins.
Tuuplur = Tupp lur. Lur = Trick. You trick the rooster for a bit.
German! Strawberries = Erdbeeren, which translates literally into earth berries 😊😊
Erdnuss, Erdapfel, …
This was so fun! Sky was really good. And, i can say that because i am from Sweden! Can you guess this word meaning whitout translate on Google? The world:Kanin???
Okay but can we talk about how weirdly accurate some of the pronouncements were? Like, it sounded more like Sky was from Norway or even Norrland!
lol no.. I would say finnish if something.
I’m coming from sweden!😊 You are the best!❤️
Meatballs and Roxette, that's all I know 😁 Although I like hearing Swedish spoken ..
If you want to hear some Swedish you might be able to see the Netflix series Quicksand in your country as well. It’s Swedish. 👍
lol "fartkontroll" and then next clip xD I see what you did there (btw alligatorpäron)
"Raccoon" in French is "raton laveur" which literally means "little washing rat." 😂😅
"tvättbjörn" is translated to washbear, not laundry bear, and it is actually a very common name to call racoons in a lot of languages.
Laundry och wash är båda tvätt på svenska så de va ju inte helt fel
The term tvätt being the same as laundry is moreso just regular slang for laundry rather than the literal definition.
It’s not slang since it’s the only word for laundry. It’s a word with multiple definitions. Not a difficult concept
True well i thought i remembered a word for it, but oh well. We use kläderna so it's probably just a specific thing i forgot.
@@heckincat1406 Heh sorry I think I sounded overly rude. Was having a bad day 😅
Hahah its the ”Glidå pa” for me 🤣
I've been learning swedish for a while now and I never thought of the literal translation of words, such as jordgubbar meaning "earth man". That messed me up. However, they messed up (not the Swedish man, but the editors). Jordgubbar means strawberries, not a singular strawberry.
half of the time I am just thinking ”that is so easy” and the other half I am thinking “what is wrong my Swedish brother’s”?
Hippos = horse
Potamos = river
English also calls is river horse, only using Greek words …
He said "fart control" while speaking English.😊 An American friend of mine thought these traffic signs were extremely funny. It means "speed control".
Anyone can out fart but only Swedes can infart!
It's not the fart that kills, it's the smell.
They accidently wrote:slidå pa. Instead of:slida på
Glida, I don't think they'd use slida in on UA-cam, that means something else.
vagene
de som vet de vet
😂 Jag tyckte hon var väldigt duktig faktiskt! 👏
She's actually really good at pronouncing the swedish letters
I agree
I love how she sounds norwegian when she says Flodhäst
She's great at pronunciation. I've never met an American that could get Swedish so fast before...
Me being a swedish makes this video sooooo hilarious
Just a minor spelling error, it’s spelled: ”Glida på en räkmacka”.
Minor or not, it's unacceptable to misspell the foreign word that has just been introduced for the first time. It may cause the viewers to remember it incorrectly. The letters "a" and "å" are pronounced in a different way.
Why didn’t she say anything when he Said ”fart kontroll”??? 😂
I have never heard a swedish person saying that they gonna take a "nap". 😂 And lur I think is a bit more from the word lura. (lure in english) Phones did not exist when the word came to exist 😉
Har du aldrig hört att någon ska ta en power nap eller tupplur?😅
She’s doing very well, especially for being so new to the language
He is so sweet. Love them