Merci beaucoup : Je suis d'accord et je partage ce sentiment. La passion devient toujours plus forte quand le traducteur a la capacite d' être lui même un créateur.
@@toumizahra8710 .la théorie de la traduction est une discipline passionnante..le professeur nous présente klk théories récentes en la matière..qui permettront de comprendre que traduire sous entend un avant un pendant et un après...on a longtemps sous estime l'importance de cet avant qui détermine les conditions dans lesquelles l'acte traductif se déroule..c'est le background..quand au processus traductif il recèle des mystères que l'on croit peut être percer mais qui résident tjr et encore aux interrogations des chercheurs....
Slow is beautiful...just like France! La traduction de " le temps varie, votre vitesse aussi " par "slow down" est à la limite de la grossièreté, dans les deux sens du terme. Cette traduction confirme moins l'incompétence de certains traductologues, que leur manquement, dans leur prétendu souci de complexité, à l'essentiel, à savoir l'Amour en tant que fidélité, à la fois belle et complexe. Au nom d'une fidélité simpliste autant que dogmatique à l'Efficacité et à l'idée de l'universalité du souci d'efficacité, non seulement parmi LES anglophones de naissance mais aussi parmi TOUS les usagers du globiche, au nom d'une apparente prise en compte du contexte, on fait tranquillement violence à la Singularité du texte d'Origine non seulement dans sa lettre (ce qui pourrait à la limite se pardonner si l'on veut traduire surtout le sens), mais aussi et surtout à tout ce que le conseil donné aux usagers implique de courtoisie, vertu bien française et qui mérite bien d'être exprimée puisque, primo, on est bel et bien en France et que, secundo, nous sommes tous des êtres humains en manque de et ayant droit au respect ; et aussi et surtout comme appel à l'Intelligence de ceux-ci : on ne conduit pas de la même manière selon le temps qu'il fait, my dear friend! Donc, il ne s'agit nullement de réduire sa vitesse systématiquement, mais d'ajuster son comportement aux circonstances, ce qui est une forme non seulement d'intelligence, mais aussi de LIBERTE. (Par respect pour les éventuels lecteurs de ce billet, je ne m'étendrai pas sur ce que la France a à dire au chapitre de l'intelligence et de la liberté. ) Donner une consigne autoritaire autant qu'absurde serait donc LA manière anglo-saxonne de voir les choses? Et la révolution américaine de 1776, alors? Et l'humour british, alors? Quelle injure! Quel stéréotype! Et on prétend faire de la traductologie? Passe encore que, pour des raisons pourtant moins assurées qu''une grande mule ecclésiastique de la littérature française, on décoche en passant un coup de pied à Google Translate, mais que devient la traduction en temps que noble et ingénieux moyen de re-présentation et d'interpénétration des cultures dans cette manipulation qui cache sa brutalité et sa linéarité mécanique derrière un changement radical de forme qui n'a de subtil que ce changement? Quant à la théorie sur la traduction en tant que "manipulation", elle utilise l'arme favorite et infiniment prévisible des éternels protesteurs de service : l'idée que l'exception infirme la règle. Parce qu'il a existé de fausses traductions comme la première traduction des Mille et Une Nuits, qui était d'ailleurs très belle et a permis à l'oeuvre de se tailler un public, toutes les traductions sont de "prétendues" traductions. Il est clair que plus on avance vers notre époque, moins on fait de la traductologie et plus on se saisit du prétexte de la traduction pour livrer et surtout gagner des batailles idéologiques anti-occidentales ou anti-masculines. Quant à la théorie de la colonisation, elle me fait bien rire : Senghor ne voulait pas s'exprimer en français et Achebe en anglais? "Give me a break", comme on dit en anglais. "A d'autres", pour le dire en bon français! Senghor est le père de la de la Négritude ET de la Francophonie, yes or no? Finalement, je m'inscris en vrai-tout-contre la thèse de Steiner. Et j'aimerais savoir comment notre grand traductologue traduirait cette dernière phrase autrement que par "I agree with Steiner". Try it. Pourquoi ne pas essayer?
On aime une conférence on ne l'adore pas , on adorent uniquement Allah . Traduisez j'adore en arabe " أعبد " Le monothéisme est telement faible dans la langue française , pour ne pas dire inexistant à un point que le français adore tout ce qu'il aime .
@@faouzib5006 Votre maîtrise de la langue française est désastreuse, abstenez-vous donc d'émettre le moindre jugement à son sujet. Garder votre dogmatisme pour vous.
Merci beaucoup : Je suis d'accord et je partage ce sentiment. La passion devient toujours plus forte quand le traducteur a la capacite d' être lui même un créateur.
Cet enseignement me séduit.Félicitations à vous.
la traduction est un art avant tout..un travail de création....et une passion..merci pour cette éclairage monsieur...
Bonjour charifa.
Vous êtes algérienne ?
Lamia Fraternité universelle bnj madame....oui..chui algérienne...
Pourrais tu me conseiller et me donner des livre concernant la traduction ? Et merci
@@chifayessaad437 pourriez- vous me résumer cette vidéo . Merci d'avance.
@@toumizahra8710 .la théorie de la traduction est une discipline passionnante..le professeur nous présente klk théories récentes en la matière..qui permettront de comprendre que traduire sous entend un avant un pendant et un après...on a longtemps sous estime l'importance de cet avant qui détermine les conditions dans lesquelles l'acte traductif se déroule..c'est le background..quand au processus traductif il recèle des mystères que l'on croit peut être percer mais qui résident tjr et encore aux interrogations des chercheurs....
la traduction et les langues sont ma passion et la conference du professeur Lance Hewson est tres engageante
Salut je suis désolée de vous déranger mais j’aurais une question pour vous concernant cette vidéo si vous êtes d’accord bien sûr?
@@rymmoumeni8605 posez-la
Merci professeur pour le cours
Merci pour ce partage!
Très édifiante cette conférence
Très bonne conférence. cela nous permet d'avoir un aperçu général de ce nouveau phénomène qu'on appelle traductologie. Merci Beaucoup
merci pour cette conférence.
Magnifique. Merci!
Conférence très utile
Slow is beautiful...just like France!
La traduction de " le temps varie, votre vitesse aussi " par "slow down" est à la limite de la grossièreté, dans les deux sens du terme. Cette traduction confirme moins l'incompétence de certains traductologues, que leur manquement, dans leur prétendu souci de complexité, à l'essentiel, à savoir l'Amour en tant que fidélité, à la fois belle et complexe. Au nom d'une fidélité simpliste autant que dogmatique à l'Efficacité et à l'idée de l'universalité du souci d'efficacité, non seulement parmi LES anglophones de naissance mais aussi parmi TOUS les usagers du globiche, au nom d'une apparente prise en compte du contexte, on fait tranquillement violence à la Singularité du texte d'Origine non seulement dans sa lettre (ce qui pourrait à la limite se pardonner si l'on veut traduire surtout le sens), mais aussi et surtout à tout ce que le conseil donné aux usagers implique de courtoisie, vertu bien française et qui mérite bien d'être exprimée puisque, primo, on est bel et bien en France et que, secundo, nous sommes tous des êtres humains en manque de et ayant droit au respect ; et aussi et surtout comme appel à l'Intelligence de ceux-ci : on ne conduit pas de la même manière selon le temps qu'il fait, my dear friend!
Donc, il ne s'agit nullement de réduire sa vitesse systématiquement, mais d'ajuster son comportement aux circonstances, ce qui est une forme non seulement d'intelligence, mais aussi de LIBERTE. (Par respect pour les éventuels lecteurs de ce billet, je ne m'étendrai pas sur ce que la France a à dire au chapitre de l'intelligence et de la liberté. ) Donner une consigne autoritaire autant qu'absurde serait donc LA manière anglo-saxonne de voir les choses? Et la révolution américaine de 1776, alors? Et l'humour british, alors? Quelle injure! Quel stéréotype! Et on prétend faire de la traductologie? Passe encore que, pour des raisons pourtant moins assurées qu''une grande mule ecclésiastique de la littérature française, on décoche en passant un coup de pied à Google Translate, mais que devient la traduction en temps que noble et ingénieux moyen de re-présentation et d'interpénétration des cultures dans cette manipulation qui cache sa brutalité et sa linéarité mécanique derrière un changement radical de forme qui n'a de subtil que ce changement?
Quant à la théorie sur la traduction en tant que "manipulation", elle utilise l'arme favorite et infiniment prévisible des éternels protesteurs de service : l'idée que l'exception infirme la règle. Parce qu'il a existé de fausses traductions comme la première traduction des Mille et Une Nuits, qui était d'ailleurs très belle et a permis à l'oeuvre de se tailler un public, toutes les traductions sont de "prétendues" traductions. Il est clair que plus on avance vers notre époque, moins on fait de la traductologie et plus on se saisit du prétexte de la traduction pour livrer et surtout gagner des batailles idéologiques anti-occidentales ou anti-masculines. Quant à la théorie de la colonisation, elle me fait bien rire : Senghor ne voulait pas s'exprimer en français et Achebe en anglais? "Give me a break", comme on dit en anglais. "A d'autres", pour le dire en bon français! Senghor est le père de la de la Négritude ET de la Francophonie, yes or no?
Finalement, je m'inscris en vrai-tout-contre la thèse de Steiner. Et j'aimerais savoir comment notre grand traductologue traduirait cette dernière phrase autrement que par "I agree with Steiner". Try it. Pourquoi ne pas essayer?
Jai trop aimé cette conference
Une synthèse svp !
j'adore adore dore adore adore adore adore ardemment cette conference
j'adore cette conference
On aime une conférence on ne l'adore pas , on adorent uniquement Allah .
Traduisez j'adore en arabe " أعبد "
Le monothéisme est telement faible dans la langue française , pour ne pas dire inexistant à un point que le français adore tout ce qu'il aime .
@@faouzib5006 Votre maîtrise de la langue française est désastreuse, abstenez-vous donc d'émettre le moindre jugement à son sujet. Garder votre dogmatisme pour vous.
Kikou kouki ✌
Un résumé svp
j'adore cette conference