Учила немецкий 50 лет назад. Ради интереса попробовала выполнить тест. По смыслу все поняла, отдельные слова не знаю, но их не более десяти. Не все так плохо, мне 75 годков. Спасибо за Ваши труды!
Я просчиталась, немецкий учила в обычной школе, то есть 60 лет тому назад. Но у меня была очень хорошая учительница в шестом и седьмом классе Татьяна Ивановна Самойлова. Я ей очень благодарна. Потом перешла в другую школу, потом институт, но эти годы учебы ничего не прибавили к моему немецкому. Однако интерес к языку не исчез, немного занималась самостоятельно. Несколько лет назад судьба забросила меня во Францию. Мой муж - француз. Теперь "грызу" французский язык. Он для меня гораздо более трудный, да и возраст ...
Спасибо огромное за ваш труд. Хороший тест . Все очень хорошо подобрали, все вопросы очень нужные. Но если бы вы сделали еще тематические было бы прекрасно. На такие темы как : уборщики в доме , гостинице , ремонтные работы в доме , работа на кухне и т. Д . Именно через эти работы практически проходят 90 процентов приезжих. Спасибо вам ❤
Рассмешили, за 24 года уж по- любому заговоришь и на все вопросы ответишь. А я два года в Германии , мне 60 лет, все вопросы перевела. Не могу похвалиться, как Вы, что нигде не учила. Грешна, прошла интеграционный курс, имею сертификат В1 и сертификат " Leben in Deutschland". Ранее с немецким нигде не сталкивалась. Украина .
@@olusholamoyesan6500Да неужели , раз все вопросы правильно ответили, не смешите меня пожалуйста, если разговорной практики мало, то быстро не заговорите и то, что курсы дают этого мало, нужно больше общаться на немецком языке везде. И в вашем возрасте, ну не знаю…..
Вас не удивляли таблички, где на немецком написано: Пожалуйста, не прикасайтесь, а рядом на чисто русском- Руками не трогать? Пожалуйста, в просьбах на немецком не игнорируйте слово . Особенно при обращении к незнакомым людям. Берите пример с Кисы Воробьянинова. Зная это, 7 рублей заработал.
Перевод " есть ли у вас свободный термин" как " есть ли у вас свободное время " несколько не отражает сути. Термин - это обговоренное, назначенное время встречи или приёма, чаще у врача, чиновника и др.
@alexmr5769 Я когда к парикмахеру своему прихожу, то спрашиваю "У Вас время сейчас есть?" А на немецком говорят "термин". Много переводов может не совпадать, контекст бывает разный.
Выражение "einen Termin machen" тоже возможно, оно звучит менее формально и менее типично в стандартной деловой или официальной коммуникации, в повседневной речи люди могут его использовать, но Вы правы, что для официальных записей, например, в медицинских учреждениях, встречах в бизнесе, и т.п., предпочтительнее "einen Termin vereinbaren".
на А2 нужно ещё кучу речевых оборотов знать, + как с ними предложения строятся: weil, dass, wenn, obwohl, aber, darum, trotzdem, и куча грамматики с местоимениями и приставками, с сокращением и изменением артиклей, времена, изменения вспомогательных глаголов (в ролике вскользь). Это я ещё не начинала про аренду жилья говорить, как открыть счёт в банке, как позвонить на фирму и поговорить о необходимом, как свой диплом подтвердить, о системе образования в Германии, о праздниках, о мероприятиях, отпуске, о брони номера в отеле, о животных (одна из любимых тем у немцев), о любимых книгах и фильмах, о своём хобби рассказать, о профессии, и это ещё не всё, а то, что пришло моментально))))
@@lara_dkbвы должны привести пару примеров в каком контексте вы хотите это произнести. Я так понимаю вам надо что то типа колхоз колхозный или ну ты колхозник?
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1: 1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах. 2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни. 3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз. 4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.
Мой Вам совет, извините конечно, начните читать на немецком все подряд, газеты, детские книжки и быстрее будете изучать, это точно уже проверено опытом. Удачи вам во всем.
Здравствуйте :) В немецком языке произношение может варьироваться в зависимости от региона, диалекта или индивидуальных особенностей речи человека. Стандартное произношение сочетания "st" в слове "Frühstück" (завтрак), обычно звучит как "шт" в стандартном немецком языке. Однако в некоторых диалектах или в разговорной речи некоторых носителей языка, особенно в южных регионах Германии, Австрии или Швейцарии, это сочетание может произноситься более похоже на "ст",
@@ichhabeeinziel1714 Так Вы тут преподаете Hochdeutsch или диалекты? И не морочьте людям голову. В Баварии и Австрии наоборот произносят ШТ вместо СТ. Например, вурШТ, а не вурСТ. Так что учите матчасть, прежде чем преподавать.
Weißt du, wo meine Brille ist? Переводится, как:"Ты знаешь, где мои очки?, а вы переводите как" Ты не знаешь где мои очки? Ты не знаешь где мои очки?, переводятся, как:"Weißt du nicht, wo meine Brille ist? И вот так весь ваш перевод, либо ошибка на ошибке, либо вопросы на немецком произносится у вас так, как их немцы в оприоре никогда не произносят!!!
Weißt du, wo meine Brille ist? Правильный перевод: Знаешь ты, где мои очки? И должна быть интонация вопроса, а если как вы переводите то получается что ты знаешь где мои очки.
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1: 1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах. 2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни. 3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз. 4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.@@taniaplotnikova6967
Фразы полезные, но для меня некоторые предложения оказались странными, я их не смогла корректно перевести, так как в Австрии например глагол reichen не употребляется, как в немецком, здесь говорят geben! В примере с просьбой передать файл.... Или в Австрии используют angreifen,a не anfasen Здесь не говорят kuk mal, говорят schau mal и т.д.
Извините, но за знание такого А2,не А2 в кармане, а жирная крупная ДВОЙ-КА!!! Потому что половину ответов перевели просто безобразным и неправильным, вернее сказать некорректным и неточным образом, мешая единственное число,на множественное,вежливо-разрешительную форму, на какую-то отсебятину, просто ужас, честно, извините, но если вы сами некорректно знаете Немецкий, то не следует этому учить других, потому что в-прследствии вы будете за это нести ответственность!!!)))😮😮😮
Какой глубокий маразм: в Германии нет очередей и никто не спрашивает : кто последний в очереди? Кому это надо учить? И если вы спросите что про Schlange, то немцы полумают, что вы ищете змею.
Маразм утверждать очевидные вещи,очереди есть во всех магазинах...к кассе,да не спрашивают очерёдность и могут пропустить без очереди,если у тебя 1,2 единицы в супермаркетах
@@alexmr5769 и кто в Германии спрашивает kann ich hier stehen? Ob du kannst oder nicht - kannst du nur selber wissen. Ob du darfst oder nicht darfst hier stehen - darüber fragt auch keiner. Потому что в Германии ты можешь стоять, где твоей душеньке угодно. Даже с плакатом : Путин - убийца - перед российским посольством - за это тебе ничего не будет.
В предложении "Können Sie mich etwas später zurückrufen?" (Можете перезвонить мне немного позже?) используется глагол "zurückrufen", что означает "перезвонить". Здесь "zurückrufen" правильно используется, так как речь идет о том, чтобы перезвонить кому-то позже. "Können Sie mir ein Taxi rufen?" (Можете вызвать мне такси?). В данном случае используется глагол "rufen", потому что он означает "позвать" или "вызвать". "Rufen" используется, когда речь идет о том, чтобы позвать или вызвать что-то или кого-то, а "anrufen" означает "позвонить кому-то" (по телефону).
Мне кажется ,что перевод ты хотел бы кофе или чай!не верный.правильно ты хочешь кофе или чай. А если бы хотел то надо уже wurde использовать. Вот например я хотел бы получить чай- однозначно wurde
Здравствуйте :) Важно понимать, что язык не статичен, и в разговорной речи может использоваться множество вариаций для выражения одной и той же идеи, в том числе и в различных степенях вежливости. Вы частично правы в своем объяснении, но есть нюансы. В повседневной речи "Möchtest du" часто используется в значении "хочешь", когда речь идет о предложении или запросе в настоящем времени. Однако, это также может быть вежливой формой предложения, которая ближе к "хотел бы" по своей эмоциональной окраске, особенно в контекстах, когда вы хотите сделать предложение более мягким или вежливым, например, когда предлагаете что-то, не будучи уверенными в желании собеседника: "Möchtest du vielleicht Kaffee oder Tee?" ("Может быть, ты хотел бы кофе или чай?"). Таким образом, оба перевода правильны, и выбор между "хочешь" и "хотел бы" зависит от ситуации и того, насколько формально или вежливо вы хотите звучать.
Я как раз сдала курс А-2. всё понятно почти,а вот в предложении Kann ich dich auf Facebook adden? Слово adden происходит от какого слова?Напишите пожалуйста.Я знаю слово hinzufügen или Спасибо.
Я так понимаю, что Ваше "вуннеба " означает wunderbar (вундербар)? Старайтесь как можно больше читать всё, что попадается на глаза, газеты, книги, какие-то рекламы и т.д. даже если сначала многое будет непонятно. Поверьте, это очень помогает для правильного произношения и написания. Успехов Вам!
Fährst du mit dem Auto, oder mit dem Fahrrad? Переводится как: " Вы поедете на машине,или на велосипеде!", а вы переводите, как:" Вы едете на машине, или на велосипеде? Что за страшный бред???!!! Вопрос задаётся в том случае, когда ты чего-то не знаешь, если вы уже видите, что человек едет на машине, или велосипеде, объясните мне пожалуйста зачем при этом задавать вопрос, если это итак очевидно!!! Жесть, одни ошибки, дорогуша ,сначала изучите,хоть один из языков, а потом обучайте этому других, а не будучи неучем других учить,это безобразие!!!
В немецком языке, как и в русском, контекст определяет, как лучше всего перевести фразу. Оба языка обладают определенной гибкостью в выражении временных рамок действия. В русском языке, как и в немецком, одна и та же форма глагола может использоваться для выражения как настоящего, так и будущего времени, особенно в устной речи или в зависимости от контекста разговора. Хотя формально эти два перевода указывают на различие во времени, на практике разница в смысле может быть не так значительна. Важно то, что оба варианта задают вопрос о предпочтении способа передвижения, и ответ на этот вопрос будет полезен независимо от того, спрашиваете ли вы о текущем моменте или о планах на ближайшее будущее. Можно привести пример, когда вы задаете вопрос другу, готовящемуся к выходу: "Ты идешь пешком или едешь на автобусе?" В этом случае вы можете использовать как настоящее, так и будущее время в русском языке, и оба варианта будут понятны. @sieberolesya5909
Здравствуйте :) Фраза "Alles klar?" на немецком языке дословно переводится как "Всё ясно?". Этот вопрос часто используется в немецком языке для проверки понимания или согласия. Но также она может использоваться в более общем смысле, как "Все в порядке?" или "Как дела?", в зависимости от контекста. Таким образом, перевод фразы "Alles klar?" может варьироваться в зависимости от ситуации: "Всё ясно?" используется, когда нужно убедиться в понимании информации. "Все хорошо?" подойдет, когда речь идет о проверке самочувствия или обстоятельств. Немцы используют эту фразу довольно часто и в различных контекстах, что делает ее универсальным вопросом, применяемым в повседневной речи.
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1: 1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах. 2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни. 3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз. 4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1: 1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах. 2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни. 3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз. 4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2. @@taniaplotnikova6967
Уровень A1 включает в себя базовый словарный запас и простые грамматические структуры, необходимые для выполнения основных коммуникативных задач, таких как представление себя, простые бытовые вопросы и ответы. Уровень A2, хотя и является начальным, требует более широкого понимания языка, способности общаться в несколько более сложных ситуациях, понимать и использовать фразы, связанные с личной информацией, покупками, работой и так далее. Уровень A2 не исключает A1, а дополняет и расширяет его, добавляя новые структуры и лексику для более полного общения. Успехов! :)
Здравствуйте :) Фразы для уровня А1 там безусловно есть, но человек, который сможет полностью перевести эти ВСЕ фразы, может смело сказать, что у него А2, ведь перевод может быть не всегда точным и дословным. Владение фразами на уровне А2 не только включает знание перевода, но и понимание того, в каком контексте и как эти фразы могут быть использованы.
@@ichhabeeinziel1714 уровень А2 предполагает большое знание грамматики и различных конструкций предложения, Так что думаю с уровнем А2 вы всё-таки погорячились
Спасибо за ваши комментарии и за то, что делитесь своим мнением. Каждое замечание даёт нам возможность улучшить контент. Мы открыты к предложениям и стремимся к тому, чтобы видео приносили пользу и радость нашим зрителям. Удачи Вам! :)@@sdsa1974
Здравствуйте :) Вы верно подметили. В контексте запроса разрешения на фотографирование "Darf ich hier Fotos machen?" является более уместным и точным вариантом, так как он выражает запрос на разрешение в соответствии с правилами или этикетом. Этот вариант чаще используется в ситуациях, где нужно уточнить, не нарушает ли фотографирование какие-либо ограничения или правила в данном месте. Вариант "Kann ich hier Fotos machen?" используется в ситуациях, когда интересующийся фотографированием человек хочет узнать о физической возможности сделать фото в определенном месте.
Ха-ха-ха! У монтажеров ролика по русскому явно до A2 не дотягивает! "В карАмане"!!! Стыдитесь! Обучать иностранному, когда в русском заголовке лень проверить правильность!
Курсы это и смех и грех ,в группе 25 человек , большинство восточного происхождения,живущие по 10-12 лет в Германии, А1 учили два месяца (в Германии 6 месяцев в школе английский) ,нас таких в группе пятеро ,слов нет
Учила немецкий 50 лет назад. Ради интереса попробовала выполнить тест. По смыслу все поняла, отдельные слова не знаю, но их не более десяти. Не все так плохо, мне 75 годков. Спасибо за Ваши труды!
Немецкий язык была ваша специализация? Или вы изучали немецкий, как один из предметов в высшем учебном заведении?
Vielen Dank❤
Я просчиталась, немецкий учила в обычной школе, то есть 60 лет тому назад. Но у меня была очень хорошая учительница в шестом и седьмом классе Татьяна Ивановна Самойлова. Я ей очень благодарна. Потом перешла в другую школу, потом институт, но эти годы учебы ничего не прибавили к моему немецкому. Однако интерес к языку не исчез, немного занималась самостоятельно. Несколько лет назад судьба забросила меня во Францию. Мой муж - француз. Теперь "грызу" французский язык. Он для меня гораздо более трудный, да и возраст ...
@@АллаЗингер-п5ъ Какая вы молодец!
Аналогично.
Спасибо огромное за ваш труд. Хороший тест . Все очень хорошо подобрали, все вопросы очень нужные. Но если бы вы сделали еще тематические было бы прекрасно. На такие темы как : уборщики в доме , гостинице , ремонтные работы в доме , работа на кухне и т. Д . Именно через эти работы практически проходят 90 процентов приезжих. Спасибо вам ❤
Замечательное видео!!!! Огромное спасибо Вам за помощь и Вашу работу !!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤❤🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹💐🙋♀️
Спасибо! Очень нужные вопросы и в одном месте! Super!
А теперь быстро и по- баварски или с берлинским акцентом😂
Очень полезные фразы!
Vielen Dank!
В Германии живу 24 года,(мне 53),ни на какие курсы не ходила и спец.язык не учила ,всё из практики ,ответила на все вопросы 😃✌️
@@ninab.7130 ну вот я и ответила 🤷♀️
Рассмешили, за 24 года уж по- любому заговоришь и на все вопросы ответишь. А я два года в Германии , мне 60 лет, все вопросы перевела. Не могу похвалиться, как Вы, что нигде не учила. Грешна, прошла интеграционный курс, имею сертификат В1 и сертификат " Leben in Deutschland". Ранее с немецким нигде не сталкивалась. Украина .
@@olusholamoyesan6500Да неужели , раз все вопросы правильно ответили, не смешите меня пожалуйста, если разговорной практики мало, то быстро не заговорите и то, что курсы дают этого мало, нужно больше общаться на немецком языке везде. И в вашем возрасте, ну не знаю…..
здорово!!! Мне немного больше, чем вам, и без курсов, считаю, нелегко, плюс общение, всё идет своим чередом-)).
В Германии 10 мес. Кроме хенде Хох ничего не знал, на курсы не ходил, ответил правильно.
Спасибо огромное,знала всё..но повторить никогда не помешает!
У вас замечательные уроки, очень много помогаете нам, спасибо большое вам, здоровья, успехов во всём вам и вашему каналу процветания
Спасибо очень чёткое произношение
Спасибо большое, большинство все перевела, повторять не помеха, ждём продолжение B2
В1
Ну и С1 тогда уже тоже
Danke schön. Дуже дякую Вам за чудовий урок ❤❤❤
Вас не удивляли таблички, где на немецком написано: Пожалуйста, не прикасайтесь, а рядом на чисто русском- Руками не трогать? Пожалуйста, в просьбах на немецком не игнорируйте слово . Особенно при обращении к незнакомым людям. Берите пример с Кисы Воробьянинова. Зная это, 7 рублей заработал.
Перевод " есть ли у вас свободный термин" как " есть ли у вас свободное время " несколько не отражает сути.
Термин - это обговоренное, назначенное время встречи или приёма, чаще у врача, чиновника и др.
@alexmr5769 Я когда к парикмахеру своему прихожу, то спрашиваю "У Вас время сейчас есть?" А на немецком говорят "термин". Много переводов может не совпадать, контекст бывает разный.
@@marigrande2877 в Германии не приходят к парикмахеру без предварительного согласования времени.
То есть назначают термин.
@@alexmr5769 ну так а в чем проблема?) На немецком там написано правильно
@@marigrande2877 разиж я против? Я только написал ,что перевод не отражает сути.
Может потому, что в русском нет подходящего слова?
В одно слово может нет, а в два это время приема
Очень полезный канал, один из лучших 👏
Danke sehr
Отличная подборка. Огромное спасибо.
Огромное спасибо.Пенсионерка, Россия,Урал,.мечтаю попасть в Германию.Многое понимаю,получается!!!!!!
Спасибо! Люблю ваш канал!🌹
Лучше бы с русского на немецкий - так было бы труднее, но показательнее в смысле владения немецким.
Большое спасибо Вам, очень понравилось занятие !❤❤❤
Спасибо, учитель ❤
В Германии не говорят Termin machen,правильно:Termin vereinbaren
Выражение "einen Termin machen" тоже возможно, оно звучит менее формально и менее типично в стандартной деловой или официальной коммуникации, в повседневной речи люди могут его использовать, но
Вы правы, что для официальных записей, например, в медицинских учреждениях, встречах в бизнесе, и т.п., предпочтительнее "einen Termin vereinbaren".
Говорят.
Может и возможно . Но никто так не говорит . Все говорят . Ich möchte gerne einen Termin vereinbaren oder ich würde gerne einen Termin vereinbaren .
@@darkillapokemon5317Я живу с 96 года в Германии. У нас говорят einen Termin machen.
❤❤❤❤❤Спасибо огромное
Ошибки видят те,кто в Германии живет и они правы👍
Не всё перевела, еще учиться и учиться😥
Спасибо огромное. Очень нужные вопросы. У меня А2. Поздравляю себя.😂
на А2 нужно ещё кучу речевых оборотов знать, + как с ними предложения строятся: weil, dass, wenn, obwohl, aber, darum, trotzdem, и куча грамматики с местоимениями и приставками, с сокращением и изменением артиклей, времена, изменения вспомогательных глаголов (в ролике вскользь). Это я ещё не начинала про аренду жилья говорить, как открыть счёт в банке, как позвонить на фирму и поговорить о необходимом, как свой диплом подтвердить, о системе образования в Германии, о праздниках, о мероприятиях, отпуске, о брони номера в отеле, о животных (одна из любимых тем у немцев), о любимых книгах и фильмах, о своём хобби рассказать, о профессии, и это ещё не всё, а то, что пришло моментально))))
Это просто сокровище ,спасибо за Ваш труд !
Спасибо большое!👍
Всех приветствую! Интересный перевод.. как носитель немецкого языка, могу Вам помочь. У вас перевод немного не точный. Всем Удачи!!
просто сам перевод не буквальный вот и всё) Иногда, если переводить слово-в-слово набор текста получается))
Подскажите мне битте ,как носитель языка, как будет слово "мещанство" или "колхоз" не в плане хозяйства, а в смысле коллективной безвкусицы 😊
@@lara_dkbвы должны привести пару примеров в каком контексте вы хотите это произнести. Я так понимаю вам надо что то типа колхоз колхозный или ну ты колхозник?
@@olka9893 именно!:)
@@lara_dkbМещанство, обывательство переводится как Spießigkeit, но людей оскорблять всё же не стоит, если вам для этого.
Спасибо большое. Всё ответила. Только новое слово для меня "adden"😊
Если учить слова из сленга пользователей интернета, то нужны отдельные курсы .
Спасибо ! Но вопросы в основном уровня А1,если ,конечно ,не переводить наоборот ,с русского на немецкий 😀
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1:
1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах.
2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни.
3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз.
4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.
@@ichhabeeinziel1714 большое спасибо ,что вы еще и отвечаете !! Очень ответственно !!
Vielen Dank
да, ещё и темр выше, чем в роликах А1@@ichhabeeinziel1714
Спасибо, с удовольствием повторяю все фразы.
50на50 учимся дальше😅 главное терпение) спасибо 😉
Мой Вам совет, извините конечно, начните читать на немецком все подряд, газеты, детские книжки и быстрее будете изучать, это точно уже проверено опытом. Удачи вам во всем.
Почему в слове Frühstück Вы произносите сочетание st как СТ, а не ШТ?
Здравствуйте :) В немецком языке произношение может варьироваться в зависимости от региона, диалекта или индивидуальных особенностей речи человека. Стандартное произношение сочетания "st" в слове "Frühstück" (завтрак), обычно звучит как "шт" в стандартном немецком языке. Однако в некоторых диалектах или в разговорной речи некоторых носителей языка, особенно в южных регионах Германии, Австрии или Швейцарии, это сочетание может произноситься более похоже на "ст",
@@ichhabeeinziel1714 Так Вы тут преподаете Hochdeutsch или диалекты? И не морочьте людям голову. В Баварии и Австрии наоборот произносят ШТ вместо СТ. Например, вурШТ, а не вурСТ. Так что учите матчасть, прежде чем преподавать.
@@meni473согласна! Послушала вопросы, их перевод и произношение и расстроилась за тех, кто хочет выучить немецкий с этим блоггером.
Это проверочное видео, не вижу здесь, чтобы учили грамматике или лексике, если вы знаете перевод, то молодцы, если нет, то идите учите @@meni473
Напишите конкретно, какой перевод вас не устроил, и какой правильный@@ElenaRichter-xl3fd
Vielen Dank ❤
Weißt du, wo meine Brille ist?
Переводится, как:"Ты знаешь, где мои очки?, а вы переводите как" Ты не знаешь где мои очки?
Ты не знаешь где мои очки?, переводятся, как:"Weißt du nicht, wo meine Brille ist? И вот так весь ваш перевод, либо ошибка на ошибке, либо вопросы на немецком произносится у вас так, как их немцы в оприоре никогда не произносят!!!
Weißt du, wo meine Brille ist? Правильный перевод: Знаешь ты, где мои очки? И должна быть интонация вопроса, а если как вы переводите то получается что ты знаешь где мои очки.
Априори , и без " в"
в оприоре 😮
Совершенно правильное замечание.
Спасибо!!!!!!!!!!!!!
почти все...ура!!!
Я перевела все предложения.❤
Где это оставить?
Очень круто! Спасибо!!! А сколько можно на А2 ошибок сделать? Я сделал около 10, ну в смысле 10 слов не знал
Это вопросы из А1,так что нисколько 😀шутка,но А 2 вряд ли сдать
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1:
1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах.
2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни.
3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз.
4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.@@taniaplotnikova6967
Здравствуйте :) Совершайте ошибки! Сколько угодно! Главное - не останавливаться на достигнутом и продолжать двигаться вперёд! Успехов Вам! ;-)
@@ichhabeeinziel1714😊
Исправьте название ролика, там лишняя буква затесалась в слове "карман" )))
Tausend Dank!!!!!
Про шланге подумала про змею 😂
А вы целомудреннее меня...
😂😂😂😂😂😂
Где должно это произойти?
👍❤❤
Фразы полезные, но для меня некоторые предложения оказались странными, я их не смогла корректно перевести, так как в Австрии например глагол reichen не употребляется, как в немецком, здесь говорят geben! В примере с просьбой передать файл....
Или в Австрии используют angreifen,a не anfasen
Здесь не говорят kuk mal, говорят schau mal и т.д.
vielen Dank.
Немецкий для девочек с востока. Дай, сделай, отдожи.😊
Извините, но за знание такого А2,не А2 в кармане, а жирная крупная ДВОЙ-КА!!!
Потому что половину ответов перевели просто безобразным и неправильным, вернее сказать некорректным и неточным образом, мешая единственное число,на множественное,вежливо-разрешительную форму, на какую-то отсебятину, просто ужас, честно, извините, но если вы сами некорректно знаете Немецкий, то не следует этому учить других, потому что в-прследствии вы будете за это нести ответственность!!!)))😮😮😮
Приведите примеры @sieberolesya5909
Я тоже заметила,что перевод некорректный
Какой глубокий маразм: в Германии нет очередей и никто не спрашивает : кто последний в очереди? Кому это надо учить? И если вы спросите что про Schlange, то немцы полумают, что вы ищете змею.
Нет, очереди есть конечно: зайдите в Альди или Лидл, там всегда очередь.
Другое дело,что немцы не спрашивают, кто последний, и не лезут без очереди.
Маразм утверждать очевидные вещи,очереди есть во всех магазинах...к кассе,да не спрашивают очерёдность и могут пропустить без очереди,если у тебя 1,2 единицы в супермаркетах
А еще, если ты из очереди вышел на три секунды, то никто не признает - иди ставай заново😂😂😂
@@alexmr5769 и кто в Германии спрашивает kann ich hier stehen? Ob du kannst oder nicht - kannst du nur selber wissen. Ob du darfst oder nicht darfst hier stehen - darüber fragt auch keiner. Потому что в Германии ты можешь стоять, где твоей душеньке угодно.
Даже с плакатом : Путин - убийца - перед российским посольством - за это тебе ничего не будет.
@@Galina-iz9tt haben Sie schonmal bei diesen Geschäften gehört: wer ist der Letzte in der Schlange? Dann waren das eben Ihre Landsleute😆
Спасяб❤❤
Adden здесь переводится как добавлять, но в немецком языке это hinzufügen. A adden переводчик предлагает оригинальный язык люксембургский. 😟
Имеешь ли ты огонь, (спички)?
Почему глагол звонить по телефону зучит’ как “rufen” ‘ а не anrufen с отделяемой приставкой an"
В предложении "Können Sie mich etwas später zurückrufen?" (Можете перезвонить мне немного позже?) используется глагол "zurückrufen", что означает "перезвонить".
Здесь "zurückrufen" правильно используется, так как речь идет о том, чтобы перезвонить кому-то позже.
"Können Sie mir ein Taxi rufen?" (Можете вызвать мне такси?). В данном случае используется глагол "rufen", потому что он означает "позвать" или "вызвать".
"Rufen" используется, когда речь идет о том, чтобы позвать или вызвать что-то или кого-то, а "anrufen" означает "позвонить кому-то" (по телефону).
В целом - неплохо. Но было бы хорошо, если бы перевод был всегда литературный, не дословный. "Могу я получить другой столик?" - это плохой перевод.
А как по другому сказать официанту: "Могу я получить другой столик? Этот мне не нравится."
В Германии нн спрашивают официанта хороший столик. Там все хорошии, не ломаются.
Die Schlange также змея.
❤
Eine Schlange oder eine Warteschlange ?
Мне кажется ,что перевод ты хотел бы кофе или чай!не верный.правильно ты хочешь кофе или чай. А если бы хотел то надо уже wurde использовать. Вот например я хотел бы получить чай- однозначно wurde
Здравствуйте :) Важно понимать, что язык не статичен, и в разговорной речи может использоваться множество вариаций для выражения одной и той же идеи, в том числе и в различных степенях вежливости. Вы частично правы в своем объяснении, но есть нюансы.
В повседневной речи "Möchtest du" часто используется в значении "хочешь", когда речь идет о предложении или запросе в настоящем времени.
Однако, это также может быть вежливой формой предложения, которая ближе к "хотел бы" по своей эмоциональной окраске, особенно в контекстах, когда вы хотите сделать предложение более мягким или вежливым, например, когда предлагаете что-то, не будучи уверенными в желании собеседника: "Möchtest du vielleicht Kaffee oder Tee?" ("Может быть, ты хотел бы кофе или чай?").
Таким образом, оба перевода правильны, и выбор между "хочешь" и "хотел бы" зависит от ситуации и того, насколько формально или вежливо вы хотите звучать.
🎉🎉🎉
Ты уже вернулся?
Пожалуйста, можете ли Вы это медленно повторить?
Это уже все B2 по моему ))
Должна ли я за Вами идти?
Очень легкий тест. Просто начальный уровень
Как сказать это по немецки?
Я как раз сдала курс А-2. всё понятно почти,а вот в предложении Kann ich dich auf Facebook adden? Слово adden происходит от какого слова?Напишите пожалуйста.Я знаю слово hinzufügen или Спасибо.
Das Video ist gut😁
Меня всё устраивает если знаешь то переведён здорово
Многое так не говорят
вуннеба!!! их фройе мих, махен битте вайтер.
Я так понимаю, что Ваше "вуннеба " означает wunderbar (вундербар)? Старайтесь как можно больше читать всё, что попадается на глаза, газеты, книги, какие-то рекламы и т.д. даже если сначала многое будет непонятно. Поверьте, это очень помогает для правильного произношения и написания. Успехов Вам!
Fährst du mit dem Auto, oder mit dem Fahrrad?
Переводится как: " Вы поедете на машине,или на велосипеде!", а вы переводите, как:" Вы едете на машине, или на велосипеде?
Что за страшный бред???!!!
Вопрос задаётся в том случае, когда ты чего-то не знаешь, если вы уже видите, что человек едет на машине, или велосипеде, объясните мне пожалуйста зачем при этом задавать вопрос, если это итак очевидно!!!
Жесть, одни ошибки, дорогуша ,сначала изучите,хоть один из языков, а потом обучайте этому других, а не будучи неучем других учить,это безобразие!!!
Перевод не всегда правильный. А в некоторых случаях вопрос и ответ зависит от интонации.
В немецком языке, как и в русском, контекст определяет, как лучше всего перевести фразу. Оба языка обладают определенной гибкостью в выражении временных рамок действия. В русском языке, как и в немецком, одна и та же форма глагола может использоваться для выражения как настоящего, так и будущего времени, особенно в устной речи или в зависимости от контекста разговора. Хотя формально эти два перевода указывают на различие во времени, на практике разница в смысле может быть не так значительна. Важно то, что оба варианта задают вопрос о предпочтении способа передвижения, и ответ на этот вопрос будет полезен независимо от того, спрашиваете ли вы о текущем моменте или о планах на ближайшее будущее. Можно привести пример, когда вы задаете вопрос другу, готовящемуся к выходу: "Ты идешь пешком или едешь на автобусе?" В этом случае вы можете использовать как настоящее, так и будущее время в русском языке, и оба варианта будут понятны. @sieberolesya5909
Alles klar? Было бы корректно перевести как Все ясно? , а не Все хорошо?
Здравствуйте :) Фраза "Alles klar?" на немецком языке дословно переводится как "Всё ясно?". Этот вопрос часто используется в немецком языке для проверки понимания или согласия.
Но также она может использоваться в более общем смысле, как "Все в порядке?" или "Как дела?", в зависимости от контекста.
Таким образом, перевод фразы "Alles klar?" может варьироваться в зависимости от ситуации:
"Всё ясно?" используется, когда нужно убедиться в понимании информации.
"Все хорошо?" подойдет, когда речь идет о проверке самочувствия или обстоятельств.
Немцы используют эту фразу довольно часто и в различных контекстах, что делает ее универсальным вопросом, применяемым в повседневной речи.
@@ichhabeeinziel1714 Спасибо за подробное объяснение.❤️
Все верно, байриш используют в двух вариантах.(всё хорошо, или все ясно,понятно) так что ошибки нет
Где я могу повесить свою куртку?
Ничего не ответила( Зачем эти интеграцилнные курсы непонятно
Где я должна это оставить?
почти все здесь перевожу . но в практике у меня пока даже А 1 нету ни то что А2
Это уровень А1.
Ага,я спросил у владельцев В1 и на 20% ответ был неправильный🎉
@@nikiffor5698 тогда не знаю ,где такие уровни..однозначно А1
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1:
1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах.
2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни.
3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз.
4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.
Здравствуйте :) В этом видео есть некоторые фразы, соответствующие уровню А1, однако я могу привести аргументы, подтверждающие, что знание этих фраз указывает скорее на уровень А2, чем А1:
1) Вопросы из этого видео охватывают широкий спектр повседневных ситуаций, от простых просьб до выражения личных предпочтений и организации встреч, что требует более широкого понимания языка и способности использовать его в различных контекстах.
2) Уровень А2 предполагает, что человек может участвовать в простом общении на темы, касающиеся непосредственных потребностей или знакомых предметов. Вопросы в этом видео как раз и предполагают такую способность - использовать язык для общения в повседневной жизни.
3) На уровне А2 человек уже способен не только понимать простые высказывания, но и самостоятельно формулировать вопросы и простые утверждения, что также отражено в этом списке фраз.
4) Эти фразы требуют от человека понимания не только отдельных слов или фраз, но и способности понять основную идею того, что он хочет выразить или узнать, что уже соответствует уровню А2.
@@taniaplotnikova6967
@@taniaplotnikova6967причем с грубыми ошибками.
Корявые вопросы и ответы такие же 😢
Вони за мною повторюють))
Alles okay, außer SCHLANGE.
Ich hab geschafft!🎉
Sie haben es geschafft! 🎉
*_Ich denke, ich muss noch Deutsch lernen._*
Позволите ли мне пойти?
%85. Думала будет хуже.
Можешь ли ты мне пожалуйста, закапать глаза?
Такой легкий текст, это правда А-2?
Уровень A1 включает в себя базовый словарный запас и простые грамматические структуры, необходимые для выполнения основных коммуникативных задач, таких как представление себя, простые бытовые вопросы и ответы. Уровень A2, хотя и является начальным, требует более широкого понимания языка, способности общаться в несколько более сложных ситуациях, понимать и использовать фразы, связанные с личной информацией, покупками, работой и так далее.
Уровень A2 не исключает A1, а дополняет и расширяет его, добавляя новые структуры и лексику для более полного общения. Успехов! :)
Slava Ukraine
Во сколько я должна придти?
Здесь нет ни одного слова уровня А2 кроме stattfindet.
Здравствуйте :) Фразы для уровня А1 там безусловно есть, но человек, который сможет полностью перевести эти ВСЕ фразы, может смело сказать, что у него А2, ведь перевод может быть не всегда точным и дословным. Владение фразами на уровне А2 не только включает знание перевода, но и понимание того, в каком контексте и как эти фразы могут быть использованы.
@@ichhabeeinziel1714 уровень А2 предполагает большое знание грамматики и различных конструкций предложения, Так что думаю с уровнем А2 вы всё-таки погорячились
Спасибо за ваши комментарии и за то, что делитесь своим мнением. Каждое замечание даёт нам возможность улучшить контент. Мы открыты к предложениям и стремимся к тому, чтобы видео приносили пользу и радость нашим зрителям. Удачи Вам! :)@@sdsa1974
Где я должна это положить?
Не путать при переводе падежи.
1. Есть ли здесь змея?
🙂
Kann ich hier Fotos machen? Я бы сказала с darf
Здравствуйте :) Вы верно подметили. В контексте запроса разрешения на фотографирование "Darf ich hier Fotos machen?" является более уместным и точным вариантом, так как он выражает запрос на разрешение в соответствии с правилами или этикетом. Этот вариант чаще используется в ситуациях, где нужно уточнить, не нарушает ли фотографирование какие-либо ограничения или правила в данном месте.
Вариант "Kann ich hier Fotos machen?" используется в ситуациях, когда интересующийся фотографированием человек хочет узнать о физической возможности сделать фото в определенном месте.
Привіт,в мене а2,але через місяць в мене екзамен з в2😢.От би перевірити,чи він в мене є😂
Ха-ха-ха! У монтажеров ролика по русскому явно до A2 не дотягивает! "В карАмане"!!! Стыдитесь! Обучать иностранному, когда в русском заголовке лень проверить правильность!
Курсы это и смех и грех ,в группе 25 человек , большинство восточного происхождения,живущие по 10-12 лет в Германии, А1 учили два месяца (в Германии 6 месяцев в школе английский) ,нас таких в группе пятеро ,слов нет
Должна ли я здесь ждать?
Можете ли Вы меня оставить, пожалуйста?
Це рівень А1.
2.Кто последний?