São Paulo, vou lavar as louças; não importa se são loucas ou panelas, está englobado tudo que se utilizou para fazer a refeição. Magnífico este vídeo! Namastê ❤
As diferenças são naturais pela distância e culturas, não somente no português mas, em todos outros idiomas, e quanto maior a diversidade maior é a riqueza desse idioma.
Aqui vasilhas eram feitas de chapa para nós irmos buscar o leite de vaca ou cabra ao leiteiro só que nós dias de hoje vamos ao supermercado buscar em pacotes
Engraçado como objetos tão simples têm nomes diferentes no nosso idioma. Aqui em São Paulo (Brasil), sempre ouvi chamarem de "Vasilha" os potes de plástico ou então os potinhos de ração / água de animais. Agora se for um feito de vidro, sempre ouvi o nome "Tigela"
@@J.M.A.B Pode ser-te um pouco estranho mas o que te estas a referir isso cá é uma marmita , o tupperware é que copiou a marmita que servia para levar as refeições para o trabalho ou para merendar (a merenda), se entre norte e sul tem diferenças agora com um oceano no meio não é de estranhar e com o vosso tamanho de um continente, não quero nem imaginar
O Brasil foi colonizado pelos Portugueses em 1500. A língua que levaram para lá, misturada com a dos nativos e dos africanos, originou ao longo do tempo uma língua muito diferente da que se falava em Portugal. Os termos, expressões e dicção das linguas faladas em Portugal e no Brasil foram evoluindo em sentidos diferentes ao longo de 524 anos, é natural.....
Quando eu era jovem ainda se usava a palavra açougue em Portugal. Há 50 anos atrás açougue era um local onde se abatia gado e se vendia a carne também, e o talho um local onde apenas se vendia carne. Com o as preocupações de natureza sanitária e de saúde pública passou a ser obrigatório o abate dos animais em locais próprios, matadouros. Por este motivo a palavra açougue caiu em desuso.
Nossa Mica você falou uma das coisas que eu mais tinha curiosidade, se o Espanhol da Espanha seria igual ao da America latinha 😮 , Então é o mesmo que o Português Brasileiro e Portugual... Digo acontece esses tipos de mudanças 😊 e o sotaque também né! Uauuuuu amo seu canal
Tem até mais diferenças entres eles a pronuncia de "pollo" varía de posho, pojo, podjo, poio e polho, no português não tem essa variedade tão grande de pronúncias
O castelhano tem várias variações. O castelhano falado em Guiné Equatorial é diferente do falado em Madrid e na América. Cerca de 25% dos EUA fala castelhano e o sotaque e as palavras do castelhano dos EUA são diferentes do falado no Caribe, na América Central continental e na América do Sul. O sotaque de Madrid é diferente do falado na Andaluzia que é diferente do falado nas Ilhas Canárias. O sotaque do Chile é muito diferente do falado na Argentina e do falado na República Dominicana, Cuba, Porto Rico, EUA ou México.
Mica gandullo, você é muito simpática e carismática . Moro no sul do Brasil, estado do Paraná, cidade de Curitiba é a capital mais fria do Brasil tem uma palavra que se usa muito aqui em Curitiba, "Piá "significa menino em linguagem indígena piá significa ( pedaço do meu coração que anda) mas pouco curitibanos sabem.
No Brasil "perceber" é quando conseguimos "entender" algo que estava "Obscuro", escondido. E "entender" a gente usa como sinônimo de "compreender". No Brasil Entender = Compreender Perceber = reparar (como vc mesmo disse) Em Portugal eles entendem a palavra "entender", mas preferem usar a palavra "perceber".
Perceber pra mim tem mais haver com compreensão de algo quando se faz uso dos sentidos do corpo como, olfato, visão, paladar, tato e audição. Seria como notar algo. Ex: Percebi que na carne que vc preparou tinha coentro. Olhei do outro lado da rua e percebi uma senhora com dificuldade de atravessar a mesma. Entender seria no sentido de faculdade mental, no sentido de raciocínio lógico que leva a compreensão de algo.
Eles não ''entendem'', eles sabem a etimologia da palavra, coisa que os brasileiros não sabemos por deficiências de letramento. *entender* do latim intendo, -ere, estender, pretender, estar atento. *perceber* do latim percipio, -ere. Ou seja, *per* (ao redor) *cipio* (conceber, ter conceito, ideia, etc). Todo mundo fala _'superintendência da Receita Federal'_ e não _' _*_superpercebência_*_ da Receita Federal'_ , pois a primeira opção que tem a mesma raiz de ''entender'' , no sentido original da palavra. Igual ''música'': para tugas é sinônimo de arranjo de notas musicais...''canção'' são versos musicados. No Brasil existe o _maravilhoso_ termo ''música orquestrada'', ou ainda ''música instrumental'' que é o mesmo que dizer _''peixes aquáticos de respiração branquial''_ . Fonte: dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Em Portugal depende das regiões mas em geral essas palavras são sinónimos. No entanto, há regiões onde entender se refere à fala e perceber refere-se ao contexto (ou conteúdo da informação) e outras onde é exatamente o contrário. Há situações em que não são sinónimos e usa-se perceber, aperceber ou dar conta, porque entender não tem lógica aplicar. Exemplos: Percebi que estava perdido. Apercebi-me de um barulho. Percebi que estava atrasado. Outras situações usa-se entender como considerar que ou achar que. Exemplos: Entendi (achei) que estava a mais e fui-me embora. Entendi (considerei, julguei, pensei) que seria inútil ir.
no Brasil também é cristaleira, eu tenho uma parafusada na parede, era de minha sobrinha que ia jogar fora mas peguei para mim e está melhor que o armário que ela comprou novo. eça é forte e vou levar quando me mudar
como vês não há essa grande diferença que querem forçosamente parecer haver, querem sim dividir a lingua, deviam era dividir o espanhol em vários isso sim.
@@Luzitanium se eu estou certo na Espanha falam 4 idiomas, o espanhol, castelhano (difere pouco), catalonês e outro que não sei o nome mas cada país latino tem algumas palavras diferentes.
@@MiguelRobertoDaSilva-j7i Exato! por isso se você não percebeu, está escrito em espanhol, e o espanhol argentino se usa vós, para dizer você, diferente dos outros países latinos.
O legal é entender que de certa forma até isopor no Brasil seria errado, afinal isopor é marca e o correto seria "poliestireno expandido". Cai na mesma casa de "fotocópia" e todo mundo usa xerox ou "palha de aço" e povo usa bombril. A língua é realmente algo fascinante.
_''O legal é entender que de certa forma até isopor no Brasil seria errado, afinal isopor é marca e o correto seria "poliestireno expandido"''_ O nome ''Xuxa'' é marca registrada. Então deve-se dizer _''apresentadora teuto-santarrosense especializada em entretenimentos televisivos infantis''_ ...
Eu sou do interior do estado de São Paulo, no Brasil. Aqui na região onde nasci e vivo, quando cozinhamos batatas e as amassamos com um garfo, como, por exemplo, para fazer purê de batatas, nós dizemos "amassar" batatas cozidas. Quando eu morei na cidade de São Paulo - Capital, tive uma vizinha que era do distante estado de Sergipe. Um dia ela comentou comigo: Hoje cozinhei batatas, agora vou pegar um garfo e "machucar" as batatas. Eu ri até chorar! Nunca tinha ouvido ninguém falar "machucar" batatas. Fiquei imaginando as batatas "gritando de dor" ao serem "machucadas" por um garfo! 😂😂😂😂😂 Minha vizinha riu comigo e de mim, pois, segundo ela, dizer "amassar" batatas cozidas com garfo era ridículo! O que vocês chamam de "carniceria" no espanhol da América Latina e que corresponde a açougue no Brasil, seria "matadouro" (um lugar onde se executava o gado antigamente), e não "matadeira". Jamais ouvi algum brasileiro falar "matadeira". Na região onde moro, dizemos estilingue. No Nordeste brasileiro, eles falam "atiradeira". Atualmente, tanto estilingue quanto atiradeira estão proibidos pelo IBAMA, pois não se pode matar, capturar, comprar ou vender animais silvestres no Brasil.
Vasilhas no interior mais agrícola de Portugal se utilizam para transportar o leite. É uma espécie de pote alto com alças que pode ser feito em aço inox, plástico ou mais antigo em cerâmica ou barro cozido.
Mica adorei este vídeo... Muito legal mesmo... Querida hermana sois Argentina mas gostamos de você, espero que goste muito do nosso país. Você é show de bola... Maravilhosa!
Vasilhas para mim, que sou do interior do RS , de uma colônia alemã, são utensílios para se colocar líquidos , como : garrafas , jarras , vasos , bacias e etc ...para envasar...Aqui em Porto Alegre não se fala muito essa palavra ...fazia tempo que não escutava isso .
Em Pernambuco a gente chama de vasilha os potes de guardar alimentos. Aqueles que normalmente são de plástico e tem tampa. Eu nunca ouvi ninguém falar que iria "lavar as vasilhas". Sempre "lavar os pratos". E aqui falamos vaso ou vaso sanitário. Só escutei privada em filmes. E o que chamam de "vitrine" em Portugal, aqui é "cristaleira".
Sou Brasileiro mais vivo em Portugal. A questão do "percebi" a gente no Brasil usa no sentido de percepção. Ex:eu "percebi" que ele ficou chateado. Ex:eu não "entendi" sua pergunta! Aqui em Portugal nos 2 exemplos acima eles usariam a palavra "percebi" e no Brasil nós separamos.
Mica o mundo do português e sedutor, o português de Timor e de Macau transcendem o português de Moçambique, Portugal e Brasil , cada país lusófono tem sua versão de português e cada versão e rica e difícil e cheia de subculturas valiosas. Como você mora no Brasil e fala português já, ja entende bem essa energia linguística.
Cara Argentina, quase todas as palavras que agora estranham foram veiculadas para o Brasil pelos primeiros emigrantes do Norte de Portugal….tais como açougue, sacada, xícara, vitrina, cristaleira, banca (local onde se lava a louça), torniquete, retrete ou privada, entender para perceber…tudo teve origem no português de Portugal, o verdadeiro Português, o original! Cara Argentina me faculte seu Whatsapp para diálogar consigo directamente sobre tais assuntos indevidamente rastreados. Muito grato.
Aqui no interior de São Paulo, após a refeição nós lavamos a louça, e guardamos a mistura que sobrou em vasilhas, ou colocamos a mistura em vasilhas na geladeira.
Mica! *Português Brasileiro, 818.000 palavras 4 dicionários, Aurélio, Houaiss, Dício, Aulete.* *Português Lusitano, 118.000 palavras, 2 Dicionários, Priberam e Dicionário de Língua Português. Espanha; o espanhol tem 70.000 palavras. (incluídas as faladas fora da Espanha).*Dicionário da Real Academia Espanhola de Língua Espanhola!)* *Agora, Mica, considere que Portugal tem 10,1 milhões de habitantes falando Português Continental, e o Brasil tem 221 milhões de brasileiros falando o Português Brasileiro. Com sotaque brasileiro, falando as palavras do jeito que está escrito!* Bel. Euquias F. Silva, S. Vicente, SP, Brasil. 82,10 anos de idade. Poliglota; Brasileiro, Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, e Latim. (leio e compreendo bem o Italiano, mas não o falo muito bem!) Convivi com espanhóis e portugueses desde os 9 anos de idade (1950); Estou com 82, 11 de idade! Bacharel Euquias F. Silva. S. Vicente/Santos, SP, Brasil.
Virgem Maria (vigi Maria), são quase 10x mais palavras que o PT-PT, não tinha noção que seria tão discrepante, embora isso possivelmente possa ter acontecido devido a grande influência de povos de diferentes nacionalidades e os indígenas do Brasil. Nossa língua é uma das mais belas e ricas do mundo, viva a língua portuguesa! 😉🤩
@@antoniopera6909 e quem é o monstro ou que população que usará as 800 mil palavras? É desumano ter de utilizar isso tudo. Não é uma vanglória dizer que o português brasileiro tem 800 mil palavras, mas sim uma curiosidade. Abraço.
A minha mãe, portuguesa de 83 anos, não dizia cuecas à roupa interior - inferior- de menina, era "calcinhas" o termo que usava... já a mesma peça, mas para adultos, era referidas como "cuecas"
Só uma observação, latinos são os povos europeus: lusitanos, hispânicos, francos, romenicos, galegos e Itálicos, o novo mundo, as América latina ou America ibérica foi colonizada pelos povos latinos europeus.
Sabe porquê?? Porque falamos todos a mesma língua. Só quem tem o nivel de QI de um bebé é que não entende e continua a gozar, criticar e falar mal de Portugal, como a maior parte dos Brasileiros sempre fizeram a durante décadas!
No Brasil também o armário envidraçado é vitrine. Em alguns lugares, como no sul, a privada pode ser também chamada patente, porque antigamente vinha o vaso com a caixa d’água escrito Patente numero tal.
Vasilha é qualquer recipiente que serve para conter ou guardar tanto líquidos quanto sólidos, especialmente alimentos. Mas é muito pouco falado atualmente.
Xícara é uma palavra muito utilizada mais a norte de Portugal. Vasilha é normalmente usada para referi à tara, tipo garrafa de vinho, frasco de um doce, é o que suporta um produto alimentar, também mais utilizado a norte de Portugal.
El acento portugues mas conocido en Venezuela es el de Portugal debido a la migración que recibimos de ese pais en el S.XX; muchos venezolanos con raices portuguesas: ua-cam.com/video/ErJkWIIjY8E/v-deo.htmlsi=GZ3_xGvifj8gniq4
O que eles chamam de "vitrine" em Portugal, nós chamamos aqui no Brasil de "cristaleira", ou seja, aquele móvel com portas de vidro que você coloca louça ou outras peçaa que ficarão à mostra.
Uma cristaleira em Portugal também é uma cristaleira. Uma vitrine é sempre um expositor com um vidro a proteger. Pode ser a vitrine que fica na fachada ou outra qualquer no interior da loja. Mas vitrine também se chama montra. O uso de uma ou outra depende da pessoa ou da região. Eu usos ambas sem pensar.
Em São Paulo - interior, dizemos lavar as louças, ou arrumar a cozinha; usamos vasilha para nos referirmos a qualquer recepiente que serve para acondicionar alimentos sólidos ou líquidos; já o recepiente que acondiciona sorvetes ou gelados, denominamos pote (pote de sorvete).
Oieee Mica, como vai?! Sim, gostamos de assuntos diversos, visto que somos curiosos e adoramos aprender toda esta diversidade que a nosso alcance. Fica na paz de Deus... Beijos!!!😘😘
Açougue também existe em português de Portugal, mas tal como no espanhol um Açougue é o Matadouro, o local onde são abatidos os animais e não onde se vende a carne. Sorvete também existe em Portugal. Tanto gelado como sorvete são aceites. Nós também dizemos varão de roupa, não apenas estendal. O estendal é mais um portátil. Vasilhas também existe em Portugal, mas é uma recipiente de barro onde se recolhe e guarda o leite das vacas, não a louça.
Amiga aqui no Brasil também tem diferenças : No Rio de Janeiro... Fechecler em São Paulo ziper... Sinal no Rio, Farol em SP, Bisnagra no Rio Bengala em SP... CONDUÇÃO NO RIO BUZÃO EM SP
Louças são produtos de cozinha feito de barro porcelana vidros etc, vasilha vem de vaso, usado para armazenar: tipo água, alimentos etc, e vitrine usado em lojas para expor produtos.
Muito bem, gostei de rever esse programa bate-papo que você repassou com seus comentários . Quando na escola, os professores sempre corrigiam o uso de vitrine e agora parece que nem em Portugal vitrina é o certo. “vitrina” é a versão oficial da língua portuguesa de acordo com as regras de ortografia, e a palavra “vitrine” é de origem francesa e foi incorporada ao nosso vocabulário. Algumas palavras citadas são do brasileiro , mas o uso é diferente , sendo formais ou típicas na escrita. 'A terminação e das palavras francesas de gênero feminino passa em português para a: 'bobine', bobina; 'cabine', cabina; 'fiche', ficha; 'horde', horda; 'champagne', champanha.'
Nunca ouviste o termo "vasilha"? Eu oiço esse termo, no dia a dia, desde criança, significa qq recipiente com uma certa dimensão, tipo balde ou bacia de metal (não sei se tb de plástico), para guardar líquidos ou alimentos, etc... Tb se chama vitrine ao isolamento de vidro ou acrílico q se aplica em torno de uma varanda para efeitos de proteção e privacidade.
Menu é ementa ou cardápio, rebuçados de caramelo são chamados de caramelos, açougue é menos usual mas faz parte do vocabulário do português de Portugal.
Nossa primeira vez em Portugal. Chegamos no Shopping de Leiria e lemos na escada rolante: cuidado com os atacadores... Nossa, aqui em Portugal os ladrões atacam dentro do shopping. Passado mais um ''bocadinho'' estávamos procurando a praça de alimentação para comer e vimos restauro e pensamos: com certeza não é aqui. Eles gostam de restauração aqui em Portugal, não é? Disse à minha esposa. Rodamos o shopping todo sem encontrar a praça de alimentação. Só tinha sobrado mesmo o restauro. E era lá! Em Lourinhã, de manhã cedo, fomos à praia só para ''espreitar'' pois teríamos que ir retirar os nossos documentos em Lisboa. Chegando na praia minha esposa precisou ir ao banheiro. Minha esposa perguntou a um Senhor onde ficava o banheiro. Ele disse: Menina, o banheiro ainda está por chegar. Ele achou estranho a pergunta e ela achou estranha a resposta. Andamos um pouco e vimos os -banheiros- casas de banho e do lado, pasmem, tinha uma porta escrito: Banheiro, e o nome da pessoa que é o cuidador da praia.
Acougue em Portugal e tambem o nome de Matadouro (onde os animais sao mortos). Vitrine tambem e Montra depende da zona e a vitrine, e tambem e um balcao em vidro para exposicao, vitrine de talho por exemplo.
Em Goiás é comum dizer "vou lavar as vasilhas" em vez de "louças". E sobre a diferença entre "perceber" e "entender", aqui no Brasil também usamos o verbo perceber com frequência, mas pra nós é sinônimo de "notar", já os portugueses o usam com o sentido de "entender", por exemplo: "não percebi o que você disse". E concordo com a moça do vídeo, não dá pra chamar calcinha de cueca, rs...
Aqui se fala "eu percebi" quando se está propondo uma idéia de forma delicada, mas se fala "entendí" ou, numa contração popular "tendi", como resposta formal a uma ideia de outra pessoa. "Eu percebí que..." é uma forma delicada de colocar uma idéia, já "eu entendo que..." é uma forma mais impositiva de declarar a mesma ideia.
Então Mica, a palavra "Perceber" em Portugal e no Brasil, possui significados bem distintos, por mais que pareçam semelhantes. Perceber algo em Portugal, seria o equivalente de "entender (em espanhol) ou to understand (em inglês)". Já no Brasil, Perceber carrega o significado de "darse cuenta (em espanhol) ou to notice / to perceive / to realize (em inglês)". Então para nós no Brasil, "Perceber" tem esse significado de 'perceber' algo que não havia sido notado antes, descobrir algo. Dando um exemplo com frase: "Eu percebi que ele estava triste." / "Eu entendi o porquê dele estar triste" : "I noticed he was sad." / "I understood why he was sad."
Gostei do video, sou português, por exemplo o brasileiro usa muito o gerundio que é um tempo verbal por exemplo está chovendo, nós portugueses usamos muito pouco mas na ilha da madeira usam muito o gerundio. Sugestão para um video é o português que se fala nas ilhas dos Açores, tem uma pronuncia muito diferente do português do continente. Estive recentemente em São miguel açores e confesso que em muitas ocasiões tive dificuldade em perceber o que os Açorianos estavam a dizer 😅
São Paulo, vou lavar as louças; não importa se são loucas ou panelas, está englobado tudo que se utilizou para fazer a refeição. Magnífico este vídeo! Namastê ❤
@@veraluciacabral999 em Minas Gerais falamos lavar os trem...😁
Sou do estado Rio de janeiro e falamos lavar as louças e não importa se é panela ou louça kkk
Em Belém do Para, se Chamava Talho ou açougue.
Vasilha ou louça
Gostei muito dessa Argentina. Gente muito cativante. Fique aqui no Brasil para sempre.
As diferenças são naturais pela distância e culturas, não somente no português mas, em todos outros idiomas, e quanto maior a diversidade maior é a riqueza desse idioma.
Vasilhas é para objetos usados na cozinha, que sãi feitos de metal ou plastico e louça oara objetos de porcelana e vidro.
Eu sou da 🏝️da Madeira 🇵🇹, lavar vasilhas usamos aqui para panelas grandes normalmente usadas para confeccionar refeições colectivas.
Aqui em Pernambuco 🇧🇷 vasilhas são potes, especialmente de plástico, para colocar comida, como as vasilhas (potes) da Tupperware.
Aqui em São Paulo, as pessoas mais velhas falam "vasilhas" para se referir às panelas grandes e potes de plásticos.
Aqui vasilhas eram feitas de chapa para nós irmos buscar o leite de vaca ou cabra ao leiteiro só que nós dias de hoje vamos ao supermercado buscar em pacotes
Engraçado como objetos tão simples têm nomes diferentes no nosso idioma. Aqui em São Paulo (Brasil), sempre ouvi chamarem de "Vasilha" os potes de plástico ou então os potinhos de ração / água de animais. Agora se for um feito de vidro, sempre ouvi o nome "Tigela"
@@J.M.A.B Pode ser-te um pouco estranho mas o que te estas a referir isso cá é uma marmita , o tupperware é que copiou a marmita que servia para levar as refeições para o trabalho ou para merendar (a merenda), se entre norte e sul tem diferenças agora com um oceano no meio não é de estranhar e com o vosso tamanho de um continente, não quero nem imaginar
O Brasil foi colonizado pelos Portugueses em 1500. A língua que levaram para lá, misturada com a dos nativos e dos africanos, originou ao longo do tempo uma língua muito diferente da que se falava em Portugal. Os termos, expressões e dicção das linguas faladas em Portugal e no Brasil foram evoluindo em sentidos diferentes ao longo de 524 anos, é natural.....
8:40 Aqui no RJ também falamos louça. Vasilha é mais para recipientes de plástico.
@@rosaagua7792 aqui em Portugal, falam loiça.
Vasilhas são recipientes para armazenar alimentos, uma louça não tem tampa para armazenar, deve ser alguma região que ela mora que falam assim...
Quando eu era jovem ainda se usava a palavra açougue em Portugal. Há 50 anos atrás açougue era um local onde se abatia gado e se vendia a carne também, e o talho um local onde apenas se vendia carne. Com o as preocupações de natureza sanitária e de saúde pública passou a ser obrigatório o abate dos animais em locais próprios, matadouros. Por este motivo a palavra açougue caiu em desuso.
@@paulolopes3258 e continua-se a usar como sinónimo de matadouro, não de loja onde se vende a carne.
Você fala português super bem! Parabéns!
Nossa Mica você falou uma das coisas que eu mais tinha curiosidade, se o Espanhol da Espanha seria igual ao da America latinha 😮 , Então é o mesmo que o Português Brasileiro e Portugual... Digo acontece esses tipos de mudanças 😊 e o sotaque também né! Uauuuuu amo seu canal
Muda entre os próprios países da América Latina. Uma amiga peruana disse que ouviu palavras na Colômbia que não conhecia.
@@wellington7845 correto, eu sou da República Dominicana e tem palavra do México, Argentina, Chile, Peru etc, que eu não entendo
Tem até mais diferenças entres eles a pronuncia de "pollo" varía de posho, pojo, podjo, poio e polho, no português não tem essa variedade tão grande de pronúncias
O castelhano tem várias variações. O castelhano falado em Guiné Equatorial é diferente do falado em Madrid e na América. Cerca de 25% dos EUA fala castelhano e o sotaque e as palavras do castelhano dos EUA são diferentes do falado no Caribe, na América Central continental e na América do Sul. O sotaque de Madrid é diferente do falado na Andaluzia que é diferente do falado nas Ilhas Canárias. O sotaque do Chile é muito diferente do falado na Argentina e do falado na República Dominicana, Cuba, Porto Rico, EUA ou México.
@@Crismelycctem também o castelhano falado nos Estados Unidos que tem diferenças com os demais. Acho que o mais diferente é o do Chile.
Micaaaa minha Argentina mais amada do Brasil!. 😊😊🫶💫🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Mica gandullo, você é muito simpática e carismática . Moro no sul do Brasil, estado do Paraná, cidade de Curitiba é a capital mais fria do Brasil tem uma palavra que se usa muito aqui em Curitiba, "Piá "significa menino em linguagem indígena piá significa ( pedaço do meu coração que anda) mas pouco curitibanos sabem.
Eu sou da cidade de Sorriso MT e aqui também nós falamos lavar as louças e também não dizemos só privada, dizemos também vaso sanitário
É a cidade em que uma mãe e três filhas foram assassinadas porque um criminoso, pedreiro de uma obra vizinha, invadiu a casa.
@@androfilodasilva500 sim, foi muito triste 😢 isso que aconteceu aqui na cidade, o município inteiro ficou em luto, chocou toda cidade
Parabéns, você está fluentíssima no Português.
No Brasil "perceber" é quando conseguimos "entender" algo que estava "Obscuro", escondido. E "entender" a gente usa como sinônimo de "compreender".
No Brasil
Entender = Compreender
Perceber = reparar (como vc mesmo disse)
Em Portugal eles entendem a palavra "entender", mas preferem usar a palavra "perceber".
Perceber pra mim tem mais haver com compreensão de algo quando se faz uso dos sentidos do corpo como, olfato, visão, paladar, tato e audição. Seria como notar algo.
Ex: Percebi que na carne que vc preparou tinha coentro. Olhei do outro lado da rua e percebi uma senhora com dificuldade de atravessar a mesma.
Entender seria no sentido de faculdade mental, no sentido de raciocínio lógico que leva a compreensão de algo.
Eles não ''entendem'', eles sabem a etimologia da palavra, coisa que os brasileiros não sabemos por deficiências de letramento.
*entender* do latim intendo, -ere, estender, pretender, estar atento.
*perceber* do latim percipio, -ere.
Ou seja, *per* (ao redor) *cipio* (conceber, ter conceito, ideia, etc).
Todo mundo fala _'superintendência da Receita Federal'_ e não _' _*_superpercebência_*_ da Receita Federal'_ , pois a primeira opção que tem a mesma raiz de ''entender'' , no sentido original da palavra.
Igual ''música'': para tugas é sinônimo de arranjo de notas musicais...''canção'' são versos musicados.
No Brasil existe o _maravilhoso_ termo ''música orquestrada'', ou ainda ''música instrumental'' que é o mesmo que dizer _''peixes aquáticos de respiração branquial''_ .
Fonte: dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
@@leansvessan3450 Tem a ver e não haver !!
Em Portugal depende das regiões mas em geral essas palavras são sinónimos.
No entanto, há regiões onde entender se refere à fala e perceber refere-se ao contexto (ou conteúdo da informação) e outras onde é exatamente o contrário.
Há situações em que não são sinónimos e usa-se perceber, aperceber ou dar conta, porque entender não tem lógica aplicar. Exemplos: Percebi que estava perdido. Apercebi-me de um barulho. Percebi que estava atrasado.
Outras situações usa-se entender como considerar que ou achar que.
Exemplos: Entendi (achei) que estava a mais e fui-me embora. Entendi (considerei, julguei, pensei) que seria inútil ir.
@@gomes2151e não existe música não instrumental? Tipo vocal? 🤨
Em Portugal tb temos a palavra vasilhas. São recipientes normalmente de plastico e as mais modernas de aluminio para colocar liquidos.
Também há as de barro mais antigas.servia para levar água
Esta argentina es muy bella y dulce.
Em Portugal também usamos a palavra cardápio de uma forma mais formal e usamos sorvete para um gelado á base de água (sem leite).
Em Portugal o armário com vidros também se chama de cristaleira e vitrina será a "montra" das lojas.
no Brasil também é cristaleira, eu tenho uma parafusada na parede, era de minha sobrinha que ia jogar fora mas peguei para mim e está melhor que o armário que ela comprou novo. eça é forte e vou levar quando me mudar
como vês não há essa grande diferença que querem forçosamente parecer haver, querem sim dividir a lingua, deviam era dividir o espanhol em vários isso sim.
@@Luzitanium se eu estou certo na Espanha falam 4 idiomas, o espanhol, castelhano (difere pouco), catalonês e outro que não sei o nome mas cada país latino tem algumas palavras diferentes.
Cómo que vós está hablando bien el portugués de Brasil! Increíble!
Vós está hablando, essa frase não existe no Brasil kkk
@@MiguelRobertoDaSilva-j7i O sotaque dela é mais semelhante ao português de Portugal que português do Brasil.
Vós? VOSOTROS É PARA PLURAL!
@@GhostShotterSA O professor quer ensinar, mas não sabe que no espanhol argentino, se usa vós para você.
@@MiguelRobertoDaSilva-j7i Exato! por isso se você não percebeu, está escrito em espanhol, e o espanhol argentino se usa vós, para dizer você, diferente dos outros países latinos.
Muito obrigado pelo vídeo, adorei, gosto muito do espanhol e da língua portuguesa em todos os sotaques!🎉
Verdade Mica , eu entendo bem o espanhol da America Latina mas o da Espanha já tem uma diferença enorme .
Tem sim até a cadência e depende da região que alguns falam mais embolado do que outros
O legal é entender que de certa forma até isopor no Brasil seria errado, afinal isopor é marca e o correto seria "poliestireno expandido". Cai na mesma casa de "fotocópia" e todo mundo usa xerox ou "palha de aço" e povo usa bombril. A língua é realmente algo fascinante.
_''O legal é entender que de certa forma até isopor no Brasil seria errado, afinal isopor é marca e o correto seria "poliestireno expandido"''_
O nome ''Xuxa'' é marca registrada. Então deve-se dizer _''apresentadora teuto-santarrosense especializada em entretenimentos televisivos infantis''_ ...
Parabéns pela ideia.
Muito bacana sua referência na diferença do espanhol também
MICA Voce é muito fofa ! muito bom ver o video com voce morando no brasil. seja muito feliz!
Maravilha! Ótimo conteúdo!! Welcome Mica! Mis Saludos para ti y tu brillante idea.
Eu sou do interior do estado
de São Paulo, no Brasil.
Aqui na região onde nasci e
vivo, quando cozinhamos
batatas e as amassamos com
um garfo, como, por exemplo,
para fazer purê de batatas, nós
dizemos "amassar" batatas
cozidas.
Quando eu morei na cidade de
São Paulo - Capital, tive uma
vizinha que era do distante
estado de Sergipe. Um dia
ela comentou comigo: Hoje
cozinhei batatas, agora vou
pegar um garfo e "machucar"
as batatas.
Eu ri até chorar!
Nunca tinha ouvido ninguém
falar "machucar" batatas.
Fiquei imaginando as batatas
"gritando de dor" ao serem
"machucadas" por um garfo!
😂😂😂😂😂
Minha vizinha riu comigo e
de mim, pois, segundo ela,
dizer "amassar" batatas
cozidas com garfo era ridículo!
O que vocês chamam de
"carniceria" no espanhol da
América Latina e que
corresponde a açougue no
Brasil, seria "matadouro" (um
lugar onde se executava o
gado antigamente), e não
"matadeira".
Jamais ouvi algum brasileiro
falar "matadeira".
Na região onde moro, dizemos
estilingue. No Nordeste
brasileiro, eles falam
"atiradeira".
Atualmente, tanto estilingue
quanto atiradeira estão
proibidos pelo IBAMA,
pois não se pode matar,
capturar, comprar ou vender
animais silvestres no Brasil.
gostei muito deste vídeo. todos aprendemos nos divertindo.
Achei interessante a sua beleza. Vocé é uma portuguesa muito bonita.
Vasilhas no interior mais agrícola de Portugal se utilizam para transportar o leite. É uma espécie de pote alto com alças que pode ser feito em aço inox, plástico ou mais antigo em cerâmica ou barro cozido.
Mica adorei este vídeo...
Muito legal mesmo...
Querida hermana sois Argentina mas gostamos de você, espero que goste muito do nosso país.
Você é show de bola...
Maravilhosa!
O português da Mica, está muito bom!
Vasilhas para mim, que sou do interior do RS , de uma colônia alemã, são utensílios para se colocar líquidos , como : garrafas , jarras , vasos , bacias e etc ...para envasar...Aqui em Porto Alegre não se fala muito essa palavra ...fazia tempo que não escutava isso .
No RJ também!!
Em Pernambuco a gente chama de vasilha os potes de guardar alimentos. Aqueles que normalmente são de plástico e tem tampa.
Eu nunca ouvi ninguém falar que iria "lavar as vasilhas". Sempre "lavar os pratos".
E aqui falamos vaso ou vaso sanitário. Só escutei privada em filmes.
E o que chamam de "vitrine" em Portugal, aqui é "cristaleira".
Muito bom o react! Traz para nós curiosidades da Argentina! 😊
Adoro espanhol _amo teu sotaque,vou até me escrever no teu canal 👏👏👍
Valeu!
Obrigadaa!🧡
Sou Brasileiro mais vivo em Portugal.
A questão do "percebi"
a gente no Brasil usa no sentido de percepção.
Ex:eu "percebi" que ele ficou chateado.
Ex:eu não "entendi" sua pergunta!
Aqui em Portugal nos 2 exemplos acima eles usariam a palavra "percebi" e no Brasil nós separamos.
Mica o mundo do português e sedutor, o português de Timor e de Macau transcendem o português de Moçambique, Portugal e Brasil , cada país lusófono tem sua versão de português e cada versão e rica e difícil e cheia de subculturas valiosas.
Como você mora no Brasil e fala português já, ja entende bem essa energia linguística.
Sim você tem razão. Em São Paulo dizemos" louça"
Parabéns Mica, seu português melhora a cada dia que passa, mais um pouco e nem sotaque terá.
Aprendi portugues de Portugal , Ingles e Espanhol kkkkk. Bom demais !
Cara Argentina, quase todas as palavras que agora estranham foram veiculadas para o Brasil pelos primeiros emigrantes do Norte de Portugal….tais como açougue, sacada, xícara, vitrina, cristaleira, banca (local onde se lava a louça), torniquete, retrete ou privada, entender para perceber…tudo teve origem no português de Portugal, o verdadeiro Português, o original!
Cara Argentina me faculte seu Whatsapp para diálogar consigo directamente sobre tais assuntos indevidamente rastreados. Muito grato.
Aqui no interior de São Paulo, após a refeição nós lavamos a louça, e guardamos a mistura que sobrou em vasilhas, ou colocamos a mistura em vasilhas na geladeira.
De onde ela tirou “lavar vasilhas”?
Que doida, é LOUÇA
Mica! *Português Brasileiro, 818.000 palavras 4 dicionários, Aurélio, Houaiss, Dício, Aulete.*
*Português Lusitano, 118.000 palavras, 2 Dicionários, Priberam e Dicionário de Língua Português. Espanha; o espanhol tem 70.000 palavras. (incluídas as faladas fora da Espanha).*Dicionário da Real Academia Espanhola de Língua Espanhola!)*
*Agora, Mica, considere que Portugal tem 10,1 milhões de habitantes falando Português Continental, e o Brasil tem 221 milhões de brasileiros falando o Português Brasileiro. Com sotaque brasileiro, falando as palavras do jeito que está escrito!*
Bel. Euquias F. Silva, S. Vicente, SP, Brasil. 82,10 anos de idade. Poliglota; Brasileiro, Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, e Latim. (leio e compreendo bem o Italiano, mas não o falo muito bem!)
Convivi com espanhóis e portugueses desde os 9 anos de idade (1950); Estou com 82, 11 de idade!
Bacharel Euquias F. Silva. S. Vicente/Santos, SP, Brasil.
Virgem Maria (vigi Maria), são quase 10x mais palavras que o PT-PT, não tinha noção que seria tão discrepante, embora isso possivelmente possa ter acontecido devido a grande influência de povos de diferentes nacionalidades e os indígenas do Brasil. Nossa língua é uma das mais belas e ricas do mundo, viva a língua portuguesa! 😉🤩
Grande coisa dizer que tem 800 mil palavras se 90% não são usadas.
Sem falar que nem são 800 mil palavras, mas VERBETES.
Então nem vale.
@@antoniopera6909 e quem é o monstro ou que população que usará as 800 mil palavras? É desumano ter de utilizar isso tudo. Não é uma vanglória dizer que o português brasileiro tem 800 mil palavras, mas sim uma curiosidade. Abraço.
Aulete é portugues...
A minha mãe, portuguesa de 83 anos, não dizia cuecas à roupa interior - inferior- de menina, era "calcinhas" o termo que usava... já a mesma peça, mas para adultos, era referidas como "cuecas"
Só uma observação, latinos são os povos europeus: lusitanos, hispânicos, francos, romenicos, galegos e Itálicos, o novo mundo, as América latina ou America ibérica foi colonizada pelos povos latinos europeus.
Seja bem-vinda. 🔟👍👏👏👏
Entendi, no Brasil, e percebi, em Portugal, têm o sentido de compreendi.
Eu adoro esses assuntos.
Nossa língua portuguesa.., tem muita influência das línguas dos povos indígenas e africanos.
Olá Mica amo o seu canal vc é linda, é muito legal ouvir vc falar vc já fala o português corretamente,amo á Argentina 🇧🇷🇧🇷🇧🇷❤️❤️
eu precebo tudo. sou brasileiro e tive um tempo em portugal.
Eu entendo tudo o que os portugueses falam, não tenho dificuldade nenhuma para entender
Eu também! Pelo menos até o que eu escutei no momento foi tranquilo kk
Kkkkkk gostei.
Sabe porquê?? Porque falamos todos a mesma língua.
Só quem tem o nivel de QI de um bebé é que não entende e continua a gozar, criticar e falar mal de Portugal, como a maior parte dos Brasileiros sempre fizeram a durante décadas!
O português no vídeo está a falar muuuuuuito devagar.
@@luispereira-ss6yw sim mas mesmo falando rápido eu entendo
Louça ou loiça, a troca do u pelo i, é comum na língua portuguesa, por exemplo loura no RJ, e loira no sul
dentro de Portugal tb temos isso entre o Norte e o Sul
No Brasil também o armário envidraçado é vitrine. Em alguns lugares, como no sul, a privada pode ser também chamada patente, porque antigamente vinha o vaso com a caixa d’água escrito Patente numero tal.
açougue é uma palavra portuguesa. É conhecida pelo menos desde o século XIII e tem origem árabe. Durante muitos séculos escrevia-se azougue.
Amei essa matéria 👏👏👍
Vasilha é qualquer recipiente que serve para conter ou guardar tanto líquidos quanto sólidos, especialmente alimentos. Mas é muito pouco falado atualmente.
Pq a moda hj em dia é falar bowl.
Na província, pelo menos na minha, ainda é bastante utilizado.
@@carlosnatalino lavar vasilhas é mineirês kkk
Interior do Rio se fala também lavar vasilhas, porém alguns dizem louça que todos entendem
Vasilhas sao utilizadas no interior do Brasíl
Xícara é uma palavra muito utilizada mais a norte de Portugal. Vasilha é normalmente usada para referi à tara, tipo garrafa de vinho, frasco de um doce, é o que suporta um produto alimentar, também mais utilizado a norte de Portugal.
El acento portugues mas conocido en Venezuela es el de Portugal debido a la migración que recibimos de ese pais en el S.XX; muchos venezolanos con raices portuguesas: ua-cam.com/video/ErJkWIIjY8E/v-deo.htmlsi=GZ3_xGvifj8gniq4
O que eles chamam de "vitrine" em Portugal, nós chamamos aqui no Brasil de "cristaleira", ou seja, aquele móvel com portas de vidro que você coloca louça ou outras peçaa que ficarão à mostra.
Uma cristaleira em Portugal também é uma cristaleira. Uma vitrine é sempre um expositor com um vidro a proteger. Pode ser a vitrine que fica na fachada ou outra qualquer no interior da loja. Mas vitrine também se chama montra. O uso de uma ou outra depende da pessoa ou da região. Eu usos ambas sem pensar.
@@joaochainhonunesexatamente.
Deus o abençoe Anjo. O Brasil gosta muito dos Érmanos são bem vindos aqui no Brasil🌅🇧🇷☀️🇧🇷
Em São Paulo - interior, dizemos lavar as louças, ou arrumar a cozinha; usamos vasilha para nos referirmos a qualquer recepiente que serve para acondicionar alimentos sólidos ou líquidos; já o recepiente que acondiciona sorvetes ou gelados, denominamos pote (pote de sorvete).
Oieee Mica, como vai?! Sim, gostamos de assuntos diversos, visto que somos curiosos e adoramos aprender toda esta diversidade que a nosso alcance. Fica na paz de Deus... Beijos!!!😘😘
Em Portugal existe rebuçado e também caramelo, são coisas diferentes❤❤❤❤
Caramelo no Brasil é um tipo especifico de bala. Acho que é feita de leite e é puxa puxa
Você é a Argentina mais brasileira que já vi ❤
Açougue também existe em português de Portugal, mas tal como no espanhol um Açougue é o Matadouro, o local onde são abatidos os animais e não onde se vende a carne. Sorvete também existe em Portugal. Tanto gelado como sorvete são aceites. Nós também dizemos varão de roupa, não apenas estendal. O estendal é mais um portátil. Vasilhas também existe em Portugal, mas é uma recipiente de barro onde se recolhe e guarda o leite das vacas, não a louça.
Ou metálico
Amiga aqui no Brasil também tem diferenças : No Rio de Janeiro... Fechecler em São Paulo ziper... Sinal no Rio, Farol em SP, Bisnagra no Rio Bengala em SP... CONDUÇÃO NO RIO BUZÃO EM SP
Muito bom Mica....mesmo idioma mas com variações de sentido e pronuncias...traga mais videos deste tipo se puder.
Louças são produtos de cozinha feito de barro porcelana vidros etc, vasilha vem de vaso, usado para armazenar: tipo água, alimentos etc, e vitrine usado em lojas para expor produtos.
É a primeira vez que vejo alguém utilizar termo que não o "lavar a louça"
Em Minas Gerais é o mais comum de se falar: Lavar vasilhas.
Cada idioma tem seus significados e suas peculiaridades!!
Muito bem, gostei de rever esse programa bate-papo que você repassou com seus comentários .
Quando na escola, os professores sempre corrigiam o uso de vitrine e agora parece que nem em Portugal vitrina é o certo.
“vitrina” é a versão oficial da língua portuguesa de acordo com as regras de ortografia, e a palavra “vitrine” é de origem francesa e foi incorporada ao nosso vocabulário. Algumas palavras citadas são do brasileiro , mas o uso é diferente , sendo formais ou típicas na escrita.
'A terminação e das palavras francesas de gênero feminino passa em português para a: 'bobine', bobina; 'cabine', cabina; 'fiche', ficha; 'horde', horda; 'champagne', champanha.'
Nunca ouviste o termo "vasilha"? Eu oiço esse termo, no dia a dia, desde criança, significa qq recipiente com uma certa dimensão, tipo balde ou bacia de metal (não sei se tb de plástico), para guardar líquidos ou alimentos, etc... Tb se chama vitrine ao isolamento de vidro ou acrílico q se aplica em torno de uma varanda para efeitos de proteção e privacidade.
No norte do Brasil também se fala: "tenho um talho no mercado"
Vídeos muito legais os teus!!!❤❤❤
Menu é ementa ou cardápio, rebuçados de caramelo são chamados de caramelos, açougue é menos usual mas faz parte do vocabulário do português de Portugal.
Nossa primeira vez em Portugal. Chegamos no Shopping de Leiria e lemos na escada rolante: cuidado com os atacadores... Nossa, aqui em Portugal os ladrões atacam dentro do shopping. Passado mais um ''bocadinho'' estávamos procurando a praça de alimentação para comer e vimos restauro e pensamos: com certeza não é aqui. Eles gostam de restauração aqui em Portugal, não é? Disse à minha esposa. Rodamos o shopping todo sem encontrar a praça de alimentação. Só tinha sobrado mesmo o restauro. E era lá!
Em Lourinhã, de manhã cedo, fomos à praia só para ''espreitar'' pois teríamos que ir retirar os nossos documentos em Lisboa. Chegando na praia minha esposa precisou ir ao banheiro. Minha esposa perguntou a um Senhor onde ficava o banheiro. Ele disse: Menina, o banheiro ainda está por chegar. Ele achou estranho a pergunta e ela achou estranha a resposta. Andamos um pouco e vimos os -banheiros- casas de banho e do lado, pasmem, tinha uma porta escrito: Banheiro, e o nome da pessoa que é o cuidador da praia.
Mi amiga, yo vivo ha 43 años na Europa, e voy algunas veces a portugal, y siendo brasileña, no entiendo muchas palavras en Portugal!
Menina linda! No propio Brasil dependendo da região o sotaque é algumas coisas tem outros sentidos.
Vasilha é mais pra região do nordeste ou próximo do nordeste.
Norte, Nordeste, e nas Minas GERAIS!
Não vai embora mais não, fica aqui com a gente 🥰
Acougue em Portugal e tambem o nome de Matadouro (onde os animais sao mortos). Vitrine tambem e Montra depende da zona e a vitrine, e tambem e um balcao em vidro para exposicao, vitrine de talho por exemplo.
Em Goiás é comum dizer "vou lavar as vasilhas" em vez de "louças". E sobre a diferença entre "perceber" e "entender", aqui no Brasil também usamos o verbo perceber com frequência, mas pra nós é sinônimo de "notar", já os portugueses o usam com o sentido de "entender", por exemplo: "não percebi o que você disse".
E concordo com a moça do vídeo, não dá pra chamar calcinha de cueca, rs...
CALCINHA LÁ É 'CUEQUINHA'. Uma youtuber brasileira quase caiu no chão de tanto rir, quando soube.
Na Espanha,se fala o espanhol e nos outros países falam o castelhano.
Foi isso q aprendi.
Vitrine como montra também ainda é dito em certas regiões de Portugal como no Porto, ou pelo menos era. :)
Aqui se fala "eu percebi" quando se está propondo uma idéia de forma delicada, mas se fala "entendí" ou, numa contração popular "tendi", como resposta formal a uma ideia de outra pessoa. "Eu percebí que..." é uma forma delicada de colocar uma idéia, já "eu entendo que..." é uma forma mais impositiva de declarar a mesma ideia.
Realmente tem algumas diferenças entre as línguas de lá e de cá. O Pa' .kkk. 👍 Valeu gringos.😊
Cada país com seu idioma. Até. 😊
Nesse do cárdapio nós utilizamos os dois depende do lugar ou restaurante tanto menu como cárdapio.
Então Mica, a palavra "Perceber" em Portugal e no Brasil, possui significados bem distintos, por mais que pareçam semelhantes. Perceber algo em Portugal, seria o equivalente de "entender (em espanhol) ou to understand (em inglês)". Já no Brasil, Perceber carrega o significado de "darse cuenta (em espanhol) ou to notice / to perceive / to realize (em inglês)". Então para nós no Brasil, "Perceber" tem esse significado de 'perceber' algo que não havia sido notado antes, descobrir algo. Dando um exemplo com frase: "Eu percebi que ele estava triste." / "Eu entendi o porquê dele estar triste" : "I noticed he was sad." / "I understood why he was sad."
Que gracinha essa mica ,
Você é muito simpática, Mica.
Gostei do video, sou português, por exemplo o brasileiro usa muito o gerundio que é um tempo verbal por exemplo está chovendo, nós portugueses usamos muito pouco mas na ilha da madeira usam muito o gerundio.
Sugestão para um video é o português que se fala nas ilhas dos Açores, tem uma pronuncia muito diferente do português do continente.
Estive recentemente em São miguel açores e confesso que em muitas ocasiões tive dificuldade em perceber o que os Açorianos estavam a dizer 😅
Onde moro, chamamos de vasilhas, as peças de plásticos que colocamos comidas na geladeira
O idioma eh igual, mas muitas palavras são diferentes, e com certeza o sotaque.