슈베르트: 밤제비꽃, D.752 [피셔-디스카우/무어] (마이어호퍼)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • Franz Schubert: Nachtviolen, D.752
    밤제비꽃, 밤제비꽃,
    어두운 눈동자, 영혼 가득하구나,
    행복에 겨워, 빠져들으리라
    푸른 빛 벨벳 속으로.
    초록 잎사귀는 기꺼이 애쓴다,
    너희를 빛내주려고, 너희를 꾸며주려고;
    그러나 너희는 의젓하고 묵묵하게
    부드러운 봄바람을 응시하는구나.
    숭고한 비애의 광선을 비추어
    너희는 나의 진실한 맘을 꿰뚫었다,
    그리고 이제는 고요한 밤마다,
    거룩한 유대감이 꽃피는구나.
    Nachtviolen, Nachtviolen!
    Dunkle Augen, seelenvolle,
    Selig ist es, sich versenken
    In dem samtnen Blau.
    Grüne Blätter streben freudig
    Euch zu hellen, euch zu schmücken;
    Doch ihr blicket ernst und schweigend
    In die laue Frühlingsluft.
    Mit erhabnen Wehmutsstrahlen
    Trafet ihr mein treues Herz,
    Und nun blüht in stummen Nächten
    Fort die heilige Verbindung.
    Gedicht von Johann Baptist Mayrhofer
    Dietrich Fischer-Dieskau, Bariton
    Gerald Moore, Klavier

КОМЕНТАРІ • 2

  • @인공눈물-o5h
    @인공눈물-o5h 3 місяці тому

    디스카우의 해석은 역시 풍부하고 깊이가 있습니다 ㅎㅎ

  • @asahi366
    @asahi366 3 місяці тому

    나흐트비올렌!!