Lots of translation is based on Cantonese translation which, you know, sounds differently from Mandarin. For example, Canada (加拿大)is ganada in catonese, but jianana in mandarin. 北京 is beijing in mandarin, but peking (beging) in cantonese. Early immigrants were mostly Cantonese.
杂碎(zasui, chop suey) in northern China means animal internal organ dish. 下水is another words for the same thing, mostly referring to pork or sheep stomach and guts. In northern China countryside, the butchers reward for the labor is 杂碎或下水。
Moo Shu Pork is literally "Pork with Egg" because Moo Shu was actually invented as the nickname for "Egg" and used by restaurants in Beijing during the Ching Dynasty's time. They called it "Moo Shu" instead of saying "Egg" out loud to avoid embarrassing the palace man servants visiting their restaurants because these man servants, serving emperors at the palace, were operated upon at their childhood and lost their organs for reproductions, and were terribly sensitive to hear the word "Egg".
Actually Ramen in Japan is considered Chinese food. All the Japanese ramen restaurants you see in the US would be considered Chinese restaurants in Japan.
You’re hilarious! I’ve been eating Chinese food at least twice a week and I honestly feel horrible about my pronunciation after watching this video. Live and learn, I guess.
Note: you speak mandarin and your pronunciation of these dishes is in mandarin. The American chinese dishes are actually derived from toisanese/cantonese. The first groups chinese immigrating to the west (america) were from southern dishes. Chop suey is "dap suey" toisanese Or "chap sue'y" chopped up stuff Not sure if I it was mentioned in comments earlier or on this video
You're right. Tsingtao is from the Wade-Giles romanization system, used before Hanyu Pinyin was introduced. It's still the de facto system used in Taiwan...
The early chinese immigrants in the US mostly speak Cantonese or some southern china dialects, not exactly putonghua. So the chow mien, kung pao, chop suey, tsingtao etc.
Chop Suey came from the gold rush where taishan Chinese made gold miners mixed ingredients because they ran out of prime ingredients. It is actually a popular taishan thing to do in China back in the days.
Good work girl. It's very informative and accurate. Wood ear mushroom is named so because it grows on tree trunks and looks like ears of a tree. Most of the Chinese restaurants in the U.S. are owned by Cantonese. Thus, the pronunciation of these dishes.
Very interesting. Now if I can just remember how to pronounce these dishes when ordering at my local Chinese restaurants here in North Carolina. You did leave out one dish that I order a lot and that is General Tso's chicken. If you ever have a chance in a future vid could you pronounce the proper way to say it so I can make the restaurant staff smile? Thank you for sharing.
Great video! Do you watch mandarin dramas? Maybe you can do a video list recommending your favorites? I'm trying to practice my listening skills by watching more mandarin shows.
I would recommend making a new UA-cam channel account on the same email. But put the language in Chinese. And only watch Chinese on that account. The algorithm will be your best friend. Anime by bilibili is a good start.
8:47 I'm currently studying Japanese and your pronunciation was definitely a good attempt! :D Nerding out a bit, sorry, but to be more specific: with 「中華そば」 (chūkasoba), you stretch out the 'chuu' sound out more because there's an extra 'u' character (it's the same when saying the 'chuu' in 「中国」(chūgoku). But you definitely had the right idea! In Japanese, all the syllables are said with the same length (which you did)! It would be incorrect to put stress on a certain part of the word because Japanese isn't a stress-based language like English. However, it does have a pitch-accent system which is a whole 'nother can of worms. ^_^" Sorry to go so in-depth, couldn't help myself! I'd honestly love to see more Chinese pronunciation videos like this. I learned so much. P.S. It was also super nice seeing the hanzi beside the romanized words as I was able to recognize some of them from my kanji studies. :D
1. Chop Suey is only known in the Chinatowns of Western countries. In the Chinese diaspora in Asian countries, it's bizarre to hear of this term. 😎 2. There is NOTHING wrong with Tsing Tao ... it is a LEGITIMATE romanisation known as Wade Giles. Taipei, for example, is still romanised as such and not as Taibei. There are now 3 main types of romanisation - Wade Giles, Hanyu Pinyin, and Tongyong Pinyin. So all are ligitimate and neither is wrong. 🙏
Can you do this for English words that are of Chinese origin? I've just realised Boobs are Boba, and then there is Luck from Lok. I think Ketchup is from South East Asia (maybe Chinese). Other words?
Informative video about the origins of these food names. Not sure it's accurate to say Americans are saying things "wrong" as much as they're not pronouncing it with hyper-precise Chinese. I mean, most Americans have a hard time even pronouncing "ni hao" and "xie xie" "correctly." By this standard, a lot of people also order food with Italian or Spanish words "wrong" because they don't use an appropriate accent. (Ever notice how Giada diLaurentiis tended to hyper-Italianize random words like "mozzarella" or "pecorino"?) Also, as you acknowledge, some of the phrases you identify sound much closer to the American when pronounced in Cantonese.
4:12 That Mu shu pork you showed, I have never seen it look that way before. The Chinese American take outs in USA, sell it as shredded vegs (cabbage, some wood ear) stir fried with shredded pork or beef, maybe even chicken. Its usually sold to be wrapped in a thin pancake, and eaten like a hand made spring roll.
If you go to Chinese American take out places, they sell Lo Mein, and Chow Mein. What you think of as Chao Mian would look just like the Lo Mein. The Chow Mein they sell in these take outs, is this veg and meat stir fry in a white sauce, and they give you a bag of fried noodles to go with it. The Chow Mein I think is something take outs sell to Americans, and just throw any name on it, thinking Americans would never care or know the difference.
Wow! We speak Tai San in our family - my mother’s dialect. Thank you for enlightening me (and I’m not being ironic). I really enjoyed watching your prgm. Xie xie
When I need to get the Cantonese pronunciation, I just enter the Chinese words in translate.bing.com , choose _Cantonese (Traditional)_ and click on the speaker icon. 炒面 in Cantonese is pronounced _chow meen_ .
Is it just me or does she sound like a totally different person when speaking english than chinese? She's so sassy when speaking english but so soft when speaking chinese lmao
1) I blame the pronunciations on Cantonese. 2) All the food which presents itself as "Chinese" outside of China winds up influenced by the local food. For real fun enjoy an egg roll in Germany. Or France. Idk why but in France Chinese food tends to be cold. 3) Tsingtao is either Wade Gilles's fault or Germany. Wir sind schon so Schuld bitte nicht mehr. 4) Never seen hotpot yet. Really. huo guo mei you.
One of the most commonly mispronounced word is "Szechuan." Many people say "sesh-wan", when it should be "seech-wan." The new spelling (Sichuan) may help.
Pretty sure the Szechuan spelling was a direct result of Toisan / Cantonese pronunciation. Given their influence in the US before the big Mandarin boom, it's already a big part of the American vernacular.
@@bkcalvine I speak Cantonese and pronounce "mian" like "meen/mean" with the long E sound, so I'm not sure how that became "maine" with the long A sound (unless it's a Toisan thing, which I don't speak so I can't really comment on that).
@@beeplyboop8261 I meant to say that the maine was really a butchering of the Cantonese pronunciation for Mein. Sort of like how Peking to many English speakers is Pee King instead of the Canto "Buck Ging"
Miscellaneous bits xD noooooooo I remember my fourth grade teacher telling the class about chop suey. Then I ordered it one day and let's just say that's the only time I've ever had it hahaha
Thank you for this entertaining video. Some additional notes: Kung Pao Tsing Tao --> these use the Wade-Giles romanization of Mandarin Chinese common before Hanyu Pinyin was introduced and popularized. If pronounced correctly, they sound like their Pinyin equivalents (Gong Bao and Qingdao). This was commonly used before 1980 internationally (including in the US) to represent the Mandarin pronunciation of words. You will still see this in place names in Taiwan (eg, Taipei, Kaohsiung, Taichung) and in person's names (eg, Mao Tse Tung, Chiang Kai Shek, Chou En Lai). The Toishan words Chow Mein (pronounced like Chou (rhymes with "Joe") & men (like the English word "men", not the Pinyin "men") Chop suey ("suey" is pronounced like "Sue - ee") *** Hope that you will seriously consider learning 台山話 after you learn Cantonese. That is the original main dialect of Chinese in the US from the mid 1800s until about the 1980s, when Cantonese became somewhat more prevalent. Today it is hard to say which dialect is more prevalent. Depends where you are. And why stop there? next go on to Taiwanese / Hokkien / 閩南話. And then the Fuzhou/Fuching (福州/福清話) dialects. Might as well learn the major dialects of Chinese spoken in the US, esp. in New York City, since they are all so accessible. Finally, the official policy of the US Government is to use traditional characters when publishing anything in the Chinese language in the US (eg, all IRS and voting and immigration material in Chinese language in the US uses traditional characters). Maybe you can try to include traditional characters in your subtitles and notes (even if you already have simplified characters). The UN did not switch over to simplified characters until 2015. The US government has not.
And a correction, 青(qīng) is not green. It's more like cyan. There is the old Chinese saying 青出于蓝胜于蓝, implying the color 青 comes from the color blue, so I suspect it's more blue than green, even when it's closest to cyan. So yeah 青岛 is not green island but cyan island. P.S. fun fact: in the municipality of Qingdao there is a district called 黄岛 which means yellow island.
Hi JJ! Your cantonese pronunciation of 雜碎 is slightly off.. the first syllable has a slightly lower tone than the second syllable. Right now you said them both with the same tone :) But great attempt and thanks for a fun and informative video :)
Tsing Tao ist so geschrieben, weil es einst Deutsch war. For once it isn't Wade Gilles's fault. Also "Bund" is German for Federation. What the fuck we we're doing in the French zone?!? oh yeah annexing that shit, that's what. And they say Germans have no sense of humour! Ach, Nach Polen!
de.wikipedia.org/wiki/Lessing-Othmer-System I can't find the Franke system so it might be wade gilles but TS is a common German transcription usually in Slavic words. I know as an initial Ts in english looks weird, in German its' totally normal tho foreign.
de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Transkriptionssystemen_f%C3%BCr_die_chinesischen_Sprachen You know? Russian transcription of Chinese generally uses hanyu pinyin.
Yeah, it's Otto Franke's fault. His sistem does K or Ts for pinyin Q unlike Lessing-Othmer who used Tj it seems. www.google.com/books/edition/Chinesisch_deutsche_Transkriptionssystem/_VtrAAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=tsing%20
Dear JJ, thank you for making videos😊 it's pretty funny because many people might watch your videos to learn Chinese but I watch it to learn English!😂 I like your character, you are so funny😄 Greeting s from Germany :)
Girl, your explanation is perfect! 10/10! You should do one about Mongolian beef...... that's one dish that got me like... huh? what is that? Oh oneo more, my friends and I called it white girl scrimps. it's the walnut mayonnaise prawn..... it's not something we eat at all!
JJ You missed the main thing about muxurou - its served with bing. So it essentially Chinese tacos, or perhaps even more like a Chinese version of a crepe. Its kinda fun to eat, because you get to hone your chopstick skills as you load the crepe with the muxu rou/cai, jia jiang, and then roll-it up yourself. You then grab another one and keep going until your filling stash is depleted.
With due respect Jillian, what has pronunciation has to do with eating the food, whether it is kong pao or kung fu chicken, once it passed through the mouth, it will all be the same reduced to amino acids, the building blocks of protein. As the Cantonese would say, hou chong heer, aka long winded and pedantic. Sorry as I prefer the singing and cooking Jillian and not correct pronunciation of Chinese dishes. There are some Cantonese who only wants you to order in their dialect despite the fact that there are some 132 ethnic groups in China and the dialects, equally as many. But as usual, you brought forth your best effort to this task and that is to be commended. Please, please showcase more of the singing and if possible dancing Jillian especially for this song, 擁抱你離去. It is all the rage on the Chinese UA-cam channels and the internet. Such a catchy tune and bound to draw a lot of subscribers to your channel. Would love to meet up when you come to China with your mother and hubby and will take you all for a wonderful true hot pot meal. Jiayou Jillian and Jiayou China.
魔术 is why Mushu and yes they wrecked the pronunciation. You MUST watch the CHINESE version of Mulan the english lyrics are Horrible the Chinese ones are AMAZING
So true about the ramen origin, and it is not the only thing they got from China. I love cross-culture exchange, it raises the bar!! Look at ramen, Japanese developed their own version of it, and it is for the best, it is different and absolutely awesome!!!! Love it!
OMG, I was hoping to keep it quiet as I am the last of the Taishanese speaker left on earth. If you do not let others, I would not either. FYI, there is no such a thing despite being the last of the Taishanese (compared to the last of the Mohicans). I am sure they speak Cantonese unlike the Teochew clan who hailed from Canton too, from which many of the Thais Chinese hailed from. Chop suey is the corruption of a good dish as when I was travelling in UK, I am shocked to be asked whether I wanted to eat chop suey. I just assumed it was pork chop as the only common words between the two is "chop." Hope it helps to understand where Taishanese and chop suey came into the lexicon of the lingua franca. Stay safe and stay home. Please, please Mrs. Polyglot, more singing.
Actually I think the Japanese ramen we’re familiar with is considered Chinese-Japanese food like how there is Chinese American food. Haha it’s so new to see a video about Toisan dialect 🤣 it is the most common dialect in the older Chinese communities in the US
Enjoy your video! Quite entertaining to learn from you. These common Chinese food people usually mispronounce and don’t know their origins.Interesting.
I actually live in China so I’m curious about how Americans say our food. Edit: I only know half of the foods that you said and it’s not chao men, it’s cao mean. And ur right about the last
Here's the Rosetta Stone OFFER LINK! Enjoy, ya'll: rosettastone.com/jjsaysyt
Lots of translation is based on Cantonese translation which, you know, sounds differently from Mandarin. For example, Canada (加拿大)is ganada in catonese, but jianana in mandarin. 北京 is beijing in mandarin, but peking (beging) in cantonese. Early immigrants were mostly Cantonese.
杂碎(zasui, chop suey) in northern China means animal internal organ dish. 下水is another words for the same thing, mostly referring to pork or sheep stomach and guts. In northern China countryside, the butchers reward for the labor is 杂碎或下水。
Moo Shu Pork is literally "Pork with Egg" because Moo Shu was actually invented as the nickname for "Egg" and used by restaurants in Beijing during the Ching Dynasty's time. They called it "Moo Shu" instead of saying "Egg" out loud to avoid embarrassing the palace man servants visiting their restaurants because these man servants, serving emperors at the palace, were operated upon at their childhood and lost their organs for reproductions, and were terribly sensitive to hear the word "Egg".
Actually Ramen in Japan is considered Chinese food. All the Japanese ramen restaurants you see in the US would be considered Chinese restaurants in Japan.
Ramen, I think comes from the Chinese word La Mien , or Pull Noodles.
Chop Suey is basically leftovers. Take whatever miscellaneous bits you have lying around, mix them together, and voila, Chop Suey.
SOAD!
@Dennis Chu just like the other half of what chinese people in america offer in their restaurants. doesnt make it not chinese really
You’re hilarious! I’ve been eating Chinese food at least twice a week and I honestly feel horrible about my pronunciation after watching this video. Live and learn, I guess.
Note: you speak mandarin and your pronunciation of these dishes is in mandarin.
The American chinese dishes are actually derived from toisanese/cantonese. The first groups chinese immigrating to the west (america) were from southern dishes.
Chop suey is "dap suey" toisanese
Or "chap sue'y" chopped up stuff
Not sure if I it was mentioned in comments earlier or on this video
You're right. Tsingtao is from the Wade-Giles romanization system, used before Hanyu Pinyin was introduced. It's still the de facto system used in Taiwan...
Does anyone else dislike wade giles as much as me 🤣
The early chinese immigrants in the US mostly speak Cantonese or some southern china dialects, not exactly putonghua. So the chow mien, kung pao, chop suey, tsingtao etc.
雪蓮妳這集的表情好可愛喔😄
Chop Suey came from the gold rush where taishan Chinese made gold miners mixed ingredients because they ran out of prime ingredients. It is actually a popular taishan thing to do in China back in the days.
Good work girl. It's very informative and accurate. Wood ear mushroom is named so because it grows on tree trunks and looks like ears of a tree. Most of the Chinese restaurants in the U.S. are owned by Cantonese. Thus, the pronunciation of these dishes.
It’s not exactly incorrect but merely the English and Mandarin pronunciations
Informative but fun. And told by a very beautiful teacher: the phrases became instantly memorable.
Wow. You really committed to that “But wait! That’s not all!”. Well done.
Talking about Chinese food is a great idea! Best luck for everything!ua-cam.com/video/TzM6lhaO2H8/v-deo.html
This! This is the content we need. Thanks for the lesson... can’t wait for the next one!😊🙏🏽
I believe some of these are because of Cantonese.
Most of your dishes are used overseas and in China they may not be the chief dish. Qingdao beer ofcourse is the exception.
宮保鸡🐔丁 是有真的歷史考據 ," 相傳宮保雞丁是清朝光緒年間的署理四川總督丁寶楨所發明,是他招待客人時叫家廚煮的菜餚。由於丁寶楨後來被封為東宮少保(太子少保),所以被稱為「丁宮保」,而這道菜亦被稱為「宮保雞丁」"
You teach mandarin ? I love your channel and videos!❤🇨🇳
Very interesting. Now if I can just remember how to pronounce these dishes when ordering at my local Chinese restaurants here in North Carolina. You did leave out one dish that I order a lot and that is General Tso's chicken. If you ever have a chance in a future vid could you pronounce the proper way to say it so I can make the restaurant staff smile? Thank you for sharing.
I've never had any of these foods 😢
Great video!
Do you watch mandarin dramas? Maybe you can do a video list recommending your favorites? I'm trying to practice my listening skills by watching more mandarin shows.
What kind of genre are you into
Go ahead is available on UA-cam and releasing like episodes every week or something they have like15 out already
I would recommend making a new UA-cam channel account on the same email. But put the language in Chinese. And only watch Chinese on that account. The algorithm will be your best friend. Anime by bilibili is a good start.
👍👍👍终于沙发支持!分享健康不停歇!🙏
Chuuka soba 'Chew kar soba', literally Chinese noodles: 中華
8:47 I'm currently studying Japanese and your pronunciation was definitely a good attempt! :D Nerding out a bit, sorry, but to be more specific:
with 「中華そば」 (chūkasoba), you stretch out the 'chuu' sound out more because there's an extra 'u' character (it's the same when saying the 'chuu' in 「中国」(chūgoku).
But you definitely had the right idea! In Japanese, all the syllables are said with the same length (which you did)! It would be incorrect to put stress on a certain part of the word because Japanese isn't a stress-based language like English. However, it does have a pitch-accent system which is a whole 'nother can of worms. ^_^"
Sorry to go so in-depth, couldn't help myself! I'd honestly love to see more Chinese pronunciation videos like this. I learned so much.
P.S. It was also super nice seeing the hanzi beside the romanized words as I was able to recognize some of them from my kanji studies. :D
1. Chop Suey is only known in the Chinatowns of Western countries. In the Chinese diaspora in Asian countries, it's bizarre to hear of this term. 😎
2. There is NOTHING wrong with Tsing Tao ... it is a LEGITIMATE romanisation known as Wade Giles. Taipei, for example, is still romanised as such and not as Taibei. There are now 3 main types of romanisation - Wade Giles, Hanyu Pinyin, and Tongyong Pinyin. So all are ligitimate and neither is wrong. 🙏
Can you do this for English words that are of Chinese origin?
I've just realised Boobs are Boba, and then there is Luck from Lok. I think Ketchup is from South East Asia (maybe Chinese). Other words?
左宗棠鸡🐔 General Tso Chicken..... is not eaten in China 😂
I can't speak or understand a word of Cantonese, but your Cantonese sounds quite legit to me, hahahaha.
Informative video about the origins of these food names. Not sure it's accurate to say Americans are saying things "wrong" as much as they're not pronouncing it with hyper-precise Chinese. I mean, most Americans have a hard time even pronouncing "ni hao" and "xie xie" "correctly." By this standard, a lot of people also order food with Italian or Spanish words "wrong" because they don't use an appropriate accent. (Ever notice how Giada diLaurentiis tended to hyper-Italianize random words like "mozzarella" or "pecorino"?)
Also, as you acknowledge, some of the phrases you identify sound much closer to the American when pronounced in Cantonese.
中華そば is pronounced /choo・kah・soh・bah/ and Japanese people don't consider ramen as authentic Japanese food themselves.
4:12 That Mu shu pork you showed, I have never seen it look that way before. The Chinese American take outs in USA, sell it as shredded vegs (cabbage, some wood ear) stir fried with shredded pork or beef, maybe even chicken. Its usually sold to be wrapped in a thin pancake, and eaten like a hand made spring roll.
If you go to Chinese American take out places, they sell Lo Mein, and Chow Mein. What you think of as Chao Mian would look just like the Lo Mein. The Chow Mein they sell in these take outs, is this veg and meat stir fry in a white sauce, and they give you a bag of fried noodles to go with it. The Chow Mein I think is something take outs sell to Americans, and just throw any name on it, thinking Americans would never care or know the difference.
我来自内蒙古呼和浩特的,我们的杂碎面非常有名,主要是羊或着猪的内脏熬制的汤做面!
In Japanese, the ''r'' is pronounced as ''l'', so ramen is actually pronounced ''lamen'', pretty close to the Chinese equivalent.
波霸都知道,雪莲的中文学得挺深啊哈哈哈
Wow! We speak Tai San in our family - my mother’s dialect. Thank you for enlightening me (and I’m not being ironic). I really enjoyed watching your prgm. Xie xie
So proud of you on perfect pronunciations 👍
Hoisan: choo men, chop suey: dop thlwee
You’re so humorous! 😆
珍珠奶茶真的太好喝了, and as I continued to watch the whole video, amazing editing! Loved it
I can't with the situation ladies goin on up top 🤣🤣
So smart omg 😂
I’m hungry now lol I’ll have one of everything thanks!
If you want to speak Cantonese, please come to hongkong.
More Chinese and Asian traditional food pls 😘
When I need to get the Cantonese pronunciation, I just enter the Chinese words in translate.bing.com , choose _Cantonese (Traditional)_ and click on the speaker icon. 炒面 in Cantonese is pronounced _chow meen_ .
Is it just me or does she sound like a totally different person when speaking english than chinese? She's so sassy when speaking english but so soft when speaking chinese lmao
1) I blame the pronunciations on Cantonese.
2) All the food which presents itself as "Chinese" outside of China winds up influenced by the local food. For real fun enjoy an egg roll in Germany. Or France. Idk why but in France Chinese food tends to be cold.
3) Tsingtao is either Wade Gilles's fault or Germany. Wir sind schon so Schuld bitte nicht mehr.
4) Never seen hotpot yet. Really. huo guo mei you.
most of these are "wrong" to you because they are cantonese! :)
Tsing Tao is the cantonese pronouncation
One of the most commonly mispronounced word is "Szechuan." Many people say "sesh-wan", when it should be "seech-wan." The new spelling (Sichuan) may help.
THIS 1000X! It bothers me so much that Sichuan is mispronounced, it's my #2 mispronounced pet peeve next to Chow Mian as Chow "Maine".
Pretty sure the Szechuan spelling was a direct result of Toisan / Cantonese pronunciation. Given their influence in the US before the big Mandarin boom, it's already a big part of the American vernacular.
@@beeplyboop8261 The Maine is closer to the Cantonese way of saying Mian ... i.e. Mean / Meen
@@bkcalvine I speak Cantonese and pronounce "mian" like "meen/mean" with the long E sound, so I'm not sure how that became "maine" with the long A sound (unless it's a Toisan thing, which I don't speak so I can't really comment on that).
@@beeplyboop8261 I meant to say that the maine was really a butchering of the Cantonese pronunciation for Mein. Sort of like how Peking to many English speakers is Pee King instead of the Canto "Buck Ging"
ramen is also pronouced like 拉面
because in japanese ra pronouce la
The best explanation I ever saw, thanks a lot!
tsingtao is cantonese sound of the words!
Better be zha shui instead.
Miscellaneous bits xD noooooooo
I remember my fourth grade teacher telling the class about chop suey. Then I ordered it one day and let's just say that's the only time I've ever had it hahaha
1TonCat Was it good? 😂
I like your channel
Ramen是日语来源的
JJ - You left out the most common mistake amongst Westerns- Feng shui (Chinese: 風水)
That's not a food though
Tsing Tao is more like a Cantonese pronunciation .
i don't think so. it's still dao not tao in cantonese and, qingdao is far alway from guangdong...maybe it's because of the germans.
Love your videos!
謝謝
就像 Chang应该是Zhang, Chang = 常
Thank you for this entertaining video.
Some additional notes:
Kung Pao
Tsing Tao
--> these use the Wade-Giles romanization of Mandarin Chinese common before Hanyu Pinyin was introduced and popularized. If pronounced correctly, they sound like their Pinyin equivalents (Gong Bao and Qingdao).
This was commonly used before 1980 internationally (including in the US) to represent the Mandarin pronunciation of words. You will still see this in place names in Taiwan (eg, Taipei, Kaohsiung, Taichung) and in person's names (eg, Mao Tse Tung, Chiang Kai Shek, Chou En Lai).
The Toishan words
Chow Mein (pronounced like Chou (rhymes with "Joe") & men (like the English word "men", not the Pinyin "men")
Chop suey ("suey" is pronounced like "Sue - ee")
*** Hope that you will seriously consider learning 台山話 after you learn Cantonese. That is the original main dialect of Chinese in the US from the mid 1800s until about the 1980s, when Cantonese became somewhat more prevalent. Today it is hard to say which dialect is more prevalent. Depends where you are.
And why stop there? next go on to Taiwanese / Hokkien / 閩南話. And then the Fuzhou/Fuching (福州/福清話) dialects. Might as well learn the major dialects of Chinese spoken in the US, esp. in New York City, since they are all so accessible.
Finally, the official policy of the US Government is to use traditional characters when publishing anything in the Chinese language in the US (eg, all IRS and voting and immigration material in Chinese language in the US uses traditional characters). Maybe you can try to include traditional characters in your subtitles and notes (even if you already have simplified characters).
The UN did not switch over to simplified characters until 2015. The US government has not.
You are so funny
And a correction, 青(qīng) is not green. It's more like cyan. There is the old Chinese saying 青出于蓝胜于蓝, implying the color 青 comes from the color blue, so I suspect it's more blue than green, even when it's closest to cyan.
So yeah 青岛 is not green island but cyan island.
P.S. fun fact: in the municipality of Qingdao there is a district called 黄岛 which means yellow island.
but I never recall a dish name Chop Suey, though I live in GuangDong🌚🌚
It was made in San Francisco by Chinese immigrants
你 真 是 一只 纽约市的 火 凤凰。
:D
Love you sooooo much
Interesting
Interesting enough, Kung Pao Chicken , Moo Shu Pork , Tsingtao Beer are all from Shan Dong Province.😉
Correct !
Hi JJ! Your cantonese pronunciation of 雜碎 is slightly off.. the first syllable has a slightly lower tone than the second syllable. Right now you said them both with the same tone :) But great attempt and thanks for a fun and informative video :)
Tsing Tao ist so geschrieben, weil es einst Deutsch war. For once it isn't Wade Gilles's fault. Also "Bund" is German for Federation. What the fuck we we're doing in the French zone?!? oh yeah annexing that shit, that's what.
And they say Germans have no sense of humour!
Ach, Nach Polen!
de.wikipedia.org/wiki/Lessing-Othmer-System
I can't find the Franke system so it might be wade gilles but TS is a common German transcription usually in Slavic words. I know as an initial Ts in english looks weird, in German its' totally normal tho foreign.
de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Transkriptionssystemen_f%C3%BCr_die_chinesischen_Sprachen
You know? Russian transcription of Chinese generally uses hanyu pinyin.
Yeah, it's Otto Franke's fault. His sistem does K or Ts for pinyin Q unlike Lessing-Othmer who used Tj it seems.
www.google.com/books/edition/Chinesisch_deutsche_Transkriptionssystem/_VtrAAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=tsing%20
Dear JJ, thank you for making videos😊 it's pretty funny because many people might watch your videos to learn Chinese but I watch it to learn English!😂 I like your character, you are so funny😄
Greeting s from Germany :)
Girl, your explanation is perfect! 10/10! You should do one about Mongolian beef...... that's one dish that got me like... huh? what is that? Oh oneo more, my friends and I called it white girl scrimps. it's the walnut mayonnaise prawn..... it's not something we eat at all!
amazing
JJ You missed the main thing about muxurou - its served with bing. So it essentially Chinese tacos, or perhaps even more like a Chinese version of a crepe. Its kinda fun to eat, because you get to hone your chopstick skills as you load the crepe with the muxu rou/cai, jia jiang, and then roll-it up yourself. You then grab another one and keep going until your filling stash is depleted.
Chop sued and fortune cookie, are invention from here, USA😄😄😄
With due respect Jillian, what has pronunciation has to do with eating the food, whether it is kong pao or kung fu chicken, once it passed through the mouth, it will all be the same reduced to amino acids, the building blocks of protein. As the Cantonese would say, hou chong heer, aka long winded and pedantic. Sorry as I prefer the singing and cooking Jillian and not correct pronunciation of Chinese dishes. There are some Cantonese who only wants you to order in their dialect despite the fact that there are some 132 ethnic groups in China and the dialects, equally as many. But as usual, you brought forth your best effort to this task and that is to be commended. Please, please showcase more of the singing and if possible dancing Jillian especially for this song, 擁抱你離去. It is all the rage on the Chinese UA-cam channels and the internet. Such a catchy tune and bound to draw a lot of subscribers to your channel. Would love to meet up when you come to China with your mother and hubby and will take you all for a wonderful true hot pot meal. Jiayou Jillian and Jiayou China.
魔术 is why Mushu and yes they wrecked the pronunciation.
You MUST watch the CHINESE version of Mulan the english lyrics are Horrible the Chinese ones are AMAZING
So true about the ramen origin, and it is not the only thing they got from China. I love cross-culture exchange, it raises the bar!! Look at ramen, Japanese developed their own version of it, and it is for the best, it is different and absolutely awesome!!!! Love it!
Thank you so much. This was very educational. I've been saying some of the dishes incorrectly. lol
Haha number 1 is my favorite of all time😋😋Also consider branching out all your contents we still buy it😋😋
👍👍👍👍👍👍
OMG, I was hoping to keep it quiet as I am the last of the Taishanese speaker left on earth. If you do not let others, I would not either. FYI, there is no such a thing despite being the last of the Taishanese (compared to the last of the Mohicans). I am sure they speak Cantonese unlike the Teochew clan who hailed from Canton too, from which many of the Thais Chinese hailed from. Chop suey is the corruption of a good dish as when I was travelling in UK, I am shocked to be asked whether I wanted to eat chop suey. I just assumed it was pork chop as the only common words between the two is "chop." Hope it helps to understand where Taishanese and chop suey came into the lexicon of the lingua franca. Stay safe and stay home. Please, please Mrs. Polyglot, more singing.
Your 7th one reminds me of why China capital city Beijing (to sound like Mandarin) was once written Peking (to sound like Cantonese).
Cantonese fried noodles...is chau² meeen³....pronunciation 2nd tone...麵 in cantonese has a long midtone emphasis.
You crack me up! When she mentioned ABG’s lookin all cute 😂
A lot of how English pronounces Chinese dishes comes from the Cantonese pronunciation. Like for chop suey in canto it’s “zap sui”
Actually I think the Japanese ramen we’re familiar with is considered Chinese-Japanese food like how there is Chinese American food.
Haha it’s so new to see a video about Toisan dialect 🤣 it is the most common dialect in the older Chinese communities in the US
👍👏👍
很多我也不清楚名字怎么来的。反正大家都这么说,没有人去深究
你是很好笑 great sense of humour and timing into your editing! ^^
Hello!
Came here after watching Yang's video!
You So beautiful, like a Hollywood star 😊
wow im chinese and i've been pronouncing them wrong.....this is embarrasing
Enjoy your video! Quite entertaining to learn from you. These common Chinese food people usually mispronounce and don’t know their origins.Interesting.
Good,I can't speak more English😂
I actually live in China so I’m curious about how Americans say our food.
Edit: I only know half of the foods that you said and it’s not chao men, it’s cao mean. And ur right about the last
i like the map you use to share and show where Qingdao is.