L' amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, s’il lui convient de le refuser Rien n’y fait, menace ou prière L’un parle bien, l’autre se tait. Et c’est l’autre que je préfère Il n’a rien dit mais il me plait. Refrain: L’amour, l’amour, l’amour, l’amour L’amour est enfant de Bôheme Il n’a jamais , jamais connu de loi Si tu ne m’aimes pas, je t’aime Si je t’aime, prends garde à toi! Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime. Mais si je t’aime, si je t’aime prends garde à toi! 2- L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l’aile et s’envola, L’amour est loin, tu peux l’attendre Tu ne l’attends plus, il est là Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s’en va, puis il revient Tu crois le tenir, il t’évite. Tu crois l’éviter, et il te tient.
I was about to comment saying this is bad because it should be sung traditionally with a orchestra like how it was made for but I actually really like this and considering my high opinions you did amazing considering this is my favourite song ever
El arreglito Language: Spanish (Español) Chit... ¿Eh? ¿Ven? ¿Por qué? Chinita mía ven por aquí que tú ya sabes que muero por ti. No voy allí porque no tengo confianza en ti. ¿Qué, sí? Que no. Si tú me quieres dilo quedito y en seguidita seré tu arreglito y enamorados sin abusar una dancita vamos a bailar. Vidita mía, mi dulce amor, te estoy queriéndote, queriendo con tanto ardor que el alma mía con ilusión por ti se abrasa, paloma mía, por ti palpita mi corazón. Si tú me dieras, niña preciosa, cara de rosa, tu corazón mil y mil veces te adoraría. Te pediría, sí, sí, en santa unión. Si tú me juras serás constante y que a mí sola adorarás. Cuenta conmigo, tierno Pepito, yo te lo juro que tu arreglito por ningún caso te faltará. En ese caso, prenda, querida, bien de mi vida, dame tu amor. Yo te lo juro, seré constante y te querré, sí, con gran furor. ¡Ay! que feliz momento, ¡ay! No lo olvidaré, ay, quiéreme, paloma, que yo te juro amor y fe.
L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser. Rien n'y fait, menace ou prière. L'un parle bien, l'autre se tait. Et c'est l'autre que je préfère, il n'a rien dit mais il me plaît. L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! L'amour est enfant de bohème; il n'a jamais, jamais, connu de loi. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, et si je t'aime, prends garde à toi! Prends garde à toi! Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Prends garde à toi! Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi! L'amour est enfant de bohème; il n'a jamais, jamais, connu de loi. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, et si je t'aime, prends garde à toi! Prends garde à toi! Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Prends garde à toi! Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi! L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola. L'amour est loin, tu peux l'attendre; tu ne l'attends plus, il est là! Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient, tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient. L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! L'amour est enfant de bohème; il n'a jamais, jamais, connu de loi. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, et si je t'aime, prends garde à toi! Prends garde à toi! Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Prends garde à toi! Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi! L'amour est enfant de bohème; il n'a jamais, jamais, connu de loi. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, et si je t'aime, prends garde à toi! Prends garde à toi! Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime! Prends garde à toi! Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
Preguntado Bizet sobre el porqué de copiar una habanera de un compositor tan famoso, Bizet respondió que él pensaba que era una canción popular y anónima.
la Habanera de Carmen es un plagio descarado de la habanera El arreglito del compositor español Iradier, el autor de la universalmente famosa La Paloma otra habanera mítica para el mundo hispano. Por qué la canta en francés si es un género hispano copiado por los franceses por su belleza, pero se canta SIEMPRE EN ESPAÑOL'?
@Ricardo Silva Preguntado Bizet sobre el porqué de copiar una habanera de un compositor tan famoso, Bizet respondió que él pensaba que era una canción popular y anónima. SI , Por qué cata el plagio en francés con acopañameinto de paso doble wes decr patroa rítmico tanglo-habanera si la tien escrita ene spañol? es bsurdo
At the time all composers copied each other for a very simple reason: they gave credit to others because they worked on "livret"/"Libretto". A libretto is the run-down of a play/opera, with a set of characters and scenes, as well as styles(musical and visual). The composer'ss work is to take those elements and tie them together by... wait for it... composing. Which goes beyond a style and/or melody. They tie together all elements to allow their audience to understand what's being said. That's how you end up with german and french versions of the various adventures of the italian Figaro. Or in this case, the french version of the adventures of a Spanish cigar maker. The libretto was written based on a text by french author Prosper Mérimée, which takes place in Spain in the 1820's. Hence the use of a popular dance of the 1830's to illustrate it. As said above by Minitos, Bizet tought it a folk song of unknown source. He himself however added a note in the libretto of his own version signalling Iradier as the original author and inspiration for that part when he discovered his mistake. That note remains on the libretto and composition to this day. The guy in this song could recieve the same criticism vis-a-vis Bizet as you criticize Bizet vis-a-vis Iradier. The concept of "covering" a song isn't new, and shouldn't be discouraged as long as credit goes where credit is due. Instead of being a snob, try to see the opportunity for the evolution and preservation of music, as well as it's spreading. Next time you hear somebody mention Bizet on a Habanera, instead of acting offended, offer knowledge "that piece was massively inspired from another author who made Habaneras his life, Iradier. I recommend you give it a listen if you like this one". Popular songs are stepping stones to knowledge in the right people's hands, not occulting walls.
my ears can not with so much auditory beauty
It's my favourite song and you sang🎉❤ amazing
Interprétation magnifique !
So underappreciated!!!💜 simply splendid!!
That was a great performance
You give a twist in the song😍😮 Bravo 👏
OMG Magnificent performance! Amazing!
Sir i- what? This version is brilliant!
Is that a Suga profile picture I see? 👀👀
@@emilyfanta2386 maybe👀 depends who's asking
Awesome! I love this so much!!
amazing and original! Good job indeed
Talk about surprises.
This is so underrated!! I love this 💙
❤❤❤❤❤❤😊😊😊😊 parabéns 👏👏👏👏 Brasil amei
AHHH YESSS!!!!!
L' amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, s’il lui convient de le refuser
Rien n’y fait, menace ou prière
L’un parle bien, l’autre se tait. Et c’est l’autre que je préfère
Il n’a rien dit mais il me plait.
Refrain:
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour
L’amour est enfant de Bôheme
Il n’a jamais , jamais connu de loi
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime.
Mais si je t’aime, si je t’aime prends garde à toi!
2-
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola,
L’amour est loin, tu peux l’attendre
Tu ne l’attends plus, il est là
Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s’en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t’évite. Tu crois l’éviter, et il te tient.
maravilloso!!
bravoooooo
i loved it 😍😍😍
Precioso ✨💖✨ eso fue genial, de verdad genial
buen arreglo!
Hermoso 😍
I was about to comment saying this is bad because it should be sung traditionally with a orchestra like how it was made for but I actually really like this and considering my high opinions you did amazing considering this is my favourite song ever
El arreglito
Language: Spanish (Español)
Chit... ¿Eh? ¿Ven? ¿Por qué?
Chinita mía ven por aquí
que tú ya sabes que muero por ti.
No voy allí porque
no tengo confianza en ti.
¿Qué, sí? Que no. Si tú me quieres
dilo quedito y en seguidita
seré tu arreglito y enamorados
sin abusar una dancita vamos a bailar.
Vidita mía, mi dulce amor,
te estoy queriéndote,
queriendo con tanto ardor
que el alma mía con ilusión
por ti se abrasa, paloma mía,
por ti palpita mi corazón.
Si tú me dieras, niña preciosa,
cara de rosa, tu corazón
mil y mil veces te adoraría.
Te pediría, sí, sí, en santa unión.
Si tú me juras serás constante
y que a mí sola adorarás.
Cuenta conmigo, tierno Pepito,
yo te lo juro que tu arreglito
por ningún caso te faltará.
En ese caso, prenda, querida,
bien de mi vida, dame tu amor.
Yo te lo juro,
seré constante y te querré,
sí, con gran furor.
¡Ay! que feliz momento, ¡ay!
No lo olvidaré, ay,
quiéreme, paloma,
que yo te juro amor y fe.
Hermoso
Vinny Marchi
Habanera… that’s all I’m sayin’’.
🤘😎🤘
Lullaby of Woe
Vinny Marchi… ok that’s all I’m sayin’…
“Hell’s Coming With Me” Jessta James
Ok, that’s all I’m sayin’…
“Heart of Courage Live @ Wacken”
Two Steps From Hell
Ok, that’s all I’m sayin’
“Impossible Live @ Wacken”
Two Steps From Hell
Ok, that’s all I’m sayin’…
“Bittersweet Symphony” David Garrett
I’m done… thanks.
“Favorites” playlist Nemo-Nova if you like…
Que delícia ficou assim! ❤️🌹🇧🇷
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière.
L'un parle bien, l'autre se tait.
Et c'est l'autre que je préfère,
il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de bohème;
il n'a jamais, jamais, connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
et si je t'aime, prends garde à toi!
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Prends garde à toi!
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
L'amour est enfant de bohème;
il n'a jamais, jamais, connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
et si je t'aime, prends garde à toi!
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Prends garde à toi!
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient,
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de bohème;
il n'a jamais, jamais, connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
et si je t'aime, prends garde à toi!
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Prends garde à toi!
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
L'amour est enfant de bohème;
il n'a jamais, jamais, connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
et si je t'aime, prends garde à toi!
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Prends garde à toi!
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
omg it's so hot!
❤️❤️
Preguntado Bizet sobre el porqué de copiar una habanera de un compositor tan famoso, Bizet respondió que él pensaba que era una canción popular y anónima.
French sounds just too ridiculous. Ridiculously sexy.
Bro what a voice, best modern version.
Why is there Charles Darwin as a guitarist 💀
The guy also looks like Georges Bizet himself
Just cause of the glasses ? Huh ? 🤣
@@sosobel5843 also the beard 😅
@@AndoyVillafuerte mehhhh
Polisch
Kristian
U
R
Z
E
K
A
S
Z
ode
mnie
Nazwisko
i
🎉
Sygnuję
Ci
Andrzej
Celmer
Zajączkowski
29
04
2024
Gratuluję
❤
...does he listen to Troye Sivan? Asking for a friend.
la Habanera de Carmen es un plagio descarado de la habanera El arreglito del compositor español Iradier, el autor de la universalmente famosa La Paloma otra habanera mítica para el mundo hispano. Por qué la canta en francés si es un género hispano copiado por los franceses por su belleza, pero se canta SIEMPRE EN ESPAÑOL'?
@Ricardo Silva
Preguntado Bizet sobre el porqué de copiar una habanera de un compositor tan famoso, Bizet respondió que él pensaba que era una canción popular y anónima.
SI , Por qué cata el plagio en francés con acopañameinto de paso doble wes decr patroa rítmico tanglo-habanera si la tien escrita ene spañol? es bsurdo
At the time all composers copied each other for a very simple reason: they gave credit to others because they worked on "livret"/"Libretto". A libretto is the run-down of a play/opera, with a set of characters and scenes, as well as styles(musical and visual). The composer'ss work is to take those elements and tie them together by... wait for it... composing. Which goes beyond a style and/or melody. They tie together all elements to allow their audience to understand what's being said. That's how you end up with german and french versions of the various adventures of the italian Figaro. Or in this case, the french version of the adventures of a Spanish cigar maker. The libretto was written based on a text by french author Prosper Mérimée, which takes place in Spain in the 1820's. Hence the use of a popular dance of the 1830's to illustrate it.
As said above by Minitos, Bizet tought it a folk song of unknown source. He himself however added a note in the libretto of his own version signalling Iradier as the original author and inspiration for that part when he discovered his mistake. That note remains on the libretto and composition to this day.
The guy in this song could recieve the same criticism vis-a-vis Bizet as you criticize Bizet vis-a-vis Iradier. The concept of "covering" a song isn't new, and shouldn't be discouraged as long as credit goes where credit is due. Instead of being a snob, try to see the opportunity for the evolution and preservation of music, as well as it's spreading. Next time you hear somebody mention Bizet on a Habanera, instead of acting offended, offer knowledge "that piece was massively inspired from another author who made Habaneras his life, Iradier. I recommend you give it a listen if you like this one". Popular songs are stepping stones to knowledge in the right people's hands, not occulting walls.
what is that😒😒
Mezzo is better than that
That key is an amazing key for a man to sing habanera in as Opera. Not whatever this is, even though it's kind of cool.