Đây là bài Rouge (Son môi hồng) do nghệ sĩ Miyuki Nakajima sáng tác và thu âm năm 1986
Mãi tới giờ mới tìm được bản gốc này. Đây là bản hay nhất lun
..
Em vẫn cười, một nụ cười giả dối.
Rất là hay
Bản tiếng anh bài này là "That is love" hay đứng nhì luôn 😉
Ban Tieng Viet la ban do nhat, vay ra tu truoc gio minh nghe ban do nhat ma nghi la hay
Đa số dân TQ tại V khi nghe Bài hát ni do Như Quỳnh hát đều cho rằng NQ "copy" nhạc Tàu, tui đã vạch mặt và chứng minh cho họ biết đây là nhạc Nhựt(Rouge) 100%. ♨⛩
bản này rất hay ạ.
đây hình như là nhạc gốc hay sao ấy,nghe rất hay và dân trào cảm xúc quá trời.lúc trước bài này người hoa hát rất hay nhưng khi mình nghe người nhật hát thì thấy cảm xúc nhiều hơn rất nhiều
Đây cũng chưa phải bản gốc. Bài này do cô Miyuki Nakajima sáng tác cho một ca sĩ nổi tiếng khác tên là Naomi Chiaki, nên bản gốc phải là bản của Naomi Chiaki. Đây là bản do Teresa Teng - Đặng Lệ Quân hát lại
Bản gốc của bài hát đây: ua-cam.com/video/-y0XadYQLy0/v-deo.html
Nhưng bản này lại không nổi tiếng, sau này nó lại được tác giả thu âm lại lần nữa: ua-cam.com/video/B5acp0UZSyg/v-deo.html
Mà sao mình thấy vương phi hát tiếng quảng và phối nhạc tiết tấu này kia lại cảm xúc nhất.
Ôi phụ nữ Nhật vì TỨC CẢNH, tù túng TÂM TƯ mà sáng tác nhiều bài BẤT HỦ...Ôi.
ルージュ
口をきくのが うまくなりました
どんな酔いしれた 人にでも
口をきくのが うまくなりました
ルージュひくたびに わかります
あの人 追いかけて この町へ着いた頃は
まだルージュはただひとつ うす桜
あの人 追いかけて くり返す 人違い
いつか泣き慣れて
口をきくのが うまくなりました
ルージュひくたびに わかります
つくり笑いが うまくなりました
心 慣じめない 人にでも
つくり笑いが うまくなりました
ルージュひくたびに わかります
*生まれた時から 渡り 鳥 もわかる気で
つばさをつくろう事 も 知るまいに
気がつきゃ 鏡 も 忘 れかけた うす桜
おかしな色と笑う
つくり笑いが うまくなりました
ルージュひくたびに わかります
Hay. Bạn đăng bài nào nhạc hay lời đẹp giống nhạc Bolero của vn mình ý . Nhé bạn. ありがと
bản gốc có vẻ nhẹ nhàng hơn rất nhiều không hiểu là do phối khi hay là do phong cách hát nữa . Nhưng rất hay
@@DuongNguyen-ul2ho thì mình biết đây là bản gốc tại hồi xưa nghe bài này đầu tiên là tiếng hoa trong phim sau đó là tiếng việt cuố cùng mới nghe tiếng nhật
Hay quá vậy chị
Bài hát rất hay
ありがとございます
excellent
nghe bai nay xao xuyen ...
Quá hay bài hát này tác giã ạ
Hay quá ah
Phê=)
Bản gốc này hay nhất
Do you have the album cover that goes with this song?
sub hay quá
Nay đi học tiếng nhật đc cô mở cho bài này nghe. Cuốn vl
bản này mới là bản gốc. nghe vẫn thấy hay hơn
Nhạc nhật với hoa tất cả điều hay rất tiếc là mình biết mỗi tiếng Hoa
Vương chung lạy mẹ đây muốn biết tiếng Trug nè;)) hok Nhật 5 năm thấy nhật giả tạo lắm
Vương chung ng Nhật là chúa thảo mai , nói một kiểu trong lòng nghĩ một kiểu hay đâm lén giả tạo , sống thì keo kiệt tính từg hào, thế nên nó mới đứg thứ 3 thế giới kinh tế;))) cái j nó cũg hai mặt
@@huyaogia4922 vậy a.. Mình chưa tới nhật bao giờ nen mình ko biết ve đời sống và van hóa của họ..
Phải công nhận là nhạc rất hay, nhẹ nhàng và sâu lắng, nghe là đọng lại trong lòng một cảm giác thư thái kiểu như ru mình vào giấc ngủ. Tuy nhiên theo mình thì lời Việt là hay nhất, hay từng câu chữ và ý nghĩa hơn hẳn của Nhật hay Trung.
Lần đầu t nghe có ng khen bản gốc mà thua kém mấy bản chép lời😂😂😂t hỏi thiệt m có hiểu dc gì trong bài hát này ko vậy
Bản gốc hay bản vietnam cũng hay
Bản này đòi gì bản gốc, bản góc của trung quốc nhé, nhật cũng nhái lại thôi
Chery nguyen đưa tui đến đây
ad ơi kb đc k??
Ano hito oi kakete, kono machi e tsu ita koro wa
mada ruju wa tada hitotsu usu zakura
ano hito oikakete kuri kaesu hito chigai
itsu ka naki narete
Cho mình xin file mp3 được không
Có ai biết bài nhạc nhật nào huyền thoại như bài này nữa k? ( trừ bài sakura anata gì gì đó(
Ad ghi phần thông tin ko được chính xác nhé. Phần tên nhạc sĩ sáng tác thì đúng (cô người nhật), còn phần thông tin để tên bài hát là tên của bài tiếng hoa và ca sĩ tiếng hoa (Faye Wong) trong khi clip đang phát tiếng nhật, lẻ ra phần thông tin bạn phải để tên tiếng nhật (Ruju) và ca sĩ nhật hát chứ. Bài tiếng nhật là Ruju, bài tiếng hoa là Rong Yi Shou Shang Di Nu Ren (người con gái dể bị tổn thương), bài tiếng việt là người tình mùa đông
Quà shi qua - à ná tà ồ - ái s tùm má 😂 ! Xù mi ma sen ! A ri ga to ! Mà ta ne😅
T T T 1571993 ❤️❤️
Ad cho em hỏi bản trung nó tên gì vậy?
Người con gái dễ bị tổn thương do Vương phi hát hai tiếng hoa là quảng và phổ thông nhưng mình thích nghe bản tiếng quảng hơn.
かわいい。
Giai điệu nghe hay nhưng lời bài hát khg phù hợp với năng lượng của tui ,bài này chỉ phù hợp cho những cô gái yêu mù quáng...tôi yêu sự tự do hơn 🎉🎉🎉
Bay la cua viet nam sang tac co ng nhat sang thay hay va da dich ra tieng nhat
xin hãy dịch giúp bài KOKORO YUKU MADE. Cảm ơn nhiều ua-cam.com/video/aRhYAl0THlQ/v-deo.html&start_radio=1
Etou...nghe jông nhac hoa ay
Bản Nhật Bản là bản gốc. Hầu hết các bài hát nhạc Hoa ngày xưa đều do người Nhật sáng tác. Tịch dương chi ca, thương tâm thái bình dương, người phụ nữ dễ bị tổn thương, anh chỉ quan tâm em,...
Mình thấy không hay bằng bản tiếng Quảng Đông
Giọng nói này không phải là Miyuki Nakajima,
Chào ae biết tiếng "kimochi"
mình xin lời bài hát với nhicaothu6677@gmail.com
Bài hát nói về 1 cô gái theo người yêu tới thành phố tokyo phồn hoa đô hội, cô gái làm nghề hát và tiếp rượu ! Sự tù túng và cô đơn hàng ngày làm cô mỏi mệt, cô phải nói cười với những ng xa lạ, những nụ cười gượng ép. Khao khát tự do& Cô ước mình như loài chim có thể bay đến nơi mình mong muốn.
ちか''いま。
Em mới biết luôn đó nghe quài bây giờ mới biết
Xin đa tạ nha
@Ancuc Cho th h t
@@ancuccho9614 ancuc cho 😆😂