Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
興味深いデータや統計ですね🎵面白く勉強になります
韓国人の名前は、김철수など三文字しか見たことがないのですが、四文字、五文字はありますか?
ご質問ありがとうございます😊名前は2文字(姓を入れて3文字)が一般的で、1文字や3文字はマイナーですがそこまで珍しくはないです。4文字以上はなかなかいませんね。
2文字、三文字、四文字もあります。
なんでスーパージュニア出てくるねん笑
韓国の方たちは、ハングルと漢字で名前を持っていますよね?漢字を持っていない人もいるのですか?
ご質問ありがとうございます😊元々漢字のない純粋な韓国語を名前にしている場合には、ハングルのみで漢字表記がないですね。
@ㅤ 一般的にはいい意味の漢字やハングルを使うケースが多いですが、最近は響きやグローバルな名前も多いようですね。
「カッパ園長」を見て欲しいです。
友達にチェガルさんがいるんですけど結構珍しいんですかね?
영상 잘 보고갑니다 ~~
日本人の名前だと、例えば「田中健二」はアルファベットで日本語発音通り、TANAKA KENJI と表記されるのに、韓国人の名前「李英愛」だと、I YON Eとはならず、LEE YONG AEになるんでしょう・公式名称が本当の発音と違うのを嫌わない韓国人も不思議です、パスポートのアルファベット名前はどうやって作るんでしょうか゜
韓国ではㄹ(r)で始まる漢字が単語の最初に位置するとき、ㄹ(r)を無音にして表記・発音ます。例)無理(무리)、理解(이해)、道路(도로)、路面(노면)このような法則を「頭音法則」と言います。李英愛さんは李氏で、漢字「李」の発音は리(リ)ですが、名字として名前の最初に位置していて「이」と読みます。頭音法則は昔は存在していなかったし、現在のローマ字表記法が制定されていなかったときは李氏を「Lee」と表記していました。このような表記が今でも慣用的に使われています。「英」は「영」と読みます。母音「ㅛ(yo)」は唇を丸めて発音する円唇母音ですが、「ㅕ(yeo)」は唇を丸めずに発音する非円唇母音です。日本の仮名では区別できないのでどちらも「ヨ(yo)」と表記します。例)用・容・勇→용(yong)、英・永・影→영(yeong)そして영の下の「ㅇ」は軟口蓋鼻音(ng)です。韓国では歯茎鼻音の「ㄴ(n)」と軟口蓋鼻音の「ㅇ(ng)」を区別しますが、日本では区別していないのでどちらも「ン(n)」と表記します。例)硏・然・延→연(yeong)、英・永・影→영(yeong)「영」はローマ字表記法によって「Yeong」と表記することが正しい表記ですが、韓国では名前選択の自由を認めているのでローマ字表記に従わなくても大丈夫です。つまり、自由です。「愛」は「애」と読みます。「에(e)」は口を小さく開けて発音する半狭母音ですが、「애([ɛ]、ae)」は口を大きく開けて発音する半広母音です。例)bad(배드)、bed(베드)例)濟・制・除→제(je)、在・材・再→재(jae)これも日本の仮名では区別できないのでどちらも「エ(e)」と表記します。
詳しい解説ありがとう。アナタのような知的な方ばかりなら嬉しいです。恐ろしい韓流←女性必見、最近見つけた動画です。
興味深いデータや統計ですね🎵面白く勉強になります
韓国人の名前は、김철수など三文字しか見たことがないのですが、四文字、五文字はありますか?
ご質問ありがとうございます😊
名前は2文字(姓を入れて3文字)が一般的で、1文字や3文字はマイナーですがそこまで珍しくはないです。4文字以上はなかなかいませんね。
2文字、三文字、四文字もあります。
なんでスーパージュニア出てくるねん笑
韓国の方たちは、ハングルと漢字で名前を持っていますよね?漢字を持っていない人もいるのですか?
ご質問ありがとうございます😊
元々漢字のない純粋な韓国語を名前にしている場合には、ハングルのみで漢字表記がないですね。
@ㅤ 一般的にはいい意味の漢字やハングルを使うケースが多いですが、最近は響きやグローバルな名前も多いようですね。
「カッパ園長」を見て欲しいです。
友達にチェガルさんがいるんですけど結構珍しいんですかね?
영상 잘 보고갑니다 ~~
日本人の名前だと、例えば「田中健二」はアルファベットで日本語発音通り、TANAKA KENJI と表記されるのに、韓国人の名前「李英愛」だと、I YON Eとはならず、LEE YONG AEになるんでしょう・
公式名称が本当の発音と違うのを嫌わない韓国人も不思議です、パスポートのアルファベット名前はどうやって作るんでしょうか゜
韓国ではㄹ(r)で始まる漢字が単語の最初に位置するとき、ㄹ(r)を無音にして表記・発音ます。
例)無理(무리)、理解(이해)、道路(도로)、路面(노면)
このような法則を「頭音法則」と言います。
李英愛さんは李氏で、漢字「李」の発音は리(リ)ですが、名字として名前の最初に位置していて「이」と読みます。
頭音法則は昔は存在していなかったし、現在のローマ字表記法が制定されていなかったときは李氏を「Lee」と表記していました。
このような表記が今でも慣用的に使われています。
「英」は「영」と読みます。
母音「ㅛ(yo)」は唇を丸めて発音する円唇母音ですが、「ㅕ(yeo)」は唇を丸めずに発音する非円唇母音です。
日本の仮名では区別できないのでどちらも「ヨ(yo)」と表記します。
例)用・容・勇→용(yong)、英・永・影→영(yeong)
そして영の下の「ㅇ」は軟口蓋鼻音(ng)です。
韓国では歯茎鼻音の「ㄴ(n)」と軟口蓋鼻音の「ㅇ(ng)」を区別しますが、日本では区別していないのでどちらも「ン(n)」と表記します。
例)硏・然・延→연(yeong)、英・永・影→영(yeong)
「영」はローマ字表記法によって「Yeong」と表記することが正しい表記ですが、韓国では名前選択の自由を認めているのでローマ字表記に従わなくても大丈夫です。つまり、自由です。
「愛」は「애」と読みます。
「에(e)」は口を小さく開けて発音する半狭母音ですが、「애([ɛ]、ae)」は口を大きく開けて発音する半広母音です。
例)bad(배드)、bed(베드)
例)濟・制・除→제(je)、在・材・再→재(jae)
これも日本の仮名では区別できないのでどちらも「エ(e)」と表記します。
詳しい解説ありがとう。
アナタのような知的な方ばかりなら嬉しいです。
恐ろしい韓流←女性必見、最近見つけた動画です。