Jaja, a legjobb hangok, szánalmas, hogy ilyen hitványul fizetik Őket! Rajkai Zoli, csak egy kiegészítés: 9 éve járok rendszeresen Lengyelországba és bármilyen röhejes, a filmeket nem szinkronizálják, hanem hangalámondás van a mai napig, mint nálunk 35 éve a VHS korszak elején, egy rémálom!
Nem Armand ellen vagyok; de ez számára egy kiegészítő jövedelem. Feltételezem; hogy olyan előadáspénzt ( ezzel arányosan próbapénzt) kap; hogy 1 James Bond szinkron 2-3x-osát keresi esténként a színpadon. (Ismerve nem 1, nem 2 országosan ismert és elismert ember színházi szerepéhez kötött pénzét.) És akkor a reklámokról, A rádiós munkákról, meg az ilyen olyan fellépésekről nem.ejtettünk szót. (Csak gyűljenek az ismerősöknek az áfás számlák; hogy legyen mit leadni).... Lengyelországban többet kapnak a szinkronszínézek? Wow. A pék is. A postás is. Meg a buszvezető. Az meg, h egy-két retardált a nyelvtudást emlegeti. Egy sorozatból nm.fog senki megtanulni angolul. Nem mondom; hogy nem tesz jót; de hogy ezért ne legyenek szinkronizálva a filmek, sorozatok. Non sense. A Mentalista eredeti hangja olyan, mint egy rossz buzié... Azon IS dobott a magyar szinkron. Viszont a Madár az ász... na az sokat elvett....
Akik a Magyar szinkronokat készítik , teljesen egyedi , pazar munkát végeznek. Minden pénzt megér a munkájuk. Nekem nincs semmi bajom a feliratozással , kizárólag a rossz feliratozástól undorodom. Amikor nem figyelnek oda , hogy alig látható a felirat , ráadásul hogy biztos ne tudjam elolvasni , jó hamar el is kapkodják azokat. Olyankor az egész nem ér semmit , és ez a játékoknál ugyanígy igaz.
A feliratos filmekkel van egy olyan probléma, hogy az emberek gyorsabban hallanak, mint ahogyan olvasnak. Ha túl sok a felirat, akkor nincsen idő elolvasni, ha van idő elolvasni, akkor hiányos a szöveg, több minden hangzik el a filmben, mint ami le van írva feliratban. Emellett fárasztóbb is, nem lehet félrenézni, mert akkor már nem érti, hogy miről van szó, míg ha magyarul beszélő, akkor igen, akkor is, ha máshova néz.
Mind ez igaz, mégis ha megvan a kellő nyelvtudás, akkor a legtöbb esetben élvezetesebb tud lenni a film az eredeti nyelven (nem vitatva természetesen pár zseniális magyar szinkront ami adott esetben jobbá tette a filmet...)
@@laszlokalman3618 Igen, de nem lehet minden nyelven tudni, és az angolon túl is van filmművészet. Rengeteg szuper francia, spanyol, olasz film van, hogy a skandináv vagy az ázsiai filmekről ne is beszéljünk. És bár én ha csak lehet, szeretem így is felirattal nézni ezeket, tény, hogy fárasztóbb, és ha valaki kikapcsolódásból filmezik, érthető, ha nem akar azzal szenvedni, hogy időben elolvassa, amit kell, és közben még a képet is kövesse.
1 napos szinkron.. Észre vettem, hogy eredeti nyelven kell nézni vagy hanggal és vagy felirattal. Annyi mindent lehagynak, másképp sütnek el. De ez sok régi filmnél is így volt.
Tökéletesen igazad van! Megnéztem a Mézga Gézáékat a német TV-ben. Le voltam döbbenve, hogyan lehet ilyen silány szinkront egyáltalán kiadni??? A Rímhányó Romhányi megfordult a sírjában.
Bőven százezer forint fölötti összeget kellene fizetni a szinkronszínészek számára, főleg akkor, ha kasszasikerről vagy egyéb módon kiemelkedő filmről van szó. És ez akkor is érvényes, ha tudjuk, hogy nem csak ebből élnek (fel is kopna az álluk, ha csak erre alapozhatnának).
Szerintem annyi köze lehet hozzá, hogy kihaló félben (mint ahogy az emberiség a WWZ-ben) van a magyar szinkron szakma, mint ahogy elmondták, hisz ilyet nem oktatnak. :)
vannak jol sikerult szinkronok elismerem, de aki kulfoldon el az hamar rajon , hu ez nagyon gaz , sokszor nem jonnek at a poenok foleg az amerikai filmekbol , lasd a marvel szuperhos filmeket , de azert jo hogy van szinkron hianyozna ha nem lenne
Embere válogatja. A magam részéről nem bírom az amerikai beszédet. Kiművelt beszédű igazi angolokat jó hallgatni, de az amerikaiak elviselhetetlenek. Gyorsan is pereg a nyelvük, hadarnak is, a hangsúlyozásuk pedig egyenesen szörnyű. Ahol dallamosan kéne mondani valamit, ott monoton fahangon dünnyögnek, viszont ide-oda liftezik a hangjuk, ahol az teljesen indokolatlan. Én emiatt kb. tíz percig bírom hallgatni az amerikai filmek, éspedig főleg a női szereplők affektált nyávogását, azután eldurran az agyam, és "leverem" a videót. Ami meg a poénkodást illeti: lehet, hogy öt szójátékot nem tud visszaadni a magyar szinkron ott, ahol van, viszont helyette tesz bele 10 olyat, amilyen az eredetiben nincs, mivel a magyar ezerszer gazdagabb és játékosabb nyelv, mint az angol. Az ugyan igaz, hogy most már sajnos kevésbé színvonalas a szinkronizálás minősége, de a nyolcvanas, kilencvenes években egészen zseniális szinkronok készültek, nemhogy filmekhez, de még apró gyerekeknek szánt rajzfilmekhez is. Hogy más ne mondjak: a Hupikék törpikék eredeti változatában kb. 5, számítógéppel összevissza torzított hang testesíti meg a száz-akárhány törpöt, míg minálunk olyan nevek álltak a produkció mögé, mint Sinkovits Imre, Haumann Péter, Balázs Péter, Farkas Antal, Szerednyey Béla, Józsa Imre, és még sorolhatnám. Össze se lehet hasonlítani az amerikai és a magyar változatot, pedig, ismétlem, csak egy bugyuta rajzfilmről van szó. Ma más sajnos fogynak a régi nagy színművészek, de tisztességesen kivitelezett magyar változatot még mindig sokkal élvezetesebb hallgatni, mint amerikai eredetit.
Sajnos amit számonkérsz az sok esetben kivitelezhetetlen. Nem lehet jól átültetni más nyelvre az adott eredeti nyelven, kultúrában, helyzetben működő poént.
Érdekes ez a kérdés, de a magyar szinkron tényleg világszinvonalú! Sorozatot inkább eredeti nyelven nézek, pl: Vikings. Hujber Ferike nagyon gyenge Ragnarnak...:D Eszméletlen szar, hulladék a magyar szinkron ebben a sorozatban, de pl egy Bosszúállóknál, ahol mindegyik karakternek igazi, karakteres hangja kell legyen, ott szerintem elengedhetetlen.. Az angol hangok sokszor olyan egybefüggőek, főleg a női hangoknál vettem észre. Mintha mindenkinek ugyanolyan hangja lenne.. De pl a sons of anarchy-t már magyarul néztem meg, mert ott Jax hangját meg az egész motoros klubbét marhára eltalálták, és sokszor olvasgatni a feliratot meg kurvára fárasztó.. Filmet magyarul, sorozatot angolul.
Nagyon érdekes a kulisszák mögé tekinteni. De könyörgöm! 13 percnyi műsorban 6 reklám??? Nem elég nektek a televízióban a fél órás műsorhoz 20 perc reklám!? Undorítóak vagytok! Agresszívan tóljátok az ember képébe a reklámokat, miközben egy értelmes műsort nem tudtok leadni. Csak a nyamvadt szappanoperákat meg a vetélkedőket hogy a celebek részt tudjanak venni, mert már a kutya se kíváncsi rájuk! Ez S véleményem a magyar televízióról!
De a mi vezetőink azok bizony nem szenvednek hiányt semmiben sem...A kis település polgármesterecskéitől a minisztereinenken keresztül...Mind mind jól élt és most is jól és,,,,,Ez a nem mind1...
Rengeteg példa van ugyanakkor arra is, hogy a magyar átirat hitvány-hulladék az eredetihez képest. Félrefordítások - véletlen, vagy szándékos, mindenképp zavaró és hányingerkeltő -, rossz szinkronhangok, akik nem is hasonlítanak az eredeti színészekhez, stb. Ja és, magyar filmek szinkronjai? Valami itt nem stimmel. :D
Csak én tapasztalom úgy, hogy nem ez a valóság? Szerintem ma már minden fiatal angolul nézi a filmeket, sorozatokat! Az 50+-osok nézik magyarul mert ők még oroszul tanultak, és ezért sokaknak kimaradt az angol nyelv.
@@surcapisca szamarságnak nem nevezném. Ez a tapasztalatom, minden barátom, isnerősöm eredeti angol nyelven nézi a sorozatokat, filmeket. De ha szerinted szamárság amit írok olvasd el a kommenteket egy új film magyar nyelvű előzetese alatt! Ha nem találsz minimum 10 ,,magyarszinkronfikázós" ,,angplulkellnézni" kommentet, akkor bevallom igazad van!
5 років тому+2
@@marcelltoth5528 Valóban nem szamárság, az én ismeretségi körömben is abszolút ezt tapasztalom. De azt mindenképpen vedd figyelembe, hogy mi (feltételezem hogy te is) tanultabb, nem hátrányos helyzetű környezetből származunk, és ez a körülöttünk lévő emberekre is többségében igaz. Nem csak az idősebb korosztály szorul rá a szinkronra, hanem a szegényebb, tanulatlanabb réteg is, kortól függetlenül, és Magyarországon sajnos ezek az emberek nincsenek kevesen. Plusz azt is hozzáteszem, hogy attól, hogy a filmek/sorozatok többségét én is eredeti nyelven nézem, még mindig nagyra becsülöm a magyar szinkront, mert kiemelkedő minőségűnek számít az egész világon. Példának okáért nézz meg egy olyan filmet, ami eredetileg nem angol nyelvű, és angolul szinkronizálták. Ezek többsége konkrétan nézhetetlen számomra, pedig ők valószínűleg sokkal jobban meg vannak fizetve, mint a magyarok.
@@tamasjuhaszi2808 itt vagyok én, valamilyen szinten beszélek is angolul, de sosem szerettem feliratosan a filmet. Egyszerűen nekem nem arról szól. Én szinkronosan sokkal jobban bírom.
Igen, csak a felirat a hangsúlyozásokat és egyéb gesztusokat nem tudja vissza adni. Ezért vagyok én is szinkron párti. Mi azt is meg tudjuk csinálni, például a SpellCaster (magyarul elvarázsolt kastély) esetében: beszinkronizálják még a csókot is. Bár azt gondolom, máshol is megoldják :) De Jordana Brewster-nél is kiváló munkát végzett a 'csók'szinkron a Haláos Iramban esetében. Néztem egyszer Mulder-t meg Scully-t német szinkronnal. Te atyaúristen, milyen hangok voltak ott! :D Mindig kíváncsi vagyok viszont, milyen például Johnny Depp eredeti hangja például. Akkor ott volt még a Terminátornál is az egyik magyar fordítás. Hát az lehet, hogy angolul mást mondanak benne. Sőt, még a mondat is. Konkrétan egy kérdőmondat. A magyarban Gáti Oszkárral frappánsabban oldották meg egy kijelentő mondattal.
@@sellegna9 Ez így van. Emlékszem, anno a Bad boys II. részészét néztem meg eredeti nyelven / feliratosan. Az amcsi humor nem mindig érthető egy más országbelinek, mert éppen helyi dolgokkal humorizál. Így már nem volt olyan vicces a film. Nem kis meló volt " átkonvertálni " a dialektusok ezen részét ütős magyar poénokká úgy, hogy kötődjön a történéshez. Ehhez jött a szinkron színészeink zsenialitása , ahogyan hozták a karaktereket és már is kész lett a magyar fülnek is nagyon humoros akció vígjáték. És ez csak egy akció vígjáték..Fel nem foghatom, miért ódázzák el ezt a szegmenst a magyar művészetben. Értem én, nagyon nagy üzlet, és felhígult az egész. De biztos így kellene lennie ? Nem...Nagyon nem...
@@TheAlbinobatman Tudsz valakit esetleg, aki nyolcvanas vagy kilencvenes évekbeli klasszikusokkal rendelkezik? Írtam már egy emberkének, de nem jött válasz. Gondoltam neked is jelzek. Aminek a címe biztosan megy, az: A Halott Tekintete (Deadly Intent). Valamint: Már írták és el is hiszem, ha úgy van: A Sárgahaj és az Arany Erődnek nincs se előzmény és folytatás filmje? Csak mert a mesélő által elmondottakból nem ez derül ki.
@@TheAlbinobatman Tudok neked egy konkrét példát egyébként tartalommal együtt: A Halálos Fegyver kettőben az amerikai szavak jelentéséhez passzol a Getz. Leo Getz, Martin Riggs és Roger Murtaugh egyik közös jelenete volt ez konkrétan egy emeleti hotel szobában (ahol először találkoznak a volt pénzmosó könyvelővel s akinek a védelmét kell ellássa a két őrmester) A magyarban kellett megoldani s bizony nem olyan lett. Viszont aki ezt nem tudja...! Annak teljesen fekszik! :D Ez nem a szinkronrendezők és szinkronszínészeink hibája és felelőssége sem, mert ami az amerikaiban 100 %-ig passzol a helyzethez (pl. a nyelvjárás és hangzás meg szóvégződések következtében), azzal a mi sokoldalú és egyedülálló nyelvünk se tud mit kezdeni!!! :D
Hogy te milyen kibaszott IQ ninja vagy öregem. 🤦🏻♂️ Tudod van egy haverom aki sajnos súlyos diszlexiával küzd és esélye nem lenne élvezni egy filmet vagy esetleg egy 4-7 évessel szerinted mi lenne a helyzet?! 🤔
@@OleR. A süketek pedig a feliratos filmet tudjak nezni. De akkor nem kell auto sem, mert nem mindenki kaphat jogosítványt stb. Egyebkent egy bunkó vagy a stílusod utan ítélve.
@@Lizi46 Ezt én nem voltam kétségbe. Azt az állításod nem tartom igaznak, ami szerint a szinkron miatt nem beszélünk nyelveket. Lehet, hogy látható összefüggés a szinkron és a nyelvtudás között, de az összefüggés nem jelent ok - okozati kapcsolatot.
Szinkron... minek? Borzasztóan irritáló, hogy ugyanazok a hangok/színészek vannak minden egyes sorozatban. Sok mindent túlaffektálnak. Az meg már csak a csúcs, amikor az éneket is leszinkronizálják. Legalább lenne lehetöségünk, hogy felirattal nézzük a filmeket a tv-ben.
Társalgási szinten beszélek angolul, mégis megvárom a filmeket magyar szinkronnal. Szeretem a magyar szinkront, azon nőttem fel, tisztelem ezt a hivatást és azt a munkát, amit a színművészeink több, mint 50 év alatt belefeketettek. Újabb filmeknél sajnos mindig fennáll a veszély, hogy nem lesz olyan jó, mert színész nagyjaink sajnos egyre kevesebben lesznek, de az esélyt én mindig megadom.
A magyar szinkron csapnivalo, nezhetetlen. Ugyanazok a mesterkelt nyafogo hangok minden filmben. Nem is hasonlit az eredetire. Erezni, hogy a mikrofon mellett ulnek es a hangok nincsenek a tavolsaghoz, mozgashoz, elfordulashoz igazitva. A nepnek is jot tenne egykis nyelvgyakorlas es olvasasgyakorlas.
Fejezzetek be a szinkront azonnal. Milliokat lehet sporolni, raadasul a kulønbøzø nyelveket eredetien lehet hallani. Itt Skand. nincs szinkron megis megy minden a maga kerekvagasaban. Ha ez megtørtenik a suketek is fogjak tudni erteni. A szinkron kulturbaromsag, tanuljatok meg olvasni!
Olvasni azért nem jó a filmet, mert akkor nem tudok a képen lévő többi dologgal foglalkozni, pedig ez a film egy elég fontos része lenne. Ha ez nincs meg, akkor inkább olvasnék könyvet.
Ja ritkán jobba a magyar szinkron mint az eredeti hangok,főleg h sok minden le sincs fórdítva és sok ki is van hagyva mert nem tudják fordítani mert nem tudnak angolul,vagy teljesen más van fordítva mint amit kéne,na ennyit a magyar szinkronról,régen jó volt,mára semmit se ér !!!
Teljesen igazuk van! Fizessék meg tisztességesen a minőségi szinkronmunkát! Hajrá szinkronszínészek!
Egyetértek ezzel is 👌
A cím - értelmileg helyesen - így szól:
"Hogyan készülnek a filmek magyar szinkronjai?"
Nincs igazam, kedves ATV?
Ne vegyétek zokon. Ők nem magyarok.
Nem olvassák a kommenteket, vagy lusták változtatni...pedig csak 5 másodperces meló... :D
lászló Varga nem magyarok de mindegyik chrudináknàl tanult .
@@laszlovarga1046 Kik azok a "nem magyarok"?
Elmegy, I guess
Jaja, a legjobb hangok, szánalmas, hogy ilyen hitványul fizetik Őket! Rajkai Zoli, csak egy kiegészítés: 9 éve járok rendszeresen Lengyelországba és bármilyen röhejes, a filmeket nem szinkronizálják, hanem hangalámondás van a mai napig, mint nálunk 35 éve a VHS korszak elején, egy rémálom!
Ez volt a narrátoros VHS korszak (volt pár ilyen kazettánk)
Nem Armand ellen vagyok; de ez számára egy kiegészítő jövedelem. Feltételezem; hogy olyan előadáspénzt ( ezzel arányosan próbapénzt) kap; hogy 1 James Bond szinkron 2-3x-osát keresi esténként a színpadon. (Ismerve nem 1, nem 2 országosan ismert és elismert ember színházi szerepéhez kötött pénzét.) És akkor a reklámokról, A rádiós munkákról, meg az ilyen olyan fellépésekről nem.ejtettünk szót. (Csak gyűljenek az ismerősöknek az áfás számlák; hogy legyen mit leadni)....
Lengyelországban többet kapnak a szinkronszínézek? Wow. A pék is. A postás is. Meg a buszvezető.
Az meg, h egy-két retardált a nyelvtudást emlegeti. Egy sorozatból nm.fog senki megtanulni angolul. Nem mondom; hogy nem tesz jót; de hogy ezért ne legyenek szinkronizálva a filmek, sorozatok. Non sense.
A Mentalista eredeti hangja olyan, mint egy rossz buzié...
Azon IS dobott a magyar szinkron.
Viszont a Madár az ász... na az sokat elvett....
Akik a Magyar szinkronokat készítik , teljesen egyedi , pazar munkát végeznek. Minden pénzt megér a munkájuk. Nekem nincs semmi bajom a feliratozással , kizárólag a rossz feliratozástól undorodom. Amikor nem figyelnek oda , hogy alig látható a felirat , ráadásul hogy biztos ne tudjam elolvasni , jó hamar el is kapkodják azokat. Olyankor az egész nem ér semmit , és ez a játékoknál ugyanígy igaz.
Kautzky Armand is egy legenda a sok közül. Bírom a hangját 😊
O miatt lett tenyleg sikeres a MacGyver.
A feliratos filmekkel van egy olyan probléma, hogy az emberek gyorsabban hallanak, mint ahogyan olvasnak. Ha túl sok a felirat, akkor nincsen idő elolvasni, ha van idő elolvasni, akkor hiányos a szöveg, több minden hangzik el a filmben, mint ami le van írva feliratban. Emellett fárasztóbb is, nem lehet félrenézni, mert akkor már nem érti, hogy miről van szó, míg ha magyarul beszélő, akkor igen, akkor is, ha máshova néz.
Mind ez igaz, mégis ha megvan a kellő nyelvtudás, akkor a legtöbb esetben élvezetesebb tud lenni a film az eredeti nyelven (nem vitatva természetesen pár zseniális magyar szinkront ami adott esetben jobbá tette a filmet...)
@@laszlokalman3618 Igen, de nem lehet minden nyelven tudni, és az angolon túl is van filmművészet. Rengeteg szuper francia, spanyol, olasz film van, hogy a skandináv vagy az ázsiai filmekről ne is beszéljünk. És bár én ha csak lehet, szeretem így is felirattal nézni ezeket, tény, hogy fárasztóbb, és ha valaki kikapcsolódásból filmezik, érthető, ha nem akar azzal szenvedni, hogy időben elolvassa, amit kell, és közben még a képet is kövesse.
Ebben igazad van,Akitlosz.
Szerintem nagyon jól szinkronizált.
1 napos szinkron.. Észre vettem, hogy eredeti nyelven kell nézni vagy hanggal és vagy felirattal. Annyi mindent lehagynak, másképp sütnek el. De ez sok régi filmnél is így volt.
Tökéletesen igazad van! Megnéztem a Mézga Gézáékat a német TV-ben. Le voltam döbbenve, hogyan lehet ilyen silány szinkront egyáltalán kiadni??? A Rímhányó Romhányi megfordult a sírjában.
Kautzky Armand egyenlő Richárd Dean Anderson alias Macgyver
Így igaz.
Csodálatos orgánumok! Imádom a magyar szinkront!
Én is.
Kautzky: -"A Brosnan egy igazi angol..."
Főleg, hogy Brosnan ír. :D
Ebben igazad van.
Kautzky Armand is egy legenda a sok közül. Bírom a hangját 😊
11:56 Már hiányoltam Székhelyi Józsefet (Homer Simpson-t) 😢
Bőven százezer forint fölötti összeget kellene fizetni a szinkronszínészek számára, főleg akkor, ha kasszasikerről vagy egyéb módon kiemelkedő filmről van szó. És ez akkor is érvényes, ha tudjuk, hogy nem csak ebből élnek (fel is kopna az álluk, ha csak erre alapozhatnának).
A magyar szinkron már nem olyan,mint régen.Hiányoznak azok a színészek,akik sokat szinkronizálnak.Pl.Láng József(1934),Kránitz Lajos(1943-2005) stb.
Nagy tisztelet nekik!
Értem én hogy mindenki többet szeretne keresni, de irreális dolog az usához mérni magukat, ahol a filmek minimum többszáz milliós piacra készülnek.
8:36 a riporter is ügyes volt :D
Friderikuszt Bond hangjának? Ez kamu.
Még csak az kéne!
A World War Z zenét nem értem. :D
Szerintem annyi köze lehet hozzá, hogy kihaló félben (mint ahogy az emberiség a WWZ-ben) van a magyar szinkron szakma, mint ahogy elmondták, hisz ilyet nem oktatnak. :)
vannak jol sikerult szinkronok elismerem, de aki kulfoldon el az hamar rajon , hu ez nagyon gaz , sokszor nem jonnek at a poenok foleg az amerikai filmekbol , lasd a marvel szuperhos filmeket , de azert jo hogy van szinkron hianyozna ha nem lenne
No akkor: "everybody's green" Oldd meg, hogy meglegyen a poénja magyarul.
Embere válogatja. A magam részéről nem bírom az amerikai beszédet. Kiművelt beszédű igazi angolokat jó hallgatni, de az amerikaiak elviselhetetlenek. Gyorsan is pereg a nyelvük, hadarnak is, a hangsúlyozásuk pedig egyenesen szörnyű. Ahol dallamosan kéne mondani valamit, ott monoton fahangon dünnyögnek, viszont ide-oda liftezik a hangjuk, ahol az teljesen indokolatlan. Én emiatt kb. tíz percig bírom hallgatni az amerikai filmek, éspedig főleg a női szereplők affektált nyávogását, azután eldurran az agyam, és "leverem" a videót.
Ami meg a poénkodást illeti: lehet, hogy öt szójátékot nem tud visszaadni a magyar szinkron ott, ahol van, viszont helyette tesz bele 10 olyat, amilyen az eredetiben nincs, mivel a magyar ezerszer gazdagabb és játékosabb nyelv, mint az angol.
Az ugyan igaz, hogy most már sajnos kevésbé színvonalas a szinkronizálás minősége, de a nyolcvanas, kilencvenes években egészen zseniális szinkronok készültek, nemhogy filmekhez, de még apró gyerekeknek szánt rajzfilmekhez is. Hogy más ne mondjak: a Hupikék törpikék eredeti változatában kb. 5, számítógéppel összevissza torzított hang testesíti meg a száz-akárhány törpöt, míg minálunk olyan nevek álltak a produkció mögé, mint Sinkovits Imre, Haumann Péter, Balázs Péter, Farkas Antal, Szerednyey Béla, Józsa Imre, és még sorolhatnám. Össze se lehet hasonlítani az amerikai és a magyar változatot, pedig, ismétlem, csak egy bugyuta rajzfilmről van szó. Ma más sajnos fogynak a régi nagy színművészek, de tisztességesen kivitelezett magyar változatot még mindig sokkal élvezetesebb hallgatni, mint amerikai eredetit.
Sajnos amit számonkérsz az sok esetben kivitelezhetetlen. Nem lehet jól átültetni más nyelvre az adott eredeti nyelven, kultúrában, helyzetben működő poént.
És hányszor erôszakolják meg az eredeti szöveget... És most nem napjainkról beszélek. Csak régen nem volt letöltés, se felirat, se nyelvtudás.
Érdekes ez a kérdés, de a magyar szinkron tényleg világszinvonalú! Sorozatot inkább eredeti nyelven nézek, pl: Vikings. Hujber Ferike nagyon gyenge Ragnarnak...:D Eszméletlen szar, hulladék a magyar szinkron ebben a sorozatban, de pl egy Bosszúállóknál, ahol mindegyik karakternek igazi, karakteres hangja kell legyen, ott szerintem elengedhetetlen.. Az angol hangok sokszor olyan egybefüggőek, főleg a női hangoknál vettem észre. Mintha mindenkinek ugyanolyan hangja lenne.. De pl a sons of anarchy-t már magyarul néztem meg, mert ott Jax hangját meg az egész motoros klubbét marhára eltalálták, és sokszor olvasgatni a feliratot meg kurvára fárasztó.. Filmet magyarul, sorozatot angolul.
Nagyon érdekes a kulisszák mögé tekinteni. De könyörgöm! 13 percnyi műsorban 6 reklám??? Nem elég nektek a televízióban a fél órás műsorhoz 20 perc reklám!? Undorítóak vagytok! Agresszívan tóljátok az ember képébe a reklámokat, miközben egy értelmes műsort nem tudtok leadni. Csak a nyamvadt szappanoperákat meg a vetélkedőket hogy a celebek részt tudjanak venni, mert már a kutya se kíváncsi rájuk! Ez S véleményem a magyar televízióról!
A Flinstone családnál elfelejtik, hogy egy zseninek (Romhányi) köszönhető az egész.
De a mi vezetőink azok bizony nem szenvednek hiányt semmiben sem...A kis település polgármesterecskéitől a minisztereinenken keresztül...Mind mind jól élt és most is jól és,,,,,Ez a nem mind1...
Akkor hajrá, induljon polgármesterecske választáson!
A magyar filmek szinkronjait külföldön készítik. Nálunk külföldi filmek magyar szinkronja készül.
Liam Neeson tud magyarul?
Nem perfectül. De azt hiszem hogy néhány szót tud
Rengeteg példa van ugyanakkor arra is, hogy a magyar átirat hitvány-hulladék az eredetihez képest. Félrefordítások - véletlen, vagy szándékos, mindenképp zavaró és hányingerkeltő -, rossz szinkronhangok, akik nem is hasonlítanak az eredeti színészekhez, stb.
Ja és, magyar filmek szinkronjai? Valami itt nem stimmel. :D
Május 1 Ruhagyár
Csak én tapasztalom úgy, hogy nem ez a valóság? Szerintem ma már minden fiatal angolul nézi a filmeket, sorozatokat! Az 50+-osok nézik magyarul mert ők még oroszul tanultak, és ezért sokaknak kimaradt az angol nyelv.
Igen, csak te tapasztalod úgy. És szamárságokat beszélsz. By the way, mit jelent, hogy "angolul nézi" a filmeket"?
@@surcapisca szamarságnak nem nevezném. Ez a tapasztalatom, minden barátom, isnerősöm eredeti angol nyelven nézi a sorozatokat, filmeket. De ha szerinted szamárság amit írok olvasd el a kommenteket egy új film magyar nyelvű előzetese alatt! Ha nem találsz minimum 10 ,,magyarszinkronfikázós" ,,angplulkellnézni" kommentet, akkor bevallom igazad van!
@@marcelltoth5528 Valóban nem szamárság, az én ismeretségi körömben is abszolút ezt tapasztalom. De azt mindenképpen vedd figyelembe, hogy mi (feltételezem hogy te is) tanultabb, nem hátrányos helyzetű környezetből származunk, és ez a körülöttünk lévő emberekre is többségében igaz. Nem csak az idősebb korosztály szorul rá a szinkronra, hanem a szegényebb, tanulatlanabb réteg is, kortól függetlenül, és Magyarországon sajnos ezek az emberek nincsenek kevesen. Plusz azt is hozzáteszem, hogy attól, hogy a filmek/sorozatok többségét én is eredeti nyelven nézem, még mindig nagyra becsülöm a magyar szinkront, mert kiemelkedő minőségűnek számít az egész világon. Példának okáért nézz meg egy olyan filmet, ami eredetileg nem angol nyelvű, és angolul szinkronizálták. Ezek többsége konkrétan nézhetetlen számomra, pedig ők valószínűleg sokkal jobban meg vannak fizetve, mint a magyarok.
Az ember, mikor filmet néz, szórakozni akar, nem angolul tanulni!
@@tamasjuhaszi2808 itt vagyok én, valamilyen szinten beszélek is angolul, de sosem szerettem feliratosan a filmet. Egyszerűen nekem nem arról szól. Én szinkronosan sokkal jobban bírom.
Hatalmas a magyar szinkron. Egyedülálló módon. 😉 Kérjük segítsenek nekik.
Aki a cím miatt kattintott ide, a válasz: stúdiómikrofonokkal. Szívesen.
Szégyen!
?
Pierce Brosnan ír, s nem angol.
Ìr származású
a kocos nőnek a karmai förtelmesek.
A you are a pirat-ot borzasztóan csinálták meg
A feliratos filmek hívei általában anglománok, egy iráni, egy dán filmet már ők sem igen akarnak feliratosan nézni.
Nem-e ? :D
Igen, csak a felirat a hangsúlyozásokat és egyéb gesztusokat nem tudja vissza adni. Ezért vagyok én is szinkron párti.
Mi azt is meg tudjuk csinálni, például a SpellCaster (magyarul elvarázsolt kastély) esetében:
beszinkronizálják még a csókot is. Bár azt gondolom, máshol is megoldják :)
De Jordana Brewster-nél is kiváló munkát végzett a 'csók'szinkron a Haláos Iramban esetében.
Néztem egyszer Mulder-t meg Scully-t német szinkronnal. Te atyaúristen, milyen hangok voltak ott! :D
Mindig kíváncsi vagyok viszont, milyen például Johnny Depp eredeti hangja például.
Akkor ott volt még a Terminátornál is az egyik magyar fordítás. Hát az lehet, hogy angolul mást mondanak benne. Sőt, még a mondat is. Konkrétan egy kérdőmondat. A magyarban Gáti Oszkárral frappánsabban oldották meg egy kijelentő mondattal.
@@sellegna9 Ez így van. Emlékszem, anno a Bad boys II. részészét néztem meg eredeti nyelven / feliratosan. Az amcsi humor nem mindig érthető egy más országbelinek, mert éppen helyi dolgokkal humorizál. Így már nem volt olyan vicces a film. Nem kis meló volt " átkonvertálni " a dialektusok ezen részét ütős magyar poénokká úgy, hogy kötődjön a történéshez. Ehhez jött a szinkron színészeink zsenialitása , ahogyan hozták a karaktereket és már is kész lett a magyar fülnek is nagyon humoros akció vígjáték. És ez csak egy akció vígjáték..Fel nem foghatom, miért ódázzák el ezt a szegmenst a magyar művészetben. Értem én, nagyon nagy üzlet, és felhígult az egész. De biztos így kellene lennie ? Nem...Nagyon nem...
@@TheAlbinobatman Tudsz valakit esetleg, aki nyolcvanas vagy kilencvenes évekbeli klasszikusokkal rendelkezik? Írtam már egy emberkének, de nem jött válasz. Gondoltam neked is jelzek.
Aminek a címe biztosan megy, az: A Halott Tekintete (Deadly Intent).
Valamint: Már írták és el is hiszem, ha úgy van: A Sárgahaj és az Arany Erődnek nincs se előzmény és folytatás filmje?
Csak mert a mesélő által elmondottakból nem ez derül ki.
@@TheAlbinobatman Tudok neked egy konkrét példát egyébként tartalommal együtt: A Halálos Fegyver kettőben az amerikai szavak jelentéséhez passzol a Getz. Leo Getz, Martin Riggs és Roger Murtaugh egyik közös jelenete volt ez konkrétan egy emeleti hotel szobában (ahol először találkoznak a volt pénzmosó könyvelővel s akinek a védelmét kell ellássa a két őrmester) A magyarban kellett megoldani s bizony nem olyan lett. Viszont aki ezt nem tudja...! Annak teljesen fekszik! :D
Ez nem a szinkronrendezők és szinkronszínészeink hibája és felelőssége sem, mert ami az amerikaiban 100 %-ig passzol a helyzethez (pl. a nyelvjárás és hangzás meg szóvégződések következtében), azzal a mi sokoldalú és egyedülálló nyelvünk se tud mit kezdeni!!! :D
Ok elfogadom van reklám, de ez már túlzás.
Szép
Nélkülük eladhatatlanak lennének a külföldi filmek.... X Doubt
Nem kell szinkron. Ezért nem tudna a magyarok nyelveket. Ne ebből éljenek a színészek
A feliratokhoz pedig tudni kell gyorsan olvasni.
Hogy te milyen kibaszott IQ ninja vagy öregem. 🤦🏻♂️ Tudod van egy haverom aki sajnos súlyos diszlexiával küzd és esélye nem lenne élvezni egy filmet vagy esetleg egy 4-7 évessel szerinted mi lenne a helyzet?! 🤔
Ennyire nem fekete és fehér a világ. Könnyű ujjal mutogatni, én is azt fogom tenni: Szar a nyelvoktatás az országban, azért nem beszélünk nyelveket.
@@OleR. A süketek pedig a feliratos filmet tudjak nezni. De akkor nem kell auto sem, mert nem mindenki kaphat jogosítványt stb. Egyebkent egy bunkó vagy a stílusod utan ítélve.
@@adamkoran Hat nyelvet tanultam eddig, es beszelem is, van tapasztalatom.
@@Lizi46 Ezt én nem voltam kétségbe. Azt az állításod nem tartom igaznak, ami szerint a szinkron miatt nem beszélünk nyelveket.
Lehet, hogy látható összefüggés a szinkron és a nyelvtudás között, de az összefüggés nem jelent ok - okozati kapcsolatot.
A magyar néző tanuljon meg angolul.
Szinkron... minek? Borzasztóan irritáló, hogy ugyanazok a hangok/színészek vannak minden egyes sorozatban. Sok mindent túlaffektálnak. Az meg már csak a csúcs, amikor az éneket is leszinkronizálják. Legalább lenne lehetöségünk, hogy felirattal nézzük a filmeket a tv-ben.
Társalgási szinten beszélek angolul, mégis megvárom a filmeket magyar szinkronnal. Szeretem a magyar szinkront, azon nőttem fel, tisztelem ezt a hivatást és azt a munkát, amit a színművészeink több, mint 50 év alatt belefeketettek. Újabb filmeknél sajnos mindig fennáll a veszély, hogy nem lesz olyan jó, mert színész nagyjaink sajnos egyre kevesebben lesznek, de az esélyt én mindig megadom.
Szinkron...minek? Mert van rá igény, azért!
Tanulj meg te olvasni , én már tudok. Azt orvosolandó. Nagyokos.
A magyar szinkron csapnivalo, nezhetetlen. Ugyanazok a mesterkelt nyafogo hangok minden filmben. Nem is hasonlit az eredetire. Erezni, hogy a mikrofon mellett ulnek es a hangok nincsenek a tavolsaghoz, mozgashoz, elfordulashoz igazitva. A nepnek is jot tenne egykis nyelvgyakorlas es olvasasgyakorlas.
Fejezzetek be a szinkront azonnal. Milliokat lehet sporolni, raadasul a kulønbøzø nyelveket eredetien lehet hallani. Itt Skand. nincs szinkron megis megy minden a maga kerekvagasaban. Ha ez megtørtenik a suketek is fogjak tudni erteni. A szinkron kulturbaromsag, tanuljatok meg olvasni!
Olvasni azért nem jó a filmet, mert akkor nem tudok a képen lévő többi dologgal foglalkozni, pedig ez a film egy elég fontos része lenne. Ha ez nincs meg, akkor inkább olvasnék könyvet.
Ja ritkán jobba a magyar szinkron mint az eredeti hangok,főleg h sok minden le sincs fórdítva és sok ki is van hagyva mert nem tudják fordítani mert nem tudnak angolul,vagy teljesen más van fordítva mint amit kéne,na ennyit a magyar szinkronról,régen jó volt,mára semmit se ér !!!