A magyar szinkron TOP 6 baklövése

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • Nagyon szeretjük a magyar szinkront, ám kisebb hibák mindig becsúszhatnak. A Filmek a polcról blog ötlete és listája alapján mi is összeszedtük és mozgóképbe öntöttük a magyar szinkron TOP 6 baklövését. Listákat nézegetni jó, a sorrenden persze lehet vitatkozni, de az is biztos, hogy mindenkinek van véleménye, illetve szinkronbakis élménye. Nézzétek meg a videót, és osszátok meg a gondolataitokat!
    #egykisvideo #toplista #szinkron

КОМЕНТАРІ • 839

  • @SzivesNaplo
    @SzivesNaplo 5 років тому +289

    A kedvenc szinkronbakit nem is említettem... A Trójában a csatajelenetben a tömegben valaki azt kiabálta: Jezus Maria! 😂

    • @grarghov1
      @grarghov1 5 років тому +14

      biztos valami időutazó, na :)

    • @nagypeter5669
      @nagypeter5669 4 роки тому +11

      Az ilyen hibákat hívják anakronizmusnak (időbeli ellentmondásnak).

    • @hajekattila308
      @hajekattila308 3 роки тому

      Fzt

    • @azrathael3896
      @azrathael3896 Рік тому +17

      "Te jóságos Héra!" kellett volna. 😂

    • @hoestermeloe
      @hoestermeloe 3 місяці тому +6

      ​@@nagypeter5669...bár jobb lenne "félművelt fordító" címszó alá besorolni...

  • @meszaroscsaba8183
    @meszaroscsaba8183 5 років тому +338

    Láttam egy filmet, hát... vagy 15-20 éve volt, sajnos a cimére nem emlékszem. Az amerikai kamasz zenehallgatás közben kérdezi a haverját: Te bírod a forró pirospaprikát?
    Szinte biztos voltam (és vagyok) benne, hogy lefordították a Red Hot Chili Peperst. (A zenekart.) 🙁

    • @kriszcure2437
      @kriszcure2437 5 років тому +28

      Ezen röhögtem nagyot anno.Valami barom nem ismerte a zenekart,így simán lefordította az együttes nevét :-)) Egyébként a "suli" című sorozat volt 91'ben vasárnap délután a Disney mesék között.

    • @sanyikam78
      @sanyikam78 5 років тому +22

      Szívtipró gimiben volt. “ Szereted a forró csilli borsot? “

    • @meszaroscsaba8183
      @meszaroscsaba8183 5 років тому +2

      @@sanyikam78
      Igen. Lehet hogy hogy forró csilis bors volt. :-)

    • @sanyikam78
      @sanyikam78 5 років тому +10

      @@meszaroscsaba8183 Utána jártam. A mondat stimmel, de nem a szívtipróban volt, hanem valóban " A suli" volt a sorozat címe.

    • @gyorgyikrepsz469
      @gyorgyikrepsz469 5 років тому +5

      Meg amikor a Fülke elején azt sorolja Colin Farrel, hogy az általa felfuttatott sztárocska klipjét hányféle csatornán fogják leadni... Sorolja, sorolja, és egyszer csak azt mondja: "Véháegy". Ami alatt, gonolom, a VH1 zenecsatornát érti... de azt még a magyarok is úgy hívják, hogy "Víéjdzsvan". :D

  • @danimate4164
    @danimate4164 5 років тому +141

    Ja, meg a Jóbarátok egy korai évadában Chandler eltört valamit Joey szobájában, és az "Okay, that's my bad." mondat "Oké, az az én ágyam." formában jelenhetett meg 🤣

    •  5 років тому +25

      Tucatnyi videót töltenének meg a Jóbarátok fordítási bakijai, a Leiter Jakab blogban külön rovata volt a hírhedt félrefordításoknak, pl. "You're welcome" - "Isten hozott". Napokon át lehetne sorolni, viszont a gyatra magyar szöveget bőven ellensúlyozta a színészek munkája! Későbbi évadokban egyébként sokat javult a fordítás minősége is.

    • @KultAnarchist
      @KultAnarchist 5 років тому +22

      @ Pathetic=szánalmas a magyarban "patetikus" lett. Nem érettem anno, mi olyan emelkedett és ünnepélyes van abban, hogy Ross nem talál barátnőt :D

    • @Wizardus86
      @Wizardus86 5 років тому +4

      egy külön videót meg lehet tölteni a Jóbarátokkal :D

    • @Alanis6277
      @Alanis6277 5 років тому +18

      Az én kedvenc Jóbarátok mellényúlásom: a senior copywritert helyettes fénymásoló-kezelőnek fordították. Egészen addig nem értettem, miért tapsolják meg éljenezve Chandlert ezért a melóért, amíg meg nem néztem eredetiben.

    • @sanyikam78
      @sanyikam78 5 років тому +23

      Vagy amikor Ross egy nővel van és kéri a nő, hogy mondjon valami csúnyát, Ross azt mondja " volvo", ami az eredetiben "vulva" volt. :D

  • @trocsok
    @trocsok 5 років тому +161

    A még nagyobb baj a mai szinkronnal az, hogy ha egy filmben percekig idegen nyelven beszélnek(kínai, orosz, stb...) lusták feliratozni. Pedig az eredeti, nem szinkronizált filmben feliratozzák az idegen nyelvű részeket.
    Bezzeg mikor kiírják az időt és a helyszínt, pl. Wasington - 2012 azt bemondják. Ettől kapok agyfaszt.

    • @istvankis6324
      @istvankis6324 5 років тому +7

      És ilyenkor régen feltekerték az eredeti hangerőt és nem csak az eredeti hangját lehetett hallani a színésznek - amelyiknek sokszor nem sok köze volt a szinkron hanghoz -, hanem a háttér zajokat is...

    • @nickyalexen
      @nickyalexen 5 років тому +11

      a másikfele az amikor leszinkronizálják azt s ha más nyelven beszélnek és teljesen értelmét veszti a dolog :D

    • @wernerreiner1343
      @wernerreiner1343 5 років тому +5

      Ez az X-akták sorozatnál rendszeresen előfordul, így legalább nem érteni, hogy magyarul miről is beszélnek.

    • @lajosbanka6978
      @lajosbanka6978 5 років тому +5

      "-Jeruzsálem. Uzsonna időben." :-D - Brian élete

    • @lovi33
      @lovi33 5 років тому +6

      Az is érdekes hogy az pl.Agymenőkben amikor spanyolul vagy kínaiul beszélnek akkor angol nyelvű felirat látszik-de nem feliratozzák felül magyarul hanem elmondatják a szinkronszínésszel spanyolul amit ugyanúgy nem értünk...legalábbis a Comedy Central-on ,mert amikor a Viasaton megy ott van magyar felirat.Vajon kétféle változatot készítettek eredetileg vagy a Viasat csak kiegészítette a sajátját?

  • @eviahun
    @eviahun Місяць тому +22

    A legnagyobb hibának azt tartom, hogy a gyerekhangokat felnőttek szinkronizálják. Néha elviselhetetlen visítás az egész. Első ilyen élményem a Médium sorozatban volt. Amikor közeledett a kislány, már némítottam a hangot, annyira elviselhetetlen volt. Ma már a legjobb szinkronszínészeknek nincs idejük arra, hogy végigolvassák a szöveget, és a mondatokat más hangsúllyal mondják, mint ahogy kellene. Nem egyszer, hanem kellemetlenül sokszor. Például "csak egy probléma van". A "csak-ra teszi a hangsúlyt az "egy" helyett. Így már a mondatnak más a jelentése. A világhírű magyar szinkron ma már nincs sehol.

    • @stremix-rock
      @stremix-rock 19 днів тому +1

      Engem a másik véglet készít ki. Rengeteg "normál" hangú színésznek vinnyogó hangú a magyar megfelelője. Annó még Jim Carrey karrierje elején kezdtem beleunni ebbe.

    • @arthodaimon
      @arthodaimon 15 днів тому

      Akkor a Medve című rettenetet ne is említsük...

    • @KiddyRose
      @KiddyRose 3 дні тому

      Ugyanezert utaltam nezni magyarul a Mediumot. Borzaszto.
      Es johetnek a kovek, Pogany Juditot ugyanezert nem kedvelem...

    • @istvannejakab2705
      @istvannejakab2705 15 годин тому

      Nem létezik és soha nem is létezett “világhírű” magyar szinkron.

    • @stremix-rock
      @stremix-rock 15 годин тому

      @@istvannejakab2705
      Attól függ, honnan nézzük. Nem a hagyományos szinkrontól volt híres, hanem akkor lett az (tudtommal először) amikor a Frédi és Béni-t a rímhányó Romhányi szövegével szólaltattuk meg magyarul, tele rímekkel. Na ez volt amire azt mondták odaát, hogy "húúúbmeg, ilyet eddig elképzelni sem tudtunk" és megvásárolták tőlünk a jogokat, hogy ők is ilyen stílusban készítsék el, csak angolul.
      Akkor még nagyon gyerek voltam, talán a '70-es években történhetett. De azóta többször is megtörtént ez. A legutóbbi amiról tudok az az Aladdin-ban a papagáj magyar hangja volt. Ott nem a szöveg volt más hanem a Disney közölte, hogy ők is pont ilyen hangot képzeltek el a papagájnak, de sajnos nem találták meg. Sőt más nyelven sem lett ilyen jó, mint nálunk.

  • @Alanis6277
    @Alanis6277 5 років тому +55

    Saving Mr Banks: "What are you going to do, sue?" - magyarul: Mit fog tenni, Sue? (mindezt egyértelműen egy férfinek címezve).

    • @Kitti_B
      @Kitti_B 5 років тому +5

      Jézus 🤣

    • @TommCat86
      @TommCat86 5 років тому +6

      Remek fordító lehet, ha azt se tudja, hogy a "sue" jelentése beperelni...

    • @Kitti_B
      @Kitti_B 5 років тому +4

      @@TommCat86 köszönjük captain obvious

    • @TommCat86
      @TommCat86 5 років тому

      @@Kitti_B lol

    • @burmesesausage
      @burmesesausage 5 років тому

      Ez nagyon jó, még nem volt meg

  • @8golem373
    @8golem373 Рік тому +34

    Volt egy katasztrófafilm Tia Carrerevel a főszerepben. A jelenetben a nő éppen próbál letenni egy repülőgépet és folyamatosan üvölti a mikrofonba, hogy mayday, mayday.
    Erre a magyar változatot valami barom úgy fordította, hogy a szereplő azt kiabálja: május, május...
    Nem tudtam, hogy sírjak, fetrengjek a röhögéstől, vagy kezdjek el anyázni. Mindenesetre emlékezetes lett a jelenet, bár magára a filmre és a címére nem emlékszem.

    • @vekyxeivo5595
      @vekyxeivo5595 21 день тому

      Beírtam annyit google keresőbe, hogy "Tia Carrere" "repülőgép" és "baleset" és kiadta a Collision Course (2012) filmet. Nem tudom, hogy ez az-e.

  • @Adani12345
    @Adani12345 5 років тому +21

    Ha már Karácsony ott a klasszik karácsonyi film a Reszkessetek betörők is, aminek a szinkronja is jól sikerült pl. a tarts meg az aprót te mocskos állat, jó forditás volt.
    Ill. van az rész mikor megkérdezik mikor indulunk és Frank bácsi rimelve válaszol ,hogy a csapat korán nyugodni té, 8-kor irány a repülőtér, az eredeti szövegben simán annyit mond, reggel 8-kor megyünk. Ill. mikor épp odaérnek a repülőhöz az eredeti nyelven nincs semmi, a magyar változatban szintén rimelve, mondtam srácok semmi vész, velünk együtt megy agép.
    Egy baki miatt pedig egy ország hiszi azt talán ma is, hogy a madárpókot tarantellának hivják, tarantula helyett. Mikor Kevin visszaemlékszik miután azt hiszi eltüntette a családját Buzz mondja neki, az angolban, hogy megetetlek a pókommal, ezt rosszul forditották le arra, hogy "Kevin, megetetem veled a tarantellámat" A pók neve tarantula, nem tarantelle, és nem a pókot eteti meg Kevinnel, hanem Kevint szánta pókeledelnek vagyis megetetlek a pókommal ill. megetetlek a tarantellámmal,/ tarantulámmal lett volna a helyes forditás.
    Viszont az eredeti nyelven olyan poénok sincsenek mint pl. a Hamoripők, hol a cipőd? Állj már üresbe, hogy van toll a füledbe?

  • @viktorkaramusko2208
    @viktorkaramusko2208 5 років тому +80

    Nem tartozik közvetlenül ide, de a videojátékokban konkrétan abba is hagyhatnák a magyarra fordítást. Az egyébként rendkívül filmszerű és történetorientált (és nem is olcsó) Detroit című Playstation-játékban van egy jelenet, ahol a főszereplőnek négy perce van összeválogatni egy szobában lévő alkatrészekből a megfelelő androidot. Engem konkrétan megszivatott a magyar fordítás, amikor minden próbálkozásomnál azt írta ki a játék, hogy 'nincs gyufa'. Nem tudtam elképzelni, mit csinálhatok rosszul és hogy hol találom a szobában a gyufát. Amikor kb. már csak tíz másodpercem maradt, akkor ugrott be, hogy csak szimplán tovább kellett volna kombinálgatnom, hiszen az eredeti hibaüzenet ,mint később kiderült, ez volt: No match. Nincs gyufa 😀😀😀 Ülj le fiam, egyes alá!

    • @lajosbanka6978
      @lajosbanka6978 5 років тому +5

      bazzz! :-S Amúgy ilyet a telefonom is tud. Ha magyarra állítom nem tudom kezelni, mert olyan értelmetlenségeket ír ki. Kb. olyan szintűt, hogy message(üzenet)=masszázs(massage).

    • @turosfagyi
      @turosfagyi 5 років тому +3

      apropó telefon, valamelyik időjárásos appban a "gloomy"-t (borult idő) úgy fordították, hogy "sivár". ha reggel megnézed az aznapi időjárást, láthatod, hogy egy sivár nap vár rád :D

    • @tgyul
      @tgyul 5 років тому

      @@turosfagyi Az enyém meg azt mondta, a másnap "érdekbarát" lesz. A "fair-weather friend" kifejezés jelenti ezt...

    • @laszlokuti6743
      @laszlokuti6743 5 років тому +2

      Nekem is tud ilyeneket a telefonom. Ha egy műveletet meg kell erősítenem, akkor "OK" vagy "Derült" közül lehet választani. Kivéve, ha valamit törölni akarok, mert akkor "OK" vagy "Töröl" - és ugye automatikusan nyomom, hogy persze, hogy "Töröl" - és persze nem csinál semmit....
      Ha már gyufa: azt hiszem a Vészhelyzetben volt valami olyan, hogy az egyik doki mesélte, hogy sokszor eltűnt az apja és csak onnan tudták, hogy merre járt, hogy kisautókat vett. Valójában gyufásdobozokat. (matchbox)

    • @vegeta1885
      @vegeta1885 5 років тому

      A legtöbb játék rajongói fordítás szóval...

  •  5 років тому +89

    A Jóbarátok utolsó évadaiban Chandler új munkát kap: copywriter lesz. Vagyis reklámszöveg író. De ez nálunk még ismeretlen fogalom lehetett, mert fénymásoló kezelőnek fordították. :D

    • @2nevada2
      @2nevada2 5 років тому +11

      A Jóbarátok minden egyes részében legalább tíz durva félrefordítás van. Én megpróbáltam megnézni egy-két részt, és alig volt bennük értelmes mondat. Nem értettem, miért rajonganak érte az ismerőseim: teljesen értelmetlen volt az összes párbeszéd. Aztán rájöttem, hogy eredeti nyelven nézik.

    • @safranyadrienn8341
      @safranyadrienn8341 5 років тому +5

      Joey megköszön vmit Estellenek, mire ő:
      Isten hozott! 🤦🏼‍♀️

    • @evajuhasz725
      @evajuhasz725 5 років тому +1

      @@2nevada2 én az Odaáttal vagyok így, már az 5 évadtól kezdve eredeti nyelven nézem, magyar felirattal,és sokkal jobb, mint a szinkronos verzió:D

    • @laszlozabb
      @laszlozabb 5 років тому

      @@safranyadrienn8341 ja igen,a szívesen: your welcome. :-)

    • @szs2131
      @szs2131 5 років тому +7

      Valójában: You are welcome.

  • @metykocecilia4606
    @metykocecilia4606 5 років тому +9

    Büszkeség és balítélet 2005,
    A film végén a Lizzi beszélget az öregasszannyal aki meg akarja vele ígértetni hogy nem jegyzi el magát az öreg unokaöccsével. "Nem fogom megígérni, és nem is szabadna ilyet kérnie" vagy "nem fogok hozzámenni, és nem is szabadna" ezek a lehetséges válaszok. A helyes fordítás a "nem fogom, és nem is szabadn" válasz, a szinkron a "nem fogok, és nem is szabadna" lett. Ettől értelmetlen a film befejezése, mert ugye hozzámegy, és a főhős karaktere is hiszen a mindig ellenálló és bátor lány aljasul azt mondja behodol és aztán megszegi.

  • @gergelylazar6647
    @gergelylazar6647 5 років тому +55

    A Columbo sorozatban is van egy súlyos mellélövés. A szinkron írója nem tudta, hogy a "German Shepherd" az a "németjuhász" és egyszerűen tulajdonnévnek gondolta. Így mondják a gengszterek, hogy "a German Shepherd odakint vár".

    • @richardknoll5872
      @richardknoll5872 22 дні тому

      Ez durva!!! De tényleg!😮

    • @stremix-rock
      @stremix-rock 19 днів тому +2

      A 101 kiskutya rajzfilm eredeti szinkronjában meg "labrádori lettem" szöveg volt. Már gyerekként azt gondoltam, hogy húúúbmeg... Az újabb szinkronban már helyesen labradort mondanak.

    • @-SoDI-
      @-SoDI- 16 днів тому +1

      @@stremix-rock Viszont a 2. szinkron az már messze nem olyan frappáns, mint az első volt, sokkal laposabbak benne a szövegek, az énekekről meg inkább nem is érdemes semmit írni, annyira gagyi, összecsapott fércmunka lett. Szerencsére nekem DVD minőségben van meg az első szinkronnal a rajzfilm. Azt a "Labrádori-t" meg el lehet nézni benne, nem akkora tragédia az. ;)

    • @janoskosik3168
      @janoskosik3168 6 днів тому +1

      Egy vígjátékban meg, amikor lediplomáztak az állatorvosin, amagyat szinkron szerint veteránok lettek, pedig nem harcoltak sehol sem. :D

    • @zoltankruppa9161
      @zoltankruppa9161 2 дні тому

      A Columboban tobb szinkronhiba is van; a wikipedia oldalra feltettem :-)

  • @zsuzsagerencser437
    @zsuzsagerencser437 10 днів тому +13

    Azért vannak ellenpéldák- Stallone Oscarja-csakis szinkronnal! Zseniális!

  • @BiszBassUrpa
    @BiszBassUrpa 5 років тому +7

    Barátom, egy ilyen igényes formátumú, rendezésű, vágású videónak jóval több nézettség jár. Nagyon tetszik, hajrá 🙂😄

  • @gyorgyikrepsz469
    @gyorgyikrepsz469 5 років тому +27

    08:50 ...És ne felejtkezzünk meg a klasszikus "Lóufász! Néhogymá! Tévágyáblédránör!"-ről sem! XDDDDDDD
    + "Ázöudögszájjonbéléééd!!!!" :D

    • @wernerreiner1343
      @wernerreiner1343 5 років тому +1

      Na jó, de ez nem szinkronbaki, ugyanis a szereplők - Gaff és Mrs. Ganush eredeti hangján hangzanak el ....

    • @agash75
      @agash75 5 років тому +12

      Viszont a Blade Runnerben található minden idők legzseniálisabb fordítása is :)
      "- Do you like our owl? - Is it artificial? - Of course it is."
      "-Tetszik a baglyunk? - Mesterséges? - Természetesen!"
      :)

    • @Jazz-dc6tf
      @Jazz-dc6tf 3 місяці тому +1

      Mösziő, azonal kövesen engem, bite! :)

    • @Zoltan_Matravolgyi
      @Zoltan_Matravolgyi Місяць тому

      Az "Ázöudögszájjonbéléééd!!!!" is le lett szinkronizálva és tökéletes magyarsággal hallatszik hogy 'Az ördög szálljon beléd"!

  • @TheMarci201
    @TheMarci201 5 років тому +29

    Spore c. számítógépes játékban a taposóakna (mine) bányának volt lefordítva, még jó, hogy nem enyémnek!

    • @MirmiX
      @MirmiX 4 роки тому +1

      Azaz,megnéztem volna hogy az "Enemy Mine"c. filmet lefordítják "Ellenség,akna!"-nak! :D

    • @vekkerandras
      @vekkerandras Місяць тому +1

      @@MirmiX vagy You could be mine = Lehetnél bánya!

    • @kfsdk8
      @kfsdk8 23 дні тому

      Vagy ott a Horizon, ahol a cauldron van bénán fordítva

  • @laszlokuti6743
    @laszlokuti6743 5 років тому +16

    Halálsoron (Ma már meglepő, hogy nem lett zöld mérföld...)
    Mozi, felirat: "Járkálj halálraítélt! Járkálj halálraítélt!"
    Videó, szinkron: "Figyelem! Halálraítéltet hozok! Figyelem! Halálraítélt!"
    Könyvben: "Jön a hulla! Jön a hulla!"

    • @fruzsimih7214
      @fruzsimih7214 16 днів тому +1

      Gondolom a "Dead Man Walking" az, amit mondanak. Itt a szinkron talán a legjobb fordítás.

  • @pappfrizsi
    @pappfrizsi 5 років тому +11

    A Jóbarátok sorozat egyik részében, Chandler lelök egy vázát a helyéről, az eltörik, mire ő az angolban használatos "my bad!" felkiáltással védekezik. Ezt a magyarban sikerült végtelenül érthetetlenre fordítani, mert aki ezt a kontextust nem érti, az annyit lát, hogy Chandler lelök egy vázát, majd a szobában, ahol nincs ágy, felkiált, hogy "oké, az az én ágyam!"

    •  5 років тому

      A Jóbarátok-szinkronbakik kitennének egy egész videosorozatot. A listán igyekeztem inkább többféle bakit sorra venni, simán a félrefordítások külön műfaj. És mégis milyen jó a Jóbarátok még ennyi hibával is :)

    • @sueliberty2575
      @sueliberty2575 14 днів тому

      Szerintem a fordító összekeverte a “bad” szót a “bed” szóval. 🫣

    • @istvannejakab2705
      @istvannejakab2705 15 годин тому

      @@sueliberty2575thanks, Captain Obvious! :)

  • @szagnes8910
    @szagnes8910 8 днів тому +2

    A Vissza a jövőben első részében (az eredeti szinkronban) van egy elég nagy félrefordítás. Amikor a Doki visszaküldi Einsteint az autóval egy perccel korábbra a múltba, az eredeti angolban azt kérdezi Marty, hogy hol a csudában vannak (a kutya és a kocsi) mire a Doki helyesbít, hogy a jó kérdés az, hogy mikor a csudában vannak. Ezt magyarul úgy ültették át, hogy Doki úgy helyesbített, hogy "hol a csudáBAN" vannak, tehát jól megnyomta a szó utolsó szótagját, aminek semmi értelme nincs.

  • @Gabor1995
    @Gabor1995 5 років тому +14

    AKIT ÉRDEKEL ! A Vissza a jövőbe trilógia fent van videán eredeti szinkronnal !!
    Megőrültem, amikor megtaláltam. Azóta hiába van meg dvd-n, csak online nézem az eredeti változatot.:-)

    • @wvpictures
      @wvpictures 5 років тому +4

      Létezik DVD-n és HD MKV-ban is régi szinkronnal

  • @HiperkorrektSrac
    @HiperkorrektSrac 5 років тому +75

    Én azt imádom amikor nem tudják megkülönböztetni a tegezést a magázással... -.-'

    • @viktorszanyi7346
      @viktorszanyi7346 5 років тому +21

      Kedvencem: Magázódnak, egy csók és utána rögtön tegeződnek :D

    • @strongrdj
      @strongrdj 5 років тому +3

      Kiírtotta a családját, és magázza... kurva idegesítő 🤣

    • @istvanpanda4056
      @istvanpanda4056 5 років тому +4

      Én nemrég kaptam meg Dallos Szilvia Magyar hangja.... a szinkronizálás története c. könyvét,és reggelinél másról sem tudtam beszélni,apám pedig elmondta,két dolgot utál a magyar szinkronban:
      1. Hangalámondás (1980-as évek,smikor egy filmet csak egy nő és egy férfi szinkronizálja. Erre remek példa az 1985-ös Frászkarika 1.szinkronja.
      2. Amit te mondtál: először magázódnak,öt perc múlva meg már tegeződnek. Ha már itt tartunk,én találtam egy hasonló bakit A szépség és a szörnyeteg 2017-es remakejében: a film elején Belle azt énekli: "Kis ház a város szélén". Erre 10 perc múlva Gaston beszél Bellel,és azt mondja: "Hadd adjak egy jó tanácsot a FALUSIAKRÓL".

    • @eurodog100
      @eurodog100 5 років тому +5

      Nekem a Die hard 3. a "legjobb" példa erre. Úgy idegesít hogy Bruce Willis tegezi Samuel L Jacksont, ő viszont magázza, később viszont már tegezi Willist.

    • @jamesarmstrong2350
      @jamesarmstrong2350 5 років тому +4

      Magyar dolgokban ne keress logikát. Olyan nem létezik.

  • @evatoth7482
    @evatoth7482 5 років тому +13

    A közönséges bűnözőkkel volt egy esetünk. Éppen egy New York melletti bérelt lakásban háttérzajként szólt a TV. Beszélgetés , nevetgélés- csak magyarok voltunk jelen. Éppen ez a film ment, de senki sem nézte, nem is foglalkoztunk azzal, hogy mi a műsor és szerintem nem is ismertük a filmet. A kórházas jelenet után pár pillanattal mindenki egyszerre maradt csendben, mert mindenkiben akkor tudatosult, hogy magyarul beszéltek benne. Másnap véletlenül újra ment a film és akkor már megértettük az dolog lényegét.

  • @Paleee82
    @Paleee82 5 років тому +50

    Végre, hogy valaki elővette a "Nagyon nagy Ő"-t! Ezt a filmet konkrétan nem lehetett végignézni, Lang Györgyi egyszerűen pocsék benne, ennyi erővel a takarítónőt is behívhatták volna - más kérdés, hogy sokszor meg is teszik. Rühellem azokat a szinkronokat, ahol az aktuális celebeket próbálják erőltetni, így kerülhetett mikrofon mögé Csiszár Jenő vagy Nacsa Olivér is. De hogy egy pozitív példát is mondjak: Jáksó a Hihetetlen családban: hibátlan választás!

    • @Irodeak
      @Irodeak 5 років тому +25

      Vagy pl. pozitív példa még Nagy Feró a Ford Fairlane-ben. :)

    • @Wizardus86
      @Wizardus86 5 років тому +7

      mondjuk a Csiszár Jenő mintHoward Stern az Intim Részekben legendás alakítás, szóval rossz a példád :P :D

    • @kalmix88
      @kalmix88 5 років тому +10

      Jáksó fenomenális a 2005-ös Pirosszkában is. Nem tudom ki emlékszik a karakterekre. Jáksó a mókus, aki "nem iszik kávét" :D

    • @AtariLL
      @AtariLL 5 років тому +4

      De az ugye megvan, hogy "valójában" Ő nem egy Gwyneth Paltrow alkatú nő. Így a hangjának sem kell Gwyneth-éhez hasonlónak lennie, inkább olyannak, ami egy kövérkés nőhöz illik. Vagy nem?

    • @Paleee82
      @Paleee82 5 років тому +9

      @@AtariLL Visszakérdezek: amikor Gwyneth Paltrow épp a maszkban volt, "kövér" hangon játszott, vagy ugyanúgy a sajátján? Persze van, amikor hasonlóság, van amikor karakter alapján választanak magyar hangot, ez esetben a koncepció az lehetett, hogy kell egy "molett híresség, aki ezt bevállalná". Pl. Jóbarátok: Courteney Cox egy szál gyufa a magyar hangjához, Kiss Erikához képest, ettől függetlenül az ő párosuk zseniálisan működik a képernyőn. Az a lényeg, hogy egy szinkronizált tartalom esetében ÉSZRE SE VEDD, hogy az szinkronizált. Ha már azt az első mondatnál "leesik" a hang a karakterről, megette a fene!

  • @boglarkatibay9693
    @boglarkatibay9693 5 років тому +3

    Hát én ezt a videót csak most találtam meg, de nagyon KÖSZI érte! Én a Vissza a jövőbe új szinkronján évtizede ki vagyok akadva és azt hittem csak engem zavar. Megnyugtat, hogy nem én vagyok a "helikopter". KÖSZI! És a végén a Vasemberes infóért is nagyon köszi, ezt nem is tudtam (sajnos eddig csak szinkronosan néztem meg a filmet)
    Hála, köszönet! És itt a sok hozzászólónak a sok-sok izgi bakifelsorolásért is!!!

  • @ferencbrandhuber2768
    @ferencbrandhuber2768 19 днів тому +5

    Van egy Jóbarátok epizód,ahol nem a törzshelyükre a "CentralPerk"-be akar menni az egyik szereplő(talán Phoebe) ,és megkérdezi a többiektől,hogy hol van egy Starbucks.
    A magyar változatban megkérdezi,hogy Hol van a környéken egy "csillagvizsgáló" ?

    • @Travelandspotter
      @Travelandspotter 18 днів тому

      Chandler pedig az egyik epizódban nekifutásból ugrik az ágyra. Magyar szöveg: "ez az én hibám".

    • @zsb707
      @zsb707 16 днів тому +1

      ​@@TravelandspotterChandler: "My bad" = az én hibám. Helytelen fordítás: az én ágyam.

  • @jesszumpepy4795
    @jesszumpepy4795 5 років тому +35

    "Nyald ki a szemfenekemet!" (Alien 2)

    • @BToma67
      @BToma67 5 років тому +4

      Jesszum Pepy Azt a mai napig nem értettem, hogy jött ez ki! :D

    • @jesszumpepy4795
      @jesszumpepy4795 5 років тому +4

      Az eredetiben azt mondja Apone, hogy "Look into my eye" és a középső ujjával húzza le a szemhéját, szóval valószínűleg így menőzve mutat be Hudsonnak, hogy "Kapd be!" és ebből lett ez a fordítás. :D

    • @nagypeter5669
      @nagypeter5669 4 роки тому +4

      Szerintem ez frappáns megoldás, a mozis változatban lehetett hallani. A másik, rendezői változatban próbáltak hűek maradni az angolhoz, és "Nézz a szemembe!" vagy valami hasonló lett az eredmény, szerintem ez magyarul sokkal kevésbé poénos. Ja, és igen, Apone középső ujján van a lényeg :)

    • @ggabe7434
      @ggabe7434 19 днів тому +1

      @@nagypeter5669 ja, az egy jó poén. Viszont a moziszinkronban végig "apone"-nak mondják "épon" helyett a nevét. Newt-ből is nyuszi lesz. Igaz, a newt ugye gőtét jelent.

    • @nagypeter5669
      @nagypeter5669 11 днів тому +2

      @@ggabe7434 Igen, a Newt gőte, ez a beceneve, gondolom, mert fürge és könnyen el tud rejtőzni. A Nyuszi hátterében is ez lehetett, meg az, hogy kiejtésben hasonlít a Newtra.

  • @Cuccos19
    @Cuccos19 4 роки тому +7

    Arra már nem emlékszem, hogy feliratos volt-e vagy alámondásos, de a Rambo 3-ban volt három gyöngyszem:
    1. Afgán kiscsávó kérdezi Rambo-t:
    Eredeti: Are you soldier? (Te katona vagy?)
    Fordítás: Erős vagy?
    2. valami sátortábor "kórház" előtt egy csomó (sebesült, fáradt?) fiatal
    Eredeti: Let's go to the hospital. (Menjünk a kórházba)
    Fordítás: Ezek szinte még csak gyerekek...
    3. afgán "idegenvezető" mondja Rambo-nak:
    Eredeti: Stay here. (Várjon itt/maradjon itt)
    Fordítás: Jöjjön velem....

  • @Queenmagyarul
    @Queenmagyarul 5 років тому +30

    Egyik nagy kedvencem a JAG sorozat egyik részében volt. A pasi lesegítette a csajszit a lépcsőn vagy megvárta vagy hasonló. Erre a csaj: "Sivalri még nem halott" No comment. Kb. a csípős pirospaprika esete...

    • @VietNguyen-mu7vv
      @VietNguyen-mu7vv 5 років тому +10

      Chivalry is not dead = úgy tűnik, még nem halt ki a lovagiasság

    • @evajuhasz725
      @evajuhasz725 5 років тому

      @@VietNguyen-mu7vv Ezt a részt pont láttam, és tényleg így szerepelt benne a szinkron, hogy a lovagiasság még nem halt ki..:D

    • @petersuto6849
      @petersuto6849 5 років тому +1

      Nekem a JAG-es kedvenc félrefordításom az volt, amikor az egyik részben Chegwidden elmondja az ügyet Harmonéknak, benne egy gyanúsított nevével és (gondolom, az eredetiben) becenevével, a fordításban a név részének vélték a becenevet jelző "A.K.A." (as known as) szócskát, így az is a része lett a névnek.. :D

    • @evajuhasz725
      @evajuhasz725 5 років тому

      @@petersuto6849 Imádom még mindig a JAG-t, pedig általánosba jártam, amikor ment a tv-ben..

    • @laszlokuti6743
      @laszlokuti6743 5 років тому +13

      A JAG-ben többször is emlegették a genovai egyezményt (Geneva!), az egyik tárgyaláson meg Attorney tábornok (general attorney = főügyész) képviselte a vádat.

  • @poorbahrdew
    @poorbahrdew 5 років тому +26

    A Karib-tenger kalózai első része, a film csúcspontja. Jacket (captain!) fel akarják akasztani, de Will az utolsó pillanatban megmenti, rövid menekülés után azonban a bástyán körbeveszik őket a katonák. Alant a tenger, a vad hullámok megtörnek a partmenti sziklákon.
    Jack Will mögött áll, mikor megérkezik Norrington hadnagy. A hadnagy rápirít Willre, valami olyasmit mond, hogy "Ne felejtse el, hol a helye a világban, Mr. Turner."
    Erre válaszul az eredeti hang:
    - Right here! Between you and Jack! ("Pontosan itt! Ön és Jack között!")
    Magyar szinkron:
    - Pontosan itt. Jack oldalán.
    Végülis csak a film lényegét sikerült kiherélni... hiszen Will apja kalóz volt, de a fiú a civilizációban nevelkedett, egy jó ügy érdekében (Elisabeth megmentése) viszont kénytelen a Jackkel együtt harcolni, s eközben rájön, hogy a kalóz is lehet jó ember.
    Az már csak hab a tortán, hogy a nem sokkal később elhangzó "Nice hat!" kifejezést sikerült "Sok szerencsét!"-nek fordítani...

    • @kalmix88
      @kalmix88 5 років тому +4

      Hát igen. Szerintem nem hitték anno, hogy ekkora siker lesz a filmből. Korábban is van egy elkapkodás.
      Amikor Jack kapitányt sikerül leütnie a részeg kovácsmesternek. A tiszt azt mondja: "Köszönjük Mr Swann"
      Ez csak azért furcsa, mert Mr. Swann a kormányzó. Illetve Elisabeth is, Swann. Valamint a kovács műhely bejáratánál ki van rakva, hogy Brown smith. Akkor nem Brown a kovácsmester?

    • @jokerjoke06
      @jokerjoke06 5 років тому +3

      @@kalmix88
      A múltkor adták a tv-ben az első részt. És már brown-t mond. Javították.

  • @BotondNagy-x9v
    @BotondNagy-x9v 4 дні тому

    Vissza a jövőben nekem a legnagyobb fájdalom! Az eredeti eszméletlen jó

  • @csacsis3
    @csacsis3 5 років тому +25

    Star Trek Voyager 7. évadjának szinkronja. Az első 6 évad minőségi szinkronja után kiadták egy külföldi "szinkronstúdiónak" a 7. évadot (mert az olcsó volt) és borzalmas fordítást/hangokat produkált. Az újságokban is megjelent, hogy tüntetést szervez a rajongói tábor a Viasat3 ellen. Végül a csatorna elismerte hibáját és újraszinkronizáltatták a teljes 7. évadot. A szinkronszínészek meg megköszönték a rajongói tábornak a kiállást értük.

    • @csacsis3
      @csacsis3 5 років тому +3

      Itt a borzalmasra sikeredett Zone-os szinkron, az eredetit meg keressétek meg: indavideo.hu/video/STV_-_Zone_szinkron

    • @sandorfarkas6370
      @sandorfarkas6370 5 років тому

      Húúú erre én is emlékszem, nagyon vártam az új évadot és amikor meghallottam azt a szar szinkront úgy elment a kedvem az egésztől, hogy nem is néztem amíg meg nem kapta a hozzá méltó szinkront! :)
      Kb. hasonló a helyzet a Blöff című filmmel is, ott is bepróbálkoztak egy ilyen szar csapattal, egyszer leadta így talán pont a Viasat, de szerintem belátták, hogy ez is kaki lett és azóta is a rendes hangsávval adják.

    • @zoltanszabo7169
      @zoltanszabo7169 5 років тому +1

      @@csacsis3 Vszínűleg ez a csapat csinálja a Reality tv-t.

    • @danielveres4351
      @danielveres4351 5 років тому

      Azt a rohadt mindenségit, ez tényleg borzalmas. :D

    • @C2H6Cd
      @C2H6Cd Рік тому +1

      Emlékszem a botrányra, förtelmes volt az eltérő szinkron.

  • @ytpolonius2206
    @ytpolonius2206 6 років тому +17

    A legbosszantóbb, amikor pont egy poént rontanak el egy rossz fordítás miatt, mondjuk erre példának most csak sorozatok jutnak az eszembe. Viszont az Erik a vikingben az összes emlékezetes, modern korra utaló kiszólás csak a magyar szinkronban hallható. Az eredetiben nincs ilyen, hogy "szívesebben megyek vonattal", vagy "mi csak Wagnert hallgatunk compact discről". Ez elég kiábrándító volt, amikor először néztem felirattal.

    • @Lakhesys
      @Lakhesys 5 років тому +1

      Vagy az "Ezen a héten már az ötödik!"-re az eredeti válasz: "Ötödik???" Szinkronizált: "Még csak kedd van!"
      Tényleg sokkal viccesebb a magyar!

    • @evavarga9715
      @evavarga9715 14 днів тому

      Jó régen ment egy háromrészes angol krimi a tévében. A főszereplő szinkron hagja Hegyi Barbara volt. Nem tudtam nézni a filmet, mert annyira rossz volt hallgatni.
      Most már nem zavar a hangja, megszoktam és talán változott is.

  • @pzs313
    @pzs313 5 років тому +17

    Az egyik kedvenc ilyen bakim egy animéhez kapcsolódik. A Yu Yu Hakushoban van egy pink hajú fiú karakter (Kurama), akinek sikerült női hangot adni. Annyiban szerencsés hiba, hogy Zsigmod Tamara a hangja, aki amúgy sem egy vékony, csipogós hangú nő és amikor egyértelmű lett,(már az első évadban) hogy a pasit szikronizál, észrevehetően mélyített is a hangján. Egyébként az egész sorozatnak nagyon jó a szinkronja és ez sem ront rajta.

    • @Vipera01
      @Vipera01 5 років тому +8

      És a Nils Holgerssonban Kákalaki Akka? Aki nőstény létére Grúber Hugó mély, dörmögő hangján szólal meg? :)

    • @Tajbor87
      @Tajbor87 5 років тому +3

      ami egyébként itt még érdekes, hogy gyakori az animében, hogy nő szinkronizál férfi karaktert. Mainstreamekből pl Son Goku, Edward Elric, Uzumaki Naruto, Armin Arlert. Általában gyerek karakterekről van szó, de talán egy feminin férfi is beleférhet, ha nem ferdíti el az eredeti személyiségét.

    • @gergelyvass2740
      @gergelyvass2740 5 років тому +6

      @@Vipera01 Inkább azoknak feltűnő, akik ismerik a könyvet. Akka úgysem élt a sorozatban páros életet, szóval annyira nem volt fontos a neme. :) Az Akka név sem sokat mondhatott a magyaroknak. Nyilván valami hímsoviniszta felfogásból gondolták úgy, hogy a vezér csakis hím lehet. :D Utána meg furának hatott, hogy az újraszinkronban női hangot kapott (annak ellenére, hogy ez volt a helyes). Pocokkal meg az ellenkezője történt: az első szinkronban női, a másodikban férfihang, bár Hacser Józsa amúgy is olyan hangon szinkronizálta, hogy nem volt feltűnő. Meg neki sem volt annyira lényeges a neme (ő eleve nem is szerepelt a könyvben, a rajzfilmsorozathoz találták ki).

    • @XxVickeee
      @XxVickeee 5 років тому +1

      De Kurama eredeti japán hangja is női szinkronszínész :)

    • @garverie
      @garverie 5 років тому +2

      @@XxVickeee Igen, mert Japánban bevett szokás a feminimebb küllemű férfiakat, és/vagy fiatal, gyerek fiúkat mélyebb, fiúsabb hangú szinkronszínésznőknek adni, nyilván az ilyen vonások hangsúlyozása végett. De ettől Zsigmond Tamara a nőies, magas hangjával nem lett jó választás erre a szerepre. Tiszteletére a próbálkozás, tényleg, de itt a szinkronrendezőnek kellett volna nagyon, hogy némileg tájékozódjon a témában...

  • @Lacika82
    @Lacika82 2 дні тому +1

    Egy példa arra, amikor egy totál félrefordítás jobb lesz mint az eredeti:
    Monty Python: Brian élete. Mikor a gladiátor viadal alatt Brian először találkozik a Júdea Népe Fronttal, és ők a különböző egyéb felszabadítási szervezeteket szidják, odakiabálnak a Júdeai Nemzeti Frontnak. Az erdetei verzióban az kiabálják, hogy "Splitters!" vagyis szakadárok. A fordításban ebből lesz "Köpködők!", ami a "Spitters!" fordítása lenne.

  • @Adani12345
    @Adani12345 5 років тому +17

    Vannak poénok, amiket nem lehet magyarra átültetni pl. az Űrgolyhók filmben a radar zavarós jelenetet, mikor mondják, hogy meg kéne zavarni a radart ( jam angolul, radar jammer ugye a trafipaxot zavaró kütyü is) aztán kilőnek rá egy nagy üveg lekvárt.
    Magyar szinkronnál jött az adjunk a radarnak egy dzsemmet, aztán meg csordogál a monitoron az eper jam. :)
    Vagy pl. a Dumb és Dumber filmben mikor a rendőr mondta Dumbernek ,hogy húzodjon le ( pull over) ő meg mutatja, hogy nem pulóver, hanem kardigán, eleve a fim címe hülyén jött volna ki ha ledordítják ,hogy hülye és még hülyébb ezért inkább a szereplők nevét írták át eredetileg ugyani s Harry és Lloyd volt asszem a két szereplő.
    A Dallas magyar szinkronjánál meg ugye Sue Ellen lett Samantha, több legenda van róla miért, hogy ne a szúra gondoljanak a nézők, vagy mert Szu mint Szovjetunió és szu ellen még a végén a szovjet nagy testvér így a rendszerváltás után is beszólhat érte. Az isi gaz, hogy pár évvel később a kipurcant a bébicsősz anyának egy szót se filmben meghagyták a Su Ellen nevet.

    • @KultAnarchist
      @KultAnarchist 5 років тому +9

      Egy kis kreativitással a jammed radart is át lehetett volna ültetni, hogy valamennyire poénos - vagy legalábbis értelmes - is maradjon. "Adjunk a radarnak egy dzsemet" helyett lehetett volna pl. "Na, most majd nyakig ülnek a lekvárban" vagy valami. Nem tükörfordítása az eredetinek, de legalább némi értelme volna.

    • @Tibi_77
      @Tibi_77 5 років тому +2

      Jockey is eredetileg J.R (dzséjár).

    • @balazssagi8292
      @balazssagi8292 7 днів тому

      @@Tibi_77 John Ross (Dzsón Rossz) Júing

  • @pozsikdaniel
    @pozsikdaniel 5 років тому +18

    A 28 nappalt feliratosan láttam először. A srác baseball ütővel nyír ki egy zombit, a csaj az induló kocsiból kiszól neki : Come on you Babe Ruth (híres baseball játékos) a felirat: gyere babám Ruth.

    • @Vipera01
      @Vipera01 5 років тому +2

      Nekem az Emberi százlábú-ban volt hasonló élményem.
      Eredeti verzió: Your tissues don't match
      Felirat: A zsepijeitek nem egyeznek

    • @evajuhasz725
      @evajuhasz725 5 років тому +1

      @Papi ez így van, szerintem az Odaátot fordító két ember is hobbiból csinálja, és emelett, hogy nem szakemberek-ha igen, akkor megkövetem itt Őket-, nagyszerű munkát végeznek:D

    • @zoltanszabo7169
      @zoltanszabo7169 5 років тому +1

      @Papi A bézból Puskás Öcsije

    • @burmesesausage
      @burmesesausage 5 років тому +2

      Na itt van, hogy nincs rálátása, műveltsége, olvasottsága. Ha meg nincs, akkor miért nem jut eszébe, hogy olyat fordít, aminek semmi értelme és maga sem érti. Rendben, a letöltött feliratok készítői lelkesedésből csinálják, bár nem értem milyen örömet okozhat fércmunkát kiadni az ember kezéből, de ez legyen az én bajom. Az igazi probléma, ha valaki pénzért tesz le szakmailag hibás terméket az asztalra. Mert a vakok közt még mindig a félszemű a király

    • @evajuhasz725
      @evajuhasz725 5 років тому

      @Papi Én személy szerint minden hobbi fordítónak hálás vagyok, mert amilyen ütembe a jó sorozatok szinkronra kerülnek, 100. szülinapomon fogok a kedvenc sorozatomat magyar szinkronnal nézni..:D

  • @RoDe-oscar72
    @RoDe-oscar72 21 день тому +1

    A videóban kellemesen csalódtam. Gratulálok hozzá, ez valóban szórakoztató volt és még informatív is. A kommentek közt, ez a regneteg mesterfokú transz-britt.. nem tudom rajtuk angolul, vag magyarul sírjak-e. Esetleg valami egzotikusabb nyelven? Itt már mindenki, aki két órán megjelent, jobban tud idegennyelven, mint a műfordítók. Siralom!

    • @vekyxeivo5595
      @vekyxeivo5595 21 день тому +2

      Nem tudom, én kábé 40 hozzászólást olvastam el most itt, és abból csak 3 nem tetszett, a többieké valóban helytálló.

  • @szilardhorvath7853
    @szilardhorvath7853 5 років тому +33

    Az Amerikába jöttem első szinkronja zseniális. Az új élettelen és még poénok is hiányoznak. Teljesen elbaltázták így az egész filmet.

    • @arpy9131
      @arpy9131 5 років тому

      Főleg a "szereld ki a pofáját" poén hiányzik nagyon az újból...

    • @zoltanmeszaros332
      @zoltanmeszaros332 5 років тому +6

      A '90-es évek elején-közepén jött valami őrület,hogy azokat a filmeket amelyikben trágár beszéd van újra kell szinkronizálni trágár beszéd nélkül. Ebben benne volt a Bewerly Hills-i zsaru trilógia,Az utolsó cserkész,a Die Hard filmek,az Amerikába jöttem,a 48 óra két része stb agyonütve ezzel a poénokat a filmmel együtt. Anno a haveroknál az volt a király,akinek "eredeti" szinkronban megvolt vhs-en )))

    • @ZED1082
      @ZED1082 5 років тому +1

      @@zoltanmeszaros332 igaz! Nem is bírom így nézni azokat!

    • @csabaidonat
      @csabaidonat 5 років тому

      Vagyunk egy páran, akiknek a második szinkron lett a kult. ;)

    • @zoltanmeszaros332
      @zoltanmeszaros332 5 років тому

      @@csabaidonat nincs is ezzel baj,hisz nem vagyunk egyformák )))

  • @danimate4164
    @danimate4164 5 років тому +10

    A Tökéletes trükkben is van egy jelenet, az egyetlen pillanat, amikor Christian Bale álruhás karaktere megszólal ("Kellékek és sminkek. Ne is foglalkozzon vele!" - vagy valami ilyesmi) tisztán kivehető, hogy Fekete Ernő beszél. Így azóta, ha olyasvalakinek mutatom a filmet, aki még nem látta (igen, van ilyen) mindig elkezdek hangosan köhögni, hogy ne hallja! 🤣😂

    • @danieljakabfi1477
      @danieljakabfi1477 Рік тому

      Ezt nem értem. Eredeti nyelven nem szólal meg az álruhás karakter, vagy másnak a hangja van akkor alatta?

    • @SecuRicsi
      @SecuRicsi Місяць тому

      @@danieljakabfi1477 Eléggé más, igen.

  • @youtubehozkamunev3813
    @youtubehozkamunev3813 5 років тому +69

    Akkor most jöhetnek az idiótán magyarra fordított filmcímek. Az egy jóval hosszabb videó lenne. (ha már van ilyen, akkor nem szóltam)

    •  5 років тому +7

      Gondoltam már rá (meg sok egyéb, magyar vonatkozású listára is), de mostanában elsodortak a teendők, így nem készült új lista. De fog! :)

    • @i_hate_you_tube_rewind_2014
      @i_hate_you_tube_rewind_2014 5 років тому +2

      @ Just DO it! ez jól hangzik, nyertél is plus 1 feliratkozót! :D

    • @huseroland
      @huseroland 5 років тому +14

      Na az egy elég bőséges téma :D A kedvencem egyébként a 2001-es "The Believer" ami magyarul "A Hitetlen"??! címen érhető el :D :D

    • @youtubehozkamunev3813
      @youtubehozkamunev3813 5 років тому +1

      @@huseroland Az kemény! :)

    • @SzivesNaplo
      @SzivesNaplo 5 років тому +1

      @@huseroland mondjuk ász engem konkrétan nem annyira zavar, mert a film lényegén nem ront, sőt. Sokkal gazosabbnak tartom az erőltetett szóvicceket.

  • @gabormolnar5314
    @gabormolnar5314 4 роки тому +5

    Sok régi, főleg 1990 előtti szinkronról elmondható, hogy nagyszerű hangokat választottak, de sajnos súlyos félre fordítások kerültek a szövegbe. Ezek egy része szándékos volt, akár politikai okokból, pl. a Breakfast at Tiffany's-ben 1956 helyett 1958. Más része azért született, mert a magyar szöveg írójának nem volt lehetősége megszerezni az eredeti írott szöveget, és hallás alapján fordítottak, így lett az Annie Hall-ban Grammy Díjátadó helyett a nagyi (granny) díjátadója.
    Hogy a Szent Kehelyben (Gyalog Galopp) miért lett a kókuszdióból dísztök, örök és megfejthetetlen rejtély számomra. Akkoriban nem lehetett kapni Magyarországon, de csak tudták az emberek, mi az a kókuszdió.

  • @gyorgyfibi8373
    @gyorgyfibi8373 5 років тому +17

    13. harcos, Antonio Banderas-szal (a film tökéletes, vikinges fantasy lenne, ha nem akarnák erőltetni Banderas nem létező latin sármját az örökösen félig nyitott szájával, amúgy Banderas kiváló színész, ha nem szerelmi szálat erőltetnek rá). A jelenet a következő: Ahmed, a főhősünk megsérül a csatában, pontosabban egy vágást kap az orrára. Egy északi lány a csata után ápolja. Ahmed nyafog, hogy "annyi az orrának." A lány eredeti nyelven enyhe megvetéssel odaveti neki, hogy "elég alacsony ár" azaz, könnyen megúszta a csatát, ne nyafogjon. Rögtön leesik, hogy a lány kemény körülmények közt nőtt fel, sokat látott és megveti a nyafogást. Magyar felirattal máris kicsit mást kapunk, ott ezt úgy fordítják, "Nem kár érte." amit... úgy értelmezhetünk, ahogy akarunk, de legalább az eredeti, lekezelő hangnemnek megfelel. És a magyar szinkron? A lány halk kuncogással(!) azt mondja: "Úgyis olyan kicsi volt..." Valamiért a fordítók úgy gondolták, nem elég erőltetett és kínos ebben a filmben a romantikus vonal, ezért a szinkronban máris elkezdték a két szereplő indokolatlan évődését. Amúgy maga a film nekem klasszikusnak számít, elnézem a hibáit.

    • @gaborozse2598
      @gaborozse2598 5 років тому +3

      A film Michael Crichton Ködsárkányok című regénye alapján készült, amiben több dolgot is elmesél az író egy valóban megtalált régi tekercs alapján, amit a film elején is említ a narrátor! Ugyanis ez nem csak egy regény, hanem a történet egy megtörtént esetet dolgoz fel!
      hu.wikipedia.org/wiki/Michael_Crichton

  • @szabolcsjobbagy30
    @szabolcsjobbagy30 21 день тому +4

    Miami helyszínelőkben
    az eredeti szöveg, amikor megtalálják a holttestet:
    - He is a John Doe. (Ismeretlen férfi)
    Magyar szinkron:
    - A férfit John Doe-nak hívták.

    • @balazssagi8292
      @balazssagi8292 7 днів тому +2

      jó hogy nem "Pénz János"nak tükörforditással

  • @robertbartus430
    @robertbartus430 5 років тому +3

    Az én kedvenceim:
    Terminátor: "A 600-as szériának gumi bőre volt. Könnyen ki lehetett szúrni." (Ez még egy aranyos baki volt)
    Pusztító: Mikor Bullock azt mondja Stallone-nak a Schwarzenegger-könyvtár kapcsán: "Nem akkor volt színész, amikor maga?" Ugyan a fordítás korrekt volt, de a szinkronizáló hölgy vagy nem hallotta az eredeti hangot, vagy csak elbénázta, mivel a hangsúllyal teljesen más jelentést adott neki. Eredetileg folytatta volna, csak kicsit elnyújtotta, mert nem akarta kimondani, hogy "amikor magát lefagyasztották", vagy valami ilyesmit, a jelenet alapján. Viszont a szinkron szerint úgy értelmezi, hogy John Spartan is színész volt. WTF?
    A Bolygó neve: Halál-ról lentebb értekeztem, de a "Nyuszi"-t (hogy rohadna meg, akinek kipattant a fejéből!!) nem tudom megbocsátani. Ráadásul a vhs/dvd/Blue Ray kiadás szégyene, hogy amikor a tetralógiát kiadták, nem volt rajta a teljes 2. szinkron. Egy sufni verzió kellett, hogy a rendezői változat szinkronja is meg legyen. Ilyen változatok voltak a lemezeken: mozis verzió eredeti szinkronnal, rendezői változat felirattal, rendezői változat eredeti szinkronnal, a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat, és a slussz poén: rendezői változat 2. szinkronnal, DE! a plusz jeleneteknél angol nyelv+felirat! Hát már valamikor '95-ben, amikor lengyelpiaci videókazin megkaptam, már azon is full szinkronos volt a rendezői változat. Akkor a dvd-re miért nem tudták felrakni?!

  • @milanpekacs6579
    @milanpekacs6579 День тому

    Wow! Ez igazán érdekes volt🎉

  • @gondenzator
    @gondenzator 7 днів тому +2

    Star Wars III, amikor a film elején Anakin és Obi Van épp zuhannak le a félbeszakadt űrhajóval, Anakin ezt mondja "We are coming in too hot" vagyis kb.: túl gyorsan zuhanunk lenne helyesen, erre a magyar szinkronban valami olyasmit mond, hogy.: " A hajtómű túl forró..." (Az, ami kb fél perccel ezelőtt az űrhajó hátsó felével együtt leszakadt. XD Hát biztos pont most ég el a légkötren, azért forró...)

  • @ForF
    @ForF 10 днів тому +1

    Ez az első videó volt tőled, amit feldobott a UA-cam, de nagyon tetszett. Ment a sub! 🙂
    A végével kapcsolatban eszembe jutott egy sorozat, amelyben a titokzatos telefonáló gonosztevő hangja Schnell Ádám volt (bár kissé eltorzítva), így már vártam a szereplőt, amelyiknek a hangja ő lesz. Szóval az elejétől tudtam, ki lesz a gyilkos. 😂

  • @grarghov1
    @grarghov1 5 років тому +52

    Még simán belefért volna aszondja...
    A sebhelyesarcú (Scarface), 1983:
    eredeti: - ....and where did you get that beauty scar, tough guy? Eating pussy? (ehehe)
    szinkron: - a sebhelyet hogy szerezted? Macskákkal verekedtél?
    Titanic (1997), igaz itt nem a szinkron, hanem az első kiadású (még 4:3 arányú) DVD felirata:
    eredeti: - Iceberg, right ahead (ami ugye azt jelentené, hogy "pont előttünk")!
    felirat: - Jéghegy, jobbra előttünk...

    • @wernerreiner1343
      @wernerreiner1343 5 років тому +2

      Ha már itt tartunk : James Bond - Octopussy magyaru Polipka néven fut ( míg be nem mutatták addig a találóbb Polipunci - címet adták neki ).

    • @bindair_dundat
      @bindair_dundat 5 років тому

      A MILF kifejezés sem nem volt ismert kis hazánkban és így lett belőle az Amerikai Pitében Debasz (de megb*sznám).

    • @peterbaan9671
      @peterbaan9671 5 років тому +1

      Ez a "jobbra előttünk" még nekem is rémlik, pedig én szerintem az HBO-n láttam szinkronosan. Azért is volt rettenetesen furcsa, mert soha többé nem kerül elő a "jobbra" kérdése, egyszerűen kiütött a szövegből.

    • @kfsdk8
      @kfsdk8 23 дні тому +1

      Végeredményben tényleg jobbra volt a jéghegy

    • @mrnmrn1
      @mrnmrn1 11 днів тому +1

      @@wernerreiner1343 Szerintem frappánsabb lett volna a "Polippína", így, hosszú í-vel.

  • @civpala
    @civpala 25 днів тому +2

    1988-ban volt a "Human Right, Now!" világkörüli rock turné zárókoncertje (Bruce Springsteen, Sting, Peter Gabriel, Tracy Chapman stb.), amit a magyar TV is közvetített, Buenos Aires-ből. A főszervező az Amnesty International volt, a koncert apropója az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 40 éves évfordulója volt. A zenészek a koncert végén felhívták a színpadra az Amnesty International igazgatóját, Jack Healey-t, hogy megköszönjék neki a szervezet támogatását és a turné szponzorálását. A magyar fordításban: "A doboknál: Jack Healey! Hadd lássam a kezeid, Jack!" 😄A mai napig se tudom, hogy lehetett egy nemzetközi szervezet igazgatóját "dobos"-nak fordítani... 😂

  • @szabolcsjobbagy30
    @szabolcsjobbagy30 21 день тому +1

    A Galaxis Őrzői első részében
    a mosómedve eredeti neve "Rocket",
    akinek sikerült a magyar szinkronban a "Mordály" nevet adni.
    Ez visszaütött most az utolsó részben, amikor Rocket gyerekkorát láttuk, ahol a barátaival becenevet választanak maguknak,
    elmeséli barátainak, hogy ha felnő, akkor magasan az égben akar majd szállni, mint egy .... Rocket, ezért ez lesz a neve.
    És mivel itt nem mondhatta a magyar szinkron, hogy "Mordály", a Rocket helyett az lett a szinkronban a mentő megoldás, hogy:
    - Ha felnövök, akkor magasan az égben akarok majd szállni, mint egy ....
    Repcsi! :)

  • @adamkoran
    @adamkoran 2 роки тому +4

    Ennyire rettenet hülye nem lehet, aki szinkront gyárt! Az első helyezett nagyon fájt...
    Nekem is van egy kedvencem! A Viszem a bankot című filmben szalad a hotdogárus a kocsijával és - gondolom - eredeti nyelven kiabálja hogy hotdog, hotdog. A magyar szinkronban azt kiabálja forróvirsli.
    De olyat is tudok, amit egészen ügyesen megoldottak. Halálos fegyverben a macskás poén a bomba mellett: cat - catastrophe, kandúr - kandurranás.

  • @tiborbodo5490
    @tiborbodo5490 5 років тому +14

    A legnagyobb szinkron baki, amit valaha hallottam, és egyből ki is szúrtam ez volt:
    Csillagok között - Interstellar 29:12 percnél Michael Caine és Matthew McConaughey párbeszédében, magyar szöveg:
    - Mert rendíthetetlenül hisszük, hogy a Föld a mienk,
    - Nem, nem csak a mienk, de az otthonunk,
    - A földi levegő 18% nitrogén, amit mi nem is hasznosítunk....
    Mi az hogy 18%!!! Angolul 80%-ot mondanak, és ez is a helyes. Nem is értem, hogy mehetett ez így át! Ekkora tudományos tévedéssel, és így adták le a mozikban is.

    • @TheRealRambosandokan
      @TheRealRambosandokan 5 років тому +4

      Én még 78 %-al tanultam, de azóta történhetett egy s más :) Nem kötekedni akarok, csak leírtam mit tanítottak nekem az iskolában. 78% nitrogén, 21 % oxigén és 1 % egyéb , pl argon és más nemesgázok :)

    • @istvankis6324
      @istvankis6324 5 років тому

      @@TheRealRambosandokan ez igaz, de a filmben már rég nem az ideális körülmények vannak, így valószínűleg a levegő összetétele is változ(hat)ott valamelyest...

    • @TheRealRambosandokan
      @TheRealRambosandokan 5 років тому

      @@istvankis6324 valóban. ezért is írtam azt, hogy " de azóta történhetett egy s más :)"

    • @neglizse
      @neglizse 21 день тому

      Itt valószínűleg elnézték az eighteen (18) és az eighty (80) szavakat 😀

  • @nbognar
    @nbognar 3 роки тому +3

    Amit túl gyakran félrefordítanak: It was an accident. Mindig azt mondják magyarul, hogy "baleset volt" holott ez a legtöbb esetben azt jelenti, hogy "véletlen volt."

  • @theremay
    @theremay 21 день тому +2

    Yep. Casablanca. kb. fél órát tudnék mesélni a szereplőkről, a forgatás körülményeiről, a Marseilles felvételéről, a forgatókönyvről. Csak ennyire szeretem.
    De, ugye, eredeti nyelven néztem mindig is. Meg akartam mutatni egy barátomnak - nem tud angolul. Sebaj, magyar szinkronnal tökéletes lesz.
    Nem lett az. A végén nem értette, miért lettem ideges...

  • @hustlest81
    @hustlest81 7 днів тому +1

    A Rém rendes családban éveken keresztül "máll"-nak mondták a mall-t (üzletközpont), a Simpson családban meg képesek voltak a 90es években többször is edzőnek fordítani a couch-t 😂

  • @nyissznyassz2501
    @nyissznyassz2501 5 років тому +6

    Szerencsére Terminator 2 nél csak a rendezői változatnál készült új szinkron a kibővitett jeleneteknél .Moziba néztem és volt egy pár jelenet mikor Arnoldbol kiszedik a golyot olyan doboz hanggal ment a film mintha 5.1 röl mono ra kapcsolt volna át.

  • @menyus88
    @menyus88 16 днів тому +1

    Ashoka c. sorozat: "Küldjenek ki két Tie vadászt felderíteni" a következő képen elindul 3. Természetesen az eredeti szövegben is "three" szerepel.
    Az új Indiana Jones-ban az 1600 éves műkincset sikerült 16000 évesnek fordítani. De millió példát lehetne írni, amikor a thousand/hundred és ehhez hasonló bonyolultságú fordítás nem megy. Általánosban angol órán ilyenért bevágták az egyest... Rászoktam, ha szinkronosan nézek valamit, akkor mindig megy alatta az eredeti felirat.

  • @istvanpanda4056
    @istvanpanda4056 6 років тому +31

    Én beraktam volna a Pál utcai fiúk 2003-as feldolgozását is. Már maga a film nagyon rossz,de valami hülye kitalálta,hogy csinálják ugyanazt,amit a Közönséges bűnözőkben: magyarul beszélő embert szinkronizáljanak magyarra. Így történt,hogy egy-két kivétellel (Harkányi Endre,Hajdu Steve,Ónodi Eszter és Molnár Piroska) kivételével gyakorlatilag minden magyar színész más hangján szólalt meg,ami elvette azt a csöppnyi élvezetet,amennyi a filmben volt. Én legalábbis úgy gondolom,hiba volt külföldi rendezőre bízni Molnár Ferenc regényének 2. filmváltozatát. Nyomába sem érhet az 1969-es klasszikusnak.

    • @motorookietmg3429
      @motorookietmg3429 5 років тому

      Ez az olasz változat ha jól gondolom. Hát az tényleg borzalmas. Olyan ferdítések vannak az eredeti történethez képest, hogy nem is tudtam végignézni!

    • @Ruasa5824
      @Ruasa5824 5 років тому +1

      Épp mint a vállalhatatlan Álom.net-nél 😄

    • @Adani12345
      @Adani12345 5 років тому

      Mikor először néztük otthon, fater azt szúrta ki egyből ,hogy a csendőrön román karszalag van mikor jönnek Janóért. Visszanéztem és tényleg. Budapest-Bukarest összekeverés ugye.

    • @motorookietmg3429
      @motorookietmg3429 5 років тому +1

      Hát én odáig már nem is jutottam a filmbe mert kikapcsoltam. Már vagy 10 éve nézem az elejét de amikre emlékszem az kiborító, valami ilyesmik: Nemecsek anyja csalja a férjét!? Boka a Gitt Egylet elnöke!? Nemecsek megveri a Pásztor ikreket!? Hát itt nem bírtam tovább nézni!

    • @aero2zero
      @aero2zero 5 років тому

      @@zoltanmeszaros332 Pompázott, amíg Tarlósék meg nem szűntették pont erre való hivatkozással.

  • @levisalamon6161
    @levisalamon6161 17 годин тому

    Mortal combat magyar szinkronnal nézhetetlen és nevetséges. Cserébe a Ford Ferlaine kalandjai eredeti nyelven egy rakás f.s, magyar szinkronnal epic lett.

  •  5 років тому +4

    A "Nincs Kiút" (1987)Filmben félresikerült a szinkron.
    SPOILER
    Az eredeti szinkronnal, s talán angolul is így volt, a film végén néhány perc oroszul van, feliratosan. A későbbi szinkronnál azt a részt is lefordították. Odaveszett a hatása...

  • @Mrscarletpimpernel1
    @Mrscarletpimpernel1 14 днів тому +3

    Számomra a a szinkron egy érthetetlen dolog. Mivel a filmbeli színész hangja, hangsúlyozása is a része a játékának. Teljesen megváltoztathatja a játékának megítélését egy rosszul választott szinkronhang. A fordításról nem beszélve! De azért lehet ez pozitív is. Például a Jöttünk, láttunk, visszamennénk című francia vígjátékot a magyar szinkronszínészekkel imádom. Viszont egy angol barátomnak csak eredeti franci nyelven angol felirattal tudtam megmutatni. Mit mondjak! Elég unalmas volt így. Az eredeti hangok is laposak voltak, de angol fordítás meg annyira alap volt, hogy egyszerűen untam. Józsa imre extrái is mint a kacajok és hümmögèsek teszik feledhetetlenné hanghordozásáról nem is beszélve. De ott a magyar fordítás is zseniális. Így nem csak maga a történet vicces(mert az angol-francia változatnál csak azon lehetett mosolyogni), hanem egy verbális poénokkal teli filmet kaptunk.

  • @Csetnikke
    @Csetnikke 5 років тому +17

    Nem filmes fordítási baki de talán passzol:
    1978-as IPM magazinban volt egy cikk az Angol punk megjelenéséröl.
    A Sex Pistolst sikerült Hat Pisztolynak fordítani.

    • @peterbaan9671
      @peterbaan9671 5 років тому +2

      Európai vakáció.. :D

    • @HUNDragon
      @HUNDragon 5 років тому +2

      Valami Bravo vagy Popcorn-szerű tinimagazinban voltak anno minősíthetetlen dalszöveg tükörfordítások. Ezek közül is kifejezetten emlékezetes Pink Who knew c. számának esete, ahol a "You'd be long gone" sor "Hosszú puska lennél"-re sikerült. A mai napig boldog pillanatokat okoz, ha eszünkbe jut.

    • @HUNDragon
      @HUNDragon 5 років тому +3

      Még egy: jó tizenéve a Cool TV-n volt zenei műsor, videoklipeket játszottak, és valaki jó ötletnek tartotta egy korai Google fordító-szerű algoritmus ráeresztését a képernyőre, hogy az írja ki minden előadó és szám/album nevét/címét magyarul is. A System of a Down zenekar pl. "Lefelé egy rendszer"-ként futott.

    • @HUNDragon
      @HUNDragon 5 років тому +2

      @@laszlokuti6743 A "Ne, asszony, ne sírj!" véletlenül éppen nem hülyeség: nyest.hu/hirek/nincs-no-nincs-siras-van-tevedes

    • @vegeta1885
      @vegeta1885 5 років тому +3

      Tanárunk 90es években Petőfi Rádión hallotta: És most következzék a Nyomd fel a lekvárt(Pump up the jam)

  • @krameri5
    @krameri5 5 років тому +1

    Sosem értettem, miért tettek a Vissza a jövőbe sráca alá egy jóval idősebb hangot. Köszi a háttérinfót!

    •  5 років тому +3

      Bizony 15 évvel az első szinkron előtt Rudolf Péternek nagyon jó "kölyökhangja" volt :) Igyekezett idősebben is, de a hang is picit öregszik sajnos

  • @raikki31
    @raikki31 5 років тому +4

    Amerika kapitány after credit scene vs Bosszúállók kezdő jelenet. Ugyanaz, de a szinkron teljesen más. Szerencsére az előzetest sikerült elszúrni, nem a remekművet. Nem tud aludni? vs. Álmatlanság?; Feladatot ad nekem? vs. Megmutatja a világát?

  • @Bracci0
    @Bracci0 5 років тому +3

    Nekem ott van a listán a Halálos Iramban Tokiói Hajsza is, ahol valamiért a szakértők úgy gondolták, hogy le kell fordítani a DRIFT szót. Eleve, a Tokioi Hajsza érdekes a Tokyo Drift-ből, de az, hogy az egész filmben "pörgés" meg "forgás" az összes "drift"... Hajam téptem

    • @burmesesausage
      @burmesesausage 5 років тому +2

      Bizony, jó meglátás. Van amikor a jó fordítás a nem fordítás.

  • @Gabor1995
    @Gabor1995 5 років тому +6

    A Nekem 8, meg a Beverlly Hills-i zsaru is kétszer van szinkronizálva, és az eredeti jobb :)

  • @Adani12345
    @Adani12345 5 років тому +2

    Don't tell mom, the baby sitter is dead első kalóz verzióban úgy lett fordítva, hogy Ne mond el a múmiának ,hogy apa baby sitter.Mikor le lett szinkronizálva akkor kapta a helyes kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se címet.
    Mad Max kalóz narrátoros részében a knight rider-t fordították úgy ,hogy én vagyok az éjszakai lovas.

  • @eposz2
    @eposz2 5 років тому +3

    A fordításhoz/szinkronhoz fontos az adott kultúra, a kontextus ismerete. A Genesis együttesről szóló filmben, amikor Phil Collins jó (kisfiús) neveltetéséről, jó iskolai hátteréről volt szó (szembeállítva más tagokéval, ami kofliktusokat is szült), akkor a public school-t állami iskolának fordították,. ami logkus is lenne, csak hogy az Egyesült Királyságban nem így van - ott a public school épphogy az ellenkezőjét, a fizetős, általában bennlakásos elit magániskolákat jelenti (pl. az egyik híres ilyen középiskola: Eton College).

    •  5 років тому +1

      Melyik ez a film? Jó lett? Érdekelne

    • @eposz2
      @eposz2 5 років тому

      Érdekes volt, annak ellenére, hogy a Genesis nincs a kedvenceim között. Azt hiszem (de nem vagyok biztos benne) ez volt: Genesis: A siker útján (2014), eredeti cím: Genesis: Together and Apart. Úgy emlékszem a Mo-ról sajnálatos módon kivonult Sundance csatorna adta. Csakúgy, mint az odaszegező, beszippantó, elámító filmet a Killing Joke-ról : Death and Ressurection Show.

  • @tomi4717
    @tomi4717 5 років тому +3

    A Transformers talán harmadik részében van, amikor Epps (Tyrese Gibson) magázódik régi cimborájával Lennox-szal. A fordító valószínüleg nem ismerte a korábbi filmeket és a pár pillanatig tartó jelenetből nem tudta kivenni a köztük levő viszonyt. Mai napig felhúzom rajta az agyam, de próbálom azzal magyarázni, hogy Lennox rangban haverja fölött állt, így végülis érthető.
    Gyanítom, hogy a hivatásos fordítok sokszor meg sem nézik a filmeket amihez feliratot gányolnak, vagy épp lusták előkapni egy szótárt, ezért van annyi félrefordítás. Ezt pl.: feliratok info-nál nem engedhetnék meg maguknak a fordítók.
    Egyébként az még csodálatos, hogy mikor dvd-khez kiadnak feliratot b.sznak normálisan időzíteni, tördelni. CPS-ről ne is beszéljünk.

  • @CarvilleHernandez
    @CarvilleHernandez 5 років тому

    Ezek azok a dolgok amik bár ne léteznének de sajnos vannak. Jó videó lett!

  • @timesystem
    @timesystem 5 років тому +4

    Jájjj, mikor újraszinkronizálták a Derrick-et. Anno Szabó Ottó volt a hangja az öregnek és Gálvölgyi volt Harry. Aztán Ujlaki Dénes és Besenczi Árpád.... Nézhetetlen....

    • @gabormolnar5314
      @gabormolnar5314 4 роки тому

      Annak idején nem vették meg az összes részt. Tehát nincs mindegyik részhez eredeti szinkron. Szabó Ottó már nem élt, amikor a hiányzó epizódokhoz készült szinkron.

  • @Rekettyelovag
    @Rekettyelovag 5 років тому +6

    American Psycho egyik jelenete valahogy így zajlik le:
    - Az mi?
    - Kazetta (fogja a szigszallagot).

    • @bindair_dundat
      @bindair_dundat 5 років тому +4

      Duct tape? Lehetett volna kacsa kazetta is. :D

    • @Rekettyelovag
      @Rekettyelovag 5 років тому +2

      @@bindair_dundat Csak simán tape. Feltételezem, ha duct tape lett volna odaírva, akkor leesik a fordítónak, aki valószínűleg sosem látta a filmet, csak papíron.

  • @laszlokuti6743
    @laszlokuti6743 5 років тому +1

    Ismeretterjesztő műsorokból:
    "A hidrogén egyetlen elektronból és a körülette keringő protonból áll"
    "A légnyomás egy egész tizenöt ezred millibár, ez elég magas." (eredetiben gondolom 1,015 mBar)
    "A fő kisbolygóövben a legnagyobb objektum a Szíriusz." (Ceres)
    "A Hold távolsága 400 ezer km, ez a Föld átmérőjének egynegyede." - Hogy micsoda?? Jó, sejtem, hogy jött ki ez a mondat.
    "A hőmérséklet 40 fokkal az abszolút nulla alatt" - aztán két mondattal később már mínusz 230 Celsius.
    Ekkora marhaságok hogy maradhatnak egy ismeretterjesztő műsor szövegében? Tényleg úgy van, hogy a fordítás legyen olcsó, de legyen meg tegnapra, lektor nincs, ha valakinek mégis feltűnik, hogy hiba van a szövegben, tilos rajta változtatni?

  • @feradraco
    @feradraco 5 років тому +4

    Hiányolom egy picit a Jákob rabbit a listából, az is áldozatul esett az újraszinkronizálásnak (szerencsére a DVD-ken választható, hogy melyikkel szeretné nézni az ember), de az is igaz, hogy egy külön videóra elég lenne a sok klasszikus film, ami erre a sorsra jutott (Labirintus, Szellemirtók, de azt hiszem még a Hófehérke is kapott új hangszerelést).

    • @gyongy.agi92
      @gyongy.agi92 5 років тому

      A Hófehérke 2001-es szinkronja úgy 💩, ahogy van. A szüleimnél megvan VHS-en az eredeti szinkronnal (ezt jó sokszor néztem kiskoromban), nekem pedig DVD-n a 2001-essel. Ezt csak egyszer néztem meg, de a hajamat téptem a szinkrontól, meg a szövegátírásoktól is. Brr.

    • @C2H6Cd
      @C2H6Cd Рік тому

      Na az a Tukános, igen, az tragédia.

  • @kfsdk8
    @kfsdk8 23 дні тому +2

    Nyugodjon meg, fizikus vagyok. (physician)

  • @schnitzelwiener7929
    @schnitzelwiener7929 5 років тому +3

    A vészhelyzetben egyszer az öltözőben Ross azt mondja Greennek, hogy "utállak" (I hate you), erre Green azt feleli neki, hogy "én nem", miközben az angol szöveg az, hogy "I know" (ejtsd: áj nó), és így azt jelenti, hogy tudom. Amúgy a sorozatban elég rendesen megspórolták a szinkront. Egy csomó jelenetben, amikor nem látszik a beszélő szája és a történet szempontjából nem fontos, ott egyszerűen nincs szöveg a magyarban.
    A másik kedvencem, mikor a Franch toast-ot lefordítják francia pirítosnak, miközben az a bundás kenyér angol neve.

    •  5 років тому

      Fura ennek az ellenkezője is. Mikor az eredeti nem mond semmit (esetleg nem látszik a szája), és a magyarban hozzáköltenek valamit. Példa: A remény rabjaiban a tetőn sörözős résznél Andy mondja, hogy nem kér, mert "leszokott" az italról. Heywood csak vállat von, de a magyar verzióban Dörner György hangján megjegyzi, hogy "hát én nem", vagy valami ilyesmit. Mondjuk aranyos és működik is, de eredetileg nem volt ott semmi :)

    • @schnitzelwiener7929
      @schnitzelwiener7929 5 років тому

      Igen, a magyar szinkronra (meg egyáltalán a magyar mentalitásra) jellemző, hogy a "gyengébbek kedvéért" szájba rágják a lényeget, mintha nem tudnánk gondolkodni, vagy magunktól rájönni. Amúgy meg köszönöm, hogy elolvasta a hozzászólásomat! :) Ez az első alkalom, hogy a videó feltöltője nekem válaszol. :) Szép napot és boldog új évet kívánok!@

  • @karolygyenes2179
    @karolygyenes2179 4 дні тому

    Kapcsolat c. filmben (Contact 1997) a fiatal Eleanor rádiózik és angolul így keresi a világ másik oldalán a többieket: Seek you! Seek you!
    Ebből lett a magyar szinkronban: CQ! CQ! ( Cé Kú). Ettől függetlenül egyik kedvenc filmem, ahogy a Vissza a jövőbe! trilógia is... szigorúan az eredeti szinkronokkal.

  • @laszlokuti6743
    @laszlokuti6743 5 років тому +1

    Dokucsatornákon szokott az lenni, hogy hallani az eredeti hangot is. Már nem tudom, milyen témájú dokufilm volt, egyszer csak valahogy furának tűnt a magyar hang... Aztán leesett: a filmen az egyik szereplő magyarul beszélt, de elnyomta a német szöveg, azt az angol, azt meg a magyar...
    Tiltott történelem sorozat, Őskori óriások epizód. Szardínián vagyunk, egy ottani ember azt állította, hogy őskori óriások csontvázaira bukkant. Mivel csak valami helyi nyelven beszél, egy tolmács fordította olaszra, azt egy másik angolra, a műsorvezető meg szépen összefoglalta. Le is szinkronizálták mind a négyet. Mintha egy filmben akkor is szinkronizálnák az idegen nyelvű szereplőt, ha amúgy van tolmács.

  • @makosgrizes
    @makosgrizes 5 років тому +6

    Az X-akták néhány korai epizódjában lefordították a Martha’s Vineyard helységnevet Márta szőlőskertjének :D

    • @Adani12345
      @Adani12345 5 років тому +1

      Eleve az alcímet rosszul fordították le, the true is out of there = az igazság odaát van. Ezzel pont a lényeg veszett ki, mert a helyes az lett volna, hogy az igazság odakint van ,azaz kint a világban kell keresni ahogy Mulder teszi.

    • @gyorgyikrepsz469
      @gyorgyikrepsz469 5 років тому

      Azt biztos a Moby Dickből lopták... XD Legalábbis én anno egy olyan fordítást olvastam belőle, ahol szintén le volt fordítva volt a Martha's Vineyard... :D (És a Gay Head is... szerencsére csak "Vidám Fő"-nek... XDDDD)

    • @baloghjozsef457
      @baloghjozsef457 5 років тому +1

      Na ja, elég gyakori hiba a tulajdonnevek szó szerinti lefordítása, pedig azt meg kellene hagyni eredetiben. De gondolom, ezek a "jó képességűek" így tennének a virginiai Short Pump nevével is...Szörnyű. Az a tapasztalatom, hogy ha idegen nyelvekből akarunk fordítást készíteni, akkor a jó nyelvtan mellé nem árt tisztában lenni a mű témájával, a földrajzi, néprajzi sajátosságokkal, gazdasági, társadalmi kérdésekkel is, röviden: hasznos a műveltség. Még a Wikipédia is tele van ilyen zöldségekkel. Rengeteg amerikai történelemmel és politikával kapcsolatos szócikkben a szerző(k) nem ismerik jól a tisztségeket, rangokat, címeket. Pl: Secretary of War, amit simán "háborús államtitkár"-ként értelmeznek, holott ez nem más, mint "hadügyminiszter" (de csak az Egyesült Államokban, más országok hasonló tisztségviselőit "Minister of War" vagy napjainkban inkább "Minister of Defense" titulussal illetnek. Viszont a "minister" Amerikában nem a 'minisztérium vezetője', hanem 'lelkész' (és inkább a protestáns egyházaknál). Sok példát lehetne felsorolni, amit nyilván nem fogok megtenni, de a lényeg az, hogy a jó nyelvtani tudás még kevés a jó megértéshez.

  • @nyissznyassz2501
    @nyissznyassz2501 5 років тому +8

    Szinkronnál meg sokszor tényleg el spoilereznek azzal dolgokat hogy véletlenűl se torzitják el egy olyan karakter hangját akirő nem kéne ,hogy már az első 5 percbe rájöjj ki is ő valójában,azért arra igazán figyelhettek volna.

    • @BToma67
      @BToma67 5 років тому +1

      nyissz nyassz Annyi krimi meg thriller élményét rontották így el. Baromi bosszantó!

    • @Szabolcs28
      @Szabolcs28 5 років тому +2

      Ilyen volt pl. a Mentalista c. sorozatban. 6 évadon keresztül találgatta a néző, hogy ki a sorozatgyilkos, és az amcsik még csavart is tettek bele, hogy tényleg meglepetés legyen, erre a szinkronos változatban már 4-5 résszel korábban kitudódott.

  • @convarHUN
    @convarHUN 5 років тому

    Külön kommentben is megjegyezném: az Annie Hall pl. egymaga kibérelhetné az első száz helyet:
    leiterjakab.blog.hu/2009/11/23/a_nagyik_zsurizese_a_grammy_dij_az_annie_hall_forditoja_szerint
    leiterjakab.blog.hu/2009/12/15/csont_es_bor_vagyok_az_annie_hall_felreforditasai_2_resz
    Ezekre mentségül 1x, egy origós interjúban Sipos Áron, a film szinkronrendezője azt mondta hogy ehhez a filmhez nem volt dialóglista, magyarán nem kapták meg az amcsiktól (=Allenéktől) az eredeti szövegkönyveket, emiatt tisztán hallomásból dolgoztak. Ezzel csak az a baj hogy bár megmagyarázza pl. a Grammy --> nagymamát (=granny), de ezen kívül még vagy további 500-at meg nem............

  • @sziabandika9601
    @sziabandika9601 21 день тому

    9:55 elképesztően jól tették! Lengyel barátainknak olyan nyelvük van hogy szerintem még ők se értik😊❤

  • @hanucsek
    @hanucsek 5 років тому +2

    MARVEL:
    Viszont ha a jövőben lett volna utalás arra, miért pont magyarul beszélt az emberünk, ugyanúgy jártak volna, mikor kiderült, hogy a farkas miért is rozsomák :D
    Úgyhogy nem biztos, hogy ez volt a legtökéletesebb megoldás.

  • @cptkilljoy
    @cptkilljoy 16 днів тому +1

    A Veronica Mars című sorozatban a gimi csapata a Kalózok (Pirates), de az egyik szurkolója lányos zavarában "Hajrá PIRÁTESZ!"-t kiabál az egyik részben.

  • @HHSTT
    @HHSTT 20 днів тому +1

    Az Airplane-ben "május 1, május 1" a Mayday helyett. Illetve, szó szerint fordították, de a 'Mayday' az egyezményes kifejezés a vészhelyzetre. Kis utánkereséssel jobb lett volna.

  • @olcsohigany
    @olcsohigany 22 дні тому

    Maximálisan egyetértek az első hellyel. A szinkronbaki óta nem tudok ránézni a Közönséges Bűnözőkre. De a szívem dobbant, hogy megemlékeztél az Arthur 2-ről! Családi kedvenc! De a szonkron amilyen jó az első verzióban, annyi hibával iy van tele. A mellékalakok semmihez sem hasonlíthatóan borzalmasak, de annyira, hogy számomra lett egy fura bája annak a szinkronnak. Egyszerre lenyűgöző, borzalmas és bájos.

  • @gyurxi551
    @gyurxi551 20 днів тому

    A Stand By Me második szinkronja is katasztrófa lett. Az első szuper volt, hangulatos.

  • @arisztid.harmath7725
    @arisztid.harmath7725 5 років тому +1

    Ez ugyan nem szinkron, de vicces hiba: Az Igazság Ára ( The Lincoln Lawyer ) c. film elején mutatják a kocsi rendszámtábláját, ami N-Guilty vagyis nem bűnös, röviden. Most már jól fordítja az alámondás, eredetileg viszont N-bűnöst mondott az alámondó, mikor először vetítették a filmet. :)

  • @WilliamKidd1645
    @WilliamKidd1645 17 днів тому +1

    Bizánci tűz. Szerintem egy remek kis vígjáték - de CSAK az első szinkronnal (Mácsai, Reviczky, Bezerédi)! Nem láttam eredeti nyelven, és akár az is lehet, hogy gyenge az eredeti és az első szinkront turbózta fel anno Dobos Éva 91-ben, de zseniális dumák vannak benne.
    A 95-ben készült második szinkron viszont gyakorlatilag megöli a filmet, a poénok teljesen eltűnnek, ráadásul pocsékul választottak hangokat: J.T.Walsh-hoz alapból nem passzol(t, RIP) Mihályi Győző hangja, pláne nem ehhez a tuskó főrendőrhöz, aki Bezerédivel viszont zseniális. Aki látta ezt a filmet és nem tetszett, keresse meg az eredeti szinkront, más filmet fog látni.

  • @norbertkiss7497
    @norbertkiss7497 5 років тому +8

    A Sikoly 2. c. filmet úgy szint soroltam volna. A magyar szinkronban kezdettől fogva, a gyilkos, az eredeti hangján telefonálgat, így a film végére nem volt kérdéses ki volt a hunyó...(Az egész szériában torzított vokál szólalt meg a vonal tulsó végén, ezt az első és a negyedik részben tudták jól megcsinálni. A harmadikat azért nem sorolnám ide, mert ott más hangokon szólalt meg a gyilkos, bár a film elején, ott is volt némi spoiler...)

    • @ipiap
      @ipiap 5 років тому

      Ez történt "A Pokolból" című filmben is, Végvári Tamás jellegzetes hangjával.

    • @martinszucsi1497
      @martinszucsi1497 5 років тому

      Sajnos a Sikoly 2 szinkronja több sebből vérzik, a fenti eseten kívül a legtöbb szereplő szinkronját is lecserélték, ha jól tudom.

    • @peterbaan9671
      @peterbaan9671 5 років тому

      Nem tudom melyik Sikoly részben, talán pont a másodikban volt egy olyan csodálat, hogy a tetőről leeső ember kiáltását benne hagyták az eredeti hangból és hozzátették a magyart. A baj az volt, hogy az eredeti lassan elhalkult, tehát a gyilkos szemszögéből vették, míg a magyar felhangosodott, tehát az érkezés helyének szemszögéből. Egészen viccesen kb így:
      AAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....aaaaaaaaaaaaaAAAAAAAAAAAAPUFF
      :D

  • @szabolcsjobbagy30
    @szabolcsjobbagy30 21 день тому +4

    Az Interstellar-ban
    Michael Caine eredeti szövege az volt, hogy:
    "80% of the air is nitrogen..."
    Az "eighty" szót valaki tévesen "eighteen"-nek érthette,
    mert a magyar szinkronban ez volt:
    "A levegő 18%-a nitrogén..."
    És senkinek nem tűnt ez fel.

    • @ginbim
      @ginbim 20 днів тому +1

      Ezen én is bosszankodtam, mert annyira valószínűtlennek gondoltam, hogy nem volt a stúdióban senki akinek ez ne tűnt volna fel. Általános iskolai tananyag több alkalommal is. Meg amúgy is pont az volt a lényeg, hogy a levegő legnagyobb része nitrogén, erre bemond egy 18%-ot. Elkezdtem gondolkodni, hogy hogyan lehetett a 78-ból 18, de nyilván kerekítettek az eredeti angol szövegben, mert csak nagyságrendileg volt érdekes. A gyerekkel néztem magyarul, és még neki is feltűnt ez a hiba. Amúgy ha nem kerekítenek 80-ra, akkor valószínűleg nem hibáznak a magyar szinkronban, de azért na, ezt észre kellett volna venni gyártás közben.

  • @berkesgyorgy1264
    @berkesgyorgy1264 22 дні тому +1

    Volt egyszer egy vadnyugat- hosszabb verzió! Az újraszinkronizált verzió nézhetetlen és hozzá kivágtak néhány olyan részt ami félelmetessé tette az egész filmet pl amikor lelövik a gyereket az elején. De bronson hangja olyan mint egy irodai dolgozó lenne vagy ilysmi.

    • @dunaineszucskatalin2000
      @dunaineszucskatalin2000 19 годин тому +1

      Abszolút nézhetetlen az új verzió! Az új szinkronhangok is rosszak és a szövegek új fordítása is. Van ahol konkrétan elveszik a régi poén a szövegből.

  • @giramon17
    @giramon17 4 дні тому

    Régi videó, de most dobta fel a UA-cam. Szinkronbakikról hallva, mindig a South Park első évadának halloweeni része ugrik be, amikor Séf beöltözik Evel Knievelnek, a szinkronban pedig lefordítják Gonosz Toposznak. Nem tudom, a 90-es években a szinkronkészítők sem tudták, hogy ki az, vagy csak ilyen kevésre tartották a közönséget. 🤣

  • @Adani12345
    @Adani12345 5 років тому +3

    Volt egy amúgy jó vigjáték a Kutyám Jerry lee, eredeti cime K-9, egy apró szinkron baki miatt, terjedt el a Jerry Lee szindróma, az országban mint felvágás eszköze. A film elején még elhangzik, hogy ez egy K9-es rendőrkutya, mintha a a szám a kutya képzettségi szitntjét jelölné, még kutyaiskola is működik K9 névvel ill. kevésbé menőzők nem k9-nek hanem k8-nak vagy k7-esnek mondják a kutyájukat ,hogy Buksika még csak k7-es, de majd a jó kiképzés eredménye után k9-es lesz.
    Valóságban a K-9 annyit jelent mint rendőrkutya, szolgálati kutya, latinul canin és amerikában key-nine kiejtve hasonló, ezért szokás k-9-nek hvni. Az eredeti filmben asszem nem is Jerry Lee volt a kutya hanem Koton ( a valóságban is rendőrkutya volt és a valódi neve Koton volt ez biztos, a filmben lehet mégis Jerry Lee volt) a forgatás után nem sokkal meg is halt bevetés közben egy balesetben.

    • @steve_video
      @steve_video Рік тому

      Van egy - szerintem híresebb - K-9 is a mozgóképtörténelemben ua-cam.com/video/IXFl6bu1rik/v-deo.html

  • @sebastiansinko9006
    @sebastiansinko9006 5 років тому +1

    A Titanicban amikor kérdezik a kapitányt, aki a navigációs hídnál áll kétségbeesetten a süllyedéskor, hogy mit csináljanak, akkor az eredeti színész nem mond semmit csak tátog, mégis a magyar változatban odamondják, hogy igen. Sok vígjátéknál előfordul, hogy az egész poént átkell alakítani, hogy a magyar vicceknek megfelelő legyen így az Adam Sandler féle Férj és Férjben, az Ázsiai házasságkötőnek azt a poént, mondják, hogy nem Doll hair, hanem Dollar, amit magyarul úgy sütnek el, hogy fog kerülni és nem leülni, mert állni fognak az oltárnál vagy például amikor Silvester Stalone az egyik filmben elsüti azt a poént, amikor bemutatkoznak, hogy Buda és Pest, de annak nem tudom a címét. Lehet hogy a Feláldozhatók, de nem vagyok benne biztos. Olyat már én is láttam, hogy az amúgy magyarul beszélő színészt szinkronizálták. Jó kis összeállítás volt

    • @stremix-rock
      @stremix-rock 19 днів тому +1

      A Feláldozhatók-ban tényleg azt mondja Statham, hogy Buda és Pest. A magyar szinkront még nem hallottam.
      A Dzsungel George-ban (George of the Jungle) viszont tényleg jobb lett az újraírt poén. Eredetiben mondja a fazon a feleségére, hogy "This woman is a pain in the ass" ami nálunk az lett, hogy "Ha időben megölöm, lassan már szabadulnék" :)

  • @danieltelek1507
    @danieltelek1507 3 роки тому +3

    "This is Sparta!" -> "...Nem, csak spártai!" - Egy ennyire ikonikus mondatot elrontani a "nem" és a "csak" szavak degradáló hatásával.

  • @akoshallok9156
    @akoshallok9156 19 днів тому +2

    A 48 óra filmek, de főleg a Harlemi éjszakák újraszinkronizálása teljesen kiherélte az eredeti szinkron zsenialitását

    • @ibolyaszilagyi5046
      @ibolyaszilagyi5046 16 днів тому

      Nagyon sok filmet kiheréltek sajnos. Több filmnek is keresem időről-időre az eredetijét, de nem lelem. 🙁

  • @viragbacsi6556
    @viragbacsi6556 5 років тому +2

    Amikor meghallgattam a Magyarországon is bemutatott 3db dél-koreai sorozat szinkronizált verzióját, annyira berágtam, h azóta immár 5+ éve koreaiul tanulok. Az angol feliratok is jobbak, mint az új magyar szinkronok!!!! A régi szinkronszínészeink legalább bakijaik ellenére még élvezhetõ produkciót hagytak hátra nekünk, nem úgy az újak! Szégyen-gyalázat! (Mondjuk a fizetésük is.)

  • @szilviohatoss6425
    @szilviohatoss6425 5 років тому +2

    A Jurassic park első részében nem tudom hogy a rendező volt e figyelmetlen vagy a szinkron de az a mondat hangzik el hogy 65 millió évnyi vadászösztönt nem lehet csak úgy kiirtani. Ez azért hibás mert a dínók nem 65 millió évig éltek hanem 65 millió évvel ezelőtt éltek.

  • @tamasgadoros1143
    @tamasgadoros1143 5 років тому +4

    Az is röhejes ahogy az autó és motorszerelős műsorokat fordítják. Elképesztő módon fordítanak le alkatrész neveket. Ha nincs a közelükben egy műszaki szótár, akkor miért nem hívnak valakit aki kompetens a témában???

    • @burmesesausage
      @burmesesausage 5 років тому

      Így van. Elképesztő igénytelenséggel fordítják az ilyen műsorokat. Meg a katonai témájúakat. Valószínűleg a lőtéri kutyát jobban érdekli a fordítás pontossága, mint a felelős személyt. Minél olcsóbban legyen alatta valami magyar hablaty ami kicsit passzol a képekhez oszt mehet a kábeltv szolgáltatókhoz csomagba, a sok hülye úgyse érti amit hall, a többi meg nem néz tévét.