Hello! I've been trying to improve my Vietnamese in order to have easy conversations with adults and other people! Honestly, I dont know or see much resources for Southern Vietnamese so this video is very helpful as I want to learn how to say sentences properly! Are you planning to make part 2 or more videos anytime soon? It would be amazing, thank you so much!!
Just happened to find this video, truly awesome. I really liked the way you speak the whole sentences at a normal native conversation speed. It really helps adapting to the flow of tones like music melodies. And the same time this will definitely help the listening and comprehension. Thank you so much!
Hello, My name is Destiny and I am a big fan of your channel lessons and I just wanted to say thank you for these AMAZING (S) Vietnamese lessons, considering that they are harder to find than (N) Vietnamese lessons. I do have a question though, do you believe that these (S) Vietnamese lessons will help me out with my book that I'm am currently working on, (it is going to be in english and with some parts in (S) Vietnamese )
Glad it was helpful! I don't know how your book really is. As I'm learning many languages, IMO listening to audios, videos with subs is a good method to acquire the listening skill as long as you can understand the subs (written form). If you can't just pause and make some gg search to make it out until you understand everything. Then try to turn off the subs and listen again until you can understand everything you hear. I'm on a project making something like duolingo for Southern Vietnamese. I think it would be easier for the Vietnamese learning community then. BTW if you want I could also be your tutor.
cảm ơn anh/chị. chỉ một lỗi nhỏ là anh/chị nên nói "cảm ơn em nhiều" hoặc là "cảm ơn nhiều nha em", putting nhiều right before em makes it ambiguous, because nhiều could modify either cảm ơn (thank much) or em (many you)
I like your pronunciation. If I am not mistaken, I hear at the end of the word "cách" the "ch" pronounced clearly. "ch" is a stop sound (a plosive), and in the word "cách," "ch" sounds as if it is released and "cách" sounds like /kak/ in "I am learning how to make pancakes" at 1:57? How often do people in the south of Vietnam pronounce "ch" ( release the "ch" as a plosive consonant ) at the end of a word, such as in other words with "ch" at the end? lịch, thạch...?
Thanks for the question. You can consider đậy ... lại as a phrasal verb meaning to cover (from above). Để is a helper word indicating a purpose, a reason. In this sentence it could be translated as "because of".
Thank you for the wonderful video. I am trying to better understand the word "tui". It seems to mean the word "i" in English, but I thought that word was "Tôi". Can you explain what tui means and when to use it instead of Tôi?
Thanks for your question. "Tui" means "I" as you know but it is used in some specific situations to express different nuances from "tôi" and this may differ in dialects. You know, pronouns in Vietnamese isn't just used to refer to someone, it expresses much much more than that. It could be the relativeness between speakers, listeners and third people like the age gap, genders, or it could express the personality , social position and last but not least the ATTITUDE of the speaker toward the listeners and third people. So, I'm going to explain in my opinion as a Southerner. First, "tui" could be used between CLOSE friends who are the SAME age. If you first meet someone whose age you don't know but you could guess they are younger or the same age as yours, it's preferable to use "mình" for I and "bạn" for you because "mình" sounds more polite than "tui". But it depends on the speaker personality, whether they want to be polite or informal. It's considered rude and uneducated if you use "tui" with older people. Sometimes people also use "tui" with older siblings instead of "em" to express informality, but of course it sounds improper and maybe uneducated. Next I'm going to talk about an interesting usage of "tui". Do you know what pronouns are used between spouses? They are "anh" for the husband and "em" for the wife. But "anh" and "em" sound romatic. So when spouses feel they are elderly and it's no longer appropriate to use the romatic pronouns "and" and "em". They'll switch to use "tui" (I) and "bà" (you, the wife) or "tui" and "ông" (you, the husband). "tui" - "bà" or "tui" - "ông" are also commonly used between young people whose are close friends of the same age. So if you have some close friends of the same age, try using those pronouns to impress them.
you should've also called yourself "bác" bcz it seems you're older than my father, "bác cảm ơn con" would be perfect 😄. Xưng hô trong tiếng Việt rất phức tạp phải không bác?
pay attention to their positions in a sentence. You can say both: "do something giúp someone" and "do something giùm someone". For example: "rửa chén giúp mẹ" "rửa chén giùm mẹ" "giùm" sounds colloquial, it's a spoken word. But you can only say "giúp someone do something", we never say "giùm someone do something".
That's normal. I also struggled with Chinese tones when I learned it. Or as English consonant cluster. You know flesh, flex, let, leg, les they all were the same to my Vietnamese ears. But now it've got better. People always need a lot of time to train their ears to get familiar with the sounds that don't exist in their mother tongue. So just listen more and more. Wish you'd get better with tones soon!
This is an interesting question. I'd really like to say yes, but unfortunately it's more complicated than that. Simply, yeah to say someone falls Northerners prefer to say "ngã" while Southerners prefer to say "té". But in the South we use both words in different situations. "Ngã" means to move from a standing position, lean until being in a lying position. It emphasizes the process of leaning until lying. It could be gradual or sudden. While "té" means to fall suddenly. "Té" can only be used for animals and humans. So if you want to say "a tree is falling" you have to say "cái cây đang ngã". It'd be lol if you say "cái cây đang té" 😂😂😂 Specifically if you say "ngã xe" 99% it means "the bike falls", while "té xe" 100% means the person on the bike falls from the bike.
@@southernvietnamesewiththanh thanks for explanation. So if i want to say "a person felt down from a palmtree" i need to use "te" always. like "anh ta te xuong tu cay co"
Maybe you misunderstood me. ""Té" can only be used for animals and humans" doesn't imply that you should always use "té" for animals and humans. Just consider "té" as a specific meaning of "ngã".
A very detailed explaination yet I cannot agree with your points. There is neither a phrase "té xe" in southern vietnamese nor diference between "ngã xe" and "té xe" as it was said. And I don't think that any vietnamese speaker would say "cái cây đang ngã/té", but "cây đổ".
Thanks for your opinions. Yeah I have to admit that my points are biased and empirical. Languages are always biased. "There are neither a phrase "té xe"" maybe in your region very few people say that, but in my region it's completely natural and most common. Another point, I don't find it odd to say "cây ngã" even though "cây đổ" is also a good choice as you said. There are at least 4 ways to say "to fall" ngã, té, đổ, rơi with different specific meanings.
Hello! I've been trying to improve my Vietnamese in order to have easy conversations with adults and other people! Honestly, I dont know or see much resources for Southern Vietnamese so this video is very helpful as I want to learn how to say sentences properly! Are you planning to make part 2 or more videos anytime soon? It would be amazing, thank you so much!!
Your lesson are amazing! Love your style
Just happened to find this video, truly awesome. I really liked the way you speak the whole sentences at a normal native conversation speed. It really helps adapting to the flow of tones like music melodies. And the same time this will definitely help the listening and comprehension. Thank you so much!
Glad it was helpful!
Thanks for the basic Vietnamese lessons ,it’s fun to learn
Thank you! More videos would be highly appriciated! I wanna do more Vietnam vlogs in the future and talk Viet:)
Hello, My name is Destiny and I am a big fan of your channel lessons and I just wanted to say thank you for these AMAZING (S) Vietnamese lessons, considering that they are harder to find than (N) Vietnamese lessons. I do have a question though, do you believe that these (S) Vietnamese lessons will help me out with my book that I'm am currently working on, (it is going to be in english and with some parts in (S) Vietnamese )
Glad it was helpful!
I don't know how your book really is. As I'm learning many languages, IMO listening to audios, videos with subs is a good method to acquire the listening skill as long as you can understand the subs (written form). If you can't just pause and make some gg search to make it out until you understand everything. Then try to turn off the subs and listen again until you can understand everything you hear.
I'm on a project making something like duolingo for Southern Vietnamese. I think it would be easier for the Vietnamese learning community then.
BTW if you want I could also be your tutor.
@@southernvietnamesewiththanh hello how is the duolingo for southern vietnamese going? i would really love to use it
This is the best video to practice listening and speaking.
Cảm ơn nhiều 🙏
hay quá cảm ơn nhiều em. These videos are awesome keep it up
cảm ơn anh/chị. chỉ một lỗi nhỏ là anh/chị nên nói "cảm ơn em nhiều" hoặc là "cảm ơn nhiều nha em", putting nhiều right before em makes it ambiguous, because nhiều could modify either cảm ơn (thank much) or em (many you)
Video rất bổ ích, cám ơn anh nhiều, em đang dạy vợ em học tiếng Việt mà toàn giọng Bắc, tìm giọng Nam khó ghê, hên gặp kênh anh, thanks
Vợ em là người nước nào?
@@southernvietnamesewiththanh dạ Philippines
i like these lessons a lot
I really hope that you will continue producing videos. They are really helpful!
Glad I could help!
Cám ơn về công việc của bạn!
Thank you so muchhh for your lessons it's really helpful ^^
I like your pronunciation. If I am not mistaken, I hear at the end of the word "cách" the "ch" pronounced clearly.
"ch" is a stop sound (a plosive), and in the word "cách," "ch" sounds as if it is released and "cách" sounds like /kak/ in "I am learning how to make pancakes" at 1:57?
How often do people in the south of Vietnam pronounce "ch" ( release the "ch" as a plosive consonant ) at the end of a word, such as in other words with "ch" at the end? lịch, thạch...?
Actually the ending ch is pronounced as an implosive "t". Watch this:
ua-cam.com/video/XoBRCDVt6yk/v-deo.html
rất tốt
cảm ơn
It would've been more polite if you had said:
"video rất hay (hay for things that have a content)
cảm ơn bạn"
oh gracías!you really help me a lot!!
Muy bien, shukran y tashakur por el studs aqui. Estoy contents aprender desde tu canal.
for 49:21 the cover food for flies example. what does the lai and the de mean .... thanks :)
Thanks for the question.
You can consider đậy ... lại as a phrasal verb meaning to cover (from above).
Để is a helper word indicating a purpose, a reason. In this sentence it could be translated as "because of".
@@southernvietnamesewiththanh thanks very much for your help ! :)
Do you have a cheat sheet with all the vocabularies and example sentences?
Going to Vietnam in 2 months with my family 😂😊
Become one of my patreons on www.patreon.com/learnvietnamesewiththanh
I just uploaded the cheat sheet there.
Thank you for the wonderful video. I am trying to better understand the word "tui". It seems to mean the word "i" in English, but I thought that word was "Tôi". Can you explain what tui means and when to use it instead of Tôi?
Thanks for your question.
"Tui" means "I" as you know but it is used in some specific situations to express different nuances from "tôi" and this may differ in dialects. You know, pronouns in Vietnamese isn't just used to refer to someone, it expresses much much more than that. It could be the relativeness between speakers, listeners and third people like the age gap, genders, or it could express the personality , social position and last but not least the ATTITUDE of the speaker toward the listeners and third people.
So, I'm going to explain in my opinion as a Southerner. First, "tui" could be used between CLOSE friends who are the SAME age. If you first meet someone whose age you don't know but you could guess they are younger or the same age as yours, it's preferable to use "mình" for I and "bạn" for you because "mình" sounds more polite than "tui". But it depends on the speaker personality, whether they want to be polite or informal. It's considered rude and uneducated if you use "tui" with older people. Sometimes people also use "tui" with older siblings instead of "em" to express informality, but of course it sounds improper and maybe uneducated.
Next I'm going to talk about an interesting usage of "tui". Do you know what pronouns are used between spouses? They are "anh" for the husband and "em" for the wife. But "anh" and "em" sound romatic. So when spouses feel they are elderly and it's no longer appropriate to use the romatic pronouns "and" and "em". They'll switch to use "tui" (I) and "bà" (you, the wife) or "tui" and "ông" (you, the husband). "tui" - "bà" or "tui" - "ông" are also commonly used between young people whose are close friends of the same age.
So if you have some close friends of the same age, try using those pronouns to impress them.
xin chào, Hello, Bonjour! anh cám ơn con đă gủi liên lạc cho học tiếng Việt giống âm thanh miền duyên sông Cữu Long. Thanks!
you should've also called yourself "bác" bcz it seems you're older than my father, "bác cảm ơn con" would be perfect 😄. Xưng hô trong tiếng Việt rất phức tạp phải không bác?
@@southernvietnamesewiththanh phải 🤗
what is the difference between giup and gium?
pay attention to their positions in a sentence. You can say both: "do something giúp someone" and "do something giùm someone". For example:
"rửa chén giúp mẹ"
"rửa chén giùm mẹ"
"giùm" sounds colloquial, it's a spoken word.
But you can only say "giúp someone do something", we never say "giùm someone do something".
Thanks for clarifying.@@southernvietnamesewiththanh
i see mính is prenounced like munh instead of minh in north?
inh is pronouced as ưn in the South
I have problem to tones
That's normal. I also struggled with Chinese tones when I learned it. Or as English consonant cluster. You know flesh, flex, let, leg, les they all were the same to my Vietnamese ears. But now it've got better. People always need a lot of time to train their ears to get familiar with the sounds that don't exist in their mother tongue. So just listen more and more. Wish you'd get better with tones soon!
nga replaced by te (to fall) in southern accent?
This is an interesting question.
I'd really like to say yes, but unfortunately it's more complicated than that. Simply, yeah to say someone falls Northerners prefer to say "ngã" while Southerners prefer to say "té".
But in the South we use both words in different situations.
"Ngã" means to move from a standing position, lean until being in a lying position. It emphasizes the process of leaning until lying. It could be gradual or sudden. While "té" means to fall suddenly. "Té" can only be used for animals and humans. So if you want to say "a tree is falling" you have to say "cái cây đang ngã". It'd be lol if you say "cái cây đang té" 😂😂😂
Specifically if you say "ngã xe" 99% it means "the bike falls", while "té xe" 100% means the person on the bike falls from the bike.
@@southernvietnamesewiththanh thanks for explanation. So if i want to say "a person felt down from a palmtree" i need to use "te" always. like "anh ta te xuong tu cay co"
Maybe you misunderstood me. ""Té" can only be used for animals and humans" doesn't imply that you should always use "té" for animals and humans. Just consider "té" as a specific meaning of "ngã".
A very detailed explaination yet I cannot agree with your points. There is neither a phrase "té xe" in southern vietnamese nor diference between "ngã xe" and "té xe" as it was said. And I don't think that any vietnamese speaker would say "cái cây đang ngã/té", but "cây đổ".
Thanks for your opinions. Yeah I have to admit that my points are biased and empirical. Languages are always biased. "There are neither a phrase "té xe"" maybe in your region very few people say that, but in my region it's completely natural and most common. Another point, I don't find it odd to say "cây ngã" even though "cây đổ" is also a good choice as you said. There are at least 4 ways to say "to fall" ngã, té, đổ, rơi with different specific meanings.
giọng tiếng Việt kiểu này hơi khó nghe
Giọng này là giọng miền tây, tôi đoán là Bạc Liêu vì chữ đêm nghe như đim. Giọng Bạc Liêu iêu thường thành im như thêm thành thim.
giọng Bến Te nha bạn, ở miền Tây im, êm, iêm đều đọc là im; iu, êu, iêu đều đọc là iu, ví dụ thiu, thêu, thiêu đều đọc là thiu