Scylla - The Epic Musical - Cover in italiano by Lety
Вставка
- Опубліковано 30 вер 2024
- #viralsong #cover #epiccover #viralvideo #epicsong #epicvoice #epic #epicthemusical #scylla #italiano #viralvideo #italian #epiccover #viralsong #epicvoice #epic #viralsong #epicthemusical #viralsong
Instagram: Lety.santu_05
Tik Tok: @lety_854
Animazione video di @gigi2820
Canzone: Scylla di @Jorge Rivera Herrans
Grazie per aver guardato il video, spero vi sia piaciuto e se volete, iscrivetevi al canale per supportarmi :3
Ho trovato il fandom italiano e muoio felice
SÌ
SÌ, CAZZO, SÌ
SALVE, FRATELLI MIEI
Allora esiste anche il Fandom italiano siiiiiiii
Posso morire felice😍😍
È bello vedere miglioramenti man mano che vai avanti e traduci altre cose!
(Come al solito non giudico come canti ma solo il testo)
Questa volta ho un consiglio per la parte finale do scilla.
La tua traduzione va bene di per sè ma non rima e hai aggiunto una sillaba alla fine anche se il verso avrebbe l'accento sull'ultima sillaba.
Per risolvere questa cosa nella maniera più easy di sempre, ti consiglio di usare un trick dell'italiano alias le coniugazioni. Non importa che verbo sia, se è coniugato alla stessa maniera farà sicuramente rima. E ci sono vari tempi verbali che hanno l'accento sull'ultima, tra cui il condizionale (saréi) il passato remoto a volte (finì) e sicuramente il futuro (darò).
Ti consiglierei di flippare la struttura dei versi per mettere il verbo alla fine (tanto noi possiamo farlo) e coniugarli tutti uguali per ottenere una facile rima.
Quindi prendiamo il testo che hai fatto tu e vediamo se riusciamo a farlo rimare e farlo quadrare nella metrica senza rimaneggiarlo troppo.
Annega nel tuo dolore
- Nel dolore annegherai
Soffoca nel tuo sangue
- Nel sangue soffocherai
Sanguina fino alla fine
- alla fin sanguinerai
Dobbiamo vivere per noi stessi
- Devi vivere solo per te/ viviamo solo per noi
Rinuncia al tuo onore
- All'onore rinuncierai
Vivi come fossi un'ombra
- Come un'ombra vivrai
Muori nel tuo stesso sangue
- nel sangue tuo morirai
Dobbiamo vivere per noi stessi
- Devi vivere solo per te/noi viviamo solo per noi
Mi sono permessa di proporre due traduzioni anche per l'ultimo verso ispirare da come hai tradotto tu.
Also per l'ultima frase che dice: siamo uguali io e te, penso sia meglio mantenere l'ordine dell'originale (we are the same you and i) e far dire a ulisse IO e non TE perché in questo momento si sta riconoscendo come mostro e tuttecose tuttecose.
Spero di essere stata d'aiuto e come sempre metto le mani avanti e dico che non volevo offendere nessuno e ho solo cercato di fare ina critica costruttiva!
@@boredbby3326 Grazie ancora per i tuoi consigli💖
È bello vedere gente che quando consiglia qualcosa si mette a strutturare così bene il proprio consiglio
@@albedo.69 apprezzo tantissimo perché vuol dire che riesco a spiegarmi, che sono stata rispettosa e che sono stata utile!!! Piccole gioie nella vita :)
❤ ✨
Idea per un prossimo video:
La prima parte di Love in the Paradise, magari come uno shorts, visto che ora c’è anche la parte per scylla
(“Lets see where’ve you been…” eppoi il riassunto)
Mmm ho capito ma non ho capito ahaha, potresti rispiegarti meglio?😂💖
@@lety9180 ua-cam.com/video/jW-sbMck8WQ/v-deo.htmlsi=NLvA9ubM8PByujrp
Una delle mie canzoni preferite ❤