Teve um achi em um de seus vídeos recém anteriores que perguntou sobre a palavra Maryah no síriaco polimpesesto estar aparecendo para Filipe em João 12:21. Mas é fato que no palimpsesto não aparecem os sinais gráficos de vogais que distinguem MarYah de Maraya por exemplo, como ocorre na Peshitta onde é possível perceber essa diferença. Acho que ele se confundiu pela questão da ausência dos sinais de vogais no polimpesesto.
As pessoas não sabe lar siriaco e faz confusão com o palimpesto ali como em varios lugares os manuscritos tem leituras diferente , a palavra Mari na peshita aparece para Felipe , mas no palimpesto não , ali Mar-Yah aparece para Yshua John 12:21 - ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬ݂ܲܘ ܩܪܸܒ݂ܘ ܠܘܵܬ݂ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܪܝ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܚ݈ܢܲܢ ܢܸܚܙܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ Então eles vieram e aproximaram de Felipe ,ele então de Beit-sayda da Galileia , disseram para ele,Meu Senhor desejamos ver Yshua . o palimpesto narra bem mais curto e resumido John 12:21 - ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܘ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܨܒܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܡܚܙܐ e chegaram e disseram para Felipe ,ele de Beit -sayda da Galileia , nós desejamos ver Mar-Yah Yshua .
Shalom achi maravilhoso ensino verdadeiro todah habah
Todah rabah YAHUAH pelo trabalho pioneiro e destemido do Netzer, obrigado achi por divulgar seus estudos!
Como sempre que o pai eterno seja sempre louvado em sua vida meu irmão excelente observação como é bom ler nos originais
Shalom
Shalom Netzer
Mais uma boa pérola, que as bençãos de Yahu estejam contigo🤲🏻🌿
Shalom achy! Que o Eterno o abençoe sempre no caminho. Parabéns.
Obrigado irmão. Por compartilhar seus conhecimentos. Estou ansioso pelo seu projeto. Obrigado irmão. Quero ser uns dos primeiros a adquirir.
Muito bom os esclarecimentos
Teve um achi em um de seus vídeos recém anteriores que perguntou sobre a palavra Maryah no síriaco polimpesesto estar aparecendo para Filipe em João 12:21. Mas é fato que no palimpsesto não aparecem os sinais gráficos de vogais que distinguem MarYah de Maraya por exemplo, como ocorre na Peshitta onde é possível perceber essa diferença. Acho que ele se confundiu pela questão da ausência dos sinais de vogais no polimpesesto.
As pessoas não sabe lar siriaco e faz confusão com o palimpesto ali como em varios lugares os manuscritos tem leituras diferente , a palavra Mari na peshita aparece para Felipe , mas no palimpesto não , ali Mar-Yah aparece para Yshua John 12:21 - ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬ݂ܲܘ ܩܪܸܒ݂ܘ ܠܘܵܬ݂ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܪܝ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܚ݈ܢܲܢ ܢܸܚܙܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ Então eles vieram e aproximaram de Felipe ,ele então de Beit-sayda da Galileia , disseram para ele,Meu Senhor desejamos ver Yshua . o palimpesto narra bem mais curto e resumido John 12:21 - ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܘ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܨܒܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܡܚܙܐ e chegaram e disseram para Felipe ,ele de Beit -sayda da Galileia , nós desejamos ver Mar-Yah Yshua .
Yeshua ou yausha?
Yausha onde ?