Ані Слова Про Бруно (We Don't Talk About Bruno)(Ukrainian audio) from Encanto
Вставка
- Опубліковано 30 гру 2021
- Lyrics/Текст:
Ані слова про Бруно-но-но-но
Ані слова про Бруно, так
Це був весілля день (Це був весільний день)
Все було готове, небо синє і чисте, як скло (Жодних хмарок, синє, як скло)
Бруно забрів і зловісно бухтів (Гроза)
То хто з нас розкаже як було? (Лиш ти, моє щастя, а хто?)
Бруно нам наврочив зливу (Дощ ринув долу)
Він цим мене буквально вбив (І враз навколо все охололо)
Вітер на весіллі вив (Ми цвіли в той день, з тих пір ніде)
Ані слова про Бруно-но-но-но
Ані слова про Бруно (Хей!)
Змалку пам'ятаю як той Бруно щось буркоче
Довго з бурмотінням тим він муляв мені очі
Він такий незатишний, як вітер у вікні
Не завидний дар має неборака
По ночі блукає мов бездомний собака
І для всіх вигадує прородства навісні
Чуєш ти чи ні?
Він монстр, щурів носить на горбі
Він тебе гукне і чорно тобі
Лізе в душу всім і б'є наче грім
Ані слова про Бруно-но-но-но
Ані слова про Бруно!
Він рибці звістив кінець і уранці - це!(О ні!)
Сказав: "Розповнієш ти", і є черевце!(О ні!)
Сказав, що світить лисина мені і ось вам мій стан
Його вуста небезпечні, як вулкан!
Він казав, що життя моїх мрій
Гарантовано знайде мене
Він казав, моя сила росте
Як гілля лози весняне
(Мар'яно нас не підведе!)
Він сказав: "Чоловік твоїх мрій
Обере не тебе послухавши інших"
А ці слова наче ніж
Тихіше!Мовчи!Я востаннє кажу (Ці слова як ніж)
Ці слова як ніж
Бруно, Бруно
Де подівся Бруно?
Я дійсно хочу знати про Бруно
Я маю знати де Тіо Бруно
(Ізабелла, твій хлопець тут)
Час до столу!
Він монстр щурів носить на горбі
Це був весілля день
Це був весільний день
Він сказав, що життя моїх мрій
Змалку пам'ятаю як той Бруно щось буркоче
Він тебе гукне і чорно тобі
Все було готове, небо синє і чисте, як скло
Жодних хмарок, синє, як скло
Гарантовано знайде мене
Довго з бурмотінням тим він муляв мені очі
Він такий незатишний, як вітер у вікні
Лізе в душу всім
Бруно забрів і зловісно бухтів
Він казав, моя сила росте
Не заводь не дарма, я неборака
І б'є наче грім
Гроза
То хто з нас розкаже як було?
Лиш ти, моє щастя, а хто?
Як гілля лози весняне
По ночі блукає мов бездомний собака
І для всіх вигадує прородства навісні
Чуєш ти чи ні?
Мар'яно нас не підведе!
Бруно нам на очі злив
Він монстр щурів носить на горбі
Він сказав, що життя моїх мрій
Гарантовано знайде мене
Він сказав: "Чоловік твоїх мрій"
Він цим мене буквально вбив
І враз навколо все охололо
Він тебе гукне і чорно тобі
"Обере не тебе послухавши інших"
Вітер на весіллі вив
Ми цвіли в той день
Він тут!
Ні слова про Бруно!
Чого чекати від Бруно?
Ані слова про Бруно?
Як нам допоможе Бруно?
The voice actress for Isabella has such a lovely voice
Ps its 1:52
@@janibii_608 it's Eria (music band Mysterya)
наконец-то нашёл песни на украинском. очень круто, будем ждать другие песни.🛐
Уже доступны)
😁
Cast
Mirabel:Alona Karas
Isabela:Iryna Boiarkina
Dolores:Margarita Meleshko
Pepa:Valentyna Lonskaya
Нарешті, дочекалися))) Український дубляж прям один з найкращих!
Не согласна
это одинаковые актеры озвучки, что и с российским
@@Roonya З якого дива російські актори стали б озвучувати українською? Чи я просто чогось не зрозуміла?
@@sashxwqe Руського не питали
@@meowapp9904 Он имеет право сказать, что он думает, вредный ты наш)
What a joyful day, but anyway »» Ми цвіли в той день, з тих пір ніде...
Вот я, кажется, еще ни в одном переводе не видел, чтобы эта строка Феликса была поймана и переведена полноценно. В оригинале Пепа описывает всё, что произошло, как абсолютный кошмар, который стал для нее последней каплей и достаточно уважительной причиной полностью игнорировать брата - и на это радостно прыгнула вся семья и, похоже, весь город. Феликс же излучает тонны оптимизма в каждой своей реплике во всем фильме, и здесь он мимолетом, но чтобы не задеть чувствительную жену, вставил-таки свои пять копеек в виде «Я вообще считаю, что день был прекрасным даже с облаками и ливнем, мне всё понравилось, но они всё равно за что-то изгнали Бруно...» - он словно такой робкий голос разума во всей этой Бруно-истерике, который все-таки не может открыто переть против всей этой абсурдной антибруновой религии. «Мы цвели в тот день, и с тех пор нигде [ни слова о Бруно]» не передает этого совсем и просто звучит как ремарка вообще без смысла, потому что между цветением и изгнанием вроде как какая-то необъяснимая причинно-следственная связь возникает.
Особисто мене більше дратує повністю зіпсутий куплет Долорес. В оригіналі вона розуміє Бруно, що працює на контрасті з Каміло
В испанском передали неплохо.
"fue un día feliz, pero es verdad"
Полностью согласна. Бруно ненавидят вообще ни за что. И это не сколько к персонажам претензия, сколько к сценаристам, которые не смогли нормально прописать конфликт. Как, КАК Пеппа вообще могла подумать, будто он виноват? Ее талант - КОНТРОЛЬ ПОГОДЫ. Всем понятно, что шторм на свадьбе - только ее заслуга. Остальные жители взъелись так же абсолютно ни на что. Бруно просто наблюдателен, предсказания его там ни при чём. А Долорес? Она игнорировала его в стенах годы, когда нам явно показали, что у неё туговато с хранением секретов.
В целом, вся эта основная, казалось бы, линия Бруно высосана из пальца и сырая, что меня больше всего и бесило в фильме.
@@user-xq5be4mh2d на 100 процентiв згодна!
Я немного не поняла, Вам нравится эта строчка или же нет?😅
Партия Изабеллы прекрасна на любом языке
Ані слова про Бруно-но-но-но
Ані слова про Бруно, так
Це був весілля день
Це був весільний день
Все було готове, небо синє і чисте, як скло
Жодних хмарок, синє, як скло
Бруно забрів і зловісно бухтів
Гроза
То хто з нас розкаже як було?
Лиш ти, моє щастя, а хто?
Бруно нам наврочив зливу
Він цим мене буквально вбив
І враз навколо все охололо
Вітер на весіллі вив
Ми цвіли в той день, з тих пір ніде
Ані слова про Бруно-но-но-но
Ані слова про Бруно
Хей! Змалку пам'ятаю як той Бруно щось буркоче
Довго з бурмотінням тим він муляв мені очі
Він такий незатишний, як вітер у вікні
Незавидний дар має, неборака
По ночі блукає мов бездомний собака
І для всіх вигадує прородства навісні
Чуєш ти чи ні?
Він монстр щурів носить на горбі
Він тебе гукне і чорно тобі
Лізе в душу всім і б'є наче грім
Ані слова про Бруно-но-но-но
Ані слова про Бруно
Він рибці звістив кінець і уранці - це! (О ні!)
Сказав: "Розповнієш ти", і є черевце! (О ні!)
Сказав що світить лисина мені і ось вам мій стан
Його вуста небезпечні, як вулкан!
Він сказав, що життя моїх мрій
Гарантовано знайде мене
Він казав, моя сила росте
Як гілля лози весняне
Мар'яно нас не підведе!
Він сказав: "Чоловік твоїх мрій
Обере не тебе послухавши інших"
А ці слова наче ніж
Тихіш! Мовчи! Я востаннє кажу
Ці слова як ніж
Ці слова як ніж
Бруно, Бруно
Де подівся Бруно?
Я дійсно хочу знати про Бруно
Я маю знати де Тіо Бруно
Ізабелла, твій хлопець тут
Час до столу!
Він тут!
Ні слова про Бруно!
Чого чекати від Бруно?
Ані слова про Бруно?
Як нам допоможе Бруно?
Незавидний дар мае, неборака*
@@user-jf8sd8wr5l дякую за виправлення!
дякую
@@murmurs5589 немає за що)
Дякую
Pepa: Valentyna Lonskaya
Isabela: Iryna Boyarkina
Mirabel: Alyona Karas
Where you know voice cast? Souse?
@@user-hr6wm5to2w I talked to Valentyna herself and she told me those names. She didn’t know the other voices though.
Dolores: Margarita Meleshko
When I heard Dolores, her voice reminded me of Vaiana / Moana, so later I went to ask Margarita Meleshko if she was Dolores too, and she said yes.
@ а хто других озвучивал она сказала ? И хто бул режисером дубляжу?
Знаєте я сумнівалася щодо "Енканто" - враховуючи яким розчаруванням була "Райя". Та потім я дізналася хто писав пісні. Мене підкорив мюзикл "Гамільтон" Ліна-Мануеля Міранди. І тут його мелодії просто качають. "Ані слова про Бруно" найсильніша композиція
+
Після Раї сам уже скептично ставився до будь-яких новинок Діснею, але Енканто з цими піснями виявився набагато краще, ніж я очікував)
@@basartem9376 ви ще подивіться мюзикл "Гамільтон".На ютубі з аніматиків змонтували весь мюзиел (двічі його дивилася) щоправда там на останніх піснях відсутні субтитри.І в позаминулому році Дісней+ виклали офізійний запис мюзикла, його теж можна знайти. Там потрясна хореографія
Ащщцпздепмлрмімзтщлетзьамоопи
А чим вам не вгодив мультик "Райя?"
По-моєму він непоганий
Yes! I’m trying to learn Ukrainian and have been looking for Ukrainian songs
This is coоl.
And I'm on the contrary English, and listened to the same song in English🥲
I can teach it to you
@@ralphnestorowicz4934 I will be grateful to you
@@gachakanin8106 english is much better:)
I love my favorite songs in other languages even though I can’t understand 🥰
🥰👍
English: yeah me too
Polish: no ja też
Голос камило прям сасный😻😍
я хоть и не фанат камило, но его голос в украинской версии прекрасен
у него потрясающий смешок в японской версии. тоже не фанатка, но прям рекомендую. смешок примерно на 2.40, японская версия легко гуглится :D
Советую ещё послушать немецкую версию.
Согласна
Мне кажется голос Камило во всех языках прекрасен. Для меня лучшим будет русский, хоть тресно.
Дело вкуса.
Love everybody here....GREAT dub, even Felix manages to shine despite having only a little piece.
Голос Камило здесь.... Просто поцелуи и объятия для души и ушей😳😳😳💛💛💛
Дело вкуса.. мне как то не зашло, голос норм вроде хз. Мне в диалогах нравится камило на укр
@@MrSpyfin каждому своё
@@user-vw2dh8lz5m Да) полностью согласна.
Мне к примеру голос камило здесь тоже нравится. Но эта грубая интонация которая тут абсолютно ни к месту....в румынской озвучке так же к сожалению.
@@user-vw2dh8lz5m 2:44
Совсем по моему не катит. У остальных все классно голоса , а тут камило какой то лишний
Дождались! Наконец-то украинская озвучка!
О, ты русский знаешь чтоли...
Так... Я запуталась, ты русский или нет?!?
@@whisperrr_BVBfan да, я русская:)
@@anitamoris3075 Серьёзно?😳 А почему ты ведёшь канал на английском? 🤔
@@whisperrr_BVBfan ну просто он рассчитан и на зарубежных зрителей🙃
ІСАБЕЛЛА ПРОСТО ВЗАГАЛІ ЯК НА МЕНЕ НАЙКРАЩА З УСІХ ТУТ😭😭😭😭
Скільки я вже раз слухала ❤️
Ця пісня просто ідеальна!
Партия камило просто шикарная
Дело вкуса
2:44
Как по мне интонация камило не та. Она грубо слишком звучит
Camilos and Isabella’s voice were ✨chefs kiss ✨
Camilo has such a strong voice but it’s wonderful in his part
Це шикарно, українська версія мабуть найкраща після оригіналу
Ну для тебя да
2:44 партия камило тут лично меня смущает, она как будто лишняя. В оригинале и в ещё нескольких озвучка другая интонация
1:10 is the best part for me
I LOVE IT, voices and the translation
Прекрасное исполнение и в целом украинская озвучка!
Aww Isabela in ukrainian is so cute
Боооги, как же я кайфую с голоса Камило здесь😳✨ Если кто-нибудь знает, кто его озвучивает - ПОЖАЛУЙСТА, напишите, буду дико благодарна!
Писали що Меловін, але фіг найдеш інфу. Єдине ,шо точно знаю ,що Мірабель озвучена Альоною Карась
@@artekimus Меловін має набагато м‘якіший голос та інший тембр, зрівняйте, як він озвучив Кракена в Монстрах на канікулах 3
@@feast_official можна будь-як настановити голос ,це 99,9% він
@@artekimus все таки сумніваюсь, була в його фандомі 3 роки і вже вивчила його манеру
Але побачимо
Wow,the Ukrainian version sounds way better,I'm Ukrainian but I also know lots of english./Вау, українська версія звучить набагато краще, ніж англійська. українською, але я також знаю багато англійської.
Азахах, когда переводишь на русский, на англиском языке пишет не "Ukrainian", a "Russian". Кошмар, даже тут ущемление украинского
А мне кажется что английская лучше и русская
2:44 голос камило , а точнее интонация слишком грубая
Спасибі, було приємно послухати пісню українською
Ех, хочу слухати її офлайн
Умираю с Камило как в русской, так и в украинской версии. Как же красиво ❤
+
Мне на испанском камило кажется лучше
Ну кому как
продам душу за сакральные знания о том, кто озвучивает Камило :((((
@Emil 💚💚💚
я с вами душу продавать🤞🏿🤞🏿
Debe ser algún actor de doblaje, ahora dame tu alma xD
(xD significa risa en español)
На каком именно языке?
@@BloomessaWowWinxClub та українською вона має на увазі
Моя любимейшая версия песни и дубляжа впринципе
Люблю, як звучать пісні українською
Мені дуже подобається ця музика😘
Але я не знаю чому 😳
Me listening all the versions of the song. Hahaha 😄
Félix is Sergii Yurchenko 🤗🤗🇺🇦
Переслухала вже разів зі 100 ! Так круто , неймовірно !
Tendi foi nada mas amei, a voz da Isabela tá mt boa♡
Куплет Долорес просто выдумали из ветра, а не перевели. Долорес пела о том что её с детсва пугали Бруно, а не о том что ОН её пугает, и о том что его предзказания никто не понимал, т.е. даже не зная его она была на его стороне. Её строки специально делали контраст, потому что сразу после неё, Камило поёт о том какое Бруно чудовище.
Рифмичный перевод штука сложная
Нарешті хтось ще це написав, ті хто дивився оригінальну озвучку зрозуміють, це дуже важливий момент, яким вони знехтували.
Неперевершена робота по озвученню! Чудова! Вже декілька днів тільки це і слухаю :)
БОЖЕЕЕЕЕЕЕ ЯК Я ЛЮБЛЮ ЦЮ ПІСНЮ_
Ого не знала що є ще Українська версія дякую
Насколько же украинская версия приятнее, чем русская. Не знаю, с чем связано. Как-то более мелодично... А голос главной героини намного лучше подобран, как и большинство голос. Сижу сравниваю ещё и с оригиналом. Голос гг не отличить от оригинала)
А мне русская версия больше нравится
@@kagamichan2728 дело ваше, мне то что?
Вот только почему-то его сделали, как будто монстром, ни в оригинале не в русском переводе не говорят, что он монстр.
мне вообще испанская и польская лучше всего
Чушь собачья! Укр версия однотипная... В русской больше эмоций и голосов. Чего только смех Камилло стоит!
Кто озвучивал Камилло ❤️?
ця пісня найбільше сподобалася ♥️
Hermosooo ❤️❤️❤️
"Дисней" как всегда выше всяких похвал!!!
Найкраще звучання😻
ой, чуєте? наче янголи співають..
Дякую!!!!! довго чеканий дубляж!!!
Вау на украинском языке очень круто
Дякую за чудову пicню!
Співаки гарно виконали свою роботу, а от переклад бажає кращого. Я про тавтології і тому подібне...
Обожаю эту песню^^
Гарна пісня. Українська мова найкраща!
Хоть я и не украинка, но мне очень нравится украинская версия, в ней очень красивые и сильные голоса :)
Isabella is so lovely 😍
Украинская версия местами превосходит русскую, но не вокально, а точностью перевода или голосов. И голос для Изабеллы подобрали ближе чем в российской версии.
На английском лучше, особенно слова где Бруно- монстр, очень странные
@@nataniel1404 очевидно, да, по тому что это оригинал.
в вокальном исполнении тоже
В русской лучше, разные голоса, в русской чего только смех Камилло стоит. В укр версии однотипно как то.
Ну на счет перевода....
По моему что у русской озвучки, что у украинской проблемы.
В украинской так себе перевели партию Долорес и камило.
В русской пеппы и Феликса
2:11 Мар'яно нас не підведе (в описі опечатка, виправи)
ДЯКУЮ!
Нравится😍
0:30 Бруно нам наврочив зливу
Иисус любит меня. Он Воскрес за каждого из нас
я кричу от того Феликс говорит ГРООЗАА😭 обожаю его
Це не погані пісні, якщо слухати їх не дивлячись сам фільм. Всі актори дуже гарно співають.
Але... Я сподіваюсь що ніхто не образиться. Хтось в коментарях хвалить точність перекладу.
Эммм.... Точність? Вибачте мені, але. Точність перевода та адаптація, це найслабше місце в українській версії. Текст та головний посил настільки відрізняються від оригіналу що можно буквально не зрозуміти суть. Наприклад, частина яку співає Долорес. В оригіналі, по перше, фраза " - I assisted him, with sound of falling sent." Переводиться як "- Я асоціюю його зі звуком падающего піска." Цей звук не неприємний. Він відсилає нас на кімнату Брунно що заповненна піском. І це логічно що для кожного свого знайомого, Долорес оберає схожий звук, як хто ходить та рухається. Це не е чимось поганим для неї. Та ... Звідки узявся вітер з вікна!? Так ще і неприємний. Ця строчка змінила двух людей в очах глядача. Брунно. Та Долорес, яка відверто вважає його неприємним, і вона не про звук... По друге, в оригіналі вона була єдиною хто не ображав Брунно (Окрім Ізабелли, навіщо це їй?). Хто просто говорив фактами, та навпаки, захищає його і каже що вони просто не розуміли його видінь. В української версії, вона відверто ображає його. Як і Каміло (хоча хлопчик запам'ятав його високим та страшним тому що коли Брунно зник, Каміло був зовсім маленьким. Але на справді Брунно нижче своїх сестер.) І це тільки те що я почула при першому прослуховуванні. . .
Хтось взагалі зрозумів що означає фраза Фелікса "-Ми цвіли в той день, лише не де!" ?! Я ні... Тому що це не підходить до того, що він насправді має на увазі в оригіналі. "-what joyless day, but anyway!". Це лише заплутує глядачів. Перекладачі переписують слова персонажів, в ті які вони ніколи не говорили, навіть не заради перекладу! Що означає фраза бабусі у контексті!?!? У чому Маріано не підведе!?!?! В оригіналі вона говорила "- Наш Маріано вже в дорозі." Направляючи руку до будинку, говорячи у його напрямі. Вона каже це Долорес яка почує її, і щоб сім'я готувалася та накривала на стіл, саме після цієї сцени вони починають його накривати. Гаразд, ще Каміло покричав, але це сталося тому що у Долорес надто розбите серце із нерозділеного кохання.
І проблеми перекладу та адаптації не лише у цій пісні, а й у решти теж. Найбільший жахливий переклад "welcome to family Madrigal!". Переклад не передає сенсу, він псує весь основний твіст, що у Мірабель немає дару, ОДНИМ СВОЇМ ПРИСПІВОМ ЯКОГО ТАМ НЕ БУЛО! Він не спрощує розуміння посилу для дітей тому, що вони вибирають дуже складні для розуміння на слух слова! Яких я нагадаю, НЕ БУЛО В ОРІГІНАЛІ! Навіть дорослому тяжко дається ця пісня. Найгірше, що поганим перекладом цієї пісні вони остаточно зруйнували ІНШУ ПІСНЮ, яка звучить у фіналі. Адже якщо ти спочатку не використовуєш анологію із сузір'ям у пісні, то навіщо її раптом повертати!?! правда!? Гаразд, вибачте. Мене просто це дуже розлютило. Зазвичай, я завжди могла пишатися тим, що український переклад фільмів зазвичай точніший за російський. Але це зовсім не той раз. Я не знаю, як так вийшло, але на жаль російський переклад переміг. Принаймні там, я розумію сюжетно важливі елементи. А тут, просто написали свої пісні поверх музики з фільму. Не думаючи про наслідки кожної фрази що вони, може неправильно переклали, переклали без контексту, захотіли по випендрюватися. І це те, що ти отримуєш у результаті. Так, актори озвучки гарно виконують свої роль, але в чому сенс, якщо режисер перекладу, ні? Це міг бути один із кращих перекладів, але зараз я сподіваюся, що іноземці слухатимуть його без субтитрів, бо буде дуже соромно. Тому що таких проблем набагато більше, ніж я перерахувала. Я дивилася фільм в оригіналі двічі, і тепер мені страшно переглядати його українською, бо якщо такий бедлам коїться в одних лише піснях, то я боюся уявити, що там у фільмі. Звучить гарно, але це все що я можу сказати. Це заслуга акторів звучання та української мови, що сама по собі мелодична...
Рада знати що я не одна так думаю. Пісні в оригіналі писав Лін Мануель Міранда (відомий завдяки мюзиклу Гамільтон) . Мені, як його палкій шанувальниці, боляче дивитись на переклад.
Лікуйте меншовартість.
Добре, я з вами, нажаль, згоден.
Дякую за коментар!
Так
найкраща пісня з енканто
does someone have a spotify link?
Чудово!!!!
Иисус любит тебя. Он Воскрес за каждого из нас
Шикарність яка
Моя любима пісня
Красиво, на мой взгляд, актёров озвучки хорошо подобрали, плюс украинский язык красивый) песня сама классная, звучит хорошо практически на всех языках, но украинская версия однозначно теперь в моём топе) Спасибо!
Привет из России :)
Кто озвучивает?
С українським дубляжом щось напутали що на оригінальній версії долорес розповідає як її страшно було коли бачила в дитинстві бруно тут же кажеся про якусь собаку Як коли бабуля іде с маріано там сказана що жених маріано к нам іде а тут сказано що він неподведе но та й годі мені всьоровно канешно но пусть возможно їм так підходить
Важливо не просто перекласти і озвучити,а також потрапити в такт того,як персонажі розмовляють
Пробачте за мой п'ять копійок але переклад не правлінний
1:10
Случайно не знаете, кто озвучивал персонажей на украинском?
К сожалению нет, я обновлю описание с указанием всех актёров когда будет информация
@@basartem9376 спасибо!☺️
Singer ?
🎉🎉
У меня один вопрос. Где вы взяли песни?
Из пиратских сайтов, как тот же uaserials
красивий
Кому интересно нашла информацию что Камило на украинском озвучивает Андрей Фединчик)
Нет , его озвучивает Андрій Бойко
Що слухає кожна легенда перед сном:
Encanto.
0:52
How do you get to Ukrainian dubbing? :o
Found it in the Internet
SALUDOS DESDE PERÚ - ПРИВІТ З ПЕРУ
здається, там "незабутній дар має, неборака", а не "не заводь, не дарма..."
дякую, що додали текст!
Незавидний?
Please, anyone could write the romanized lyrics? Thanks :)
I hope that's what you meant
Ani slova pro Bruno-no-no-no
Ani slova pro Bruno, tak
Ce buv vesillja den’ (Ce buv vesil’nyj den’)
Vse bulo hotove, nebo synje i čyste, jak sklo (Žodnyx xmarok, synje, jak sklo)
Bruno zabriv i zlovisno buxtiv (Hroza)
To xto z nas rozkaže jak bulo? (Lyš ty, moje ščastja, a xto?)
Bruno nam navročyv zlyvu (Došč rynuv dolu)
Vin cym mene bukval’no vbyv (I vraz navkolo vse oxololo)
Viter na vesilli vyv (My cvily v toj den’, z tyx pir nide)
Ani slova pro Bruno-no-no-no
Ani slova pro Bruno (Xej!)
Zmalku pam'jataju jak toj Bruno ščos’ burkoče
Dovho z burmotinnjam tym vin muljav meni oči
Vin takyj nezatyšnyj, jak viter u vikni
Ne zavydnyj dar maje neboraka
Po noči blukaje mov bezdomnyj sobaka
I dlja vsix vyhaduje prorodstva navisni
Čuješ ty čy ni?
Vin monstr ščuriv nosyt’ na horbi
Vin tebe hukne i čorno tobi
Lize v dušu vsim i b'je nače hrim
Ani slova pro Bruno-no-no-no
Ani slova pro Bruno!
Vin rybci zvistyv kinec’ i uranci - ce!(O ni!)
Skazav: "Rozpovniješ ty", i je čerevce!(O ni!)
Skazav ščo svityt’ lysyna meni i os’ vam mij stan
Joho vusta nebezpečni, jak vulkan!
Vin kazav, ščo žyttja mojix mrij
Harantovano znajde mene
Vin kazav, moja syla roste
JAk hillja lozy vesnjane
(Mar'jano nas ne pidvede!)
Vin skazav: "Čolovik tvojix mrij
Obere ne tebe posluxavšy inšyx"
A ci slova nače niž
Tyxiše!Movčy!JA vostannje kažu (Ci slova jak niž)
Ci slova jak niž
Bruno, Bruno
De podivsja Bruno?
JA dijsno xoču znaty pro Bruno
JA maju znaty de Tio Bruno
(Izabella, tvij xlopec’ tut)
Čas do stolu!
Vin monstr ščuriv nosyt’ na horbi
Ce buv vesillja den’
Ce buv vesil’nyj den’
Vin skazav, ščo žyttja mojix mrij
Zmalku pam'jataju jak toj Bruno ščos’ burkoče
Vin tebe hukne i čorno tobi
Vse bulo hotove, nebo synje i čyste, jak sklo
Žodnyx xmarok, synje, jak sklo
Harantovano znajde mene
Dovho z burmotinnjam tym vin muljav meni oči
Vin takyj nezatyšnyj, jak viter u vikni
Lize v dušu vsim
Bruno zabriv i zlovisno buxtiv
Vin kazav, moja syla roste
Ne zavod’ ne darma, ja neboraka
I b'je nače hrim
Hroza
To xto z nas rozkaže jak bulo?
Lyš ty, moje ščastja, a xto?
JAk hillja lozy vesnjane
Po noči blukaje mov bezdomnyj sobaka
I dlja vsix vyhaduje prorodstva navisni
Čuješ ty čy ni?
Mar'jano nas ne pidvede!
Bruno nam na oči zlyv
Vin monstr ščuriv nosyt’ na horbi
Vin skazav, ščo žyttja mojix mrij
Harantovano znajde mene
Vin skazav: "Čolovik tvojix mrij"
Vin cym mene bukval’no vbyv
I vraz navkolo vse oxololo
Vin tebe hukne i čorno tobi
"Obere ne tebe posluxavšy inšyx"
Viter na vesilli vyv
My cvily v toj den’
Vin tut!
Ni slova pro Bruno!
Čoho čekaty vid Bruno?
Ani slova pro Bruno?
JAk nam dopomože Bruno?
@@basartem9376 could you trans the lyric to english pls
m.ua-cam.com/video/EeArTBdrCGA/v-deo.html There, It’s a link to a video that has translation.
Ну це топ
Голос Долорес и Изабеллы это нечто
А хто озвучує? Озвучка просто неймовірно 😍
В коментах написано. Але не про всіх
"Незавидний дар має неборака" вы каким местом слова слушаете там?
Фиг знает как его слушать, даже с написанной строчкой не могу её чётко расслышать, но этот вариант определённо правильнее текущего, спасибо, исправлю
0:00 3:26 1:00
1:42 сказав що світить лисина мені і ось вам мій стан
У мене є класний товариш Артем і він утік з війни, бідолаха. Тепер це в благодаті Божій.
Вов ти най краща
Do anyone know what Dolores and Isabela sing in 3:10,3:13
Дякую дуже і скажіть хто вам з них яйбільше подобається мені Долоріс!!!!