Teilweise hat er Recht, aber wieso checkt Roger nicht, dass der Mehrheitstext vor dem 9. Jahrhundert nicht in der Mehrheit war?? Was dem masoritischen Text angeht, der ist auch nicht von Gott inspiriert, die meisten Textkritiker heute akzeptieren Lesearten von der septuaginta!!
Also, ich hab mir vor ein paar Tagen die Septuaginta Deutsch gekauft, weil angeblich die Zitate der Apostel und von Jesus mit der Septuaginta übereinstimmen würden und weil es angeblich die Bibel war, die die ersten Christen lasen und auch die Juden in den Synagogen benutzten, weil der größte Teil der Bevölkerung zu Jesu Zeit nicht mehr hebräisch sprechen und lesen konnten und große Teile des Alten Testaments in griechisch übersetzt waren schon seit 250 Jahren damals. Das hat mich gereizt, diese Septuaginta Deutsch zu kaufen. Das Geld für die Septuaginta Deutsch ist rausgeschmissenes Geld. Das mit den Zitaten ist eher so eine Art "Lockmittel" oder "Wurm an der Angel", um Christen und andere Käufer zu beturteln. Das Buch hat den Lackmustest nicht überstanden. Die Übersetzung ist bei den von mir überprüften "Bibelstellen" teilweise so lächerlich unsinnig, dass man das Gefühl hat, die Übersetzer waren besoffen, als sie sich die Texte vornahmen. Sie machen obendrein das ganze Evangelium zur Lüge (bis auf einige Zitate, die mit den Zitaten des Neuen Testaments übereinstimmen). Man könnte daraus eine Satire machen oder eine Karnevals-Büttenrede. Aber das ist wahrscheinlich auch verschwendete Zeit. Hier ein Ausschnitt aus Sacharja 12, Vers 9 (Septuaginta Deutsch): "Und es wird geschehen an jenem Tage, (da) werde ich alle Nationen, die Jerusalem angreifen, fortzuschaffen suchen." Mit anderen Worten: Gott, der Sprecher dieses Verses, wird versuchen, alle Nationen fortzuschaffen, die Jerusalem angreifen....Tja, aber es ist nur ein Versuch. Gott wird es wahrscheinlich nicht schaffen, denn soooo mächtig ist er ja nicht. Das war der Gedanke, der mir beim Lesen dieses Verses kam. Und ich musste lachen. Okay. Gott hat mich zum Lachen gebracht. Dann geht es weiter mit Vers 10: "Und ich werde über das Haus David und über die Bewohner Jerusalems einen Geist von Freundlichkeit und Mitleid ausgießen. Und sie werden auf mich schauen, weil sie (triumphierend) getanzt haben. Und sie werden über ihn trauern mit einer Klage wie über einen Geliebten und sie werden betrübt sein wie über einen Erstgeborenen." Hallo, gehts noch? Gott schickt ihnen so irgend einen Geist von Freundlichkeit und Mitleid. Was soll das eigentlich heißen? Gott macht Israel mitleidig und freundlich gegenüber den Völkern, die Israel angreifen und schickt ihnen deshalb einen Mitleidsgeist und einen Freundlichkeitsgeist? Und dann passt der erste Satz nicht zum zweiten und der zweite nicht zum dritten. Und das Ganze Kapitel passt nicht zum Evangelium. Sie schauen nicht auf den, den sie durchstochen haben, sondern sie schauen auf ihn, weil sie (triumphierend getanzt haben. Und sie werden über ihn trauern mit einer Klage, wie über einen Geliebten und werden betrübt sein wie über einen Erstgeborenen, weil...also, wenn das fehlt, dass sie schauen auf den, den sie durchstochen haben, dann fehlt ja der Grund, warum sie trauern mit einer Klage wie über den Tod eines Geliebten und wie über den Tod des Erstgeborenen Sohnes. Wenn also deren Übersetzungssätze irgendwie einen Sinn haben könnten, müssten sie sich ja freuen wie über einen Geliebten und sich freuen wie über einen Erstgeborenen. Also, das war Sacharja-Lackmustest. Septuaginta Deutsch ist klar durchgefallen für Christen. Jesaja ist nicht besser. Jesaja 9, Verse 5 und 6 Septuaginta Deutsch: "5 Denn ein Kind wurde uns geboren, ein Sohn wurde uns (sogar) geschenkt, auf dessen Schulter die Herrschaft gelegt wurde und dessen Name lautet "Bote des großen Ratschlusses", denn ich werde Frieden bringen über die Herrscher, Frieden und Gesundheit für ihn." Erkennt man an diesen Versen Gottes Sohn wieder, der in meiner Schlachterbibel Wunderbarer Ratgeber, starker Gott, Ewig-Vater und Friedefürst genannt wird in Jesaja 9, Vers 6? Wie kommen die Übersetzer eigentlich darauf, dass Gott Jesus, dem Gottessohn Frieden und Gesundheit bringt? Vielleicht, weil in der Septuaginta Deutsch in Jesaja 53 steht, dass da ein Knecht ist, der "wissentlich Krankheiten ertragen hat"? Interessant ist aber, dass in der Fußnote ganz unten ein Hinweis angebracht ist, wie die Namen aus Jesaja 9, Vers 6 in der Orthodoxen Lesart (Orth L) lauten, nämlich: "Erstaunlicher Ratgeber, starker Gott, Fürst des Friedens, Vater der kommenden Welt". Also, wenn die Griechisch-Orthodoxe Kirche eine Bibel hat, deren Altes Testament aus der Septuaginta stammt, und die immer schon die Bibel nach der Septuaginta hatten, dann könnte es sein, dass sie von den Tagen der ersten Christen an diese Bibel hatten und sie hin und wieder an die Veränderungen der griechischen Sprache angepasst haben, so dass sie heute eine gute Griechisch-Übersetzung des Koine Griechisch der Septuaginta haben. Zumindest scheint deren Lesart von Jesaja 9, Vers 6 darauf hinzudeuten. Vielleicht sollten richtig gute Griechisch-Gelehrte, die Deutsch sprechen, mal die Bibel der Orthodoxen Lesart (Orth L) ins Deutsche übersetzen. Diese Septuaginta Deutsch der Deutschen Bibelgesellschaft ist jedenfalls christenfeindlich in meinen Augen. Entweder können sie kein Koine-Griechisch oder sie verfolgen eine andere Absicht mit ihren falschen Übersetzungen. Ich weiß nicht, ob ich überhaupt noch weiter Zeit damit verschwenden soll, außer, wenn ich mal wieder lachen möchte über sinnlose Sätze. Da nützen auch ein paar zufällig oder absichtlich hingestreute passende Bibelzitate nichts. Wenn im Alten Testament kein Hinweis darauf ist, dass Jesus, obwohl er Gott war, als Mensch geboren war, dann ist das ganze Neue Testament eine Lüge, denn Johannes sagt, dass Jesus Gott ist und alles erschaffen hat. Und als Menschensohn und Gottessohn konnte er die Menschen erlösen mit seinem Blut, indem sündlos gelebt und die Strafen der Menschen auf sich genommen hat. Als normaler Mensch konnte er das nicht. Und eine Bibel, die Jesus oder irgend einen Messias als kommenden König anpreist, nützt mir auch nichts zur Erlösung. Also brauche ich ein Altes Testament, in dem man tatsächlich Jesus als Erlöser erkennen kann, so dass das Neue Testament bestätigt wird. Der Masoretische Text kann das zwar nicht vollkommen, aber es reicht, um Jesus als Messias und als Erlöser der Menschheit zu erkennen. Bei dieser Septuaginta Deutsch kann ich das nicht erkennen an genau den wichtigsten Stellen. Selbst Psalm 110 ist in dieser Septuaginta irgendwie unsinnig und nichtssagend. Ich hab die Elberfelder Studienbibel und die Schlachter 2000 und jede Menge ältere Lutherbibeln, da in meiner Gemeinde nur die Lutherbibel zum Einsatz kam und ich nichts anderes kannte. Mir sind deshalb jede Menge alte Luthertexte geläufig, aber inzwischen mag ich lieber die Schlachter 2000. Und wenn ich mit einem Text nicht klar komme, suche ich in anderen Übersetzungen.
@@Tuni Osme Die Luther 21 ist doch die Luther 2017? Wenn ja dann wird auch dort inzwischen der Nestle Aland Text genutzt, also eine Zusammenstellung aus verschiedenen Texten, wo man glaubt das der jeweilige Text so die richtige Form hat. Ich persöhnlich stehe ihm eher kritisch gegenüber, jedenfalls gibt es da einige Unterschiede zum Textus Receptus. Die Luther 1912 war auf jeden Fall noch Textus Receptus.
@Tuni Osme auch die Luther 2009 hat den Textus Receptus, da sie die Revision der Luther 1912 ist. Ich selber, lese Schlachter 2000 und Luther 1912 bzw.auch 2009. Bibel Revisionen wie Luther 1984/2017 Elberfelder Bibel 2006 und modernere Übersetzungen wie "Hoffnung für Alle, Neues Leben Bibel, Gute Nachricht Bibel, Neue Evangelistische Übersetzung usw..haben den Kritischen Text also Nestle-Aland...
@Tuni Osme Ist korrekt! Luther21 nutzt nicht den Nestle-Aland, sondern den Textus-Receptus. Sie wird auch nicht von der deutschen Bibelgesellschaft verlegt, sondern vom La Buona Novella Verlag. Hat also mit der deutschen Bibelgesellschaft und deren Bibelkritik nichts zu tun. Ich bevorzuge aber die Schlachter 2000, weil sie mir genauer erscheint und einen besseren Lesefluß bietet. Schlachter 2000 ist, meiner Meinung nach, die beste Übersetzung im deutschsprachigen Raum zur Zeit.
Mit Sicherheit nicht. Luther hatte u.a. noch überhaupt kein Licht über die Endzeit und die Bedeutung Israels in der Zukunft usw. Das sieht man dann auch eindeutig in Fehlübersetzungen in der Luther 1545, wenn es um diese Themen geht.
Danke für diese mir sehr einleuchtende Erklärung. Ich wünsche ihnen, lieber Bruder Liebi, Gottes Segen.
Danke für diese hilfreichen Erklärungen!
Teilweise hat er Recht, aber wieso checkt Roger nicht, dass der Mehrheitstext vor dem 9. Jahrhundert nicht in der Mehrheit war?? Was dem masoritischen Text angeht, der ist auch nicht von Gott inspiriert, die meisten Textkritiker heute akzeptieren Lesearten von der septuaginta!!
Der Text hat vom 4. Jahrhundert an dominiert.
@@indy74 nop, ich empfehle dir den Artikel von Daniel wallace, majority Text.
Gibt's im Internet kostenlos zu lesen
Vielen dank!
Also, ich hab mir vor ein paar Tagen die Septuaginta Deutsch gekauft, weil angeblich die Zitate der Apostel und von Jesus mit der Septuaginta übereinstimmen würden und weil es angeblich die Bibel war, die die ersten Christen lasen und auch die Juden in den Synagogen benutzten, weil der größte Teil der Bevölkerung zu Jesu Zeit nicht mehr hebräisch sprechen und lesen konnten und große Teile des Alten Testaments in griechisch übersetzt waren schon seit 250 Jahren damals.
Das hat mich gereizt, diese Septuaginta Deutsch zu kaufen.
Das Geld für die Septuaginta Deutsch ist rausgeschmissenes Geld. Das mit den Zitaten ist eher so eine Art "Lockmittel" oder "Wurm an der Angel", um Christen und andere Käufer zu beturteln.
Das Buch hat den Lackmustest nicht überstanden. Die Übersetzung ist bei den von mir überprüften "Bibelstellen" teilweise so lächerlich unsinnig, dass man das Gefühl hat, die Übersetzer waren besoffen, als sie sich die Texte vornahmen. Sie machen obendrein das ganze Evangelium zur Lüge (bis auf einige Zitate, die mit den Zitaten des Neuen Testaments übereinstimmen). Man könnte daraus eine Satire machen oder eine Karnevals-Büttenrede. Aber das ist wahrscheinlich auch verschwendete Zeit.
Hier ein Ausschnitt aus Sacharja 12, Vers 9 (Septuaginta Deutsch):
"Und es wird geschehen an jenem Tage, (da) werde ich alle Nationen, die Jerusalem angreifen, fortzuschaffen suchen."
Mit anderen Worten: Gott, der Sprecher dieses Verses, wird versuchen, alle Nationen fortzuschaffen, die Jerusalem angreifen....Tja, aber es ist nur ein Versuch. Gott wird es wahrscheinlich nicht schaffen, denn soooo mächtig ist er ja nicht.
Das war der Gedanke, der mir beim Lesen dieses Verses kam. Und ich musste lachen. Okay. Gott hat mich zum Lachen gebracht.
Dann geht es weiter mit Vers 10:
"Und ich werde über das Haus David und über die Bewohner Jerusalems einen Geist von Freundlichkeit und Mitleid ausgießen. Und sie werden auf mich schauen, weil sie (triumphierend) getanzt haben. Und sie werden über ihn trauern mit einer Klage wie über einen Geliebten und sie werden betrübt sein wie über einen Erstgeborenen."
Hallo, gehts noch? Gott schickt ihnen so irgend einen Geist von Freundlichkeit und Mitleid. Was soll das eigentlich heißen? Gott macht Israel mitleidig und freundlich gegenüber den Völkern, die Israel angreifen und schickt ihnen deshalb einen Mitleidsgeist und einen Freundlichkeitsgeist? Und dann passt der erste Satz nicht zum zweiten und der zweite nicht zum dritten. Und das Ganze Kapitel passt nicht zum Evangelium.
Sie schauen nicht auf den, den sie durchstochen haben, sondern sie schauen auf ihn, weil sie (triumphierend getanzt haben. Und sie werden über ihn trauern mit einer Klage, wie über einen Geliebten und werden betrübt sein wie über einen Erstgeborenen, weil...also, wenn das fehlt, dass sie schauen auf den, den sie durchstochen haben, dann fehlt ja der Grund, warum sie trauern mit einer Klage wie über den Tod eines Geliebten und wie über den Tod des Erstgeborenen Sohnes.
Wenn also deren Übersetzungssätze irgendwie einen Sinn haben könnten, müssten sie sich ja freuen wie über einen Geliebten und sich freuen wie über einen Erstgeborenen.
Also, das war Sacharja-Lackmustest. Septuaginta Deutsch ist klar durchgefallen für Christen.
Jesaja ist nicht besser.
Jesaja 9, Verse 5 und 6 Septuaginta Deutsch:
"5 Denn ein Kind wurde uns geboren, ein Sohn wurde uns (sogar) geschenkt, auf dessen Schulter die Herrschaft gelegt
wurde und dessen Name lautet "Bote des großen Ratschlusses", denn ich werde Frieden bringen über die Herrscher, Frieden und Gesundheit für ihn."
Erkennt man an diesen Versen Gottes Sohn wieder, der in meiner Schlachterbibel Wunderbarer Ratgeber, starker Gott, Ewig-Vater und Friedefürst genannt wird in Jesaja 9, Vers 6?
Wie kommen die Übersetzer eigentlich darauf, dass Gott Jesus, dem Gottessohn Frieden und Gesundheit bringt?
Vielleicht, weil in der Septuaginta Deutsch in Jesaja 53 steht, dass da ein Knecht ist, der "wissentlich Krankheiten ertragen hat"?
Interessant ist aber, dass in der Fußnote ganz unten ein Hinweis angebracht ist, wie die Namen aus Jesaja 9, Vers 6 in der Orthodoxen Lesart (Orth L) lauten, nämlich: "Erstaunlicher Ratgeber, starker Gott, Fürst des Friedens, Vater der kommenden Welt".
Also, wenn die Griechisch-Orthodoxe Kirche eine Bibel hat, deren Altes Testament aus der Septuaginta stammt, und die immer schon die Bibel nach der Septuaginta hatten, dann könnte es sein, dass sie von den Tagen der ersten Christen an diese Bibel hatten und sie hin und wieder an die Veränderungen der griechischen Sprache angepasst haben, so dass sie heute eine gute Griechisch-Übersetzung des Koine Griechisch der Septuaginta haben. Zumindest scheint deren Lesart von Jesaja 9, Vers 6 darauf hinzudeuten. Vielleicht sollten richtig gute Griechisch-Gelehrte, die Deutsch sprechen, mal die Bibel der Orthodoxen Lesart
(Orth L) ins Deutsche übersetzen.
Diese Septuaginta Deutsch der Deutschen Bibelgesellschaft ist jedenfalls christenfeindlich in meinen Augen. Entweder können sie kein Koine-Griechisch oder sie verfolgen eine andere Absicht mit ihren falschen Übersetzungen. Ich weiß nicht, ob ich überhaupt noch weiter Zeit damit verschwenden soll, außer, wenn ich mal wieder lachen möchte über sinnlose Sätze.
Da nützen auch ein paar zufällig oder absichtlich hingestreute passende Bibelzitate nichts.
Wenn im Alten Testament kein Hinweis darauf ist, dass Jesus, obwohl er Gott war, als Mensch geboren war, dann ist das ganze Neue Testament eine Lüge, denn Johannes sagt, dass Jesus Gott ist und alles erschaffen hat.
Und als Menschensohn und Gottessohn konnte er die Menschen erlösen mit seinem Blut, indem sündlos gelebt und die Strafen der Menschen auf sich genommen hat. Als normaler Mensch konnte er das nicht.
Und eine Bibel, die Jesus oder irgend einen Messias als kommenden König anpreist, nützt mir auch nichts zur Erlösung.
Also brauche ich ein Altes Testament, in dem man tatsächlich Jesus als Erlöser erkennen kann, so dass das Neue Testament bestätigt wird. Der Masoretische Text kann das zwar nicht vollkommen, aber es reicht, um Jesus als Messias und als Erlöser der Menschheit zu erkennen.
Bei dieser Septuaginta Deutsch kann ich das nicht erkennen an genau den wichtigsten Stellen. Selbst Psalm 110 ist in dieser Septuaginta irgendwie unsinnig und nichtssagend.
Ich hab die Elberfelder Studienbibel und die Schlachter 2000 und jede Menge ältere Lutherbibeln, da in meiner Gemeinde nur die Lutherbibel zum Einsatz kam und ich nichts anderes kannte. Mir sind deshalb jede Menge alte Luthertexte geläufig, aber inzwischen mag ich lieber die Schlachter 2000. Und wenn ich mit einem Text nicht klar komme, suche ich in anderen Übersetzungen.
Ist der masoretische Text auch gleich der textus receptus? Die Schlachter2000??? Lg und gottes Segen.
Der masoretische Text ist eine Textgrundlage des AT, der Textus Receptus ist eine Textgrundlage des NT
@@Tuni Osme
Die Luther 21 ist doch die Luther 2017?
Wenn ja dann wird auch dort inzwischen der Nestle Aland Text genutzt, also eine Zusammenstellung aus verschiedenen Texten, wo man glaubt das der jeweilige Text so die richtige Form hat. Ich persöhnlich stehe ihm eher kritisch gegenüber, jedenfalls gibt es da einige Unterschiede zum Textus Receptus.
Die Luther 1912 war auf jeden Fall noch Textus Receptus.
@Tuni Osme auch die Luther 2009 hat den Textus Receptus, da sie die Revision der Luther 1912 ist. Ich selber, lese Schlachter 2000 und Luther 1912 bzw.auch 2009.
Bibel Revisionen wie Luther 1984/2017 Elberfelder Bibel 2006 und modernere Übersetzungen wie "Hoffnung für Alle, Neues Leben Bibel, Gute Nachricht Bibel, Neue Evangelistische Übersetzung usw..haben den Kritischen Text also Nestle-Aland...
@Tuni Osme Ist korrekt! Luther21 nutzt nicht den Nestle-Aland, sondern den Textus-Receptus. Sie wird auch nicht von der deutschen Bibelgesellschaft verlegt, sondern vom La Buona Novella Verlag. Hat also mit der deutschen Bibelgesellschaft und deren Bibelkritik nichts zu tun. Ich bevorzuge aber die Schlachter 2000, weil sie mir genauer erscheint und einen besseren Lesefluß bietet. Schlachter 2000 ist, meiner Meinung nach, die beste Übersetzung im deutschsprachigen Raum zur Zeit.
@@kreuzwehr Das kann ich zu 100 % unterstreichen.
Mit LU 1545 haben wir den besten Bibeltext für alle Deutschen Völker!
Naja, wer spricht denn noch so...
Ich. Grüße aus Kanada.
@@magistradox39 Grvesse nach Canada zvrveck...
Mit Sicherheit nicht. Luther hatte u.a. noch überhaupt kein Licht über die Endzeit und die Bedeutung Israels in der Zukunft usw. Das sieht man dann auch eindeutig in Fehlübersetzungen in der Luther 1545, wenn es um diese Themen geht.
@@magistradox39 Ich weis dort wird sie von den Christen noch gerne gelesen. LG🥰
Also konfuser geht es nicht, etwas zu erklären?
Nestle Aland: korrupt
Mehrheitstext: Wahrheitsgetreu
kurzfassung
@@angelofthegospel1611 Genau so habe ich das auch verstanden. Danke nochmal für die Bestätigung. 😊