Na adolescência li com essa tradução da nova fronteira e fiquei completamente fascinada por este livro. Agora vou comprar meu próprio livro (o que li não era meu) e sinto que é uma tarefa TÃO difícil. Vou acabar pagando uma pequena fortuna por algum exemplar da Cosac, pois a tradução me agrada. Apesar da editora 34 ter o mesmo texto, não me agrada em nada esta capa e dimensões do livro. Minha tradução favorita continuará sendo a da nova fronteira. Lembro de pensar, enquanto lia, que realmente parecia algo que foi publicado em 1851, e isso foi o que mais me fascinou na época. O seu vídeo é o melhor comparativo que já vi. Obrigada por nos ajudar nesta tarefa!
O Google sabe que Moby Dick é meu livro favorito da vida e me mostra seu canal que eu não conhecia. Parabéns pelo projeto. Espero que inspire vários leitores a amarem todos os personagens do livro.
Bom dia, Gabi! As baleias na mesa ficaram um charme no vídeo. Vou acompanhar a leitura com a edição da 34. Estou empolgada pra essa leitura com vocês. 🥰🐳
Amei esse vídeo, Gabi! Tenho a edição da Zahar e, curiosamente, achei ela mais fluida que a da 34! Mas confesso que fiquei com vontade de comprar a da Antofágica só pra ter na estante mesmo, porque é linda!
Que bacana te ter por aqui, Mi! Tradução é uma questão de gosto também, né? Eu acho que a da 34 flui mais por ser poética como no original, mas dessa vez farei a releitura direto na zahar e comparando com as outras para ter uma conclusão mais fundamentada
Nos textos literários podem iniciar as orações com pronomes oblíquos átonos, pois é um texto de exceção. Agora textos técnicos como leis, contratos e etc., precisam seguir a regra gramatical da língua.
Que vídeo caprichado, parabéns 👏 Avalia bem cada uma das edições, mostra todos detalhes que o leitor em dúvida queria ouvir para escolher qual seguir a leitura. Estava certo de pegar a edição da Antofágica mas depois dessa... vou seguir completando minha coleção de livros da Zahar
Eu tenho a edição da 34 que li e amei, não esperava gostar tanto e entrou para a lista dos favoritos da vida. Adquiri também o e-book da Antofágica. Ótimo vídeo.
Eu já tenho a da antofagica, mas quando comprei ainda não existia a da zahar, certamente seria minha escolha… vídeo super completo, amei! Agora quero a HQ! ❤
Eu vendi a minha edição da cosac por achar desconfortável e ter folhas brancas. Agora quero outra edição, estou de olho nessa da 34 e Zahar. Realmente a da Antofágica é linda. Excelente video.
E vc conseguiu um comprador facilmente? Porque essa edição atualmente é vendida a preço de ouro. Com o valor que vc obteve com a venda da Cosac&Naify poderá escolher até mais de uma edição para comprar, se quiser.
Que vídeo bom. Moby Dick é um projeto futuro. Por esta sua análise eu escolheria a da Zahar, pela questão da capa dura, que é uma coisa que sempre prefiro. Valeu!
Vale lembrar do Tom e Jerry, foi onde conheci Moby Dick, num episódio sobre, a baleira era assustadora lá kkk. Lembro de ver o filme nas tardes do SBT, mas eu não tinha maturidade pra entender so Lembro do final do filme. Depois de ler o livro, vou ler a HQ e assistir os filmes. E tem uma HQ do humorista Patrick Maia, que conta a história do Vanderval o Pirata do P4u de P4u, que teve seu pinto arrancado por um Tubarão branco chamado, Morde Dick, e ele busca vingança 😂 .
Aparentemente quase cometi o erro de comprar a edição da Landmark para uma primeira leitura (capa malditamente linda) , editora 34 chega 23/07. Obrigado. obs: Vou lhe assombrar caso eu me decepcionar... kkkk
Ola bom dia, tudo bem? Me tira uma uma dúvida. Em relação as edições que mais se encontram no mercado, no caso, a da Antofágica, a da 34 e a da Zahar: elas praticamente contam a mesma história certo? Então por quê as edições possuem tamanhos/volumes diferentes? Tipo umas tem mais páginas que outras
Olá! A diferença está na diagramação da folha e tamanho da letra. A antofágica tem a diagramação mais confortável e letra maior; a zahar fica no meio termo; e a da 34 é a que tem mais palavras por folha. Quando começo cada edição no vídeo eu mostro elas por dentro, se tiver interesse
Olá, Gabrielli. Eu gostaria de saber qual dessas edições tem fontes - letras - maiores, pois levo isso em conta quando escolho entre várias edições. Obrigado.
Engraçado que, de uns tempos pra cá, acabo caindo no seu canal, ao acaso. Rs. Já sei que você é super fã de Moby Dick, então: Chegou a pegar a edição do Clube de Literatura Clássica? Tenho apenas um livro deste clube (presente). Se pegou, o que achou da tradução? Parabéns pelo vídeo!
Eu sempre prezo por originalidade, mas qualquer uma dessas edições tem algo de singular e aceitável. Com exceção do Galindo. Todas as traduções do Galindo são assim mesmo, coloquiais, fáceis demais, esmiuçadas e popularescas. Sempre que vejo edições traduzidas por ele, me esquivo de todas. O que ele fez com James Joyce em Ulisses foi coisa por demais patética.
Mas Ulysses não é por demais patético? Reclamar de coloquialismo em um livro em que até as falas de um gato, das máquinas da imprensa, do botão de uma calça, de um gramofone que reproduz a voz de um velho moribundo, são evocadas é meio absurdo.
Ah, sobre o inglês, tenho inglês avançado e já fui professor de inglês. Já pensei em participar de algum clube de livros em inglês, mas nunca achei. Qualquer coisa, apoio a ideia, e se quiser conversar sobre livros em inglês pra desenferrujar, pode contar comigo (também frequento um clube de idiomas, o clube poliglota, que existe em várias cidades do Brasil e do mundo).
A tradução da editora 34 chega mais perto do original. A maioria das traduções da editora atonfagica são traduções muito ruins o que tange o valor literário. Darkside bullshit e atonfagica, só capas bonitas e mimimim ...E traduções muito pobres
Achei incrivel isso de você ler/colocar na tela um trecho da tradução. Muito bom!
Na adolescência li com essa tradução da nova fronteira e fiquei completamente fascinada por este livro. Agora vou comprar meu próprio livro (o que li não era meu) e sinto que é uma tarefa TÃO difícil. Vou acabar pagando uma pequena fortuna por algum exemplar da Cosac, pois a tradução me agrada. Apesar da editora 34 ter o mesmo texto, não me agrada em nada esta capa e dimensões do livro. Minha tradução favorita continuará sendo a da nova fronteira. Lembro de pensar, enquanto lia, que realmente parecia algo que foi publicado em 1851, e isso foi o que mais me fascinou na época. O seu vídeo é o melhor comparativo que já vi. Obrigada por nos ajudar nesta tarefa!
Parabéns! Um resumo perfeito. Independente da edição, o livro é fantástico.
O Google sabe que Moby Dick é meu livro favorito da vida e me mostra seu canal que eu não conhecia. Parabéns pelo projeto. Espero que inspire vários leitores a amarem todos os personagens do livro.
Muito obrigada! É um livro muito especial 💙
Mds. Eu precisava tanto desse vídeo. Obrigado ❤
Que vídeo completo! Muito obrigada, estava buscando exatamente essas comparações 🤗
Bom dia, Gabi! As baleias na mesa ficaram um charme no vídeo. Vou acompanhar a leitura com a edição da 34. Estou empolgada pra essa leitura com vocês. 🥰🐳
Eu tô mega empolgada 💙🐳💙
Que conteúdo mais completinho e maravilhoso! É sempre muito bom te assistir, Gabiiiii! ❤
Obrigada, Ju 💙
Amei esse vídeo, Gabi! Tenho a edição da Zahar e, curiosamente, achei ela mais fluida que a da 34! Mas confesso que fiquei com vontade de comprar a da Antofágica só pra ter na estante mesmo, porque é linda!
Que bacana te ter por aqui, Mi!
Tradução é uma questão de gosto também, né? Eu acho que a da 34 flui mais por ser poética como no original, mas dessa vez farei a releitura direto na zahar e comparando com as outras para ter uma conclusão mais fundamentada
Depois da releitura, qual seu veredito final?@@Gabrielli.Junkes
Nos textos literários podem iniciar as orações com pronomes oblíquos átonos, pois é um texto de exceção. Agora textos técnicos como leis, contratos e etc., precisam seguir a regra gramatical da língua.
eu sei, mas não deixa de me incomodar por ser excepcionalmente permitido kkk
Muito obrigado. Excelente comparação. Adoro o texto mais arcaico da Nova Fronteira.
Amei essas comparações, estou com medo e dúvida de qual edição comprar até pq algumas já são difíceis de encontrar e quando acho está caríssimo.
Valeu. Acabei de comprar o livro da editora 34. Fiz uma boa escolha então. Achei muito bonita a capa.
Que vídeo caprichado, parabéns 👏
Avalia bem cada uma das edições, mostra todos detalhes que o leitor em dúvida queria ouvir para escolher qual seguir a leitura.
Estava certo de pegar a edição da Antofágica mas depois dessa... vou seguir completando minha coleção de livros da Zahar
Uhuuuuuu vídeo sensacional!! To empolgada para a leitura! 🐳
Feliz que você vem com a gente 💙💙
Por coincidência, iniciei a leitura na edição da editora 34 neste mês, estou gostando muito!
Gostei muito do vídeo!!! Eu estava em dúvidas de qual edição adquirir, mas agora tudo ficou mais claro. Brigadão.
Obrigada pelo comentário, fico feliz em ajudar!
Obg pelo vídeo, me ajudou a decidir qual edição comprar.
Eu tenho a edição da 34 que li e amei, não esperava gostar tanto e entrou para a lista dos favoritos da vida. Adquiri também o e-book da Antofágica. Ótimo vídeo.
Eu já tenho a da antofagica, mas quando comprei ainda não existia a da zahar, certamente seria minha escolha… vídeo super completo, amei! Agora quero a HQ! ❤
Eu vendi a minha edição da cosac por achar desconfortável e ter folhas brancas. Agora quero outra edição, estou de olho nessa da 34 e Zahar. Realmente a da Antofágica é linda.
Excelente video.
E vc conseguiu um comprador facilmente? Porque essa edição atualmente é vendida a preço de ouro. Com o valor que vc obteve com a venda da Cosac&Naify poderá escolher até mais de uma edição para comprar, se quiser.
Opa aodrei o vídeo ansioso pra começar a ler o livro
o fato de que eu AMEI o texto na língua original, acho que vou ler em inglês mesmo ❤️
É bem poético 💙
Que vídeo bom. Moby Dick é um projeto futuro. Por esta sua análise eu escolheria a da Zahar, pela questão da capa dura, que é uma coisa que sempre prefiro. Valeu!
EBAAA UNHAUL DE EDIÇÕES DE LIVROS ❤️❤️❤️❤️ bom diaa Gabi ❤️
Existe alguma edição adaptada que recomende? Pensei em ler a edição da Abril, mas ñ sei se é uma boa adaptação.
Ansiosa pela LC de Moby Dick. Lerei na edição da Zahar.
Mesmo não sendo fã da Antofágica, a edição deles ficou muito linda!
Será uma leitura incrível 💙
Tb tenho aqui “no coração do mar” queria poder ler! Hehehehw mas acho q o tempo nao vai dar!
Vou tentar acompanhar a hq!
Tô doida pra ler também! Quem sabe mais pra frente a gente não possa ler juntas 💙
Comprei a da Nova Cultural, porque achei barata no sebo e já tinha lido uma edição de Fausto e Werther dela que gostei bastante.
Sua mesa é muito linda. Como você a estilizou com as baleias ?
São marcadores, só espalhei na mesa mesmo haha
@@Gabrielli.Junkes Ah ta kakaka. Obrigado !
Quero essa canecaaa 🐳
#LojaEthosJá
Vale lembrar do Tom e Jerry, foi onde conheci Moby Dick, num episódio sobre, a baleira era assustadora lá kkk.
Lembro de ver o filme nas tardes do SBT, mas eu não tinha maturidade pra entender so Lembro do final do filme. Depois de ler o livro, vou ler a HQ e assistir os filmes.
E tem uma HQ do humorista Patrick Maia, que conta a história do Vanderval o Pirata do P4u de P4u, que teve seu pinto arrancado por um Tubarão branco chamado, Morde Dick, e ele busca vingança 😂 .
Amei saber que a edição da Zahar é maos acadêmica! Rsrs...😜
Eu tenho uma edição em inglês, o problema são os termos náuticos, e uma tradução de Machado de Assis. Tenho que ver se vou comprar outra.
Geralmente tem glossário de termos náuticos no fim da edição
Alguém tem indicação de podcast ou algo assim pra eu ir acompanhando interpretações e discussões dos capítulos? Pfvr 😊
Tem uma playlist ótima no canal da Tatiana feltrin!
Curioso que a sra não possua a tradução do Monteiro Lobato desse clássico.
Eu tenho essa edição da cosak, lacrado ainda kkkkk
Aparentemente quase cometi o erro de comprar a edição da Landmark para uma primeira leitura (capa malditamente linda) , editora 34 chega 23/07. Obrigado. obs: Vou lhe assombrar caso eu me decepcionar... kkkk
Enfim , qual delas vc achou mais próxima do original? A tradução claro, achei a da Nova Fronteira a mais poética.
A mais literal é a da zahar
Qual é o original
Ola bom dia, tudo bem? Me tira uma uma dúvida. Em relação as edições que mais se encontram no mercado, no caso, a da Antofágica, a da 34 e a da Zahar: elas praticamente contam a mesma história certo? Então por quê as edições possuem tamanhos/volumes diferentes? Tipo umas tem mais páginas que outras
Olá! A diferença está na diagramação da folha e tamanho da letra. A antofágica tem a diagramação mais confortável e letra maior; a zahar fica no meio termo; e a da 34 é a que tem mais palavras por folha. Quando começo cada edição no vídeo eu mostro elas por dentro, se tiver interesse
Entendi, mas a diagramação e o tamanho das letras da edição cosac naify são os mesmos que a da 34 também?
@@DavidaSilva-yj8fp não. Da cosac a letra e a diagramação são melhores, mas tem folha branca
Meu Deus eu tô numa dúvida danada entre 34 e Antofágica 😢
Se é primeira leitura, vai de 34! Está na promoção: amzn.to/3D6pcxF
Olá, Gabrielli. Eu gostaria de saber qual dessas edições tem fontes - letras - maiores, pois levo isso em conta quando escolho entre várias edições. Obrigado.
Na ordem: antofágica > Zahar > 34
❤👏🙏
Tenho da 34
Engraçado que, de uns tempos pra cá, acabo caindo no seu canal, ao acaso. Rs.
Já sei que você é super fã de Moby Dick, então: Chegou a pegar a edição do Clube de Literatura Clássica? Tenho apenas um livro deste clube (presente). Se pegou, o que achou da tradução?
Parabéns pelo vídeo!
Gostei bastante da tradução deles! Ficou poética e a edição tem várias notas de rodapé. Recomendo!
Eu achei um que não está na sua coleção ele é muito antigo
Eu sempre prezo por originalidade, mas qualquer uma dessas edições tem algo de singular e aceitável. Com exceção do Galindo. Todas as traduções do Galindo são assim mesmo, coloquiais, fáceis demais, esmiuçadas e popularescas. Sempre que vejo edições traduzidas por ele, me esquivo de todas. O que ele fez com James Joyce em Ulisses foi coisa por demais patética.
Bom saber! Não gostei mesmo dessa simplificação exacerbada, especialmente considerando que é um clássico do século XIX
O Rogério Galindo não traduziu o Ulysses.
@@evertonfernandestavares9625 correção, perdão, ele é irmão de W. Galindo. Realmente não é o mesmo tradutor. Mas o estilo é o mesmo. Não muda.
Mas Ulysses não é por demais patético? Reclamar de coloquialismo em um livro em que até as falas de um gato, das máquinas da imprensa, do botão de uma calça, de um gramofone que reproduz a voz de um velho moribundo, são evocadas é meio absurdo.
@@clebersegall6935 qual edição de Ulysses vc recomenda?
👍👍💙💙🥳🥳
❤🐋
Ah, sobre o inglês, tenho inglês avançado e já fui professor de inglês. Já pensei em participar de algum clube de livros em inglês, mas nunca achei. Qualquer coisa, apoio a ideia, e se quiser conversar sobre livros em inglês pra desenferrujar, pode contar comigo (também frequento um clube de idiomas, o clube poliglota, que existe em várias cidades do Brasil e do mundo).
Não há clube de leitura gringo?
É possível matar uma baleia com este livro da Antofágica.
não duvido kkkkk
A tradução da editora 34 chega mais perto do original. A maioria das traduções da editora atonfagica são traduções muito ruins o que tange o valor literário. Darkside bullshit e atonfagica, só capas bonitas e mimimim ...E traduções muito pobres