Li Beirut 1976 - Singing : Oussama Hallak - Piano : Ziad Rahbani - Lyrics : Joseph Harb
Вставка
- Опубліковано 12 лют 2021
- Li Beirut Lyrics
The original version of Li Beirut recorded in 1976, the song that inspired Fayrouz's famous single.
The song reflects the sadness and desperation that Beirutis went through as the war broke out.
A national memory that will resonate with every Lebanese of all generations.
Singing : Oussama Hallak
Piano : Ziad Rahbani
Lyrics : Joseph Harb
Li Beyrouth
C'est la version originale de la chanson Li Beyrouth enregistrée dans les studios de la Radio du Liban en 1976, Chanson reprise par la chanteuse Libanaise Fayrouz en 1983.
Cette chanson, qui est devenu par la suite un des plus grands sucées de la chanteuse Libanaise Fayrouz, reflète la tristesse et le désespoir qui régnait sur la ville de Beyrouth en 1976, durant la guerre civile.
Une chanson encrée dans la mémoire collective du peuple libanais depuis et qui résonne dans l'esprit de chaque libanaise et libanais de toutes les générations.
Chant : Oussama Hallak
Piano : Ziad Rahbani
Paroles : Joseph Harb
اغنيه لبيروت
غناء اسامه حلاق
كلمات جوزيف حرب
عزف بيانو زياد الرحباني
اقتباس وترتيب موسيقي لزياد الرحباني
1976 تم التسجيل في اذاعه لبنان في عام
لبيروت
منديل العيون لبيروت
وقمر ٌ من قلب من يموت
معانقا مدينة من شموع في ضباب
هي من احزان الحمام
هي من شجرة مهجورة الغصون
عاشت على بحيرة
ثم ضاعت في الرياح
لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت
من دمٍ لقمر لقمر لقمر
طالع ممزقا من جرحها
يا ترى هل تعود شمسها حرة بعدها لن يكون ليل
لبيروت
منديل العيون لبيروت
وقمر ٌ من قلب من يموت
معانقا مدينة من شموع في ضباب
أنتِ لي
أه عانقيني أنتِ لي
رايتي وحجرُ الغدِ وموج سفري
أزهرت جراح شعبي أزهرت
دمعة الأمهات
أنتِ بيروت لي
أنتِ لي
آه عانقيني
لبيروت
منديل العيون لبيروت
وقمر ٌ من قلب من يموت
معانقا مدينة من شموع في ضباب
So beautiful 🤍
Your singing via Ziad's playing piano is really amazing. Greeting,love and respect from Turkey
Nice
tanks
I really like this song. After listening to various versions, I can deeply feel how sad the people of Beirut are for this once splendid city suffering so many disasters. But in this version of the lyrics, I don't quite understand the symbolism of some poems or cultural allusions. For exemple "Ma bannière, la pierre de demain et les vagues de mon voyage". Can anyone tell me? Thanks!
This is the original version of the song Li Beirut recorded in the studios of Radio du Liban in 1976, Song covered by the Lebanese singer Fayrouz in 1983.
This song, which later became one of Lebanese singer Fayrouz's greatest hits, reflects the sadness and despair that reigned over the city of Beirut in 1976, during the civil war.
A song that has been inked in the collective memory of the Lebanese people ever since and that resonates in the minds of every Lebanese man and woman of all generations.
@@oussamahallaknawrasband8980 Thank you very much for your reply. I understand the background and emotion of the song. I just don't understand some symbols in the poem, such as "tomorrow's stone", what does it mean? Actually, I want to translate this poem into Chinese. Thanks!
And I think that lyrics are a little bit diffrent then Fairuz's liyrics. Isn't it
Some slight modifications were made by the poet Josef HARB because the situation had changed between 1976 and 1983, Best regards
@@oussamahallaknawrasband8980 Thank you for answering kindly