OptimoOdin NO fue doblado en México, sino en VENEZUELA. No soy de ninguno de esos países, pero ambos han hecho muy buenos doblajes. *Por cierto:* El que cantó este tema del Cacahuate vive en Barcelona, es cantante en la vida real. :)
Dice "goofy goober" porque eso dice la original en inglés, que significa "ridículo cacahuate" Creo que la latina la adapto a cacahuate para que se escuchara más natural y los niños pudieran hacer conexión con la otra canción de la película "Soy un cacahuate sí, eres un cacahuate sí, todos somos cacahuates sí, cacahuate, cacahuate sí"
Este temazo en latino como le pone ese sentimiento de pasión que hace que uno se enamore del rock y el español estuvo también buenísimo likazo por Bob esponja 😄👍
Además que también se siente que cuando tienen que cantar con una voz fuerte hacen la voz muy suave, hasta en ocasiones siento que no tienen ni ganas de cantar
@Comete Un Blog Yo me lo estoy refiriendo a la emoción que le ponen, que en ocasiones se siente algo forzado y no le ponen tanta pasión como en el doblaje latino
Pues yo también lo siento por ti pero el doblaje mexicano si se puede comparar porque han hecho cagadas en las que tanto el doblaje español y otras versiones le dan mil vueltas, así que pon los pies sobre la tierra.
Esta película no se dobló en Mexico. Se dobló en Venezuela. No le atribuyas todo a Mexico, el doblaje latinoamericano es bueno porque participa toda latinoamérica.
@Dan Karalampio a ver cara melón, en ingles es la original y pues obvio que ingles con ingles suena bien, pero en español usar una palabra en ingles que no cuadra para nada es super raro e no concuerda
Muchos piensan que el doblaje de Bob esponja es mexicano pero es venezolano, no todo es doblaje mexicano. Aunque en la última película es una combinación de venezolano y mexicano. Un dato extra el cantante interprete de soy un cacahuate era el icónico Ezequiel Serrano actor del doblaje venezolano ya retirado.
Hola, mi nombre es Rebeca Aponte Prieto y soy actriz de doblaje venezolana, aunque a día de hoy vivo en Madrid. En esta peli hice la voz de la Princesa Mindy. Gracias por tus comentarios. Esta película la doblamos en Venezuela, la voz de Bob Esponja es de Luis Carreño, la de Plankton es de Luis Muguel Pérez y la de la canción del Cacahuate es del actor y cantante Ezequiel Serrano Valencia, quien se retiró del doblaje hace tiempo y vive en Barcelona España. Todas las voces son de actores venezolanos, a excepción de la del tipo de BW que es mexicano. Por cierto en Venezuela le llamamos maní al cacahuete, pero en otros países latinos le llaman cacahuate, por esto hemos usado ese nombre en la traducción. Me dio mucha ilusión ver este video y tus reacciones, muchas gracias.
Hola Rebeca un placer que me hayas resuelto algunas dudas del vídeo! Un trabajo genial, de 10, me hace mas ilusión a mi que lo hayas visto, un abrazoo!
Esta película de hecho es trabajo de doblaje Venezolano aunque México si colaboro en esta película todos los personajes principales tienen voces venezolanas, ya que la serie doblo ahí.
De hecho en el mundo del doblaje entre México y Venezuela hubo varios crossovers, un ejemplo la película de Los Rugrats con los Thornberry's, o la película de Bob Esponja Heroe fuera del Agua, o la película de los Jóvenes Titanes.
Tenemos que dejar esto claro, el doblaje de la película se hizo en Venezuela, con colaboración con México, siendo Venezuela la que dobló la película en el 99% ya que la voz de Hasselhoff fue grabada en México por un Mexicano y fue enviada Venezuela para que se terminara de masterizar la película
En españa no cambia la letra en gofy goober lo deja en ingles que es estupido cacahuate, pero me llamo la atención los nombres de los personajes en España tu dices pepinillo para nosotros es plancton eso fue bastante curioso
La verdad es que el doblaje latino es una joya 💋😍, sería muy bueno con eso del rock que hicieras una reacción de soy tu problema de hora de aventura es muy buena la canción 😊😱.
Sea la puta edad que llegue a tener, siempre cantaré esta canción, es mi infancia, es una puta obra maestra es que ahdjdkskfkdkfkf Soy un cacahuateeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!
No sé si ya te hayan realizado la aclaración, pero Bob esponja no se doblo en México, si no en Venezuela. De igual manera su doblaje es muy bueno. Saludos!
@@metzlivertiz8652 así debe decirse entonces, completo, "doblaje latino" no significa nada pues "latino" no especifica nada y no refiere una identidad hispanoamericana.
Hola saludos desde Perú, el que hace el intérprete de la canción es "Ezequiel serrano " es de nacionalidad venezolana , pero ahora está radicando en españa , fue actor de doblaje pero se retiró en el 2008 del doblaje su última aparición fue en el en la película de Bob esponja , actualmente está en una banda de rock llamdo" cabezon key" me gustarías que investigues más de él , has un video de algunos de sus proyectos de el que también hacía opening oficiales como beyblade y en otros ,eso fue antes que se retire , de todos modo me gustaría que averigüe como esta actualmente
Y porque dejamos "Chala Head Chala" es uno de los motivos por el cual es epico (como en muchos otros doblajes de esa cancion), no "liz fuigui y districcion"
@@kendersarache2043 es épico 🤣 pero si nadie sabía que significa y muchos aun ni lo saben... Mira decir que nosotros nos pasamos por no traducir algo y decir que lo vuestro esta bien es ser hipócrita 🤣🤦♂️
@@jesusgc8861 pasa que el idioma original de db es japonés y metieron una frase en inglés. Entonces está bien mantener esa traducción en inglés porque en si no vendría a ser parte de la traducción ya que es un "plus" distinto a el cacahuate que en la versión original no agregan otro idioma.
Y porque no tradujeron chala head chala? Porque no tradujeron alguna técnica de dragón ball y otra si? Al igual que el nombre de de chichi lo llaman milk? No se yo creo que es un error... Si hubiera sido al revés estaríais vosotros echando mierda al doblaje de España... Porque lo habéis hecho muchas veces🤦♂️ traducir eso esta mal primero son dos palabras es imposible que el nombre original sea cacahuate, segundo es el nombre de la mascota no puedes llamar a sonic simplemente erizo para siempre xd. Prácticamente hacéis eso... Si el nombre de la mascota es ese porque cambiarlo simplemente porque tiene forma de cacahuate xd 🤦♂️ no le veo sentido alguno, si me dices que es por los niños entonces puedo decir el porqué no adaptan el kamehameha, y muchas cosas que no traducen ni adaptan... Pero luego si lo hacen esta bien? No entiendo... Veo latinos tóxicos cuando España traduce inadapta algo pero si es al revés esta bien... Antes se decía bola de dragón a la serie y se ríen los latinos... Diciendo que feo para que lo traducen y vosotros haceis algo parecido pero adaptado y no traducido y aun así muchos creen que es mejor y se burlan en los comentarios de como lo pusimos en España 🤦♂️ me da vergüenza la ignorancia en estos vídeos
Un dato interesante es que esta canción es una versión de I Wanna Rock de Twisted Sisters y no es la única vez que han colaborado con series animadas en Un Show mas en el episodio del Karaoke cantan We're Not Gonna Take It que tambien es de ellos
Wow. La española me sorprendió en buen sentido, estuvo muy buena. Obviamente cada doblaje está hecho para agradar a cada público, pero como latina, siento que ambos trabajos estuvieron muy a la par. ♥️
Como siempre el latino demostrando quien manda 😎 Esque latinoamerica es un extenso territorio y tenemos infinidad de ascentos para elegir y que quede bien. Tenemos que sentirnos orgullosos señores ;)
Hola, apenas hoy descubrí tu canal, y la verdad me gusta como reaccionas, ya que eres objetivo como muchos no la han hecho, en poco tiempo te convertiste en unos de mis favoritos. Solo que cuando vallas a reaccionar debes de investigar en que lugares se doblaron ya que no solo México lo hace (aunque la mayoría se hace ahí), en este caso de Bob esponja si no me equivoco fue doblado en Venezuela, solo esa observación he notado. Me gustaría que reacciones a una escena que nadie ha reaccionado y tu serías el primero y esa sería la de Gravity Falls, donde el verdadero Stan Lee sale del portal. Gran vídeo ❤❤
Hola llebo a penas 1 semana viendo tus videos , escuchando tus opiniones sobre los doblajes y voz de cada pais y sin muy buenas opiniones la verdad gracias a ti e llegado a darme cuenta de muchos puntos de vista asi que te agradezco mucho por compartirnos tus opiniones se que no soy el primero ni el ultimo que te dara las gracias asi que sigue el buen trabajo y compartenos tus opiniones te apoyo con mi like y mi suscripcion . Animo y micha suerte !!
Reacciona a las canciones de Digimon en versión latina, son tremendas!!! Recién descubrí tus videos de este tipo y vaya que son muy entretenidos, sigue así !!
Te agradezco que aprecies el doblaje Latino, y que puedas admitir cuando en algunos casos puede ser mejor que la española. Gracias por hacerme valorar más el arduo trabajo que se ha hecho. Me gusta tus vídeos. Saludos desde Paraguay!
Reacciona a soldier dream de Saint Seiya esta epica la canción PD: el doblaje de bob esponja es de Venezuela y no de México pero eso no importa porque es parte de mi infancia.
SoyTuPadre ALV Eso no quita que el doblaje sea de Venezuela. Es más común decir que el doblaje latino es de México, pero no porque México sea más importante, sino que ahí están hechos la mayoría de doblajes
@@ximenam-5383 pues tristemente para ti sí México es el país más Famoso popular de HispanoAmerica además de ser el País Más Importante e Influyente de Toda América Latina 🇲🇽🔥esa es la realidad
Para contestarte lo del cacahuete o cacahuate (ambas palabras están aceptadas): me atrevería decir que en la mayoría de los países latinos se le conoce al fruto seco como maní, sin embargo sabemos que también se le conoce como cacahuate (cacahuete, con "e" es más común en España). Ahora, la avellana es un fruto seco totalmente distinto, no es el maní. En el caso de la canción, supongo que usaron la palabra cacahuate por ser más larga que maní para que cuadrara con la métrica que tiene la versión en inglés, ya que Goofy Goober no tiene un término en español como tal. La palabra cacahuate encaja perfectamente con la melodía de la canción anglosajona y hace referencia al personaje Cacahuate del bar de helado.
A mi parecer, Bob Esponja tiene uno de los mejores doblajes latinos que he escuchado. En este caso, la serie se dobla en Venezuela, no en México como las producciones de Disney. En cuanto a las voces, la de Bob Esponja al hablar la hace el actor Luis Carreño, mientras que al cantar, la hace Ezequiel Serrano, quien, además de actor de doblaje, era cantante de las bandas de rock Cabezón Key y Tribop (por eso lo llamaban mucho para doblar canciones). Sus personajes más famosos eran: Kenan, de Kenan y Kel; Robin y Chico Bestia en Los Jóvenes Titanes (2003); Danny Phantom, entre otros. Su voz era muy conocida en el doblaje latino por interpretar las canciones de muchos intros de series, sobretodo las que eran rockeras como: Beyblade, Megas XLR y Locos 16 (6 Teen). Te recomiendo que busques esas canciones en UA-cam. Pones el nombre de la comiquita seguido de "opening latino" y las escuchas. Son brutales. Y como veo que incursionas mucho en el doblaje latino también, si quieres saber quiénes hacen las voces de cualquier producción, escribe en Google el nombre de la película, serie o comiquita que te interese seguido de "doblaje wiki" y entrarás al atlas del doblaje latinoamericano. Ahí está TODO.
Compara la de kung fu panda 🐼 la parte donde Thai Long le reclama a Shifu por no ser elegido para ser el guerrero dragon o el elegido (es hermoso y vas a llorar 😢 😭😭😭😭si entiendes el por qué el enojo de Thai Long)
6:27 " las gracias te doy" en el castellano amontonaron la pronunciación de las palabras para poder encajar en el compas, y creo que en otra frase anterior también lo hicieron, cosa que en el latino no pasa en ningún momento .
Goofy Goober es el cantante original de "I wanna rock" de la banda Twisted Sisters. Lo unico que hizo Bob Esponja fue tomar la canción de Twisted Sisters y en vez de poner "I wanna rock", dice: "I'm a Goofy Goober"
@optimoOdin En el idioma ingles Goofy Goober significa: Goofy: Mentecado, Tonto, bobalicon Etc. Goober: significa en español.... Maní y el sinónimo de Mani es CACAHUATE De ahí que diga Soy un Cacahuate Por eso para no decir tanto (Goofy Goober) y para que quede mejor en la canción en la versión latina, dice Soy un Cacahuate....
Aún me desánimo cuando me ataca el efecto Mandela, porque sigo creyendo que es una guitarra con forma de estrella blanca con bordes morado, o para los que la recuerden en forma de V
Se hacen en 4 lugares, en venezuela, mexico, chile y miami florida, pero claro el doblaje neutro que se usa es el mexicano para poder adaptar para todo latinoamerica. Ademas que depende de la temporada, aveces una temporada la hacen en mexico, otra en chile etc, pero siempre con la supervicion de estados unidos, ya que no quieren que les metan modismos o jergas locales de esos paises sudamericanos o incluso de mexico.
Me di cuenta porque algunas voces me resultaban conocidas de l anime slayers. Venezuela tiene un excelente doblaje cuando se trata de comedia, logran ser divertido sin modismos excesivos. Me encanta.
Me agrada tu imparcial forma de mencionar las cosas y por cierto me agrada la voz de Bob esponja en español España, pero me agrada más la latina sin desmeritar a la española
Sabes, acabo de encontrar tu canal y ya me voy viendo como 4 videos, de canciones que ya me conozco tanto en latino como en español vital, y pues.. me gustan tus reacciones, buenos videos! Sigue asi! (No sabria cual recomendarte, mis favoritas ya las vi aqui). Y eso de no valorar, conozco mucha gente que desprecia el doblaje porque se creen superiores por ver todo en su idioma original, pero a mi siempre me ha gustado el doblaje latino en todo xD Saludos desde latinoamerica. 👍👍👍
Like por las medias de Patricio xDDD
Buenardo! ua-cam.com/video/JiVakyA86RU/v-deo.html
reacciona la cancion oogie boogie's El Extraño Mundo De Jack por faaa es muy buena espero lo vea esta para chuparse los dedos
Me gusta mucho tus reacciones, que viva el rock!
Reacciona a " Que duro es ser deidad" en latino de la pelicula EL DORADO.
Hola. Soy zaira muy bueno el video , a mi me gusto los dos doblaje 😍😍 saludo desde argentina!!!
OptimoOdin NO fue doblado en México, sino en VENEZUELA. No soy de ninguno de esos países, pero ambos han hecho muy buenos doblajes. *Por cierto:* El que cantó este tema del Cacahuate vive en Barcelona, es cantante en la vida real. :)
Bob Esponja: "Concha City"
Argentinos: "AJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJ"
@vanessa perez x2, sería la gloria una ciudad de mi pan favorito para el café ✨
@vanessa perez que ricolino 😏
@vanessa perez cierto, en México es un pan xd
Me imaginé una ciudad de pan jaja
@@getixgtx7627 yo igual 😂
Dice "goofy goober" porque eso dice la original en inglés, que significa "ridículo cacahuate"
Creo que la latina la adapto a cacahuate para que se escuchara más natural y los niños pudieran hacer conexión con la otra canción de la película "Soy un cacahuate sí, eres un cacahuate sí, todos somos cacahuates sí, cacahuate, cacahuate sí"
Nos encanta la canción del cacahuate ❤️😅
Alguien más leyó la canción del cacahuate cantada? 😂
@@jhostinsilva9937 yo 😂😂
la llevare a casa con mamá jaja
Nada más atractivo que una chica lista ♡
Me acuerdo ir a clases y cantar como locos SOY UN CACAHUATE!!! Con mis compañeros por desmadre xD
AJAJAJAJAJA eso se graba!
Quien no lo hizo no tuvo infancia
@@victorhugoborgesarias5417 ._.
Yo gritaba el nombre de la niña que me gustaba y me escondía
@@victorhugoborgesarias5417 Quien no lo hizo tuvo dignidad
Cuál prefieres👇
Like: latino
Comentario: español
amigo los latinos ganan uwu
Me gusto en Español esta vez más soy latino y me gustó mas
Arriba España
@Just a cat who explodes for fun no Todos los españoles somos iguales yo lo he dicho por la coña de que soy español. 🇪🇸
Español porque creo que le pega más a la voz de Bob Esponja en español
Doblaje latino :
Llegue a CIUDAD ALMEJA
Doblaje castellano:
Llegue a CONCHA CITY
JAJAJAJAJJA
Jajaj
Jajaja por algo lo modificaron aquí en Latinoamérica
😐😐😐
Al ser de Argentina, no puedo escuchar "Concha City" sin cagarme de risa.
Edit: Loco, no esperaba tantos likes. Se agradece a toda Latinoamerica.
Posta jajaja
Por que lo tradujeron mal es bikini bottom. (Fondo de vikini) clasico de otros paises
Jajaja mas bien loco jajaja
Soy de Perú...lo mismo me pasa jajajaja
Paraíso fiscal
Si, aquí en Latinoamérica, Concha City y montar al Hasselhoff, se puede malpensar de muchas maneras. XD
soy de perù y creeme que Concha City es un cage de risa x'D
Fondo de bikini....
en México es ciudad almeja
@@marshillex214 no es fondo de bikini es lo mismo que en ingles que es bikini bottom se pendejaron con ponerlo concha city😂😂
Si eso piensas si
Aún no supero Concha City... JAJAJAJA
se me hizo raro eschucar eso en ves de cuidad almeja jajajajaja
Tambien me parese extraña la voz de bob esponja
Un argentino lo va a ver y se le va a safar un tornillo.
Comparandolo con las otras canciones en español españa esta bien hecha esta
@@merinoramirezikheredher.6035 soy Argentino y me cague de risa xD
9:55 jajajajajaja pobre pepinillooo jajaja
"ES PLANTÓN"
PlanCton*
@@Camisado666 lo siento crack fue el autocorrector y de hecho es "PlanKton"
xd
Este temazo en latino como le pone ese sentimiento de pasión que hace que uno se enamore del rock y el español estuvo también buenísimo likazo por Bob esponja 😄👍
🤘■-■🤘
Es twited sister verdad??
Ah que recuerdos :v
Es mejor que la de España y ingles
La latino
Dice Goofy Goober por la canción original en inglés, en latino la adaptaron para que se escuchara mejor:3
Gooffy en Uber xd
@@Zenkyou Jajja xD
Haaa já sí bueno
Quien tiene hambre
que suerte que teneis
@@Zenkyou c mamo
Tienes que reaccionar a la canción de *somos los Pixies*
De los padrinos mágicos xd es mítica.
Me encanta 😂❤️👌🏼
Somos el SAT* XDXDXD
7:54cogedle.
En España : atrapar .
En latinoamérica : Esto se pondrá feo XD
Jajaja lo mismo pensé
"Concha City" en Argentina tiene otro significado
Concha City me dio mucha risa
@@Mr15932 no solo en Argentina uwu
Jajajaja Xd
Las voces de Bob, Patricio y Calamardo son geniales en Latino.. Saludos desde Paraguay 🇵🇾
Lo siento pero no hay como el doblaje latino, el español es muy desabrido y muchas veces la voz no pega mucho, como que no identifica al personaje...
Además que también se siente que cuando tienen que cantar con una voz fuerte hacen la voz muy suave, hasta en ocasiones siento que no tienen ni ganas de cantar
@Comete Un Blog Yo me lo estoy refiriendo a la emoción que le ponen, que en ocasiones se siente algo forzado y no le ponen tanta pasión como en el doblaje latino
@Comete Un Blog pobres oidos jaja
@@adriansalazar9254 :V
Pues yo también lo siento por ti pero el doblaje mexicano si se puede comparar porque han hecho cagadas en las que tanto el doblaje español y otras versiones le dan mil vueltas, así que pon los pies sobre la tierra.
8:59 Eso es a lo que nosotros los mexicanos llamamos “dar el extra” que significa, “dar el 200%” en lo que sea que estemos haciendo.
Marcais la diferencia, es buenísimo!
wereverinfamousdead NO amigo, éso es *dar el FUA, EL EXTRA* :)
Esta película no se dobló en Mexico. Se dobló en Venezuela. No le atribuyas todo a Mexico, el doblaje latinoamericano es bueno porque participa toda latinoamérica.
Cristian Sanchez
La mayoría (casi todo) es de Mexico.
@@TakittyLove 😂😂😂😂 nunca pasará de moda dar el FUAAAA! Jajajaja
Cuando dice Goofy Doober me quedé loco xD
Yo: Que pedo, que pedo.jpg
@Dan Karalampio a ver cara melón, en ingles es la original y pues obvio que ingles con ingles suena bien, pero en español usar una palabra en ingles que no cuadra para nada es super raro e no concuerda
Yo también dije que chingados es eso? Pero pues lo relacione al inglés jajaj pero igual suena mejor el español
@@HLotor-gr8ij
Cara melon xD
Puro leo galletas
Cuando escuché que dijo eso ni puta idea sabía que era
Los latinos fuimos privilegiados en tener este tipo de doblaje en nuestras series favoritas
Muchos piensan que el doblaje de Bob esponja es mexicano pero es venezolano, no todo es doblaje mexicano. Aunque en la última película es una combinación de venezolano y mexicano.
Un dato extra el cantante interprete de soy un cacahuate era el icónico Ezequiel Serrano actor del doblaje venezolano ya retirado.
Maldito efecto Mandela, porque cambiaron la guitarra >:v
Maaal, no era blanca?
ademas de cambiar la guitarra, cambia el cacahuete por goofy goober
@@agustinleguizamon5175 si era una blanca, y de Doble Mástil en forma de Estrella.
Yo me acuerdo de una guitarra blanca, gipson en forma de v y de un solo mástil
Yo siempre la vi así
reacciona la cancion oogie boogie's El Extraño Mundo De Jack por faaa es muy buena espero lo vea esta para chuparse los dedos
Me encantaría que lo reaccionara
X2
Justo venía a comentar lo mismo jaja que bueno que ya lo vio:)
X2
Chuparse los dedos porque no hay servilletas
Jajajajjajajajaja sisissiisisissiisaiisisisisis aca de nuevo jejejejej!!
¡Reacciona a la escena de “Dime que estás orgulloso, Shifu” de Kung Fu Panda!
Una joya una puta joya
Siiiiii
X2
Seeeh
La version latino se hace re pasado a la española
El doblaje venezolano en la serie Bob Esponja es increíble, saludos desde Perú.
Si hay que darles su mérito a Venezuela 🇻🇪 pese a su crisis sus dobladores hacen un buen trabajo por dar toda latinoamerica un excelnete doblaje
Hola, mi nombre es Rebeca Aponte Prieto y soy actriz de doblaje venezolana, aunque a día de hoy vivo en Madrid. En esta peli hice la voz de la Princesa Mindy. Gracias por tus comentarios. Esta película la doblamos en Venezuela, la voz de Bob Esponja es de Luis Carreño, la de Plankton es de Luis Muguel Pérez y la de la canción del Cacahuate es del actor y cantante Ezequiel Serrano Valencia, quien se retiró del doblaje hace tiempo y vive en Barcelona España. Todas las voces son de actores venezolanos, a excepción de la del tipo de BW que es mexicano. Por cierto en Venezuela le llamamos maní al cacahuete, pero en otros países latinos le llaman cacahuate, por esto hemos usado ese nombre en la traducción. Me dio mucha ilusión ver este video y tus reacciones, muchas gracias.
Hola Rebeca un placer que me hayas resuelto algunas dudas del vídeo! Un trabajo genial, de 10, me hace mas ilusión a mi que lo hayas visto, un abrazoo!
“Goofy Goober” es el título en inglés de la canción que cantó Bob Esponja en este video. Y fue escrita por Jim Wise y Tom Rothrock.
Me dio risa cuando dijo "pobre pepinillo"9:55 sabiendo yo que es un plancton
Si ese es el nombre que le dieron en España... Sería que hasta la especie le cambiaron.
@@gustavobalmaceda2346 chale u.u
@@gustavobalmaceda2346 de donde te has sacado eso? Yo siempre lo conocí por plancton
@@gustavobalmaceda2346 no es verdad,nosotros le llamamos planckton estupido
@@Alexsmarttnite_ el le dice pepino :v jajaja mojoyoyo jajajajajak
Esta película de hecho es trabajo de doblaje Venezolano aunque México si colaboro en esta película todos los personajes principales tienen voces venezolanas, ya que la serie doblo ahí.
De hecho en el mundo del doblaje entre México y Venezuela hubo varios crossovers, un ejemplo la película de Los Rugrats con los Thornberry's, o la película de Bob Esponja Heroe fuera del Agua, o la película de los Jóvenes Titanes.
Que bueno saber que Venezuela también tiene bien doblaje.
Tenemos que dejar esto claro, el doblaje de la película se hizo en Venezuela, con colaboración con México, siendo Venezuela la que dobló la película en el 99% ya que la voz de Hasselhoff fue grabada en México por un Mexicano y fue enviada Venezuela para que se terminara de masterizar la película
Descanse en paz, DAVID LEE ROTH.
El amala silbele bob, es de un cover llamado Just a gigolo de él.
Nadie absolutamente nadie
Doblaje español - Soy un Gofy en Uber
Jajajajajaj re buena
Asi seria soy soy soy soy un gofy uber rock musica epica tu ers gofy en uber rock todos somos gofys en uber rock xd
Jajajajaja
JAJAJA 🤣🤣🤣🤣🤣 UN Gofy en Uber eso estuvo bueno
Xdddd
Me encanta el doblaje venezolano 👏👏👏 saludos desde México ❤💚
En españa no cambia la letra en gofy goober lo deja en ingles que es estupido cacahuate, pero me llamo la atención los nombres de los personajes en España tu dices pepinillo para nosotros es plancton eso fue bastante curioso
Es como brandy y mr whiskers que en latino es brandy y señor bigotes en latino lo habeis traducido y en castellano no
Pepinillo xd
Por sierto plancton es como un ser microscópico que habita en el mar y no puede nadar Pobre :c
@@tatsumix5558 Sí, pero eso es solo una traducción literal, decirle "pepinillo" a Plankton es un cambio/adaptación
En España nadie dice pepinillo, Placton se llama Placton, el dice pepinillo porque no sabe su nombre.
EN ESPAÑA SE DICE PLANCTON JODER!!!!
La verdad es que el doblaje latino es una joya 💋😍, sería muy bueno con eso del rock que hicieras una reacción de soy tu problema de hora de aventura es muy buena la canción 😊😱.
Aunque Bob fue doblado en Venezula, no en MX, pero ambos países me parecen que lo han hecho muy bien :)
@@TakittyLove Venezuela es Latinoamérica v:
Uf, la voz de Marceline
@William Castellano 1ro E toda la serie esta doblada en Venezuela creo. Xd
@@TakittyLove JAJAJA wey, Venezuela esta en Latinoamerica.
La voz de Bob Esponja no es hecha por un mexicano, sino por un venezolano. 👍
Que extraño es escuchar a bob esponja en español castellano, no me lo imagino con otra voz que no sea en latino 😅
@L'ombre du soleil demasiado
Sea la puta edad que llegue a tener, siempre cantaré esta canción, es mi infancia, es una puta obra maestra es que ahdjdkskfkdkfkf
Soy un cacahuateeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!
No sé si ya te hayan realizado la aclaración, pero Bob esponja no se doblo en México, si no en Venezuela. De igual manera su doblaje es muy bueno.
Saludos!
Pero me parece que solamente esta película se grabó totalmente en Venezuela
@@taffetaactor2330 NO, el cartoon está doblado en Venezuela también.
Por eso se llama doblaje de latinoamerica 😂💁♀️💁♀️
@@calinfus80s no lo sabía, es que a mí en lo personal no me interesa donde se halla hecho el doblaje, pero parecía a ver oído que este fue así.
@@metzlivertiz8652 así debe decirse entonces, completo, "doblaje latino" no significa nada pues "latino" no especifica nada y no refiere una identidad hispanoamericana.
El doblaje cenezolano solía tener un muy buen nivel! Adoro esta película
Que es cenezolano
@@alicoon acento esquelético
Cenezuela
3l que tiene muncho más potencial es el mexicano admitamos
@@jvega7782 Bob esponja es doblado en Venezuela.
"Llegue a concha city"10/10
Es la primera vez que escucho una voz de doblaje en español de España que me gusta 👌🏽💎
me vuelvo a ver este video y me sigo erizando de escuchar la version latina con ese estilo de canto
dato curioso tardaron mas de 2 semanas en poder tener esa scena completa porque el doblador no le gustaba el tono que alcanzaba en latino
Es buenísimo se nota cuando hay trabajo y pasión detrás, por eso me transmite y gusta tanto
@@OptimoOdin es un honor que tu digas eso del doblaje latino
Concha City
Argentinos be like: *no mal pienses, no mal pienses* xdxd
xD No puedo con eso
Hola saludos desde Perú, el que hace el intérprete de la canción es "Ezequiel serrano " es de nacionalidad venezolana , pero ahora está radicando en españa , fue actor de doblaje pero se retiró en el 2008 del doblaje su última aparición fue en el en la película de Bob esponja , actualmente está en una banda de rock llamdo" cabezon key" me gustarías que investigues más de él , has un video de algunos de sus proyectos de el que también hacía opening oficiales como beyblade y en otros ,eso fue antes que se retire , de todos modo me gustaría que averigüe como esta actualmente
“Los cascos no soportan este nivel de rock and roll” 😂
En España se pasaron de fidelidad que en vez de traducir la palabra la agarraron tal cual. Jajajaj
Si es verdad la canción en latino de dragón ball se pasaron... Dejaron lo de chala hed chala🤣
Y porque dejamos "Chala Head Chala" es uno de los motivos por el cual es epico (como en muchos otros doblajes de esa cancion), no "liz fuigui y districcion"
@@kendersarache2043 es épico 🤣 pero si nadie sabía que significa y muchos aun ni lo saben... Mira decir que nosotros nos pasamos por no traducir algo y decir que lo vuestro esta bien es ser hipócrita 🤣🤦♂️
@@jesusgc8861 pasa que el idioma original de db es japonés y metieron una frase en inglés. Entonces está bien mantener esa traducción en inglés porque en si no vendría a ser parte de la traducción ya que es un "plus" distinto a el cacahuate que en la versión original no agregan otro idioma.
Y porque no tradujeron chala head chala? Porque no tradujeron alguna técnica de dragón ball y otra si? Al igual que el nombre de de chichi lo llaman milk? No se yo creo que es un error... Si hubiera sido al revés estaríais vosotros echando mierda al doblaje de España... Porque lo habéis hecho muchas veces🤦♂️ traducir eso esta mal primero son dos palabras es imposible que el nombre original sea cacahuate, segundo es el nombre de la mascota no puedes llamar a sonic simplemente erizo para siempre xd. Prácticamente hacéis eso... Si el nombre de la mascota es ese porque cambiarlo simplemente porque tiene forma de cacahuate xd 🤦♂️ no le veo sentido alguno, si me dices que es por los niños entonces puedo decir el porqué no adaptan el kamehameha, y muchas cosas que no traducen ni adaptan... Pero luego si lo hacen esta bien? No entiendo... Veo latinos tóxicos cuando España traduce inadapta algo pero si es al revés esta bien... Antes se decía bola de dragón a la serie y se ríen los latinos... Diciendo que feo para que lo traducen y vosotros haceis algo parecido pero adaptado y no traducido y aun así muchos creen que es mejor y se burlan en los comentarios de como lo pusimos en España 🤦♂️ me da vergüenza la ignorancia en estos vídeos
Un dato interesante es que esta canción es una versión de I Wanna Rock de Twisted Sisters y no es la única vez que han colaborado con series animadas en Un Show mas en el episodio del Karaoke cantan We're Not Gonna Take It que tambien es de ellos
Esto no es parte de la reacción pero ya se dieron cuenta que a los de Centroamérica no nos toman en cuenta en el mapa de arriba 😅😅🤐
Un error de producción ya solucionado xDD
Etto daisuky
Es porque no existen 🤣🤣🤣
Si
Que es centro América? Okno
Wow. La española me sorprendió en buen sentido, estuvo muy buena. Obviamente cada doblaje está hecho para agradar a cada público, pero como latina, siento que ambos trabajos estuvieron muy a la par. ♥️
Como siempre el latino demostrando quien manda 😎
Esque latinoamerica es un extenso territorio y tenemos infinidad de ascentos para elegir y que quede bien. Tenemos que sentirnos orgullosos señores ;)
Hola, apenas hoy descubrí tu canal, y la verdad me gusta como reaccionas, ya que eres objetivo como muchos no la han hecho, en poco tiempo te convertiste en unos de mis favoritos. Solo que cuando vallas a reaccionar debes de investigar en que lugares se doblaron ya que no solo México lo hace (aunque la mayoría se hace ahí), en este caso de Bob esponja si no me equivoco fue doblado en Venezuela, solo esa observación he notado. Me gustaría que reacciones a una escena que nadie ha reaccionado y tu serías el primero y esa sería la de Gravity Falls, donde el verdadero Stan Lee sale del portal. Gran vídeo ❤❤
Pues es que México es muchísimo más Relevante ósea más Importante además de seguir siendo el Rey del Doblaje 🇲🇽🔥
@@yourpadre10 Realmente mucho de los que hacen doblaje en mexico son Venezolanos, el acento es mas neutro y por eso los contratan.
@@yourpadre10 no es ese el tema... la cosa con el doblaje latino es que no todos se hacen en mexico xD y hay que decirlo cuando es asi
Que hace Lolito Fernández reaccionando a Bob esponja xdd
JAJAJAJAJA eramos vecinos viviamos en el mismo barrio
JAJAJAJAJAJA los mismos llevo pensando desde que comencé a ver sus videos hace unas horas xdxd
Que hace que no esta jugando fortnite xD
QUE CHISTOSO EL VATO COLOR LLANTA DEL SUPER NO VAYAS A MATAR AL COVID-19 DE TU PUTO CHISTE DE MIERDA
X2
Opening 1 de Digimon, en latino es demasiado bueno!!!
wao, si , aun la recuerdo, genialisima.
Es increíble ver la diferencia de dos idiomas que tienen la misma base del "español" en si son lo mismo, pero suenan diferentes
Hola llebo a penas 1 semana viendo tus videos , escuchando tus opiniones sobre los doblajes y voz de cada pais y sin muy buenas opiniones la verdad gracias a ti e llegado a darme cuenta de muchos puntos de vista asi que te agradezco mucho por compartirnos tus opiniones se que no soy el primero ni el ultimo que te dara las gracias asi que sigue el buen trabajo y compartenos tus opiniones te apoyo con mi like y mi suscripcion . Animo y micha suerte !!
9:09 mira nada mas ese grito papu💪🏻🥳
Yeah you cool in fuck you
Mentira ablo español
JULIAN xD proKOP no te entendí men
@@DavidHernandez-xk1cq ablo español
Reacciona a las canciones de Digimon en versión latina, son tremendas!!! Recién descubrí tus videos de este tipo y vaya que son muy entretenidos, sigue así !!
Gracias Diego amigo! Digimon versión latina debe ser muy buena a mi me gustaba mucho cuando la veía en España, lo traeré al canal! Un saludoo
Te agradezco que aprecies el doblaje Latino, y que puedas admitir cuando en algunos casos puede ser mejor que la española. Gracias por hacerme valorar más el arduo trabajo que se ha hecho. Me gusta tus vídeos. Saludos desde Paraguay!
Los latinos somo la leche en doblaje
Bob esponja es un clásico yo ah mis 21 cuando da en la TV lo miro para recordar los buenos tiempos Bob no decepciona 😁
Siempre es buen momento para Bob xD
En Bolivia lo conocemos como "MANI" saludos
soy un many si eres un many todos somos many si many many si
No queda maní pero en mexico también se le dice así
@@isaw5049 yo jamás e escuchado "Mani" para mí siempre fue cacahuate
@@isaw5049 nunca he escuchado que le dicen mani es cacahuate soy de México xd
@@ricardoyah9042 jajaja talvez vivo pq vivo en frontera y por eso hay palabras que se usan de Estados Unidos
¨CONCHA CITY¨ JAJAJAJ
un día quiero ir ahí y nunca mas volver .
Castellano: COGEDLE!
Latinos: 👁️👄👁️
acabo de descubrir este canal y esta bueno,contenido algo original y muy piola nuevo sub y ojala llegues a los 100k bro un saludo
Quién mezcló a Lolito y a Willyrex?
no sabia que decia SOY UN GUFIUBER y no SOY UN CACAHUATE!!
que es un gufiuber
Reacciona a soldier dream de Saint Seiya esta epica la canción
PD: el doblaje de bob esponja es de Venezuela y no de México pero eso no importa porque es parte de mi infancia.
Se confundió esque la mayoría de los doblajes se hacen en México es el que lo invento
Pues México es muchísimo más Relevante ósea más Importante 🇲🇽🔥
SoyTuPadre ALV
Eso no quita que el doblaje sea de Venezuela.
Es más común decir que el doblaje latino es de México, pero no porque México sea más importante, sino que ahí están hechos la mayoría de doblajes
@@ximenam-5383 de hecho a veces los doblajes se hacen en México pero con los actores de doblaje de dichos paises por falta de equipo o paga
@@ximenam-5383 pues tristemente para ti sí México es el país más Famoso popular de HispanoAmerica además de ser el País Más Importante e Influyente de Toda América Latina 🇲🇽🔥esa es la realidad
Wow!!
Nunca había escuchado este doblaje de la canción en Español de España, igual está muy guapa la canción
Para contestarte lo del cacahuete o cacahuate (ambas palabras están aceptadas): me atrevería decir que en la mayoría de los países latinos se le conoce al fruto seco como maní, sin embargo sabemos que también se le conoce como cacahuate (cacahuete, con "e" es más común en España). Ahora, la avellana es un fruto seco totalmente distinto, no es el maní. En el caso de la canción, supongo que usaron la palabra cacahuate por ser más larga que maní para que cuadrara con la métrica que tiene la versión en inglés, ya que Goofy Goober no tiene un término en español como tal. La palabra cacahuate encaja perfectamente con la melodía de la canción anglosajona y hace referencia al personaje Cacahuate del bar de helado.
Reacciona a la escena de bob esponja y patricio dentro de la caja: "porque ya me ampute ambos brazos"
Latinos:
Cacahuate
Españoles:
Guzigugui
Latinos:
Qqqqqqqqqq
Jajaja mierda España
@@carlosaldeco3964 vaya tontito,la traducción en españa está bien atontao
En verdad la mayoría no entiende que así se llama el local
Me encanta cómo borraste a Paraguay del mapa de Latinoamérica, jajaja.
A mi parecer, Bob Esponja tiene uno de los mejores doblajes latinos que he escuchado. En este caso, la serie se dobla en Venezuela, no en México como las producciones de Disney. En cuanto a las voces, la de Bob Esponja al hablar la hace el actor Luis Carreño, mientras que al cantar, la hace Ezequiel Serrano, quien, además de actor de doblaje, era cantante de las bandas de rock Cabezón Key y Tribop (por eso lo llamaban mucho para doblar canciones). Sus personajes más famosos eran: Kenan, de Kenan y Kel; Robin y Chico Bestia en Los Jóvenes Titanes (2003); Danny Phantom, entre otros. Su voz era muy conocida en el doblaje latino por interpretar las canciones de muchos intros de series, sobretodo las que eran rockeras como: Beyblade, Megas XLR y Locos 16 (6 Teen). Te recomiendo que busques esas canciones en UA-cam. Pones el nombre de la comiquita seguido de "opening latino" y las escuchas. Son brutales. Y como veo que incursionas mucho en el doblaje latino también, si quieres saber quiénes hacen las voces de cualquier producción, escribe en Google el nombre de la película, serie o comiquita que te interese seguido de "doblaje wiki" y entrarás al atlas del doblaje latinoamericano. Ahí está TODO.
Ver a un español super impresionado por lo bueno que es el doblaje de Latino.
Ya puedo morir en paz.
Me encanta este canal en cuanto a reacciones, deberías reaccionar a "trabaja duro" de La Princesa y el Sapo💕🤭
X2
X3
Compara la de kung fu panda 🐼 la parte donde Thai Long le reclama a Shifu por no ser elegido para ser el guerrero dragon o el elegido (es hermoso y vas a llorar 😢 😭😭😭😭si entiendes el por qué el enojo de Thai Long)
Buenasss
Reacciona a la primera vez que gohan se transforma en ssj en la habitación del tiempo es simplemente INCREÍBLE
Saludosss
6:27 " las gracias te doy" en el castellano amontonaron la pronunciación de las palabras para poder encajar en el compas, y creo que en otra frase anterior también lo hicieron, cosa que en el latino no pasa en ningún momento .
Goofy Goober es el cantante original de "I wanna rock" de la banda Twisted Sisters. Lo unico que hizo Bob Esponja fue tomar la canción de Twisted Sisters y en vez de poner "I wanna rock", dice: "I'm a Goofy Goober"
@optimoOdin
En el idioma ingles Goofy Goober significa:
Goofy: Mentecado, Tonto, bobalicon Etc.
Goober: significa en español.... Maní y el sinónimo de Mani es CACAHUATE
De ahí que diga Soy un Cacahuate
Por eso para no decir tanto (Goofy Goober) y para que quede mejor en la canción en la versión latina, dice Soy un Cacahuate....
Me encantaría esccharas Quiero mover el bote ( versión latina ), Yo quiero marcha ,marcha ( versión Castellana) y la original ☺️☺️
que increíble en la versión española
pienso que esto del doblaje no se puede comparar, va por gustos y por como te hayas criado
la cancion de mi infancia estoy viendo esta a las 3 de la noche y tengo unas ganas de gritar SOY UN CACAHUATEEE!!!!!!!!!!!!!! saludos de argentina
Aún me desánimo cuando me ataca el efecto Mandela, porque sigo creyendo que es una guitarra con forma de estrella blanca con bordes morado, o para los que la recuerden en forma de V
Yo la recuerdo azul oscura en forma de estrella (sí, se me metió una loquera y escribí mal)
El doblaje de Bob Esponja, se hace en Venezuela.
Se hacen en 4 lugares, en venezuela, mexico, chile y miami florida, pero claro el doblaje neutro que se usa es el mexicano para poder adaptar para todo latinoamerica. Ademas que depende de la temporada, aveces una temporada la hacen en mexico, otra en chile etc, pero siempre con la supervicion de estados unidos, ya que no quieren que les metan modismos o jergas locales de esos paises sudamericanos o incluso de mexico.
@@Carlos-be2zs exacto
de hecho la mayoria de actores de doblaje que doblan bob esponja a latino son mexicanos :V (si, :V en mayo 2020)
Me di cuenta porque algunas voces me resultaban conocidas de l anime slayers. Venezuela tiene un excelente doblaje cuando se trata de comedia, logran ser divertido sin modismos excesivos. Me encanta.
@@keelysari4258 soy mexa pero el doblaje de Bob Esponja se hace en venezuela, no en mexico
Es verdad que gracias a ti, al menos conmigo, no sabía lo bueno que es el doblaje latino!!
me encanta este video y parecidos porque es genial saber como suena otras canciones de caricaturas con un idioma parecido
El doblaje de bob esponja es venezolano ❤️🇻🇪, listo ya lo presumí chao
A mi los gritos la verdad me gustan más en latino, pero para mi la voz en español le queda más bien a Bob Esponja
Si esta muy bien en ambos la verdad que me ha encantado y tengo que ver más!!
"Pepinillo" se llama Plancton en español latino.
Me agrada tu imparcial forma de mencionar las cosas y por cierto me agrada la voz de Bob esponja en español España, pero me agrada más la latina sin desmeritar a la española
Sabes, acabo de encontrar tu canal y ya me voy viendo como 4 videos, de canciones que ya me conozco tanto en latino como en español vital, y pues.. me gustan tus reacciones, buenos videos! Sigue asi! (No sabria cual recomendarte, mis favoritas ya las vi aqui).
Y eso de no valorar, conozco mucha gente que desprecia el doblaje porque se creen superiores por ver todo en su idioma original, pero a mi siempre me ha gustado el doblaje latino en todo xD
Saludos desde latinoamerica. 👍👍👍
Soy un cacahuate🥜rock🎤🎼
Ahora respondiendo la pregunta el goofy goober es como lo cantan en la version en ingles y en castellano lo dejaron tal cual esa frase
Reacciona a la canción de "Suenen el Clarín" de Spirit
Cuando Bob esponja habla es un actor de doblaje llamado Luis carreño y cuando canto fue Ezequiel Serrano el es cantante
Amo esta película, y más por la canción del cacahuate, pero uuffaasss, no puedo dejar de repetir que la latina sin duda la saca del estadio
Reacciona a las 3 versiones de "Friends like me" de Aladdin.
7:54 me reí como un loco con lo de cogedle xD
2:33 xd