The Real Reason Tea Only Has Two Names

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 вер 2024
  • HELP SUPPORT NAME EXPLAIN ON PATREON: / nameexplain
    TIKTOK: / nameexplain
    INSTAGRAM: / nameexplainyt
    FACEBOOK: / 248812236869988
    TWITTER: / nameexplainyt
    BOOK: bit.ly/originof... E
    MERCH: teespring.com/...
    Thank you to all my Patrons for supporting the channel!
    SOURCES & FURTHER READING
    Tea Cha & Chai: www.vahdam.com...
    Why The World Only Has Two Words For Tea: qz.com/1176962...
    The Word Tea Reveals Its History: theculturetrip...
    Laphet: viss.wordpress...
    Types Of Tea: teapeople.co.u...

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @NameExplain
    @NameExplain  Рік тому +349

    What is the word for tea on your language?

    • @golden_polonia
      @golden_polonia Рік тому +109

      herbata (Polish) or tij (Silesian)

    • @nisargshukla
      @nisargshukla Рік тому +37

      Chaha in Marathi, Chaa in Gujarati, Chai in Hindi

    • @MsJPA79
      @MsJPA79 Рік тому +16

      In Macedonian we call it caj (pronounced chai).

    • @Claro1993
      @Claro1993 Рік тому +33

      Tsaa, but pronounced as “cha-ah”for the Philippine language especially Tagalog.

    • @GumSkyloard
      @GumSkyloard Рік тому +37

      Chá, in Portuguese. Because hah.

  • @zybridhawiwi5957
    @zybridhawiwi5957 Рік тому +2552

    In Polish, there is a catch: tea is called "herbata", with a Latin root related simply to herbs... quite strange considering the leafy appearance of tea.

    • @zybridhawiwi5957
      @zybridhawiwi5957 Рік тому +205

      @miniWiron Sure! Polish is at the crossroads of influences (cha and te), but why bother with some Latin 😂 Sounds so Renaissance!

    • @babywigeon
      @babywigeon Рік тому +16

      interesting!

    • @DDomjosa
      @DDomjosa Рік тому +199

      Same in Lithuania, "arbata"

    • @xenamorphwinner7931
      @xenamorphwinner7931 Рік тому +30

      @@DDomjosa Kas supras, tas supras.

    • @NameExplain
      @NameExplain  Рік тому +344

      Interesting! Polish seems to so often go it’s own way with words.

  • @fjfjfjfjfjfjfj7
    @fjfjfjfjfjfjfj7 Рік тому +1884

    Japanese tea is actually called cha. “O” of Ocha is something like a prefix, witch add politeness or respect.

    • @elinakangas571
      @elinakangas571 Рік тому +65

      politeness and respect towards tea?

    • @3ekaust
      @3ekaust Рік тому +341

      @@elinakangas571 towards whomever you are talking about tea to.

    • @numburger
      @numburger Рік тому +88

      お茶 (ocha)

    • @3ekaust
      @3ekaust Рік тому +282

      Proof that tea is "cha" in japanese is the names of their teas like "sencha" "kukicha" "matcha" not "ocha" but "cha" as the root of the word.

    • @shu93129
      @shu93129 Рік тому +5

      Yep, that's right!

  • @GumSkyloard
    @GumSkyloard Рік тому +873

    "Tea if by sea, Cha if by land"
    Portugal: Hah, that's funny mate.

    • @Relic58
      @Relic58 Рік тому +41

      On my language, we call tea "cha". The problem with this is that our country is sea-locked.

    • @davidfreeman3083
      @davidfreeman3083 Рік тому +16

      Well Macau was already Portuguese I believe by that time.

    • @DarthFhenix55
      @DarthFhenix55 Рік тому +3

      @@Relic58 Isn't that completely fine with what the other person said?

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Рік тому +10

      Nope.
      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @leopiccionia
      @leopiccionia Рік тому +6

      @@davidfreeman3083 While Macau was a Portuguese trading post since the 1550s (while the Portuguese paid duties and annual leases to the Chinese emperor), Macau became a Portuguese colony only in 1887, after the Second Opium War.

  • @BlackTomorrowMusic
    @BlackTomorrowMusic Рік тому +509

    This was fascinating. Thank you for being such a great tea-cha.

    • @MetalheadBen88
      @MetalheadBen88 Рік тому +32

      Underrated comment. *tries to rate higher*

    • @battlepans1927
      @battlepans1927 Рік тому +12

      @@MetalheadBen88 exactly. This is actually a completely gold commenr

    • @fh6560
      @fh6560 Рік тому +8

      That made laugh, obviously needs more likes 👍

    • @slomo4672
      @slomo4672 Рік тому +5

      You are a genius!

    • @meyhanf
      @meyhanf Рік тому +5

      _ba-dum-tss_

  • @Ray_Vun
    @Ray_Vun Рік тому +173

    western europe: we're gonna call this hot drink "tea"
    portugal: don't tell me what to do

    • @king_halcyon
      @king_halcyon Рік тому +10

      Portugal, my friend! For the Dutch copying a bad dialect of Chinese, all of the Occident except Portugal and Japan erroneously says "tea", when the real one is Cha, or Sa.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 Рік тому +7

      @@king_halcyon it’s not a “bad dialect”. The Hokkien pronunciation is “tê” and it is closer to the Middle Chinese pronunciation where it was pronounced ɖˠa.

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Рік тому

      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @ernestpapaki279
      @ernestpapaki279 Рік тому +1

      Portugal is balkan that's why

  • @luisandrade2254
    @luisandrade2254 Рік тому +186

    In Portugal we always learned that the word tea was an acronyms to avoid taxes. This was rather anti climatic

    • @fabioalbert101
      @fabioalbert101 Рік тому +8

      Que significaria o quê?

    • @luisandrade2254
      @luisandrade2254 Рік тому +45

      @@fabioalbert101 transporte de ervas aromáticas

    • @geometryjumpfl2784
      @geometryjumpfl2784 Рік тому +8

      verdade ensinaram-me essa treta também

    • @CleberCFros
      @CleberCFros Рік тому +7

      E segundo essa história ,quando chegou essa mercadoria junto com as coisas da futura rainha Catarina de Bragança, assim os ingleses adotaram o hábito de tomar essas ervas aromáticas, daí o tea aqui no Reino Unido

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Рік тому

      No one teach that in school for sure.
      BICA -Beba isto com açúcar é outro mito

  • @Menion98
    @Menion98 Рік тому +729

    Ocha in Japanese, the “o” is respectful languages that is often used on foods and some are so common that they become their own words. Sushi is often osushi, although it is still just called sushi as well. Ocha is always Ocha though.

    • @cathalryan4672
      @cathalryan4672 Рік тому

      So whats a cheerio

    • @babywigeon
      @babywigeon Рік тому +26

      そうそう。like cold water could be “mizu” or “omizu”

    • @kaitlyn__L
      @kaitlyn__L Рік тому +39

      I was just about to say this! I don’t remember what anime this is now, but I remember really liking a scene where someone offers some “o-kohi” and is told “coffee doesn’t need an honorific”.

    • @OsakaJoe01
      @OsakaJoe01 Рік тому +13

      Except when 茶 is itself a prefix, such as 茶道 where it's "sado" or "chado," not "ochado."

    • @kaitlyn__L
      @kaitlyn__L Рік тому

      @@OsakaJoe01 isn’t that just the kanji for the same honorific?

  • @anthonyli5589
    @anthonyli5589 Рік тому +84

    Chinese linguistic theories state that all ch- sounds in Chinese languages originate from t- sounds. So in theory, nearly all names of tea (in general) come from "tea" (the t- sound) itself.
    Yes, and so 茶 and 荼 should originally have more similar pronunciations in the past.
    Cantonese pronunciations of 茶 and 荼 are "cha" and "tow" btw

    • @BlueMeeple
      @BlueMeeple Рік тому +3

      This! Your post should be more highly voted.
      Just watched a splendid video about history of southern min and how it has more direct contact with old Chinese instead of middle Chinese (unlike many of the other Chinese languages), one big difference being exactly with t and ch sounds.

    • @loltim2109
      @loltim2109 Рік тому +1

      ​@@BlueMeeple Same. I watched a recent video that mentions these by channel FunChineseHistory.

    • @Zz7722zZ
      @Zz7722zZ Рік тому +6

      True, a lot of Hokkien words that begin with ‘T’ sound are ‘Ch’ or ‘Zh’ in mandarin.

    • @slomo4672
      @slomo4672 Рік тому +1

      你解决了我看佛经时遇到的一个问题。有些佛经音译一个梵文名字时用茶,有些佛经用荼。如果两字在古代读音类似,这就可以理解了。

  • @VeraDonna
    @VeraDonna Рік тому +412

    Two curiosities about the only western european country who calls it "chá":
    - It was a portuguese queen (Catherine of Braganza, Charles' II wife) who made tea a popular drink in the UK.
    - Portugal has the oldest and largest tea plantation in Europe, in the middle of the Atlantic, in the Azores islands.

    • @yohannessulistyo4025
      @yohannessulistyo4025 Рік тому +29

      Portugal's underrated contribution to the world:
      Introduce potato, tobacco, chili, ananas, and many other things from new world (Americas) to the whole world.
      Re-introduce gunpowder applications back to East Asia. Also western music, religion, culture, and so on.

    • @JoseHiggor
      @JoseHiggor Рік тому +5

      @@yohannessulistyo4025 but they stole our gold 🤓 🤓 🤓

    • @bimbolineldson2821
      @bimbolineldson2821 Рік тому +12

      @@JoseHiggor Said José Higgor Guajajara, a native.

    • @usuario12346
      @usuario12346 Рік тому +1

      @@yohannessulistyo4025 Some of those were introduced by Spain (like potatoes, which originated in Peru and Bolivia).

    • @usuario12346
      @usuario12346 Рік тому

      @@JoseHiggor Also your country exists thanks to them.

  • @felipeberlim3587
    @felipeberlim3587 Рік тому +96

    As a Brazilian, I’ve always wanted to know why the name for “tea” in Portuguese was so different from other European languages, specially Spanish, a language with common roots to my mother tongue. Thank you very much!

    • @noobsaibot2195
      @noobsaibot2195 Рік тому +6

      as a brazilian = 👽

    • @tanhaoze
      @tanhaoze Рік тому +6

      I thought i was because Portugese had Macau which contact with Chinese Cantonese part for a long time

    • @Satin_Persona_Latina
      @Satin_Persona_Latina Рік тому +2

      deve ser pq os espanhóis foi influenciado pela outra parte como os outros como foi dito no vídeo. por isso os mesmos diz "té"

    • @Rafael-xw3ln
      @Rafael-xw3ln Рік тому +3

      outro motivo dos outros países dizerem 'tea' é por causa dos portugueses, que levavam as ervas que compravam nas índias em caixas com T.E.A. (transporte de ervas aromáticas) escrito nelas, assim, ao vender as ervas aos ingleses para fazerem chá, os ingleses liam o que dizia na caixa e assumiam que a bebida se chamava 'tea'

    • @Satin_Persona_Latina
      @Satin_Persona_Latina Рік тому

      @@Rafael-xw3ln interessante mano

  • @me0101001000
    @me0101001000 Рік тому +159

    The Hindi isn't che, but chai, there's a dipthong. But the point stands.
    And in Japanese, it's still "cha". "Ocha" is a more formal way of saying it.

    • @TheGreatgan
      @TheGreatgan Рік тому +3

      The o could mean plain/black as the language of minaan/hokian, the ligua franca of China before the northern tribe took over..
      However the way tea was prepared evolved in japan, hence its no longer means black.. thou, the other usage (plain) still fits well

    • @me0101001000
      @me0101001000 Рік тому +8

      @@TheGreatgan I do not know any minaan or hokkien, but I have studied japanese, and I have never heard any mention of that before. Similar to sushi, you say osushi in formal situations.
      But, this could relate to something that I do not yet know. So tell me more, if you're able!

    • @finnsalsa9304
      @finnsalsa9304 Рік тому +20

      @@TheGreatgan The o- is just an honorific marker. In Japanese "ocha" is written お茶 with an alternative spelling 御茶, and that 御 most definitely is just an honorific marker. Funnily enough saying "ocha" isn't particularly polite in modern Japanese, it's just how the name of the drink has evolved. However, saying just "cha" is considered impolite.

    • @TheGreatgan
      @TheGreatgan Рік тому +1

      @@me0101001000 its just a speculation from my part, as japanese culture n language are heavily influenced by china.. especially before the ming dynasties.
      And as the speaker of hokien (whom are closer to that old ligua franca), thats is how i think..
      O-peng, means plain with ice.. n o-cha means plain black tea.
      But i do also aware o were honorific, like how they use for O-sensei.. how it was related or mere coincidence, i had no idea

    • @TheGreatgan
      @TheGreatgan Рік тому +1

      @@finnsalsa9304 can you explain, what cause O to be added into sushi as honorific marker?? I mean, its just a type of food right.. i am not questioning for the sake of debate thou.. merely curious

  • @nekomarulupin
    @nekomarulupin Рік тому +89

    Interesting fact about Japan: They use both depending on the variety. Cha is usually for tea from Japan or China, while tea is used for herbal or western varieties.

    • @skazka3789
      @skazka3789 Рік тому

      Based Japan

    • @user-tw1dg9jr1m
      @user-tw1dg9jr1m Рік тому +1

      Yes, another pronunciation of tea in Japanese is Za which comes from Wu Chinese Zo/Dzo

    • @novajuice1
      @novajuice1 Рік тому +20

      op probably mean ティー (tī), which is borrowed from the english word tea. it is used when the drink has a more western influence to it. For example, iced tea is アイスティー (aisu-tī), as preparing tea cold is a western innovation. Also note the katakana spelling that marks the word as foreign in origin.

  • @lapprentice
    @lapprentice Рік тому +181

    In Vietnamese, bordered south of China, we have both of those words in our language. We have "Trà" in our southern Vietnam dialect and "Chè" in our northern Vietnam Dialect. Both mean Tea.

    • @trien30
      @trien30 Рік тому +7

      Love trà đá ("iced tea" in Vietnamese.) Never knew where the native Vietnamese word for tea, which is chè, came from. Trà is derived from 茶, "cha", the Chinese word for tea. I would suspect trà in Vietnamese, to be a mishearing of the Chinese pronunciation, and then used as is. I have seen a few Vietnamese words like this.

    • @minhnguyenphanhoang4193
      @minhnguyenphanhoang4193 Рік тому +1

      ​@@trien30 I wouldn't say misheard but the word changes as we migrate to the south. And chè is repurpose for something else.

    • @byevincent
      @byevincent Рік тому +2

      I had thought chè referred to the desert. I live in the US with limited knowledge of vietnamese and with family from the south

    • @annabellethedoll3764
      @annabellethedoll3764 Рік тому

      Theo mình nghĩ thì chè có thể xuất phát từ tiếng Quảng Đông hoặc Phúc Kiến, còn trà thì chắc chắn là từ tiếng Bắc Kinh

    • @lapprentice
      @lapprentice Рік тому +3

      @@byevincent "chè" in southern dialect means desert just like what you mentioned. In the northern dialect, "chè" means tea. There are considerable vocabulary differences between all the Vietnamese regional dialects. Most of the Vietnamese in US originated from the South (Sai Gon), hence the main Vietnamese dialect used in America is Southern Dialect. :)

  • @treenhol5724
    @treenhol5724 Рік тому +49

    In Kazakh language it's "Шай" (pronounced like Shai). Also, I know that in Russian it's just "Чай "(Chay)

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 Рік тому +4

      I am not familiar with Kazakh, but according to _Transliteration of Kazakh Proper Nouns into Chinese_ (1982), Kazakh originally did not differentiate between ш and ч, with the latter only used in loan words.

    • @pesetmekyokkacssart7483
      @pesetmekyokkacssart7483 Рік тому +1

      Biz Çay deriz.

  • @UltiBlue
    @UltiBlue Рік тому +239

    When Catherine of Braganza arrived in England, she brought a lot of tea, as she loved it.
    The tea came in boxes of the company: Transporte Ervas Aromáticas (portuguese for Transport of Aromatic Erbs), marked as T.E.A. and the british thought that was how it was called.
    Just a fun legend I heard.

    • @stefanoraz27
      @stefanoraz27 Рік тому +5

      wouldn't it be T.A.E. tho

    • @miguelpadeiro762
      @miguelpadeiro762 Рік тому +117

      @@stefanoraz27 No because something coming from Portugal would be labeled in Portuguese (T.E.A.), not the English translation (T.A.E.)

    • @Heavy-metaaal
      @Heavy-metaaal Рік тому +8

      Interessante isso.

    • @nurgio317
      @nurgio317 Рік тому +24

      @@stefanoraz27 no bro it was in portuguese

    • @cristiano7541
      @cristiano7541 Рік тому +6

      @@stefanoraz27 abbreviations aren't translated you don't see other languages doing it

  • @AlvinZorDi
    @AlvinZorDi Рік тому +34

    In The Philippines, which is right by the south eastern coast of China, we call it TSAA, pronounced like cha-a 🇵🇭 🍵

    • @darkkestrel1
      @darkkestrel1 Рік тому +6

      likely from Cantonese instead of Mandarin :)

    • @Bro1774
      @Bro1774 Рік тому

      @@darkkestrel1 its from hokkien

  • @TheLucidDreamer12
    @TheLucidDreamer12 Рік тому +64

    Tea and Cha are both the same character 茶 in Standard Chinese (literary form of both the Minnan language "tea" originates and "cha" from Mandarin)

    • @novajuice1
      @novajuice1 Рік тому +7

      Yes, tea and cha are just different pronunciations of the same morpheme, only having experienced different sound changes (which is why there are now distinct varieties of chinese that sounds different). And therefore both tea and cha would be spelled as 茶 in their respective varieties if they were to be written. However saying that the literary form of Minnan languages is standard chinese, is kinda misleading. it is true that the standard chinese is based in Mandarin, but it doesn't mean that written Mandarin correlates to the spoken form of Minnan. it is simply that due to china's language policy, Mandarin, its spoken form together with its written is promoted and has largely replaced other varieties that were previously used. it has only been ~ a century that mandarin is commonly used in writing, before then, an older variety called classical/literary chinese (文言) was used in writing.

    • @TheLucidDreamer12
      @TheLucidDreamer12 Рік тому

      @@novajuice1 all forms of Chinese use Standard Chinese as their literary form. Songs sung in Hokkien and Cantonese are written in Standard Chinese as it's seen as poetic. Only a handful of songs in both are written in the colloquial forms, like 半斤八两 (Cantonese).

    • @novajuice1
      @novajuice1 Рік тому +4

      @@TheLucidDreamer12 i have already stated that the written "standard chinese" only have a relatively short history, and the standardized form of modern "standard chinese" is heavily based on mandarin chinese. The 新文學運動/白話文運動 (part of the May fourth movement) from the 1910's onwards aimed to created a written register that more closely mimics the spoken language (我手寫我口), but for many reasons only the mandarin based written variety has managed to stay. Historically, spoken varieties were not written down, and only the literary register, which tries to mimic 上古漢語 (old chinese) in vocabulary and grammar, was written. Most chinese varieties simply do not have an established written form, and as a result "standard chinese" has a monopoly over written chinese content, but this does not mean all chinese has "standard chinese" as its literary form, it means that among chinese varieties, only mandarin has an established written form, and as a result, written chinese stands for written "standard chinese" by default.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 Рік тому +4

      @@TheLucidDreamer12 what do you mean? Songs sung in Hokkien are actually using Hokkien words and grammar. They just borrow some characters from Mandarin but the words are Hokkien. For example “甲” (kah) is used instead of 與 and 和 meaning “and”.

  • @gan247
    @gan247 Рік тому +243

    ‘Tay’ (IPA: teɪ) is the actual pronunciation in the Hokkien (Fujian) region in China, where tea was traded through the ports there.
    I believe ‘tay’ is an older word than ‘cha’ because the Hokkien language diverged, alongside Middle Chinese, from Old Chinese. On the other hand, Mandarin language diverged from Middle Chinese. In fact, the creation of the Chinese character for tea mentioned in this video came from the Tang Dynasty that used Middle Chinese. After the fall of the Tang, the heir established the Min kingdom in the Hokkien region.
    The use of the word ‘teh’ for tea in ‘parts of Asia’, i.e. South East Asia, could not be credited to Dutch rule. The Chinese have long been in around the region, hundreds of years before the arrival of the Europeans.
    Somehow, somewhere, along the way the pronunciation of ‘tay’ got ‘bastardised’ to become tea in English.

    • @gustafmannerheim9720
      @gustafmannerheim9720 Рік тому +13

      Good point. That's probly why the Portuguese got the cha sound from the actual chinese, while dutch got it from the Hokkien emigrants.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 Рік тому +14

      In Hokkien it’s tê IPA: te. No “I” in the back.
      And according to wiktionary, tea is
      “Circa 1650, from Dutch thee, from Min Nan 茶 (tê) (Amoy dialect)”. Also the “thee” is actually very close to the Hokkien pronunciation.

    • @MrBeiragua
      @MrBeiragua Рік тому +4

      Those words are certainly the same age, because they came from a common ancestor word. I saw an amazing video about Hokkien and one comparison the video made between it and other Chinese dialects is that Hokkien didn't palatalize many words, while the northern dialects did. So "t"s became "tch"s. We can imagine a a middle Chinese word "Ta" becoming "tay" in Hokkien, and "Cha" in Mandarin. I'm not sure that that's the original word, but something like this certainly happened.

    • @Despotic_Waffle
      @Despotic_Waffle Рік тому +13

      Yeah, that annoyed me in this video. Proof of this is seen in Malay and Indonesian where its pronounced as Teh ("Tayh" like in the name Taylor)

    • @gan247
      @gan247 Рік тому +1

      @@samgyeopsal569 ah… I’m not good in applying the different vowels using the IPA. I copied it from another comment, thinking that it should be correct. Feeling embarrassed now as an overseas native Hokkien speaker.

  • @user-pt1te8sn6l
    @user-pt1te8sn6l Рік тому +14

    Japanese pronunciation of 茶 used to be tya, which descends from middle Chinese [ɖa] or its voiceless version [ʈa]. Its shift from [tya] to [tɕia] (romanized as "cha") is its internal palatalization happened much later. The same for Korean language. Classified by its "etymology", they should be in "tea" group because t->ch happened after they got the word, different from those taken from Mandarin Chinese "cha" after ʈa->tʃa took place in Mandarin in 12th century.

  • @user-tw1dg9jr1m
    @user-tw1dg9jr1m Рік тому +179

    9:10 One thing to add, is that the portugese didn't trade with Mandarin speaking people like other "Cha" nations did, but with Cantonese speaking people who coincidentally also uses Cha

    • @alanjyu
      @alanjyu Рік тому +13

      That would make sense because they set up a trading post in Macao near Hong Kong. That's Cantonese-speaking territory.

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Рік тому +5

      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @xyes
      @xyes Рік тому

      Back then, it's unlikely the standard Mandarin spoken but all in their respective local dialects, whichever part the Dutch trade with, other than those from Fujian province, they'd hear Cha instead of Teh.

    • @user-tw1dg9jr1m
      @user-tw1dg9jr1m Рік тому

      @@xyes But Wu language are Dzo/Zo

    • @xyes
      @xyes Рік тому

      No idea the real sound back then, even modern Cantonese has already evolved, some ancient sounds no longer pronounced.

  • @ppenmudera4687
    @ppenmudera4687 Рік тому +109

    The Dutch word for tea is 'thee', which is actually pronounced like 'tay' in English spelling (IPA: te: ~ teɪ)

    • @New_Wave_Nancy
      @New_Wave_Nancy Рік тому +23

      The French (thé) and Spanish words (té) are prounounced "tay" as well.

    • @saulcontrerasOfficial
      @saulcontrerasOfficial Рік тому +22

      @@New_Wave_Nancy it's more like teh without the y diphthong, but yeah. I think it's only pronounced "tee" in English.

    • @mattt.4395
      @mattt.4395 Рік тому +6

      I thank thee for that information. Thou art very smart.

    • @OntarioTrafficMan
      @OntarioTrafficMan Рік тому +6

      English used to pronounce it like that as well but the pronunciation shifted as part of the "great vowel shift".

    • @madgoblin464
      @madgoblin464 Рік тому +6

      Which is closer to the real min pronunciation.

  • @derhavas
    @derhavas Рік тому +26

    In general the German word for tea is Tee. But if you encounter purists they will gladly tell you that "real tea" is _only_ made from tea leaves. While herbal tea is correctly called "Aufguss" - which translates directly to something like "pour-on". Obviously referring to hot water being poured on some herbs.
    But incidentally "Aufguss" also refers to the act of pouring cold water on the hot stones of a sauna ; )

    • @flp322
      @flp322 Рік тому +1

      The French are quite particular about that - they refer to herbal teas strictly as ‘infusions’.

    • @hatsuharuboi
      @hatsuharuboi Рік тому +4

      Portuguese also has this 'rule'... chá and infusão... but everybody really only uses chá... even if its a infusion of garlic and lemon

    • @Drymedell
      @Drymedell Рік тому +2

      This is exactly what I thought the video was about - how did the name of the tea plant came to refer to "teas" made of every other plant?

    • @Programmdude
      @Programmdude Рік тому

      Herbal infusions are fine, I personally quite like liquorice ones. But it's not tea. Tea needs to be made from tea leaves, not just random plants you find.

  • @Deadbass_
    @Deadbass_ Рік тому +10

    Everybody else: chá or te
    Poland: *h e r b a t a*

  • @helenbarry3760
    @helenbarry3760 Рік тому +120

    Thank you for having New Zealand on your map. You would be surprised how often it's omitted from maps :(

    • @generrosity
      @generrosity Рік тому +9

      Thankfully he does realize we have some interesting language variations down here. And he looked up māori usage!

    • @minaballerina
      @minaballerina Рік тому +11

      my cousins from new zealand moved to the us and decorated their apartment with a wall map they found that missed out nz haha. embracing it

    • @crusaderanimation6967
      @crusaderanimation6967 Рік тому +3

      As a Pole i know that pain, Poland was ommited from all maps for 123 years !

    • @helenbarry3760
      @helenbarry3760 Рік тому +2

      @@crusaderanimation6967 Yes. But at least you could see the land on the map not just a blank piece of sea. Poland has had a hard history. (My own dad was captured in the Battle of Crete and was a P.O.W. in Poland in WWII for 4 years.)

    • @stellviahohenheim
      @stellviahohenheim Рік тому

      Rename New Zealand to Middle Earth and nobody would forget you guys ever again

  • @annuwazdmz1131
    @annuwazdmz1131 Рік тому +11

    Finally, Burmese " Lahpet " got its honourable mention!
    Funfact: We are probably the only ones who also EAT the tea ( on a national scale) , in addition to drinking it.
    Search " Tea Leaf Salad". It's a delicacy.

    • @marcsanderm
      @marcsanderm Рік тому +3

      I have seen tea used as an ingredient in different dishes while travelling through Yunnan province, China, but considering it borders Myanmar, I guess the food shares some similarities.

  • @ShawnRavenfire
    @ShawnRavenfire Рік тому +32

    I see a lot of specific tea products sold as "chai," and I hear a lot of people refer to them as "chai tea," which makes it a kind of tautological name. I don't know if this is considered "correct" by anyone, or if it's one of those little extras that people add on, like "ATM machine" or "PIN number" or "deja vu all over again."

    • @milanmach2379
      @milanmach2379 Рік тому +13

      Chai tea is basically used as a term for masala, i.e. a milky spiced tea, in the anglosphere. So while etymologically it's a tautology, semantically it stands on its own.

    • @MilitechCorp
      @MilitechCorp Рік тому +1

      @@milanmach2379
      Not always true, here in Russia regular tea is called chai.

    • @satyakisil9711
      @satyakisil9711 Рік тому +6

      @@MilitechCorp Russia is (fortunately) not in the Anglosphere.

    • @MilitechCorp
      @MilitechCorp Рік тому

      @@satyakisil9711 I wish it was, so I wouldn't be under Russian occupation.

    • @MilitechCorp
      @MilitechCorp Рік тому +2

      @@milanmach2379 Didn't notice the anglosphere part, sorry.

  • @doubled7302
    @doubled7302 Рік тому +10

    In Spanish, herbal or fruit tea is called “infusión” or “aromática” depending on the country while all other teas are simply “té”. Also, “teína” is used to mean the caffeine from tea or tea-ine.

  • @NikkiTheViolist
    @NikkiTheViolist Рік тому +17

    I like how Portugal is different than most the rest of Europe

  • @TransportGeekery
    @TransportGeekery Рік тому +11

    Presumably the Portuguese have “cha” because they had a more deeper relationship with Chinese culture earlier than most other European colonialists and thus had a chance to delve deeper or be exposed to more dialectical forms?

    • @miguelpadeiro762
      @miguelpadeiro762 Рік тому +5

      Basically we were best buddies with China, beat up their pirates, didn't have to conquer their cities, they instead gifted us Macau for crippling piracy off the Chinese coast. And we got there in the early-mid 16th century
      We even traded guns with the Japanese...even though they called us smelly and big nosed
      So we brought chá back to Portugal and even introduced it to England via our princess later queen-consort of England, but for some reason they decided to call it tea

    • @SantomPh
      @SantomPh Рік тому +5

      the Portuguese sent Jesuits to stay in China , learn the language and translate the Bible into the local languages. This meant Portuguese people had been as far as the Forbidden City and mixed in with the locals. Other colonials tended to build separate towns and settlements and only sparingly meet with the locals. Those like the British and the French in general never wanted to learn anything from China, and while the Portuguese were also commercially minded, they tried to learn as much as they could about China and other East Asian peoples.

    • @jeepyyyy
      @jeepyyyy Рік тому +3

      Its because Portuguese got it from Macau, who spoke cantonese, which used Cha, from where Portuguese used Chá

    • @satyakisil9711
      @satyakisil9711 Рік тому +1

      Naah, they just happened to arrive at the place where cha was spoken by the people. The Dutch used the Hokkien tay word instead.

  • @ericshimizukarbstein6885
    @ericshimizukarbstein6885 Рік тому +33

    A fun fact, Tupí and Guaraní languages have their original word for tea since they also had native herbs that go well with infusion, the mate herb, the word they used was "ca-aí" or "ka-aí", although it looks close to "cha" because of the beginning of the word, it actually comes from "caá"/"kaá" that means herd and "aí" that is usually used as "infusion", also related to the folkloric entity Caápora (Caipora in modern folklore in Brazil) the protector of plants and animals.

  • @tyemich8820
    @tyemich8820 Рік тому +8

    The Russian name for tea, "chay" rhymes with "my". The word "chey" would actually mean "whose"

  • @Claro1993
    @Claro1993 Рік тому +35

    In the Philippine language it’s a hybrid between tea and cha but falls more on the latter: “Tsaa” prounouned as Cha-ah.

    • @Claro1993
      @Claro1993 Рік тому

      @MilkBottle 牛乳びん RIP Techno True, but spelled with a letter T.

    • @titetitetite4782
      @titetitetite4782 Рік тому +16

      Lol. Its basically Cha spelled in Filipino. Cha was introduced in the Philippine archipelago in pre-colonial times. Old Filipino writing system (eg. baybayin) doesn't have the "Ch" so they use "Ts" instead, which sounds just the same. Eventually, Chinese "Cha" became "Tsa-a".
      Idk if you're Filipino or what, but they teach these spelling topics in primary school throughout the country.
      For example: Teacher (english) = Titser (filipino), Chocolate (english) = Tsokolate (filipino).

    • @darkkestrel1
      @darkkestrel1 Рік тому +3

      @@titetitetite4782 chances are tsaa comes from cantonese "caa4" (now pronounced /t͡sʰäː²¹/). Which makes sense because there are some major cantonese ports from which the tea traders could have come from
      And it should be noted that ts>ch is a relatively recent phonetic evolution in Tagalog

    • @jerryberry5480
      @jerryberry5480 Рік тому +2

      @@titetitetite4782 Why is your username like that haha

  • @MatheusOliveira-dk9zq
    @MatheusOliveira-dk9zq Рік тому +6

    In Brazil, because there is a hard culture around coffee tea isn't a waking up drink but instead a tasty water with native herbs that help you sleep.

    • @Omouja
      @Omouja Рік тому +3

      Diga por você! amo chá... Inclusive prefiro chá do que café, e conheço muitos brasileiros que pensam o mesmo.

  • @rockbarcellos
    @rockbarcellos Рік тому +20

    In portuguese on top of it being "chá" the CH is pronounced like SH, so it's pronounced "shah"

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Рік тому

      In Portuguese ch was originally pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation. In Trás Os Montes Portugal ch is still pronounced as tch.

    • @ethandouro4334
      @ethandouro4334 Рік тому

      @@meninofonseca6970 Está Tchovendo

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Рік тому

      @@ethandouro4334 m.ua-cam.com/video/RS18Z3MvDJw/v-deo.html

    • @rockbarcellos
      @rockbarcellos Рік тому

      @@meninofonseca6970 interesting! It's cool because it could either be because they preserved the old form there or maybe it was influenced by the spanish perhaps? Thanks for sharing

    • @starry_lis
      @starry_lis Рік тому

      @@meninofonseca6970 it's just a natural sound change that happened in various languages. French, Portuguese, Russian. It's probably happening in Silesian and Ukrainian right now.

  • @Patroclus27
    @Patroclus27 Рік тому +13

    From Maritime Southeast Asia here. We call it Teh not Tea. Teh is what it’s called in southern min. Pronounced dtay
    Except Philippines. They call it tsaa

    • @DrFerno727
      @DrFerno727 Рік тому +1

      Teh is what i write when I'm writing "the" too fast

    • @ra_alf9467
      @ra_alf9467 Рік тому

      Well, almost. Here in Sumatera we called it "Te"

  • @ShaqItGood
    @ShaqItGood Рік тому +2

    Interesting. Most of the Chinese migrants in the Philippines were from Fujian but we use a variation of cha (tsaa in Tagalog, pronounced as ‘cha-ah’).
    It did not even changed to ‘té’ during Spanish period.

  • @hkezbbpb
    @hkezbbpb Рік тому +5

    Fun fact i polish are both words are used. Normal tea to drink is "herbata" from herbs tea and ultra strong concentrated is "czaj" from chay.

  • @elaowczarczyk7143
    @elaowczarczyk7143 Рік тому +3

    Literally the entire world: Cha or Tea
    Meanwhile Polish: *H E R B A T A*

  • @phs125
    @phs125 Рік тому +34

    My state language (kannada) calls it "Chaha"
    But my district has many other languages, almost all of them call it "chaaya" because the H sound is harder for us.
    But in ordinary speaking, it gets further shortened to "Cha"
    Doing the full 360.
    A popular phrase in Tulu (a local language) is
    "Bale cha parka" (Come, let's drink tea)

    • @mingthan7028
      @mingthan7028 Рік тому +2

      Wow, it seems almost all the languages have borrowed and used only tea, herbt from Europe and chá from China.
      Except us.
      Our Burmese have our own name လက်ဖက် (Læk Phæk, ipa: : /ləpʰɛʔ/) for tea. May be becz tea is our native herbs. လက်ဖက် roughly means hand-leaf (or) the leaf

    • @sasmalprasanjit2764
      @sasmalprasanjit2764 Рік тому +4

      Actually it's called CHA in all of India.. Except Tamil Nadu as Tenir and CHAI in Delhi Side.
      .
      Rest India call it as CHA

    • @Shahid-vg4bi8cj5b
      @Shahid-vg4bi8cj5b Рік тому

      @@sasmalprasanjit2764 in Pakistan in every language why called chai or Cha I am Punjabi....

  • @isabel_aav
    @isabel_aav Рік тому +55

    Great video! Just an observation: In Portuguese the pronunciation of the word "chá" is more like "shah". Letters "c" and "h" together make the sound of "sh" (and letter "x" can also sound like that, depending on the situation). And the letter "a" is pronounced a bit more "open", at least here in Brazil, maybe in Portugal it sounds like you said it.

    • @elrui
      @elrui Рік тому +16

      In Portugal the sound is also more like Sha with an open sounded and accented A :)

    • @Omouja
      @Omouja Рік тому +3

      Muita informação num comentário só kkkk, seria mt mais simples vc apenas falar que era pronunciado como sha kk. Em Portugal o "A" é aberto também, aliás, o acento no "a" está ali especialmente pra eles, ja que se não estivesse eles pronunciariam diferente

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Рік тому +1

      In Portuguese originally ch was pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation of ch. In Trás Os Montes Portugal ch is still pronounced as tch.

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Рік тому +2

      In Portuguese originally ch was pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation of ch. In Trás Os Montes Portugal ch is still pronounced as tch.

  • @JTan74
    @JTan74 Рік тому +3

    Here in the Philippines, Filipinos call it Tsa-a (Cha-a). The local Chinese however call it Té (short E), because the Chinese-Filipinos mostly came from Amoy and speak the Hokkien dialect.

  • @rateeightx
    @rateeightx Рік тому +8

    1:05 Just gonna mention that most of the other "Tea" words are pronounced more like "Tay" or "Teh" would be in English, I know that's the case for the French and Italian ones (And the Welsh, Which isn't mentioned here), Although not sure for others.

  • @AdriaanZwemer
    @AdriaanZwemer Рік тому +19

    7:54: No, it's thee. "Thee" is pronounced like "tay."

    • @Claro1993
      @Claro1993 Рік тому +2

      That falls under the “tea” category.

    • @AdriaanZwemer
      @AdriaanZwemer Рік тому +4

      @@Claro1993 yes, he however at that timestamp says we call it tea.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Рік тому +3

      This is why using IPA helps clarify it

  • @a.maskil9073
    @a.maskil9073 Рік тому +15

    You really skimped on the research as to how to pronounce the tea and cha alternate words 😅

  • @iulian96c
    @iulian96c Рік тому +5

    I'm Romanian and our word for tea is "ceai" which falls into cha category. I usually don't drink tea or at least green or black tea but I really like mint tea like putting mint leaves that grows nearby and brew them.

    • @morceen
      @morceen Рік тому +2

      Arabs drink black tea with mint leaves.
      Is that what you too do? Or is it just mint leaves but you call it tea?

  • @hwp115
    @hwp115 Рік тому +4

    Yes, we called it "La Phat" in Myanmar. The direct translation for this name in English is "La(or)Lat=hand and Phat=hug". When I found out all other countries called it cha or tea or similar word I'm really shocked.

  • @antonialowell7104
    @antonialowell7104 Рік тому +6

    In Anishinaabemowin, around the great lakes of North America, it's called niibiishaaboo, meaning "leaf water/soup/liquid", or sometimes just aniibiish (leaf)

  • @MrBeiragua
    @MrBeiragua Рік тому +5

    The japanese "ocha" is just the word "Cha" prefixed with a particle for politeness. The same is done in "o-hashi" for chopsticks, "o-genki?" for greeting, "o-shikko" for a grandma trying to say "pee" in a polite way.
    The modern day Portuguese pronunciation of "Cha" is like English "shah", not "tchah".

  • @samwill7259
    @samwill7259 Рік тому +9

    Careful, or the British Empire might colonize this video for tea supply.

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 Рік тому +1

      Name Explain is already British.

  • @sohopedeco
    @sohopedeco Рік тому +5

    Wait, they don't call it "chá" in Angola and Mozambique?

    • @SantomPh
      @SantomPh Рік тому +3

      because they both speak Portuguese?

    • @abeldias3616
      @abeldias3616 Рік тому

      They do in portuguese speaking areas

  • @oanaomg7298
    @oanaomg7298 Рік тому +1

    Ok, I don’t speak Japanese, I only took a few lessons at work in the past. But I assume ‘o’ in in ‘ocha’ is the honorific particle (probably bad choice of words) that’s also found in ‘omizu’ - water.

  • @HalfEye79
    @HalfEye79 Рік тому +5

    In German the word for tea is "Tee".
    The most drunken teas for me are peppermint tea and lemon tea, followed by camomile tea.

  • @big_j9125
    @big_j9125 Рік тому +1

    Indonesian for tea is teh. From what I know we got the name straight from the southern chinese traders. As well as a lot of Indonesian food was originally southern chinese, most of them hakka origin

  • @Kolious_Thrace
    @Kolious_Thrace Рік тому +5

    Very interesting!
    In Hellas🇬🇷 we call it τσάι / chai
    It is believed that this term came to our country during the era of Alexander the Great. Marching into the East he reached India. From there they took the term cha.
    Although, in Hellas🇬🇷 we also had this habits to boil specific herbs to cure diseases and pains like headaches, stomachaches… etc
    The term αφέψημα/afèpsima means literally baked because they used to dry the herbs for better preservation.
    Doctors used some specific herbs as painkillers, others as antidote to poisons and others as drugs to make someone sleep… etc

    • @alareiks742
      @alareiks742 Рік тому

      Is that believe has an evidences in ancient manuscripts?

    • @Kolious_Thrace
      @Kolious_Thrace Рік тому +3

      @@alareiks742 I don’t know if there are recordings of this but the term is known to us from ancient times before tribes like the turks came to our area…
      It’s not possible to know the term in other ways…
      Only Alexander went that deep into Asia and we know from ancient texts that they influenced and they got influenced by these people.
      Hellenic architecture and statue’s style influenced the Indians and they changed their way of making statues of certain Gods.
      On the other hand the soldiers of Alexander found spices, herbs and kinds of tea that we didn’t had here.
      So, it is recorded that they brought a lot of spices and plants in general from there.
      It possible that they got the term chai also because here we called afèpsima until that point.
      It’s also recorded in ancient texts the recipes used to cure pain. Combinations of herbs and also Hippocrates’ recipes of herbs used as medicine, therapies and also drugs to sedate his patients!

    • @tompatterson1548
      @tompatterson1548 Рік тому

      Wasn't that pharmakon?

    • @Kolious_Thrace
      @Kolious_Thrace Рік тому

      @@tompatterson1548 φάρμακον/fàrmakon means medicine.
      In the past they used plant-based medication such as extracts of course plants, teas and juices… etc
      Also, we have the term φαρμάκι/farmàki which means bitter/poison.
      At the times of Hippocrates, they used poisonous substances to make healing remedies. Hippocrates had a snake wrapped around his staff.

  • @realhawaii5o
    @realhawaii5o Рік тому +4

    I've always heard that TEA comes from an acronym for Transporte de Ervas Aromáticas

  • @nzkvack
    @nzkvack Рік тому +2

    I was drinking a cup of tea while watching this, but only noticed how appropriate that was at the end of the cup / video.

  • @walker_andrej
    @walker_andrej Рік тому +21

    There's a third one: Lithuania/Poland- Arbata or Herbata😅

    • @DJPJ.
      @DJPJ. Рік тому +5

      Was gonna write that.

    • @tomaszbrewka
      @tomaszbrewka Рік тому +3

      Was looking for this comment

    • @marekurbaniak1164
      @marekurbaniak1164 Рік тому +2

      +1

    • @Syiepherze
      @Syiepherze Рік тому +3

      The "-ta" at the end is cognate with all the te words, so there's still just two 😅

    • @MrHanciak
      @MrHanciak Рік тому +4

      That's true but it also comes from the word te, in Polish it's the combination of the word herba (latin for plant/herb) and te

  • @neezduts69420
    @neezduts69420 Рік тому +1

    Everything consumable in history was pretty much discovered by accident and we thought "hey this looks edible!" 🤣🤣🤣

  • @mikk0706
    @mikk0706 Рік тому +5

    Bruh in polish we use word "herbata" from herbs but to boil water we use "CZAJnik" czaj = chay and "HERBATnik" is a biscuit

    • @toast892
      @toast892 Рік тому

      why must our language be so quirky

  • @kori228
    @kori228 Рік тому

    the Japanese ocha is a polite prefix and an irregular devoicing of older (likely influenced by mainland Chinese cha, but idk for sure)

  • @thawhtet4852
    @thawhtet4852 Рік тому +3

    Exception alert: We call Green Tea: Laphet Chout in Burmese and Red Tea: Laphet Yay. I am curious about this exception as we use Laphet as the name for Tea Leaves. We also have a dish called Laphet Thoke, a fermented tea leaf salad, considered a national dish.

  • @fmac6441
    @fmac6441 Рік тому +1

    In Brazil the word "chá" is used to designate any types of infusion.

  • @edwardsaulnier892
    @edwardsaulnier892 Рік тому +4

    The Russian pronunciation is 'chai' where 'ai' is pronounced like 'I' or 'eye' but shorter like the Scottish pronunciation.

  • @utsavmaheshwari859
    @utsavmaheshwari859 Рік тому +2

    Love your content, just one suggestion. Since you talk about names and use a lot of foreign words, I recommend using forvo for the pronunciation. As a Hindi speaker, it's super grating to heard चाय (chāy) being pronounced as ché, rather than a diphthong chāé.

  • @Akideoni
    @Akideoni Рік тому +5

    Great effort in pronunciation of all those myriads of dialects.
    4:30 in hokkien(Fujian) we pronounce it as Teh(Tay with a subtle y notation)
    Yes it’s an adulterated sub variant of the tu

    • @jchen1970
      @jchen1970 Рік тому

      interesting, im also from fujian but from a different area and for our local dialect its closer to "Da" than "Teh"

    • @Akideoni
      @Akideoni Рік тому

      Much like adulteration In-between dialects I am not surprised that could have happened as within Fujian province alone harbours a myriad of different dialects by itself.
      That's why I admire the host's great effort in researching these materials.
      As for reference I am native singaporean hokkien so it's a common place here to see "Teh" both as pronunciation and as written.
      E.g Bah Kut Teh(pork rib broth), Ang Teh(red tea), Teh O(black tea).

  • @Mert_Ozfirat
    @Mert_Ozfirat Рік тому +1

    We use "Çay" in Turkey which can be read as "Chai" in English.

  • @user-if8tg1or7m
    @user-if8tg1or7m Рік тому +3

    in vietnam, there are 2 types of people:
    1. people who say "trà"
    2. people who say "nước chè"
    "trà" is the standard vietnamese word, while "nước chè" is a common northern slang, while being rare in central and southern

    • @huni_nguyen
      @huni_nguyen Рік тому

      As a North Vietnamese I literally never say "trà" I only use "nước chè"

  • @Danny.._
    @Danny.._ Рік тому +2

    black tea is called red tea in most east asian languages because it's named after the color of the drink it produces, rather than the color of the processed tea leaves like in english

  • @diegoarmando5489
    @diegoarmando5489 Рік тому +3

    In contrast...
    Electoral districts have different names all over the English-speaking world.
    Ridings in Canada, constituencies in the UK, divisions in Australia, and districts in the USA.

    • @SantomPh
      @SantomPh Рік тому +3

      Parishes in the Caribbean. Boroughs in London and parts of Ireland.
      It's got nothing on Bosnia however where certain areas are numbered cantons, others are plain districts, incorporated zones and of course the weird joint district of Brcko.

  • @gawkthimm6030
    @gawkthimm6030 Рік тому

    This here Scandinavian life-long coffee drinker (with sugar no milk), recently found an odd indian brand which sold a Chocolate-mint cha tea, its been my favorite for the last 6 years or so

  • @DiHiongTan
    @DiHiongTan Рік тому +5

    In Teochew (a southern Min dialect), tea isn’t pronounced like the English word (Tee) but more “teh”. It’s almost like “meh” but with a soft T sound. Hokkien is the same being a southern Min dialect as well.

    • @franmax-lj3hh
      @franmax-lj3hh Рік тому +1

      Like spanish

    • @sktzn6829
      @sktzn6829 Рік тому

      yeah that's just the creator not learning the pronunuciation. It's the same in Spanish, French, Italian, etc.

  • @ilyas_elouchihi
    @ilyas_elouchihi Рік тому +2

    here in Morocco we call it "Atay"

  • @Omouja
    @Omouja Рік тому +8

    Just a correction: in Portuguese, "chá" is pronounced as /sha/

    • @capitaopacoca8454
      @capitaopacoca8454 Рік тому +2

      The person in this video is a professional pronunciation butcherer. He reads everything as if it were english.

    • @meninofonseca6970
      @meninofonseca6970 Рік тому

      In Portuguese originally ch was pronounced as tch. Maybe some French influence changed the pronounciation. In trás os Montes Portugal ch is still pronounced as tch

  • @ilyasbouriaz1767
    @ilyasbouriaz1767 Рік тому +1

    in morocco we also use tea variant ("attay" we call it) because it was also introduced to us by UK merchants in the 19 century. Befor that moroccan used to drink coffee as their main drink.

  • @hcno2009
    @hcno2009 Рік тому +3

    In Korean, 차(cha) is used to refer to tea itself, and 다(da) is often used to refer to tea-related things (tea drinking etiquette, tea bowls, etc.). In many cases, it is possible to use cha instead of da , but in some cases it is not possible.

    • @satyakisil9711
      @satyakisil9711 Рік тому

      Many languages differentiate the words used for tea leaves and tea products and beverages.

    • @s._3560
      @s._3560 9 місяців тому

      What is the Hanja for it?

  • @SeuaDoesntGiveAF
    @SeuaDoesntGiveAF Рік тому +1

    Philippine languages use cha or cha-a probably came from the Japanese during their occupation of the Philippines. Because Chinese influence in Philippine languages is from Hokkien. The Hokkien for tea is tay.
    Also, the Portuguese got their word from Cantonese-speaking Macau.

  • @sophihk1
    @sophihk1 Рік тому +3

    As a Southern China Cantonese, I also call tea as "Cha", never heard of "Te". Maybe the North side of the South China call it "Te" ?_?
    My favourite kind of tea is 鐵觀音 (Tieguanyin), I always think the English name for it should be "Iron Madien".

    • @ganweidi1382
      @ganweidi1382 Рік тому +9

      Fujian/Hokkien/Minnan we call Tea/Teh... Lim Teh = Drink Tea. Exactly as per explained in this video.

    • @allenmicky
      @allenmicky Рік тому +3

      @@ganweidi1382 yeah i agree. My family is originated from the southeast coast, exactly the Shantou region that the video had mentioned. And our form of Minnan Teowchew dialect says "Te" or "De" for tea. Actually thats why Satay sauce has two variations in chinese, 沙茶(sa cha) and 沙嗲 (sa de), because the Minnan dialect pronounced 茶 "cha" as "de", hence some regions like Hong kong and SE Asia adopted the later pronunciation.

  • @sofiafance888
    @sofiafance888 Рік тому +2

    Funfact: in Russian, there is a term 'Chifir' which refers to a really, really strong tea. It's basically what you get if you put tea leaves/a tea bag in a cup of hot water to be brewed but you leave it there for hours.

    • @sergkondratev8607
      @sergkondratev8607 Рік тому +1

      Nope its not, chifir is when you boiling in metall cup a lot of tea, like 5-6 spoons per cup for a few minutes.

    • @user-bh7ix4eh5k
      @user-bh7ix4eh5k Рік тому

      Chafir its NOT Tea. Its from Russian Prison Culture.

  • @Figgy5119
    @Figgy5119 Рік тому +5

    Wait, did you just say the Chinese language and Japanese language have similarities?? That's like saying English and Japanese have similarities. The similarities between the languages are all a result of word borrowings, the languages themselves are not related whatsoever. O-cha is indeed a borrowing of Chinese cha. O is just a prefix, but it's possible to use "cha" without the o, such as Cha-iro (tea+color = brown), or Cha-wan (tea+bowl = teacup).

    • @brunorramliey7775
      @brunorramliey7775 Рік тому +1

      In malay...cawan pronounce 'chawan' means cup. For tea we call it 'teh'.
      Secawan teh = a cup of tea.
      Se is one in malay.

    • @skazka3789
      @skazka3789 Рік тому +2

      I mean Japanese literally uses Chinese characters so it's not a stretch to say they have similarities

    • @Figgy5119
      @Figgy5119 Рік тому +1

      @@skazka3789 that's not what he was saying in the context. He was talking about the language similarities, as in the vocabulary. The Chinese characters are also an aspect of language borrowed from China. It'd be like saying English and Vietnamese and similar because they both use the Roman alphabet.

    • @skazka3789
      @skazka3789 Рік тому +1

      @@Figgy5119 Vietnamese doesn't use the exact words in English, it's only for pronunciation. Japanese does use the exact words with the same meanings, it's not the same.

    • @Figgy5119
      @Figgy5119 Рік тому

      @@skazka3789 you lost the thread there.

  • @GazilionPT
    @GazilionPT Рік тому +1

    5:37 Is this map trying to convince me that in Angola, Mozambique and Guinea-Bissau - all countries that were Portuguese colonies until 1975 - they don't say "chá" (the Portuguese word), but instead changed their vocabulary to a variant of "tea"?...

  • @afonsomorais288
    @afonsomorais288 Рік тому +28

    I've always heard that "Tea" comes from when portuguese shiped tea to england, and the ship had "Transporte de Ervas Aromáticas" (aromatic herbs transportation). With this, the brittish took the abreviation and spread across the world

    • @ricardomartins1783
      @ricardomartins1783 Рік тому +4

      I heard something different: when Portugal massively shiped tea to Europe, they used the term Te as stated in the video. Tê is how you say the letter 'T' in portuguese, so the bags would carry the letter T on the ship loads. Once in England/Europe, they would only see the letter T on the merchadise bags , so Tea it became known elsewhere... but not in Portugal.

    • @annabellethedoll3764
      @annabellethedoll3764 Рік тому +3

      I thought that tea was originated from Latin “Thea” like many English words.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Рік тому

      That's an urbam mith
      Arigato coming from obrigado is another urban mith

    • @tompatterson1548
      @tompatterson1548 Рік тому

      @@annabellethedoll3764 English borrowings from latin pronounce the th as a dental fricative, so that wouldn't make sense.

    • @starry_lis
      @starry_lis Рік тому

      It holds about as much water as the story about how "bica" comes from "beber isto com açúcar"

  • @playleave7454
    @playleave7454 Рік тому +1

    Portugal delivered Tea to england, and in the ships it was written" Transporte de Ervas Aromáticas (TEA) " ( transport of aromatic herbs). I used to think that was the reason why english people say Tea, but this vídeo show another view.

  • @annekeener4119
    @annekeener4119 Рік тому +11

    There’s another term that has been popping up, particularly among tea aficionados, tisane. It’s used to describe a beverage brewed like tea that doesn’t contain any actual camelia sinensis, aka herbal tea. I’m not sure of its origin and it is viewed as a bit snooty but interchangeable with herbal tea.

    • @carschmn
      @carschmn Рік тому +1

      “Tisane” is a tea like drink made from other herbs like cinnamon, roobios, apples, and barley in medieval Europe. The word is from an Ancient Greek barley drink called ptisánē. So many “herbal teas” are tisanes.

    • @trien30
      @trien30 Рік тому

      @@carschmn It's "rooibos." African people make rooibos tea. African people I used to work with keep talking about rooibos tea.

    • @annekeener4119
      @annekeener4119 Рік тому

      @@trien30 Rooibos refers to a beverage made by steeping leaves from a specific plant, Aspalathus linearus. So purists wouldn’t call it a true tea. A similar beverage would be Yerba mate. Again the name is based on which specific plant you are brewing. Tea purists would say anything called tea must contain Camellia sinensis and anything that isn’t is a tisane with Yerba mate and rooibos also being specific names for beverages brewed from specific plants.

  • @mkhko1724
    @mkhko1724 Рік тому +1

    In Burmese/Myanmar, we call it “la-phet yay” which literally means tea leaf liquid.
    လက်ဖက်ရည်

  • @joaoprzygocki1865
    @joaoprzygocki1865 Рік тому +3

    Its simple, chads spoke cha and betas tea

  • @Luineile
    @Luineile Рік тому +2

    Armenian is a funny exception, too. We obviously got our tea by land, but we call it "tei'' in literary Armenian, although some dialects use "chai", too.

  • @cirilladykes1282
    @cirilladykes1282 Рік тому +3

    Greek is actually an interesting case, the word is τσάι, starting with a t sound, but still being more similar to the cha root pronunciation

  • @vugiabaonguyen4660
    @vugiabaonguyen4660 Рік тому

    There will be one cup of tea that is your cup of tea is the verse that I will remember for the rest of my life

  • @kevinmartin7760
    @kevinmartin7760 Рік тому +3

    What about tisane (which I feel I must constantly remind people *is not tea*)?

  • @revinhatol
    @revinhatol Рік тому +1

    In my country, there are lots of languages and therefore lots of words for tea. But the one word we use more commonly is "Tsa('a)".

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 Рік тому +4

    Poland uses the word Herbata for tea. But to be fair, I have been to Poland just a few times and never studied Polish, so I base the comment on a short experience

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 Рік тому +2

      Herbata comes from Latin "Herba Thea" which etymologically comes from tea.

    • @godastp307
      @godastp307 Рік тому +1

      In the right to Poland we say arbata

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 Рік тому +2

      @@godastp307
      I'm Polish and I never ever heard of the word "arbata". Tea in Polish is only called Herbata.

    • @prodbyguac
      @prodbyguac Рік тому +2

      @@modmaker7617 he meant lithuania bracie

    • @Rob_Erto_33
      @Rob_Erto_33 Рік тому

      @@modmaker7617 Thea sounds more greek than Latin

  • @XFreezerBunnyX
    @XFreezerBunnyX Рік тому

    "The name of cha traveled by land"..
    *cries in Filipino

  • @isaac_aren
    @isaac_aren Рік тому +3

    Depending on what dialect of irish you speak, it could be pronounced "chay" to "tay". Spelled the same tho "tae". It's also quite common to say "cuppa cha" in English here to mean "cup of tea"

  • @kiryuchan137
    @kiryuchan137 Рік тому +1

    Burmese has its own word for tea "လက်ဖက်"("La-Phet"). I can't believe we have to keep telling you guys.

  • @johnsavard7583
    @johnsavard7583 Рік тому +5

    Amoy is a really old Portuguese name for what is now Xiamen. And, of course, Taiwanese also belongs to the Southern Min family of dialects. But then, Macao was also a Portuguese colony, where Cantonese, a Cha-language, was spoken.

  • @tzatzikiv812
    @tzatzikiv812 Рік тому +2

    There are some dialects around England which call tea "char". I had a great uncle who always called it char and when I was little, I often wondered why but just accepted it as a dialect. It was only when I was a bit older, did I really understand the origin of the word, so even in England, it isn't always called tea. Fascinating stuff! 🤩

  • @krislove1167
    @krislove1167 Рік тому +3

    4:30 'Te' in the Southern Min/Fujiannese/Hokkien is pronounced 'Tay' not 'Tah'.

  • @moonshadow7057
    @moonshadow7057 Рік тому +1

    5:44 No idea why Poland is marked as Tea, in Polish tea is herbata

  • @lukexu6400
    @lukexu6400 Рік тому +6

    It's certainly true that almost all major languages use either cha or tea variations. However, tea trees naturally grow in the area extending from the eastern end of the Tibetan Plateau (which is very likely where the Sino-Tibetan language family originated), down to Myanmar and Northeastern India. There are a huge amount of distinctive languages in this area, and many of them have their own words for tea.

    • @SlimJim3082
      @SlimJim3082 Рік тому +2

      I'm from NE India and in my tribal language, we call it limhochü (limho meaning leaf, chü meaning water). So it means leaf water lol